Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 1 En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA) con el amable apoyo del Instituto Nacional de Bellas Artes presentan el Recital GRECIA EN lA POESíA y EN lA MúSICA Alexandra Gravas, mezzosoprano y Despina Apostolou-Hölscher, piano Miércoles 02 de abril, 2014. 19:00 horas Palacio de Bellas Artes, Sala Ponce Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 2 Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, yorgos Seferis y Constantine Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis, Dimitris Papadimitriou y otros. Alexandra Gravas Alexandra Gravas estudió musicología, filosofía y literatura alemana en la Universidad de Frankfurt; voz, con la señorita loh Siew Tuan, radicada en londres. Tomó clases magistrales con Dame Vera Rozsa y Sarah Walker. Sus raíces griegas han jugado un papel importante en su carrera. la interpretación de los compositores griegos contemporáneos forma una parte esencial en los programas de sus recitales, junto al repertorio alemán, francés, italiano e inglés. Ha estrenado obras de compositores de renombre internacional como Demóstenes Stephanidis, Mimis Plessas, Alexandros Karozas, Francis James Brown, George Tsontakis, Achim Burg, Harue Kunieda, Constantine Caravassilis, Dante Borsetto, Jonnusuke yamamoto y Otto Freudenthal. Sus grabaciones incluyen la obra sinfónica Cuervo de Mikis Theodorakis, con la Capilla Académica Estatal de San Petersburgo dirigida por el compositor de la Ópera de Dante Borsetto; Homenaje a C. Cavafy y El Sueño de ícaro de Alexandros Karozas, dirigida por Richard Williams, Das Wort alter Steine y Unstete Wege de Achim Burg, lágrimas amargas de Demosthenis Stephanidis, quien ganó el premio de Música Contemporánea Tomos en los Estados Unidos de América. Despina Apostolou-Hölscher Despina Apostolou-Hölscher nació en Salónica, Grecia. Ha concluido sus estudios de piano en el Nuevo Conservatorio de Salónica, en su país natal, en la Academia Nacional de Música "Pancho Vladigerov" en Sofía, la capital búlgara, y en la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst de Frankfurt en Main, Alemania, estudiando con los profesores Stella Dimitrova-Maistorova, Catherine Vickers y Bernhard Wetz. Ha recibido becas y premios del Club Rotario de Frankfurt, la Ensemble Modern Summer Academy y el Festival de Música Niedersachen. Como solista, músico de cámara y acompañante ha participado en Festivales Internacionales de Música y ha colaborado con artistas destacados. Despina ApostolouHölscher es Vicepresidenta de la Asociación de Música Nueva de Frankfurt (FGNM). Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 3 Primera Parte Segunda Parte MARIA POlyDOURI yORGOS SEFERIS 1. Έλα μαζί μου (Ven conmigo) Música de Calliopi Tsoupaki 12. Άρνηση ( Negación) 13. Κράτησα τη ζωή μου (Conservé mi vida) 14. Μέσα στις θαλλασινές σπηλιές MyRITIÓTISSA (Theoni Drakopoulou) 2. Σ’ αγαπώ (Te amo) (Dentro de las grutas marinas) Música de Mikis Theodorakis Música de Manos Hadjidakis yANNIS RITSOS NIKOS GATSOS 3. Τώρα που πας στην ξενιτιά 15. Μέρα Μαϊού (Día de Mayo) Música de Mikis Theodorakis (Ahora que vas a tierra extraña) 4. Χάρτινο το φεγγαράκι (Lunita de papel) ODySSEAS ElyTIS 5. Τ’αστέρι του βοριά (La estrella del norte) 16. Ανοίγω το στόμα μου (Abro mi boca) Música de Manos Hadjikadis 17. Της αγάπης αίματα (Sangre de amor) 18. Ένα το χελιδόνι (Una golondrina) CONSTANTINE P. KAVAFIS 19. Της δικαοσύνης ήλιε νοητέ 6. Δυνάμωσις (Fortalecimiento) (Sol sensible de la justicia) 7. Επέστρεφε (Vuelve) Música de Mikis Theodorakis Música de Dimitris Papadimitriou 8. Επέστρεφε (Vuelve) 9. Φωνές (Voces) 10. Μακρυά (Lejos) Música de Pantelis Palamidis 11. Ιθάκη (Ítaca) Música de Elies Monxolí Cervero Final PABlO NERUDA Canto General: “Los Libertadores” Música de Mikis Theodorakis Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 4 Primera Parte 1. ΜΑΡΙΑ ΠΟΛΥΔΟΥΡΗ 1. MARíA POlIDURI Eλα μαζι μου Ven conmigo (Traducción por Miguel Castillo Didier) Έλα μαζί μου, αφού ήθελες ν' ανέβεις Ven conmigo, ya que quieres subir σε τούτη την απόκοσμη κορφή. a esta cumbre misteriosa. Μονάχα μη θελήσεις να κατέβεις, Solamente no quieras descender, δεν είναι πουθενά μια επιστροφή. no hay por parte alguna un regreso. Την πλάνα ανησυχία σου θα πληρώσεις Tu engañosa inquietud la pagarás όχι, σαν άλλοτε, με χαλασμό. no, como antes, con un desastre. Τώρα πρώτη φορά θα παραδώσεις Ahora por vez primera entregarás και το στερνό σου ακόμα στοχασμό. también hasta tu pensamiento último. Και τότε πια, τα μάγια θα λυθούνε. y entonces se disolverán ya los hechizos. Θα μείνουμε μονάχοι στην ερμιά. Solos quedaremos en la soledad. Τα γύρω σ' ένα γύρο θα χαθούνε En una vuelta desaparecerá nuestro entorno και θά 'μαστε σαν κρεμαστά κορμιά. y seremos como una cuerpos suspendidos. Τα χέρια μας μονάχα τα μαλλιά μας Nuestras manos sólo nuestros cabellos θ' αγγίζουνε στο φοβερό κενό. tocarán en el terrible vacío. Σαν άνεμος θα παίρνει τη μιλιά μας Como una brisa cogerá nuestra habla και θά 'ναι τάχα εμπόδιο κοινό, y habrá también un obstáculo común, ενώ μέσα στα λόγια μας θα πνέει mientras en nuestras palabras soplará της ίδιας της ψυχής μας ο χαμός. de nuestras almas el desastre. Και μ' όλα αυτά να μοιάζουμε σα νέοι ¡y con todas estas cosas que parezcamos jóvenes κι' ούτε κι' αυτός να λείπει ο στολισμός! y que no falte tampoco el embellecimiento! Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 5 2. ΜΥΡΤΙωΤΙΣΣΑ 2. MIRTIÓTISA Σ’ αγαπώ Te amo (Traducción por Miguel Castillo Didier) Σ’ αγαπώ, δεν μπορώ ¡Te amo; no puedo Τίποτ’ άλλο να πω nada más decir Πιο βαθύ, πιο απλό más profundo, más simple, Πιο μεγάλο! más grande! Μπρος στα πόδια σου εδώ Aquí ante tus pies Με λαχτάρα σκορπώ con anhelo esparzo Τον πολύφυλλο ανθό la flor de muchos pétalos Της ζωής μου de la vida mía. Τα δυο χέρια μου, να... He aquí mis dos manos, Στα προσφέρω δετά te las ofrezco enlazadas Για να γείρεις γλυκά para que reclines Το κεφάλι tu cabeza suavemente, Κι η καρδιά μου σκιρτά y mi corazón palpita Κι όλη ζήλια ζητά y todo celo busca Να σου γίνει ως αυτά volverse para ti como ellas Προσκεφάλι una almohada. ω μελίσσι μου, πιες ¡Oh mi abejo, bebe Απ’ αυτόν τις γλυκές de ella las dulces, Τις αγνές ευωδιές las puras fragancias Της ψυχής μου! del alma mía! Σ’ αγαπώ τι μπορώ Te amo, ¿qué puedo, Ακριβέ να σου πω Amado, decirte Πιο βαθύ, πιο απλό más profundo, más simple, Πιο μεγάλο; más grande? Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 6 3. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ Τώρα που πας στην ξενιτιά Τώρα που πας στην ξενιτιά, πουλί θα γίνω του νοτιά 3. NIKOS GATSOS Ahora que vas a tierra extraña (Traducción por Miguel Castillo Didier) Γρήγορα να σ’ ανταμώσω Ahora que vas a extraña tierra, me volveré un Για να σου φέρω το σταυρό που μου παράγγειλες να pajarillo del sur βρω para rápidamente encontrarte Δαχτυλίδι να σου δώσω para traerte la cruz que me encargaste hallar, Ήσουν κυπαρίσσι στην αυλή αγαπημένο un anillo para entregarte. Ποιος θα μου χαρίσει το φιλί που περιμένω Eras un ciprés en el patio amado. Στ’ όμορφο ακρογιάλι καρτερώ να μου ’ρθεις πάλι ¿Quién me regalará el beso que espero? σαν μικρό, χαρούμενο πουλί En la hermosa playa espero que vengas de nuevo a mí Χρυσή μου αγάπη, έχε γεια, να ’ναι μαζί σου η Παναγιά como un pequeño, alegre pajarillo. Κι όταν ’ρθει το περιστέρι Amor mío adorado, adiós, que la Virgen sea contigo, θα ’χω κρεμάσει φυλαχτό στο παραθύρι τ’ ανοιχτό y cuando venga la paloma, την καρδιά μου σαν αστέρι habré colgado como amuleto en la ventana abierta a mi corazón como una estrella. 4. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ 4. NIKOS GATSOS Χάρτινο το φεγγαράκι lunita de papel (Traducción por Miguel Castillo Didier) Θα φέρει η θάλασσα πουλιά El mar traerá pájaros κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι y la brisa astros dorados, Να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά para que te acaricien el cabello να σου φιλούν το χέρι y para que te besen la mano. Χάρτινο το φεγγαράκι, la lunita de papel, / falsa la playa, ψεύτικη η ακρογιαλιά si me crees un poquito / todo será de verdad. Αν με πίστευες λιγάκι, θα ’ταν όλα αληθινά Δίχως τη δική σου αγάπη γρήγορα περνά ο καιρός Δίχως τη δική σου αγάπη είναι ο κόσμος πιο μικρός Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά Αν με πίστευες λιγάκι, θα ’ταν όλα αληθινά Sin el amor tuyo / rápido pasa el tiempo, sin el amor tuyo / el mundo es más pequeño. la lunita de papel, / falsa la playa, si me crees un poquito / todo será de verdad. Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 7 5. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ 5. NIKOS GATSOS Τ’ αστέρι του βοριά la estrella del norte (Traducción por Miguel Castillo Didier) Τ’ αστέρι του βοριά θα φέρει ξαστεριά la estrella del norte traerá cielo estrellado, Μα πριν φανεί μέσα απ’ το πέλαγο πανί pero antes que aparezca por el mar una vela, θα γίνω κύμα και φωτιά, να σ’ αγκαλιάσω ξενιτιά me volveré ola y fuego, para abrazarte tierra Και συ χαμένη μου πατρίδα, μακρινή extranjera. θα γίνεις χάδι και πληγή σαν ξημερώσεις σ’ άλλη γη y tú patria mía desaparecida, lejana, Τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι Τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή te volverás caricia y herida cuando amanezcas en otra tierra. Φεγγάρια μου παλιά, καινούργια μου πουλιά Ahora vuelo para la grande fiesta de la vida, διώξτε τον ήλιο και τη μέρα απ’ το βουνό ahora vuelo para la fiesta de la alegría. για να με δείτε να περνώ σαν αστραπή στον ουρανό Mis lunas viejas, mis nuevos pájaros, alejad al sol y al día de la montaña para que me vean pasar cual un relámpago en el cielo 6. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ 6. CONSTANTINE P. CAVAFy Δυνάμωσις Fortalecimiento (Traducción por Miguel Castillo Didier) Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει Aquel que ansía fortalecer su espíritu να βγει απ’ το σέβας κι από την υποταγή. que del respeto y de la sumisiόn se salga. Aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει, De las leyes ha de observer algunas, αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει pero más ha de violar, και νόμους κ’ έθιμα κι απ’ την παραδεγμένη normas y costumbres, y de la rectitud και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει. aceptada e insuficiente ha de salirse. Aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί. De los placeres mucho aprendéra. Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι• la acción destructiva no la temerá; το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί. la mitad de la casa debe derrumbarse. Έτσι θ’ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι. Así se desarrollará virtuosamente en la sabiduría. Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 8 7-8. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ 7-8. CONSTANTINE P. CAVAFy Επέστρεφε Vuelve (Traducción por Miguel Castillo Didier) Επέστρεφε συχνά και παίρνε με, Vuelve a menudo y tómame, αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με — amada sensación, vuelve y tómame όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη, cuando del cuerpo la memoria se despierta, κ’ επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα• y un antiguo deseo vuelve a pasar por la sangre; όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται, cuando los labios y la piel recuerdan κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι. y las manos sienten como que tocan otra vez. Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα, Vuelve a menudo y tómame en la noche, όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται... cuando los labios y la piel recuerdan... 9. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ 9. CONSTANTINE P. CAVAFy Φωνές Voces (Traducción por Miguel Castillo Didier) Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες Voces ideales y queridas de aquellos que murieron, εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναιγια μας o de aquellos que han desaparecido para nosotros χαμένοι σαν τους πεθαμένους.Κάποτε μες como los muertos. στα όνειρά μας ομιλούνε• A veces hablan en nuestros sueños; κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. a veces las escucha nuestro espíritu en el Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν pensamiento. ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —σα y con su rumor por un instante retornan μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει ecos de la primera poesía de la vida nuestra como una música, en la noche, lejana, que se apaga. 10. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ 10. CONSTANTINE P. CAVAFy Μακρυά lejos (Traducción por Miguel Castillo Didier) Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω... Quisiera este recuerdo decirlo... Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει — Pero de tal modo se ha borrado... como que nada γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται. queda porque lejos, en los primeros años de mi Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί... adolescencia yace. Una piel como hecha de jazmín... Εκείνη του Aυγούστου — Aύγουστος ήταν; — η Aquel atardecer de agosto – ¿era agosto...?- βραδυά... Apenas me recuerdo ya de los ojos; eran, creo, azules... Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια• ήσαν, θαρρώ, μαβιά... Ah sí, azules: un azul de zafiro. A ναι, μαβιά• ένα σαπφείρινο μαβί. Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 9 11. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ 11. CONSTANTINE P. CAVAFy Ιθάκη Itaca (Traducción por Miguel Castillo Didier) Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, Si vas a emprendender el viaje hacia Itaca να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, ten por bueno que el camino sea largo γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. de aventuras, pleno en Sabiduria. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, A lestrigones y a Ciclopes τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, o al airado Poseidón nunca temas, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, no hallarás tales seres en tu ruta αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή si alto es tu pensamiento y limpia la emoción συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. que embriaga tu cuerpo Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, Ten siempre en el alma a Itaca τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, has de llegar, es tu destino αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, y no apresures nunca la travesia αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. el viaje será largo Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους• να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά• σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. y aunque al llegar la encuentres pobre Itaca no te engañó, rico en saber y en vida comprenderás qué significan las Itacas Tus ojos verán nuevas tierras, nuevas aguas donde aprenderás de los sabios llegues donde llegues, la isla está aún más lejos sin miedo deja que te lleve el viento más allá de Circe, Calipso o Nausicaa de las sirenas y de tu descenso al Hades Penélope es regazo y en él contemplas ya la Rosa en el mar Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Ten siempre en el alma a Itaca Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. has de llegar, es tu destino Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. y no apresures nunca la travesia Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει• el viaje será largo και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, y aunque al llegar la encuentres pobre πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, rico en saber y en vida comprenderás μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. qué significan las Itacas Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. y ahora, iniciado, en el viaje a Itaca no mires atrás, son solo sombras la luz te está llamando, acuérdate la luz de Itaca Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 10 Segunda Parte 12. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ 12. yORGOS SEFERIS Άρνηση Negación (Traducción por Miguel Castillo Didier) Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι En la playa escondida διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό y blanca como una paloma Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή tuvimos sed al mediodía; pero el agua era salada. Sobre la arena rubia el nombre de ella escribimos; blanda sopló la brisa y se borró la escritura. Con qué corazón, con qué aliento, qué deseos y qué pasión tomamos nuestra vida: ¡error! y cambiamos de vida. 13. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ 13. yORGOS SEFERIS Κράτησα τη ζωή μου Conservé mi vida (Traducción por Miguel Castillo Didier) Κράτησα τη ζωή μου Conservé mi vida conservé mi vida viajando ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα, entre los árboles amarillos y el recostarse de la lluvia κάτω απ’ το πλάγιασμα της βροχής en laderas silenciosas cargadas con las hojas de la haya, σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες ningún fuego en su cumbre: anochece. με τα φύλλα της οξιάς καμιά φωτιά στην κορυφή τους βραδιάζει. Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 11 14. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές 14. yORGOS SEFERIS Dentro de las grutas marinas (Traducción por Miguel Castillo Didier) υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη En las cavernas marítimas υπάρχει μια έκσταση, hay una sed hay un amor όλα σκληρά σαν τα κοχύλια hay un éxtasis, μπορείς να τα κρατήσεις todas duras como las conchas μες στη παλάμη σου. puedes sostenerlas en la palma de tu mano. Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές En las cavernas marítimas μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια durante días completos te miraba a los ojos και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες. y no te conocía ni me conocías. 15. ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ 15. yANNIS RITSOS Μέρα Μαγιού μου μίσεψες Dia de Mayo (Traducción por Miguel Castillo Didier) Μέρα Μαγιού μου μίσεψες Dia de Mayo te fuiste; μέρα Μαγιού σε χάνω dia de Mayo te pierdo άνοιξη γιε που αγάπαγες Primavera, hijo, que amabas;- κι ανέβαινες απάνω y te subias arriba Στο λιακωτό και κοίταζες De la azotea y mirabas- y sin llegar a saciarte και δίχως να χορταίνεις ordeñabas con tus ojos- la luz entera del mundo άρμεγες με τα μάτια σου το φως της οικουμένης Και μου ιστορούσες με φωνή γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια τόσα όσα μήτε του γιαλού δεν φτάνουν τα χαλίκια Και μου `λεγες πως όλ’ αυτά τα ωραία θα `ν’ δικά μας και τώρα εσβήστης κι έσβησε το φέγγος κι η φωτιά μας Con voz dulce me contabas, – cálida voz varonil, tantas cosas que no igualan – a las piedras de la playa. Me decías serán nuestras – todas esas hermosuras. ¡Más te apagaste y se fue – nuestra luz y nuestra lumbre! Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 12 16. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ 16. ODySSEAS ElyTIS Ανοίγω το στόμα μου Abro mis labios (Traducción por Miguel Castillo Didier) Ανοίγω το στόμα μου κι αναγαλλιάζει το πέλαγος Abro mis labios y el mar se regocija και παίρνει τα λόγια μου στις σκοτεινές του τις y se lleva mis palabras a sus cavernas oscuras σπηλιές y a las pequenas focas se las susurra και στις φώκιες τις μικρές τα ψιθυρίζει En las noches que lloran los tormentos de los hombres. τις νύχτες που κλαιν των ανθρώπων τα βάσανα. Mis venas marco y enrojecen los sueños Χαράζω τις φλέβες μου και κοκκινίζουν τα όνειρα y se vuelven zunchos en los barrios de los niños και τσέρκουλα γίνονται στις γειτονιές των παιδιών y sábanas en las muchachas que velan και σεντόνια στις κοπέλες που αγρυπνούνε Secretamente para oίr los Milagros del amor. κρυφά για ν’ ακούν των ερώτων τα θαύματα. 17. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ 17. ODySSEAS ElyTIS Της αγάπης αίματα Sangre de amor Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν las sangres del amor me purpuraron και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε y las alegrías no vistas me sombrearon οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων me oxidé en el viento del sur de la gente μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο madre lejana rosa no marchitada Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο En mar abierto acecharon a mí con buques de guerra de tres mástiles y me bombardearon fue mi pecado que yo también tenga un amor madre lejana rosa no mrchitada Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε En algún momento del julio se entreabrieron τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου sus ojos grandes en mis entrañas την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν para iluminar por un momento la vida virginal μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο madre lejana rosa no marchitada Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 13 18. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ 18. ODySSEAS ElyTIS Ένα το χελιδόνι Una la golondrina (Traducción por Miguel Castillo Didier) Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή Una la golondrina y la cara Primavera για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή Para volver el sol mucho trabajo exige Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς Requiere miles de muertos que en las Ruedas estén Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. Requiere que los vivientes su sangre también Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά entreguen. Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα! Mi Dios Primer Maestro me edificaste en los montes Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού Mi Dios Primer Maestro me encerraste en la mar! Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου Por Magos fue tomado el cuerpo de Mayo σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό y lo han sepultado en una tumba del piélago μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος En un pozo profundo lo han encerrado Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ la oscuridad perfumó e íntegro el Abismo Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση Mi Dios Primer Maestro también Tú entre las lilas Mi Dios Primer Maestro la Resurrección oliste! 19. OΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ 19. ODySSEAS ElyTIS Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ Sol sensible de la justicia Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ Sol mental de la justicia και μυρσίνη συ δοξαστική y tú mirto glorificador μη παρακαλώ σας μη ¡no, yo os imploro, λησμονάτε τη χώρα μου! no olvidad mi país! Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά Tiene las montañas altas en la forma de las águilas στα ηφαίστεια κλήματα σειρά en los volcanes las vides en fila και τα σπίτια πιο λευκά y las casas más blancas στου γλαυκού το γειτόνεμα! en las cercanías del azul Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό τους παλιούς μου φίλους καλώ με φοβέρες και μ’ αίματα! Mis manos amargas con el trueno las vuelvo atrás del tiempo llamo a mis viejos amigos a través de intimidaciones y de las sangres Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 14 MARIA POlyDOURI (1 de abril 1902 a 29 de CONSTANTINE P. CAVAFIS (17 de abril de abril de 1930) fue una poeta griega nacida en 1863 - 29 de abril de 1933) fue un Kalamata. Fue contemporánea del poeta reconocido poeta griego que nació y vivió en Kostas Karyotakis, con quien sostuvo una Alejandría y trabajó como periodista y relación amorosa desesperada. A pesar de que funcionario público. Durante su vida, los se inició en la poesía desde muy temprana poemas de Kavafis aparecieron sólo en edad, sus poemas más importantes fueron panfletos, folletos impresos de forma privada escritos durante los últimos cuatro años de su y periódicos de gran formato. A partir de su vida. Por su grave enfermedad fue recluida en muerte, la reputación de Kavafis creció. la un sanatorio. Polydouri murió de tuberculosis primera publicación en forma de libro fue en Atenas en 1930. “Ποιήματα” (Poemas), publicada póstumamente en 1935. Su poesía se divide NIKOS GATSOS nació en 1911 en Asea, en en tres grandes temas: poemas históricos, Arcadia, un distrito del Peloponeso. Estudió poemas eróticos y poemas filosóficos. Publicó literatura, filosofía e historia en la Universidad 154 poemas, dejando algunas docenas de de Atenas. Se relacionó con los círculos poemas incompletos o en forma de boceto. literarios de la época convirtiéndose en uno de Hoy está considerado como uno de los los amigos de toda la vida del también poeta poetas griegos más finos. A Cavafis se le Odysseus Elytis. Después de la Segunda atribuye el renacimiento y el reconocimiento Guerra Mundial, trabajó con la Revista Greco- de la poesía griega contemporánea, así como británica como traductor y en Ellinikí la creación de muchas facetas de la poesía Radiofonía (Radiofonía griega) como director europea del siglo 20. de radio. Durante ese período también comenzó a escribir letras para la música de yIANNIS RITSOS (1 mayo de 1909 a 11 Manos Hadjidakis, iniciando una brillante noviembre de 1990) fue un poeta griego y carrera en la composición de letras para las activista de izquierda. Hoy en día, Ritsos es canciones griegas modernas. Algunas de sus considerado uno de los cinco grandes poetas traducciones de obras de teatro se convirtieron griegos del siglo XX, junto con Constantine en una leyenda en el mundo literario. Murió en Kavafis, Kostas Kariotakis, yorgos Seferis y Atenas el 12 de mayo de 1992. Odysseas Elytis. El poeta francés louis Aragon dijo una vez que Ritsos era “el más grande poeta de nuestra época.” Su poema cúspide Epitaphios, publicado en 1936, rompió con la forma de la poesía popular griega tradicional y expresa, en un lenguaje claro y sencillo, un mensaje de unidad para todo el mundo. Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 15 yORGOS SEFERIS, el seudónimo de yorgios PABlO NERUDA (12 de julio de 1904 – 23 de Seferiades (13 de marzo de 1900 - 20 de septiembre de 1973) fue el seudónimo y, más septiembre de 1971), fue uno de los poetas tarde, el nombre oficial del chileno, poeta- griegos más importantes del siglo XX y un diplomático y político, Neftalí Ricardo Reyes diplomático de carrera del Servicio Exterior Basoalto. Él escogió su seudónimo del poeta griego, quien culminó esa trayectoria como checo Jan Neruda. En 1971 recibió el Premio embajador en el Reino Unido, cargo que ocupó Nobel de literatura. Neruda llegó a ser de 1957 a 1962. Seferis recibido muchos conocido como poeta cuando todavía era un honores y reconocimientos, entre ellos el adolescente. Escribió en una variedad de Premio Nobel de literatura (1963) y el estilos incluyendo poemas surrealistas, doctorados honoris causa por las epopeyas históricas, manifiestos abiertamente universidades de Cambridge, Oxford, políticos, una autobiografía en prosa, y poemas Tesalónica, y Princeton. de amor cargados de erotismo como los de su colección de 1924: Veinte poemas de amor y ODySSEAS ElyTIS (2 de noviembre de 1911 - una canción desesperada. A menudo escribía 18 de marzo de 1996) fue considerado el con tinta verde, que era su símbolo personal de principal exponente del modernismo romántico deseo y esperanza. A lo largo de su vida, en Grecia y en el mundo. En 1979, recibió el Neruda ocupó muchos cargos diplomáticos y Premio Nobel de literatura. En 1935 Elytis sirvió durante una gestión como senador por el publicó su primer poema en la revista Nuevas Partido Comunista de Chile. letras (Νέα Γράμματα), con el apoyo de amigos como yorgos Seferis. Su ingreso con una forma terrenal y original distintiva lo ayudó a inaugurar una nueva era en la poesía griega y su posterior reforma después de la Segunda Guerra Mundial. De 1969 a 1972, bajo la junta militar griega de 1967-1974, Elytis se exilió en París. Fue muy reservado y vehementemente solitario en la búsqueda de sus ideales de verdad poética y experiencia. Onassis P&M Program (Belles Artes) Final2 3/20/14 5:52 PM Page 16