GRECIA EN lA POESíA y EN lA MúSICA

Anuncio
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 1
En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la
Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación
de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA)
con el amable apoyo del Instituto Nacional de Bellas Artes
presentan el Recital
GRECIA EN lA POESíA
y EN lA MúSICA
Alexandra Gravas, mezzosoprano y
Despina Apostolou-Hölscher, piano
Miércoles 02 de abril, 2014. 19:00 horas
Palacio de Bellas Artes, Sala Ponce
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 2
Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas
Elytis, yorgos Seferis y Constantine Cavafis, musicalizada por
destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos
Hadjidakis, Dimitris Papadimitriou y otros.
Alexandra Gravas
Alexandra Gravas estudió musicología, filosofía y literatura alemana en
la Universidad de Frankfurt; voz, con la señorita loh Siew Tuan, radicada
en londres. Tomó clases magistrales con Dame Vera Rozsa y Sarah
Walker. Sus raíces griegas han jugado un papel importante en su
carrera. la interpretación de los compositores griegos contemporáneos
forma una parte esencial en los programas de sus recitales, junto al
repertorio alemán, francés, italiano e inglés. Ha estrenado obras de compositores de renombre
internacional como Demóstenes Stephanidis, Mimis Plessas, Alexandros Karozas, Francis James
Brown, George Tsontakis, Achim Burg, Harue Kunieda, Constantine Caravassilis, Dante Borsetto,
Jonnusuke yamamoto y Otto Freudenthal. Sus grabaciones incluyen la obra sinfónica Cuervo de
Mikis Theodorakis, con la Capilla Académica Estatal de San Petersburgo dirigida por el compositor
de la Ópera de Dante Borsetto; Homenaje a C. Cavafy y El Sueño de ícaro de Alexandros Karozas,
dirigida por Richard Williams, Das Wort alter Steine y Unstete Wege de Achim Burg, lágrimas
amargas de Demosthenis Stephanidis, quien ganó el premio de Música Contemporánea Tomos en
los Estados Unidos de América.
Despina Apostolou-Hölscher
Despina Apostolou-Hölscher nació en Salónica, Grecia. Ha concluido sus
estudios de piano en el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país
natal, en la Academia Nacional de Música "Pancho Vladigerov" en Sofía,
la capital búlgara, y en la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst
de Frankfurt en Main, Alemania, estudiando con los profesores Stella
Dimitrova-Maistorova, Catherine Vickers y Bernhard Wetz. Ha recibido
becas y premios del Club Rotario de Frankfurt, la Ensemble Modern Summer Academy y el Festival
de Música Niedersachen. Como solista, músico de cámara y acompañante ha participado en
Festivales Internacionales de Música y ha colaborado con artistas destacados. Despina ApostolouHölscher es Vicepresidenta de la Asociación de Música Nueva de Frankfurt (FGNM).
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 3
Primera Parte
Segunda Parte
MARIA POlyDOURI
yORGOS SEFERIS
1. Έλα μαζί μου (Ven conmigo)
Música de Calliopi Tsoupaki
12. Άρνηση ( Negación)
13. Κράτησα τη ζωή μου (Conservé mi vida)
14. Μέσα στις θαλλασινές σπηλιές
MyRITIÓTISSA (Theoni Drakopoulou)
2. Σ’ αγαπώ (Te amo)
(Dentro de las grutas marinas)
Música de Mikis Theodorakis
Música de Manos Hadjidakis
yANNIS RITSOS
NIKOS GATSOS
3. Τώρα που πας στην ξενιτιά
15. Μέρα Μαϊού (Día de Mayo)
Música de Mikis Theodorakis
(Ahora que vas a tierra extraña)
4. Χάρτινο το φεγγαράκι (Lunita de papel)
ODySSEAS ElyTIS
5. Τ’αστέρι του βοριά (La estrella del norte)
16. Ανοίγω το στόμα μου (Abro mi boca)
Música de Manos Hadjikadis
17. Της αγάπης αίματα (Sangre de amor)
18. Ένα το χελιδόνι (Una golondrina)
CONSTANTINE P. KAVAFIS
19. Της δικαοσύνης ήλιε νοητέ
6. Δυνάμωσις (Fortalecimiento)
(Sol sensible de la justicia)
7. Επέστρεφε (Vuelve)
Música de Mikis Theodorakis
Música de Dimitris Papadimitriou
8. Επέστρεφε (Vuelve)
9. Φωνές (Voces)
10. Μακρυά (Lejos)
Música de Pantelis Palamidis
11. Ιθάκη (Ítaca)
Música de Elies Monxolí Cervero
Final
PABlO NERUDA
Canto General: “Los Libertadores”
Música de Mikis Theodorakis
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 4
Primera Parte
1. ΜΑΡΙΑ ΠΟΛΥΔΟΥΡΗ
1. MARíA POlIDURI
Eλα μαζι μου
Ven conmigo (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Έλα μαζί μου, αφού ήθελες ν' ανέβεις
Ven conmigo, ya que quieres subir
σε τούτη την απόκοσμη κορφή.
a esta cumbre misteriosa.
Μονάχα μη θελήσεις να κατέβεις,
Solamente no quieras descender,
δεν είναι πουθενά μια επιστροφή.
no hay por parte alguna un regreso.
Την πλάνα ανησυχία σου θα πληρώσεις
Tu engañosa inquietud la pagarás
όχι, σαν άλλοτε, με χαλασμό.
no, como antes, con un desastre.
Τώρα πρώτη φορά θα παραδώσεις
Ahora por vez primera entregarás
και το στερνό σου ακόμα στοχασμό.
también hasta tu pensamiento último.
Και τότε πια, τα μάγια θα λυθούνε.
y entonces se disolverán ya los hechizos.
Θα μείνουμε μονάχοι στην ερμιά.
Solos quedaremos en la soledad.
Τα γύρω σ' ένα γύρο θα χαθούνε
En una vuelta desaparecerá nuestro entorno
και θά 'μαστε σαν κρεμαστά κορμιά.
y seremos como una cuerpos suspendidos.
Τα χέρια μας μονάχα τα μαλλιά μας
Nuestras manos sólo nuestros cabellos
θ' αγγίζουνε στο φοβερό κενό.
tocarán en el terrible vacío.
Σαν άνεμος θα παίρνει τη μιλιά μας
Como una brisa cogerá nuestra habla
και θά 'ναι τάχα εμπόδιο κοινό,
y habrá también un obstáculo común,
ενώ μέσα στα λόγια μας θα πνέει
mientras en nuestras palabras soplará
της ίδιας της ψυχής μας ο χαμός.
de nuestras almas el desastre.
Και μ' όλα αυτά να μοιάζουμε σα νέοι
¡y con todas estas cosas que parezcamos jóvenes
κι' ούτε κι' αυτός να λείπει ο στολισμός!
y que no falte tampoco el embellecimiento!
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 5
2. ΜΥΡΤΙωΤΙΣΣΑ
2. MIRTIÓTISA
Σ’ αγαπώ
Te amo (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Σ’ αγαπώ, δεν μπορώ
¡Te amo; no puedo
Τίποτ’ άλλο να πω
nada más decir
Πιο βαθύ, πιο απλό
más profundo, más simple,
Πιο μεγάλο!
más grande!
Μπρος στα πόδια σου εδώ
Aquí ante tus pies
Με λαχτάρα σκορπώ
con anhelo esparzo
Τον πολύφυλλο ανθό
la flor de muchos pétalos
Της ζωής μου
de la vida mía.
Τα δυο χέρια μου, να...
He aquí mis dos manos,
Στα προσφέρω δετά
te las ofrezco enlazadas
Για να γείρεις γλυκά
para que reclines
Το κεφάλι
tu cabeza suavemente,
Κι η καρδιά μου σκιρτά
y mi corazón palpita
Κι όλη ζήλια ζητά
y todo celo busca
Να σου γίνει ως αυτά
volverse para ti como ellas
Προσκεφάλι
una almohada.
ω μελίσσι μου, πιες
¡Oh mi abejo, bebe
Απ’ αυτόν τις γλυκές
de ella las dulces,
Τις αγνές ευωδιές
las puras fragancias
Της ψυχής μου!
del alma mía!
Σ’ αγαπώ τι μπορώ
Te amo, ¿qué puedo,
Ακριβέ να σου πω
Amado, decirte
Πιο βαθύ, πιο απλό
más profundo, más simple,
Πιο μεγάλο;
más grande?
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 6
3. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ
Τώρα που πας στην ξενιτιά
Τώρα που πας στην ξενιτιά, πουλί θα γίνω του νοτιά
3. NIKOS GATSOS
Ahora que vas a tierra extraña
(Traducción por Miguel Castillo Didier)
Γρήγορα να σ’ ανταμώσω
Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un
Για να σου φέρω το σταυρό που μου παράγγειλες να
pajarillo del sur
βρω
para rápidamente encontrarte
Δαχτυλίδι να σου δώσω
para traerte la cruz que me encargaste hallar,
Ήσουν κυπαρίσσι στην αυλή αγαπημένο
un anillo para entregarte.
Ποιος θα μου χαρίσει το φιλί που περιμένω
Eras un ciprés en el patio amado.
Στ’ όμορφο ακρογιάλι καρτερώ να μου ’ρθεις πάλι
¿Quién me regalará el beso que espero?
σαν μικρό, χαρούμενο πουλί
En la hermosa playa espero que vengas de nuevo a mí
Χρυσή μου αγάπη, έχε γεια, να ’ναι μαζί σου η Παναγιά
como un pequeño, alegre pajarillo.
Κι όταν ’ρθει το περιστέρι
Amor mío adorado, adiós, que la Virgen sea contigo,
θα ’χω κρεμάσει φυλαχτό στο παραθύρι τ’ ανοιχτό
y cuando venga la paloma,
την καρδιά μου σαν αστέρι
habré colgado como amuleto en la ventana abierta
a mi corazón como una estrella.
4. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ
4. NIKOS GATSOS
Χάρτινο το φεγγαράκι
lunita de papel (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
El mar traerá pájaros
κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι
y la brisa astros dorados,
Να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά
para que te acaricien el cabello
να σου φιλούν το χέρι
y para que te besen la mano.
Χάρτινο το φεγγαράκι,
la lunita de papel, / falsa la playa,
ψεύτικη η ακρογιαλιά
si me crees un poquito / todo será de verdad.
Αν με πίστευες λιγάκι,
θα ’ταν όλα αληθινά
Δίχως τη δική σου αγάπη
γρήγορα περνά ο καιρός
Δίχως τη δική σου αγάπη
είναι ο κόσμος πιο μικρός
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά
Αν με πίστευες λιγάκι,
θα ’ταν όλα αληθινά
Sin el amor tuyo / rápido pasa el tiempo,
sin el amor tuyo / el mundo es más pequeño.
la lunita de papel, / falsa la playa,
si me crees un poquito / todo será de verdad.
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 7
5. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ
5. NIKOS GATSOS
Τ’ αστέρι του βοριά
la estrella del norte (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Τ’ αστέρι του βοριά θα φέρει ξαστεριά
la estrella del norte traerá cielo estrellado,
Μα πριν φανεί μέσα απ’ το πέλαγο πανί
pero antes que aparezca por el mar una vela,
θα γίνω κύμα και φωτιά, να σ’ αγκαλιάσω ξενιτιά
me volveré ola y fuego, para abrazarte tierra
Και συ χαμένη μου πατρίδα, μακρινή
extranjera.
θα γίνεις χάδι και πληγή σαν ξημερώσεις σ’ άλλη γη
y tú patria mía desaparecida, lejana,
Τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι
Τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή
te volverás caricia y herida cuando amanezcas
en otra tierra.
Φεγγάρια μου παλιά, καινούργια μου πουλιά
Ahora vuelo para la grande fiesta de la vida,
διώξτε τον ήλιο και τη μέρα απ’ το βουνό
ahora vuelo para la fiesta de la alegría.
για να με δείτε να περνώ σαν αστραπή στον ουρανό
Mis lunas viejas, mis nuevos pájaros,
alejad al sol y al día de la montaña
para que me vean pasar cual un relámpago en el cielo
6. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ
6. CONSTANTINE P. CAVAFy
Δυνάμωσις
Fortalecimiento (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει
Aquel que ansía fortalecer su espíritu
να βγει απ’ το σέβας κι από την υποταγή.
que del respeto y de la sumisiόn se salga.
Aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει,
De las leyes ha de observer algunas,
αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει
pero más ha de violar,
και νόμους κ’ έθιμα κι απ’ την παραδεγμένη
normas y costumbres, y de la rectitud
και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει.
aceptada e insuficiente ha de salirse.
Aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί.
De los placeres mucho aprendéra.
Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι•
la acción destructiva no la temerá;
το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί.
la mitad de la casa debe derrumbarse.
Έτσι θ’ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι.
Así se desarrollará virtuosamente en la sabiduría.
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 8
7-8. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ
7-8. CONSTANTINE P. CAVAFy
Επέστρεφε
Vuelve (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,
Vuelve a menudo y tómame,
αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με —
amada sensación, vuelve y tómame
όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,
cuando del cuerpo la memoria se despierta,
κ’ επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα•
y un antiguo deseo vuelve a pasar por la sangre;
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,
cuando los labios y la piel recuerdan
κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι.
y las manos sienten como que tocan otra vez.
Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,
Vuelve a menudo y tómame en la noche,
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται...
cuando los labios y la piel recuerdan...
9. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ
9. CONSTANTINE P. CAVAFy
Φωνές
Voces (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
Voces ideales y queridas de aquellos que murieron,
εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναιγια μας
o de aquellos que han desaparecido para nosotros
χαμένοι σαν τους πεθαμένους.Κάποτε μες
como los muertos.
στα όνειρά μας ομιλούνε•
A veces hablan en nuestros sueños;
κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.
a veces las escucha nuestro espíritu en el
Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
pensamiento.
ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —σα
y con su rumor por un instante retornan
μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει
ecos de la primera poesía de la vida nuestra
como una música, en la noche, lejana, que se apaga.
10. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ
10. CONSTANTINE P. CAVAFy
Μακρυά
lejos (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω...
Quisiera este recuerdo decirlo...
Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει —
Pero de tal modo se ha borrado... como que nada
γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται.
queda porque lejos, en los primeros años de mi
Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί...
adolescencia yace. Una piel como hecha de jazmín...
Εκείνη του Aυγούστου — Aύγουστος ήταν; — η
Aquel atardecer de agosto – ¿era agosto...?-
βραδυά...
Apenas me recuerdo ya de los ojos; eran, creo, azules...
Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια• ήσαν, θαρρώ, μαβιά...
Ah sí, azules: un azul de zafiro.
A ναι, μαβιά• ένα σαπφείρινο μαβί.
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 9
11. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ
11. CONSTANTINE P. CAVAFy
Ιθάκη
Itaca (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
Si vas a emprendender el viaje hacia Itaca
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
ten por bueno que el camino sea largo
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
de aventuras, pleno en Sabiduria.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
A lestrigones y a Ciclopes
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
o al airado Poseidón nunca temas,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
no hallarás tales seres en tu ruta
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
si alto es tu pensamiento y limpia la emoción
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
que embriaga tu cuerpo
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
Ten siempre en el alma a Itaca
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
has de llegar, es tu destino
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
y no apresures nunca la travesia
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
el viaje será largo
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους•
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά•
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
y aunque al llegar la encuentres pobre
Itaca no te engañó, rico en saber y en
vida comprenderás
qué significan las Itacas
Tus ojos verán nuevas tierras, nuevas aguas
donde aprenderás de los sabios
llegues donde llegues, la isla está aún más lejos
sin miedo deja que te lleve el viento
más allá de Circe, Calipso o Nausicaa
de las sirenas y de tu descenso al Hades
Penélope es regazo
y en él contemplas ya la Rosa en el mar
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Ten siempre en el alma a Itaca
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
has de llegar, es tu destino
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
y no apresures nunca la travesia
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει•
el viaje será largo
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
y aunque al llegar la encuentres pobre
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
rico en saber y en vida comprenderás
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
qué significan las Itacas
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.Έτσι
σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
y ahora, iniciado, en el viaje a Itaca
no mires atrás, son solo sombras
la luz te está llamando, acuérdate
la luz de Itaca
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 10
Segunda Parte
12. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ
12. yORGOS SEFERIS
Άρνηση
Negación (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι
En la playa escondida
διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό
y blanca como una paloma
Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της
ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή
Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος
Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή
tuvimos sed al mediodía;
pero el agua era salada.
Sobre la arena rubia
el nombre de ella escribimos;
blanda sopló la brisa
y se borró la escritura.
Con qué corazón, con qué aliento,
qué deseos y qué pasión
tomamos nuestra vida: ¡error!
y cambiamos de vida.
13. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ
13. yORGOS SEFERIS
Κράτησα τη ζωή μου
Conservé mi vida (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Κράτησα τη ζωή μου
Conservé mi vida conservé mi vida viajando
ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,
entre los árboles amarillos y el recostarse de la lluvia
κάτω απ’ το πλάγιασμα της βροχής
en laderas silenciosas cargadas con las hojas de la haya,
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες
ningún fuego en su cumbre: anochece.
με τα φύλλα της οξιάς
καμιά φωτιά
στην κορυφή τους βραδιάζει.
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 11
14. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
14. yORGOS SEFERIS
Dentro de las grutas marinas
(Traducción por Miguel Castillo Didier)
υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη
En las cavernas marítimas
υπάρχει μια έκσταση,
hay una sed hay un amor
όλα σκληρά σαν τα κοχύλια
hay un éxtasis,
μπορείς να τα κρατήσεις
todas duras como las conchas
μες στη παλάμη σου.
puedes sostenerlas en la palma de tu mano.
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
En las cavernas marítimas
μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια
durante días completos te miraba a los ojos
και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες.
y no te conocía ni me conocías.
15. ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ
15. yANNIS RITSOS
Μέρα Μαγιού μου μίσεψες
Dia de Mayo (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Μέρα Μαγιού μου μίσεψες
Dia de Mayo te fuiste;
μέρα Μαγιού σε χάνω
dia de Mayo te pierdo
άνοιξη γιε που αγάπαγες
Primavera, hijo, que amabas;-
κι ανέβαινες απάνω
y te subias arriba
Στο λιακωτό και κοίταζες
De la azotea y mirabas- y sin llegar a saciarte
και δίχως να χορταίνεις
ordeñabas con tus ojos- la luz entera del mundo
άρμεγες με τα μάτια σου
το φως της οικουμένης
Και μου ιστορούσες με φωνή
γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια
τόσα όσα μήτε του γιαλού
δεν φτάνουν τα χαλίκια
Και μου `λεγες πως όλ’ αυτά
τα ωραία θα `ν’ δικά μας
και τώρα εσβήστης κι έσβησε
το φέγγος κι η φωτιά μας
Con voz dulce me contabas, – cálida voz varonil,
tantas cosas que no igualan – a las piedras de la playa.
Me decías serán nuestras – todas esas hermosuras.
¡Más te apagaste y se fue – nuestra luz y nuestra
lumbre!
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 12
16. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ
16. ODySSEAS ElyTIS
Ανοίγω το στόμα μου
Abro mis labios (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Ανοίγω το στόμα μου κι αναγαλλιάζει το πέλαγος
Abro mis labios y el mar se regocija
και παίρνει τα λόγια μου στις σκοτεινές του τις
y se lleva mis palabras a sus cavernas oscuras
σπηλιές
y a las pequenas focas se las susurra
και στις φώκιες τις μικρές τα ψιθυρίζει
En las noches que lloran los tormentos de los hombres.
τις νύχτες που κλαιν των ανθρώπων τα βάσανα.
Mis venas marco y enrojecen los sueños
Χαράζω τις φλέβες μου και κοκκινίζουν τα όνειρα
y se vuelven zunchos en los barrios de los niños
και τσέρκουλα γίνονται στις γειτονιές των παιδιών
y sábanas en las muchachas que velan
και σεντόνια στις κοπέλες που αγρυπνούνε
Secretamente para oίr los Milagros del amor.
κρυφά για ν’ ακούν των ερώτων τα θαύματα.
17. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ
17. ODySSEAS ElyTIS
Της αγάπης αίματα
Sangre de amor
Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
las sangres del amor me purpuraron
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
y las alegrías no vistas me sombrearon
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων
me oxidé en el viento del sur de la gente
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
madre lejana rosa no marchitada
Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
En mar abierto acecharon a mí
con buques de guerra de tres mástiles y me
bombardearon
fue mi pecado que yo también tenga un amor
madre lejana rosa no mrchitada
Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
En algún momento del julio se entreabrieron
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
sus ojos grandes en mis entrañas
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
para iluminar por un momento la vida virginal
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
madre lejana rosa no marchitada
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 13
18. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ
18. ODySSEAS ElyTIS
Ένα το χελιδόνι
Una la golondrina (Traducción por Miguel Castillo Didier)
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
Una la golondrina y la cara Primavera
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Para volver el sol mucho trabajo exige
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς
Requiere miles de muertos que en las Ruedas estén
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
Requiere que los vivientes su sangre también
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
entreguen.
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!
Mi Dios Primer Maestro me edificaste en los montes
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
Mi Dios Primer Maestro me encerraste en la mar!
Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
Por Magos fue tomado el cuerpo de Mayo
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό
y lo han sepultado en una tumba del piélago
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος
En un pozo profundo lo han encerrado
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
la oscuridad perfumó e íntegro el Abismo
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση
Mi Dios Primer Maestro también Tú entre las lilas
Mi Dios Primer Maestro la Resurrección oliste!
19. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ
19. ODySSEAS ElyTIS
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
Sol sensible de la justicia
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
Sol mental de la justicia
και μυρσίνη συ δοξαστική
y tú mirto glorificador
μη παρακαλώ σας μη
¡no, yo os imploro,
λησμονάτε τη χώρα μου!
no olvidad mi país!
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
Tiene las montañas altas en la forma de las águilas
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
en los volcanes las vides en fila
και τα σπίτια πιο λευκά
y las casas más blancas
στου γλαυκού το γειτόνεμα!
en las cercanías del azul
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ
με φοβέρες και μ’ αίματα!
Mis manos amargas con el trueno
las vuelvo atrás del tiempo
llamo a mis viejos amigos
a través de intimidaciones y de las sangres
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 14
MARIA POlyDOURI (1 de abril 1902 a 29 de
CONSTANTINE P. CAVAFIS (17 de abril de
abril de 1930) fue una poeta griega nacida en
1863 - 29 de abril de 1933) fue un
Kalamata. Fue contemporánea del poeta
reconocido poeta griego que nació y vivió en
Kostas Karyotakis, con quien sostuvo una
Alejandría y trabajó como periodista y
relación amorosa desesperada. A pesar de que
funcionario público. Durante su vida, los
se inició en la poesía desde muy temprana
poemas de Kavafis aparecieron sólo en
edad, sus poemas más importantes fueron
panfletos, folletos impresos de forma privada
escritos durante los últimos cuatro años de su
y periódicos de gran formato. A partir de su
vida. Por su grave enfermedad fue recluida en
muerte, la reputación de Kavafis creció. la
un sanatorio. Polydouri murió de tuberculosis
primera publicación en forma de libro fue
en Atenas en 1930.
“Ποιήματα” (Poemas), publicada
póstumamente en 1935. Su poesía se divide
NIKOS GATSOS nació en 1911 en Asea, en
en tres grandes temas: poemas históricos,
Arcadia, un distrito del Peloponeso. Estudió
poemas eróticos y poemas filosóficos. Publicó
literatura, filosofía e historia en la Universidad
154 poemas, dejando algunas docenas de
de Atenas. Se relacionó con los círculos
poemas incompletos o en forma de boceto.
literarios de la época convirtiéndose en uno de
Hoy está considerado como uno de los
los amigos de toda la vida del también poeta
poetas griegos más finos. A Cavafis se le
Odysseus Elytis. Después de la Segunda
atribuye el renacimiento y el reconocimiento
Guerra Mundial, trabajó con la Revista Greco-
de la poesía griega contemporánea, así como
británica como traductor y en Ellinikí
la creación de muchas facetas de la poesía
Radiofonía (Radiofonía griega) como director
europea del siglo 20.
de radio. Durante ese período también
comenzó a escribir letras para la música de
yIANNIS RITSOS (1 mayo de 1909 a 11
Manos Hadjidakis, iniciando una brillante
noviembre de 1990) fue un poeta griego y
carrera en la composición de letras para las
activista de izquierda. Hoy en día, Ritsos es
canciones griegas modernas. Algunas de sus
considerado uno de los cinco grandes poetas
traducciones de obras de teatro se convirtieron
griegos del siglo XX, junto con Constantine
en una leyenda en el mundo literario. Murió en
Kavafis, Kostas Kariotakis, yorgos Seferis y
Atenas el 12 de mayo de 1992.
Odysseas Elytis. El poeta francés louis Aragon
dijo una vez que Ritsos era “el más grande
poeta de nuestra época.” Su poema cúspide
Epitaphios, publicado en 1936, rompió con la
forma de la poesía popular griega tradicional y
expresa, en un lenguaje claro y sencillo, un
mensaje de unidad para todo el mundo.
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 15
yORGOS SEFERIS, el seudónimo de yorgios
PABlO NERUDA (12 de julio de 1904 – 23 de
Seferiades (13 de marzo de 1900 - 20 de
septiembre de 1973) fue el seudónimo y, más
septiembre de 1971), fue uno de los poetas
tarde, el nombre oficial del chileno, poeta-
griegos más importantes del siglo XX y un
diplomático y político, Neftalí Ricardo Reyes
diplomático de carrera del Servicio Exterior
Basoalto. Él escogió su seudónimo del poeta
griego, quien culminó esa trayectoria como
checo Jan Neruda. En 1971 recibió el Premio
embajador en el Reino Unido, cargo que ocupó
Nobel de literatura. Neruda llegó a ser
de 1957 a 1962. Seferis recibido muchos
conocido como poeta cuando todavía era un
honores y reconocimientos, entre ellos el
adolescente. Escribió en una variedad de
Premio Nobel de literatura (1963) y el
estilos incluyendo poemas surrealistas,
doctorados honoris causa por las
epopeyas históricas, manifiestos abiertamente
universidades de Cambridge, Oxford,
políticos, una autobiografía en prosa, y poemas
Tesalónica, y Princeton.
de amor cargados de erotismo como los de su
colección de 1924: Veinte poemas de amor y
ODySSEAS ElyTIS (2 de noviembre de 1911 -
una canción desesperada. A menudo escribía
18 de marzo de 1996) fue considerado el
con tinta verde, que era su símbolo personal de
principal exponente del modernismo romántico
deseo y esperanza. A lo largo de su vida,
en Grecia y en el mundo. En 1979, recibió el
Neruda ocupó muchos cargos diplomáticos y
Premio Nobel de literatura. En 1935 Elytis
sirvió durante una gestión como senador por el
publicó su primer poema en la revista Nuevas
Partido Comunista de Chile.
letras (Νέα Γράμματα), con el apoyo de
amigos como yorgos Seferis. Su ingreso con
una forma terrenal y original distintiva lo
ayudó a inaugurar una nueva era en la poesía
griega y su posterior reforma después de la
Segunda Guerra Mundial. De 1969 a 1972,
bajo la junta militar griega de 1967-1974,
Elytis se exilió en París. Fue muy reservado y
vehementemente solitario en la búsqueda de
sus ideales de verdad poética y experiencia.
Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 16
Descargar