PIRINEOS_Libro DEFINITIVA.indd

Anuncio
LOS MIRADORES DE IRATI
VALLES DE AEZKOA Y SALAZAR
IRATIKO BEHATOKIAK
AEZKOA ETA ZARAITZU IBARRAK
LES MIRADORS D’IRATI
VALLÉES D’AEZKOA ET DE SALAZAR
Red de mesas interpretativas en enclaves sobresalientes, para disfrutar mejor del Pirineo Navarro
Kokaleku gailenetan jarritako interpretazio mahaien sarea, Nafarroako Pirinioez gehiago gozatzeko
Réseau de tables explicatifs dans des enclaves saillantes, pour mieux jouir des Pyrénées Navarraises
LOS MIRADORES DE IRATI VALLES DE AEZKOA Y SALAZAR
IRATIKO BEHATOKIAK AEZKOA ETA ZARAITZU IBARRAK
LES MIRADORS D’IRATI VALLÉES D’AEZKOA ET DE SALAZAR
La publicación que tienes en tus manos trata de descubrirte que Irati es mucho
más que un río recóndito o un bosque majestuoso. Recorrer estos 24 miradores
interpretativos te acercará al paisaje, la naturaleza, la historia, la etnografía y las
singularidades de esta maravillosa y sorprendente zona del Pirineo: El Irati y los
Valles de Aezkoa y Salazar.
Catorce de los miradores cuentan con una mesa de piedra ilustrada y están
situados en lugares de fácil acceso, cercanos a pueblos o carreteras. Los otros diez
se encuentran en cimas de montes emblemáticos, y son accesibles por senderos
balizados.
Eskuartean duzun argitalpenarekin erakutsi nahi dizugu Irati ezkutatutako ibaia
edo oihan ospetsua baino gehiago dela. 24 behatoki hauen bidez Iratik eta
Aezkoa eta Zaraitzu ibarrek osatzen duten Pirinioetako eskualde zoragarri
eta harrigarri honetako paisaia, natura, historia, etnografia eta berezitasunak
ezagutzeko parada duzu.
Behatokietako hamalauk harrizko mahai ilustratua dute, eta herri edo errepideen
ondoan jarrita daude bertara erraz heltzeko. Gainerako hamarrak mendi
ezagunen gainetan daude, eta haietara heltzeko seinaleztatutako bideak daude.
La publication que vous avez entre les mains essaie de vous faire découvrir qu’Irati,
c’est beaucoup plus qu’une rivière cachée ou une forêt majestueuse. Parcourir ces
24 miradors explicatifs vous rapprochera du paysage, de la nature, de l’histoire,
de l’ethnographie et des singularités de cette région des Pyrénées, merveilleuse et
surprenante: l’Irati et les vallées d’Aezkoa et de Salazar.
Équipés d’une table illustrée en pierre, quatorze des miradors sont situés dans des
endroits à l’accès facile, à proximité de villages ou de routes. Les dix autres le sont sur
des sommets de montagnes emblématiques et sont accessibles par des sentiers balisés
Texto/Testua/Texte:
Consorcio Turístico Pirineo Navarro / Nafarroako Pirinioko Partzuergo Turistikoa
Nerea Calvar, Ramón Martín, Antonio Mateo / TALAIA SL.
Fotografía/Argazkiak/Photographie: Consorcio Turístico del Pirineo Navarro / Nafarroako Pirinioko Partzuergo Turistikoa
Traducción/Itzulpengintza/Traduction:
Servicios de Euskera de las Juntas de Aezkoa y Salazar
Aezkoa eta Zaraitzu Ibarreko Batzarren Euskera Zerbitzuak
EUROSTUDY SL
Acuarelas/Akuarelak/Aquarelles: Estudio SARIMA
Diseño/Diseinua/Dessin: TALAIA SL
Maquetación/Maketazioa/Misse en page: PRN Sistemas SL
Imprenta/Inprimategia/Imprimerie: Gráficas Irudi
DL: VI-163/10
9
4
8
24
5
11
1
14
23 13
12
6
7
10
22
3
2
19
16
21
17
18
3
20
15
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
AEZKOA
ARIZTOKIA
ABAURREGAINA / ABAURREA ALTA
ABAURREPEA / ABAURREA BAJA
AZPEGI
IRABIA
AEZKOA HIRIBERRI
SAN JOAKIN
AZALEGI
URKULU
ARTETXE
AITZA
ARIATIBEL
Mesa Panorámica / Mahai panoramikoa / Table panoramique
Mirador / Behatokia / Mirador
© Ana Cobo
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
SALAZAR
TAPLA
PIKATUA
ICIZ / IZIZE
JAURRIETA
IBILCIETA / IBILTZIETA
ESPARZA / ESPARTZA
EZCÁROZ / EZKAROZE
ARBURUA
BEIEGU
MUSKILDA
GOÑIBURU
ORI
Erondoa 1049
garralda
Iturburu 1019
Ariatibel 1012
ARIATIBEL
Arrondoa
Berrendi
1391
Pettuberro
1351
1096
Artekia 1032
ARIBE
Bonbagaina
1197
Bargaran
892
Ugagibel 1235
Iturreta
992
SAN JOAKIN
ERMITA
irati
Roble Albar
Haritz kandugabea
Chêne-rouvre
Las almadías o balsas de troncos anudados
fueron el medio de transporte tradicional
de la madera del Pirineo. Ya desde el siglo
XIV son célebres los almadieros del Irati,
el Salazar y el Esca, que se aventuraban río
abajo hasta Sangüesa, e incluso llegaban por
el Ebro hasta Zaragoza y Tortosa.
4
El robledal de albar de Betelu es una de las
joyas naturalísticas con las que cuenta el
Pirineo Navarro. Es una de las mayores y
mejor conservadas extensiones de bosque
de este tipo del Sur de Europa. Entre
sus muchos ejemplares extraordinarios
conserva un roble catalogado como Árbol
Monumental de Navarra que supera los
600 años y los 20 metros de altura.
Beteluko harizti kandugabea Nafarroako
Pirinioetan naturak duen bitxietakoa da.
Europako hegoaldean hobekien gordetako
baso handienetakoa da. Ale bikainak
ditu, horien artean Nafarroako Zuhaitz
Monumentua deklaratutakoa, 600 urte eta
20 metroko altuera duena.
La chênaie rouvre de Betelu est l’un des
joyaux naturels que les Pyrénées Navarraises
abritent. Elle constitue une des étendues de
forêt de ce type les plus vastes et les mieux
conservées du Sud de l’Europe. Parmi ses
nombreux spécimens exceptionnels, elle
conserve un chêne répertorié comme Arbre
Monumental de Navarre de plus de 600 ans
et de plus de 20 mètres de haut.
La Casa de Baños de Iturrialdea data de
1768, cuando un vecino de Aribe solicita
permiso para edificar en torno a una fuente
medicinal conocida desde antaño.Tuvo
fama y esplendor en el siglo XIX, y hasta el
propio Ernest Hemingway tomó sus aguas
en sus días de pesca en el río Irati.
Iturrialdeko Bainuetxea 1768. urtekoa
da. Urte horretan Aribetar batek ur
sendagarriko iturriaren ondoan etxea
altxatzeko baimena eskatu zuen. Leku
ospetsua izan zen XIX. mendean, Ernest
Hemingway-k ere ur horietan bainatu zen
Irati ibaira arrantza egitera etortzen ohi
zen horietako batean.
La Maison des Bains d’Iturrialdea date de
1768, quand un habitant d’Aribe demande
l’autorisation de construire autour d’une
fontaine médicinale connue depuis longtemps.
Elle acquit renommée et splendeur au XIXe
siècle ; Ernest Hemingway lui-même vint
prendre ses eaux lors de ses journées de
pêche sur l’Iraty.
Almadiak edo elkarri lotutako enbor
baltsak zura garraiatzeko Pirinioetan
erabilitako modua da. XIV. mendean egin
ziren ezagun Irati, Zaraitzu eta Eskako
almadizainak. Ibaian behera joaten
ziren Zangozaraino, baita Zaragoza eta
Tortosaraino ere.
Les radeaux ou trains de bois furent le moyen
de transport traditionnel du bois des Pyrénées.
Les radeliers de l’Iraty, du Salazar et de l’Esca
qui s’aventuraient en aval jusqu’à Sangüesa,
voire arrivaient par l’Èbre jusqu’à Saragosse et
Tortosa, sont célèbres dès le XIVe siècle.
Xanagibel 1089
Corona/Erratzu 1387
Izaga 1360
Peñas Bachas
1169
Larreburu 970
Mendiburu
1089
Gorrosaets
958
El Castillo
976
Usategieta 1070
Asarta 1183
olaldea
arrerreka
Erondoa 1049
N
A
Aribe
-1
40
ZEP
ELE
TA
irati
ARIZTOKIA
Garralda
0
-204
NA
IR ATI
Olaldea
500 m.
El aprovechamiento eléctrico del río Irati es
intenso, contando con tres centrales muy
productivas: Las de Irabia y Betolegi en Aezkoa,
y la de Olaldea en Oroz-Betelu. Construidas
a principios del siglo XX, todavía conservan
a pleno rendimiento parte de su maquinaria
originaria, como esta de Olaldea de 1913.
Alimoche
Sai Zuria
Percnoptère d’Egypte
Buitre leonado
Sai Arrea
Vautour fauve
5
Elektrika indarraren aprobetxamendua handia
da Iratin. Produkzio handiko hiru zentral ditu:
Irabia eta Betolegi, Aezkoan; eta Olaldea, Oroz-Betelun. XX. mendearen hasieran egin
ziren eta oraindik produktibitate bete-betean mantentzen dute hasierako makina batzuk,
Olaldeakoak esaterako (1913. urtekoa).
L’exploitation électrique de l’Iraty est intense, comptant trois centrales très productives : celles
d’Irabia et de Betolegi à Aezkoa, et celle d’Olaldea à Oroz-Betelu. Construites au début du XXe
siècle, elles conservent encore à plein rendement une partie de leurs premières machines, comme
celle d’Olaldea de 1913.
El pico mediano es un pájaro carpintero típico de
robledales maduros, que presenta poblaciones
dispersas en la franja norte de la Península, desde la
Cordillera Cantábrica hasta el Pirineo. Su presencia en
el robledal de Betelu es un indicador de su alto grado
de conservación.
Okil ertaina harizti helduetan bizi den okila da.
Penintsulako iparraldean zehar, Kantauriko mendietan
hasi eta Pirinioetaraino, sakabanatutako populazioak
daude. Beteluko hariztian egotea kontserbazio maila
handiko adierazgarria da.
Le pic mar est un oiseau charpentier typique des chênaies
arrivées à maturité, qui présente des peuplements dispersés sur le littoral nord de la Péninsule Ibérique, de la Cordillère Cantabrique jusqu’aux Pyrénées. Sa présence dans la
chênaie de Betelu révèle son haut niveau de conservation.
Quebrantahuesos
Ugatza
Gypaète
Cuervo
Belea
Corbeau
Las aves carroñeras forman parte
inseparable del paisaje ganadero del
Pirineo Navarro. Estas aves contribuyen de
forma trascendental a cerrar el ciclo de la
materia en los ecosistemas, ejerciendo una
importante labor sanitaria en los mismos.
Hegazti sarraskijaleak Nafarroako
Pirinioetako abeltzaintzarekin lotutako
paisajren atala dira. Hegazti horiek
ezinbestekoak dira ekosistemetako materiaren zikloa ixteko, eta egiteko garrantzitsua dute bertako osasunaren alorrean.
Les oiseaux charognards font partie intégrante du paysage d’élevage des Pyrénées
Navarraises. Ces oiseaux contribuent énormément à fermer le cycle de la matière dans
les écosystèmes en exerçant une protection
sanitaire importante sur eux.
Ori 2019
Goñiburu 1461
Beraguarrondoa
Arburua
1382
Paso
Ancho
1350
Idorrokia 1493
Oritxipia
1925
Alto de Irati
Iratiko gaina 1494
Arrizabala 1477
Bizkarraundi 1430
Tapla
Gazteluzar 1156
O
Abodi 1532
Paso de las Alforjas 1436
Paso de Tapla 1368
Ud
La situación fronteriza y la proximidad de
la Fábrica de Armas de Orbaizeta trajo la
destrucción a muchos pueblos de Aezkoa
en las sucesivas guerras de los siglos XVIII y
XIX. De ahí su actual aspecto “renovado”,
como el de Abaurregaina, incendiado por
el ejército revolucionario francés al final de
la Guerra de la Convención (1793-95).
6
El origen de Abaurregaina/Abaurrea
Alta podría remontarse a 1237, cuando
Teobaldo I funda un poblado en “el puio
sobre Abaurrea”, donde estaban las bordas
de Abaurrepea/Abaurrea Baja, algunos de
cuyos vecinos formaron la nueva población.
Varias de las estelas de la magnífica
colección de su cementerio viejo, datan de
la época de sus primeros habitantes.
XVIII. eta XIX. mendeetan izandako
gudetan Aezkoako herri asko suntsitu
zituzten, izan ere, mugaren zein
Orbaizetako Arma Olaren ondoan zeuden.
Hori dela eta herriek itxura “berritua”
dute gaur egun. Konbentzio Gudaren
bukaeran (1793-95) Frantziako ejertzito
iraultzaileak Abaurregaina erre zuen.
Abaurregainaren sorrera 1237. urtekoa
izan zitekeen, urte hartan Teobaldo I.ak
herrixka bat sortu baitzuen “Abaurrearen
gaineko puioan”, Abaurrepeko bordak
zeuden lekuan, eta herri horretako
bizilagun batzuk leku hartara joan ziren
bizitzera. Hilerri zaharrean dauden
hilarrietako batzuk lehenengo biztanleak
joan ziren garaikoak dira.
La situation frontalière et la proximité de la
Fabrique d’Armes d’Orbaizeta ont entraîné la
destruction de nombreux villages de la vallée
d’Aezkoa au cours des guerres successives
des XVIIIe et XIXe siècles. D’où l’aspect
“rénové” que présentent certains villages,
comme celui d’Abaurregaina, incendié par
l’armée révolutionnaire française à la fin de la
guerre de la Convention (1793-95).
L’origine d’Abaurregaina/Abaurrea Alta
(Haute) pourrait remonter à 1237, quand
Téobald I fonda une agglomération au “Pueyo
sur Abaurrea” où se trouvaient les huttes
d’Abaurrepea/ Abaurrea Baja (Basse) dont
certains habitants formèrent la nouvelle
population. Plusieurs stèles de la superbe
collection de son vieux cimetière datent de
l’époque de ses premiers habitants.
El “iduzkilore”
o “eguzkilore”
–flor del soles una planta
bianual típica
de los pastos
montanos
que en su
segundo
verano de
vida desarrolla
una gran inflorescencia. Según tradición
precristiana, los vecinos la cuelgan en las
puertas de las casas para protegerse de los
“malos espíritus, brujos, lamias, genios de la
enfermedad, la tempestad y el rayo”.
Iduzkilore edo eguzkilorea bi urtean behin
loratzen den landarea da. Mendialdeko
larreetan hazi ohi da, eta landarearen
bizitzaren bigarren udan lore handi bat
ateratzen du. Kristo-aurreko tradiziokoa
da, eta bertakoek etxeetako ateetan
zintzilikatzen dituzte “izpiritu gaizkile,
sorgin, lamia, gaixotasunaren jeinu, ekaitz
eta tximistetatik” babesteko.
L’“iduzkilore” ou “eguzkilore” -fleur du soleil-,
la fleur de chardon sylvestre, est une plante
bisannuelle typique des pâturages montagneux qui, au cours de son deuxième été
de vie, développe une grande inflorescence.
D’après la tradition préchrétienne, les habitants l’accrochent aux portes des maisons
pour se protéger des “mauvais esprits, des
sorciers, des lamies, des génies de la maladie,
de la tempête et de la foudre”.
Soumcouy 2315
Pénéblanque
2378
Billare
2309
Petrechema
2377
La Pakiza
Linzola 2108
Txamantxoia
1945
Kartxela 1982
Otsogorrigaina
1922
Lakora 1877
Peñaforca 2390
Mallo Acherito
2378
Secus
Chinebral de
2341
Gamueta 2329
Rincón de Alano
Agüerri
Gorreta d’os
2352
2249
Gabachos 2272
Chipeta
Bisaurin
Quimboa Alto
2189
2670
2186
Quimboa Bajo
Ezkaurre
2062
2047
Sobarcal
2255
Aretako Mendiak
Montes de Areta
Kakueta 1583
Udi 1083
Garaioa
Aribe
La introducción de la patata en el S. XIX
supuso un cambio radical en la economía
de Aezkoa y Salazar que perdura en su
paisaje. En muchos de los pueblos de la zona,
la altitud favorece la producción de una
excepcional y reconocida patata de siembra,
muy resistente y libre de agentes patógenos.
XIX. mendean patatagintza hasi izanak
erabateko aldaketa ekarri zion Aezkoako
eta Zaraitzuko ekonomiari, eta aldaketa
horren ondorioak paisaian dirau oraindik.
Eskualdeko herri askotako altitudea
lagungarria da ereiteko patata egiteko,
produktu bikain, sendo eta agente
patogenorik gabekoa hazten delako.
Horregatik ospe handikoa da.
L’introduction de la pomme de terre au XIXe
siècle fut à l’origine d’un changement radical
dans l’économie des vallées d’Aezkoa et de
Salazar, qui perdure dans son paysage. Dans
de nombreux villages de la région, l’altitude
favorise la production d’une pomme de terre
de semence exceptionnelle et reconnue, très
résistante et sans agents pathogènes.
-180 m. b. u.
-180 m. de a.
Abaurrepea
Abaurrea Baja
NA-140
-250 m. b. u.
-250 m. de a.
-120 m. b. u.
-120 m. de a.
Abaurregaina
Abaurrea Alta
-25 m. b. u.
-25 m. de a.
Los Pirineos son el producto de dos episodios
de choque entre placas de la corteza terrestre,
el Plegamiento Herciniano, a finales del
Paleozoico (hace aprox. 250 m. de a.), y la
Orogénesis Alpina, que comenzó a finales del
Mesozoico (hace aprox. 70 m. de a.), cuando la
placa ibérica se empotró contra la euroasiática,
rejuveneciendo las principales cordilleras del
sur de Europa. En la ilustración de la izquierda,
la Orogénesis Alpina en cuatro fases.
Pirinioak bi gertakari geologikoaren
ondorio dira, lurrazaleko plaken artean
izandako bi talkarena hain zuzen ere:
lehenengoa, Tolestura Herzinianoa,
Paleozoikoaren bukaeran (duela 250
milioi bat urte) gertatu zen; eta, bigarrena,
Alpeetako Orogenesia, Mesozoikoaren
bukaeran hasi zen (duela 70 milioi bat
urte), plaka iberiarrak Eurasiakoaren aurka
talka egin zuenean, eta horren ondorioz
Europako hegoaldeko mendilerro
gehienak berritu ziren. Ezkerraldeko
irudian Alpeetako Orogenesia lau fasetan.
Les Pyrénées sont le produit de deux épisodes de choc entre des plaques de l’écorce
terrestre, le pli hercynien, à la fin du paléozoïque (il y a environ 250 millions d’années)
et l’orogenèse alpine qui a commencé à la
fin du mésozoïque (il y a environ 70 millions
d’années), quand la plaque ibérique s’est
encastrée contre la plaque eurasiatique, en
rajeunissant les principales chaînes du Sud de
l’Europe. Sur l’illustration de gauche, l’orogenèse alpine en quatre phases.
San Migelgo Peina
1.134
Jaurrieta
Garaioa
Aribe
ABAURREGAINA / ABAURREA ALTA
Mesa de los tres Reyes
Hiru Erregeen Mahaia 2444
Anie 2507
Añelarra
2358
40
NA-1
500 m.
El milano real es una rapaz
característica de la campiña
pirenaica, donde esta presente
todo el año. Nidifica en bordes de
bosques y se alimenta de pequeños vertebrados o carroñas de forma
oportunista. En muchas zonas de Europa el
uso de plaguicidas y venenos, así como la
transformación del hábitat están amenazando
su supervivencia.
Miru gorria Pirinioetako landako berezko
harrapakaria da. Bertan bizi da urte osoan,
eta basoetako ertzetan egiten ditu habiak.
Onordun txikiak jaten ditu baita sarraskiak
ere, aukera izanez gero. Miruen biziraupena mehatxaturik dago Europako leku
askotan, pestizida eta pozoien erabileragatik, hala nola habitataren eraldaketagatik.
Le milan royal est un rapace caractéristique
de la campagne pyrénéenne où il est présent
toute l’année. Il fait son nid à l’orée des
bois et s’alimente de façon opportuniste de
petits vertébrés ou de charognes. Dans de
nombreuses régions d’Europe, l’emploi de
pesticides et de venins et la transformation de
l’habitat menacent actuellement sa survie.
7
Landaburua
Bizkailuz 1307
Adi 1458
Mendiaundi 1213
Ortzanzurieta 1570
Girizu 1279
Astobizkar 1499
Iturrunburu
Menditxuri 1194
Ollokia 1085
Txangoamendi 1496
1332
Pettuberro 1096
Txasperro
Erdikobizkar
Menditxipi
1181
Apezkola
1265
Ardaxa 1118
Leizarateka
1179
orreaga
Arregia
Lutobeltz
952
Urkulu
Burdingurutz roncesvalles
1407
1092
1025
Arriezpurua
1425
1156
Bentartea
Ibañeta
1122
Mutia
1382
Trona
1069
1189
Ariatibel
Arrixurialdea
1118
Amoztegiko
Lepoa 1242
Aitza
SAN
JOAKIN
Erondoa
ARIA
1049
IRATI
En el paisaje de Aezkoa salta a la vista el uso
racional del territorio. El caserío se agrupa
en pueblos dispersos, ocupando enclaves
estratégicos, rodeados de las tierras más
fértiles del valle, mientras en las laderas
perduran bosques maduros y pastos, con
una secular explotación equilibrada.Todo
ello transmite al observador una agradable
sensación de sosiego y salud.
8
Aezkoako paisajean nabarmena da
lurraldearen erabilera arrazionala.
Etxeak leku estrategikoetan kokaturiko
herrixkatan biltzen dira. Horien inguruan
ibarreko lurrik emankorrenak daude, eta
maldetan mendetan zehar modu orekatuan
ustiaturiko basoak eta larreak daude.
Dans le paysage d’Aezkoa, l’utilisation
rationnelle du territoire saute aux yeux. Les
fermes se regroupent en hameaux dispersés,
occupant des enclaves stratégiques, entourées
des terres les plus fertiles de la vallée, tandis que
sur les versants subsistent les forêts matures
et pâturages, avec une exploitation séculaire
équilibrée.Tout cela transmet à l’observateur une
agréable sensation de calme et de santé.
Zorrate
La coqueta iglesia gótica en honor de San
Martín de Tours (S XIV) destaca sobre
el caserío. En su interior alberga una reja
forjada (S XV) que separa el altar y la
zona de bancos. El coro tallado en piedra
(S XVI) se adorna con los escudos de
Navarra y Aezkoa. Cuenta además con un
retablo romanista de Juan de la Hera.
San Martin Tours-ekoaren omenez egindako
eliza apaina herriko etxeen artean gailentzen
da. Barruan burdinazko hesia dauka (XV. m)
eta haren bidez aldarea bankuak bereizten
dira. Koroa harlanduzkoa da (XVI. m) eta
Nafarroa eta Aezkoako armarriekin apainduta dago. Erretaula erromanista dauka, Juan
de la Herak egindakoa.
La charmante église gothique construite en
l’honneur de Saint Martin de Tours (XIVe
siècle) se démarque de la ferme. À l’intérieur,
elle abrite une grille en fer forgé (XVe siècle)
qui sépare l’autel et la zone
des bancs. Le chœur central
taillé dans la pierre (XVIe
siècle) est orné des blasons
de Navarre et d’Aezkoa. Elle
abrite en outre un retable
romaniste de Juan de la
Hera.
Los habitantes de Aezkoa mantienen
la tradición de vestir sus trajes típicos,
exclusivos del Valle y diferentes para cada
edad y estado civil. Se usaron de forma
habitual hasta principios del siglo XX. En la
ilustración, regidor y mujer casada.
Ospakizun berezietan aetzek arropa
tipikoa janzten dute. Ibarrean janzkera
berezia zegoen, eta adin eta egoera
zibil bakoitzeko desberdina zen. XX.
mendearen hasira arte modu arruntean
erabili zen. Ilustrazioan, erregidorea eta
ezkondutako emakumea.
En certaines occasions, les habitants d’Aezkoa
enfilent encore leurs costumes typiques,
exclusifs de la Vallée et différents pour
chaque âge et état civil. Ils furent utilisés de
façon habituelle jusqu’au début du XXe siècle.
Sur la photo, un conseiller municipal et une
femme mariée.
Be
Arrondoa 1391
Atazabalmendi
1090
abaurrepea
abaurrea baja
San Miguelgo Peina
1134
Bonbagaina 1197
Ardaxaoiezkia 1146
Beragua
Bonbagaina
1197
Abodi
Mendilazgain 1197
Gazteluandia 1086
Garaioa
Aribe
Oilokiate 1281
NA-1
40
Abaurrepea
Abaurrea Baja
El desmán de los Pirineos es un pequeño
mamífero fluvial que se alimenta de
invertebrados tales como larvas acuáticas
de insectos y crustáceos. Estas requieren
aguas bien oxigenadas para vivir, por lo que
el desmán es un excelente bioindicador. Su
presencia en los ríos pirenaicos es señal de
su buen estado de conservación.
Piriniotako ur-satorra erreketako ugaztuna da. Ornogabeak
jaten ditu, intsektuen larbak eta krustazeoak, esaterako. Ur
oxigenatuak behar izaten dituzte bizitzeko, eta horregatik ur-satorra bio-adierazle bikaina
da. Pirinioetako ibaietan egotea kontserbazio onean dagoenaren seinalea da.
Le desman des Pyrénées est un petit mammifère fluvial qui se nourrit d’invertébrés tels que les
larves aquatiques d’insectes et de crustacés. Celles-ci nécessitent des eaux bien oxygénées pour
vivre, par conséquent le desman est un excellent bio-indicateur. Sa présence dans les rivières
pyrénéennes est le signe de son bon état de conservation.
En la actualidad el aizkolari es un deportista
que compite cortando troncos con hacha,
pero hasta mediados del siglo XX este
fue el trabajo diario para muchos de los
habitantes de estos valles.
Gaur egun aizkolaria kirolaria da,
enborrak aizkoraz mozten lehiatzen dena;
baina, XX. mendearen erdialdera arte
hori izan zen haran hauetako biztanleen
eguneroko eginbeharra.
À l’heure actuelle, l’aizkolari (le «bûcheron»
en basque) est un sportif qui dispute une
épreuve de coupe de troncs à l’aide d’une
hache, mais jusqu’au milieu du XXe siècle ce
fut là le travail quotidien pour de nombreux
habitants de ces vallées.
San Migelgo Peina
1.134
Jaurrieta
Abaurregaina
Abaurrea Alta
40
NA-1
500 m.
Aezkoa es el valle de los bosques. Un 60 %
de su extensión, más de 12.000 hectáreas,
están cubiertas de hayedos y robledales, y
una cuarta parte más son prados de diente
y siega. Entre los bosques más conocidos
destaca Irati, uno de los mayores hayedoabetales de Europa.
Aezkoa basoetako harana da. Pagadiek eta
hariztiek okupatzen dute eremuaren %60,
12.000 hektarea baino gehiago. Lurraldearen laurdena zelaiak eta soroak dira. Baso
ezagunen artean Iratiko Oihana dago,
Europako pagadi-izeidirik handienetakoa.
Aezkoa est la vallée des forêts. 60 % de sa
superficie, plus de 12 000 hectares, sont
couverts de hêtraies et chênaies ; 25% sont
des prés de pissenlits et des prairies de
fauche. Parmi les forêts les plus connues,
relevons l’Iraty, une des plus grandes hêtraiessapinières d’Europe.
ABAURREPEA / ABAURREA BAJA
dea
Berrendi 1351
9
Errozate 1345
TORRE DE URKULU
URKULUKO DORREA
Hauskoa 1268
Urkulu
Aramuño
Lauhiburu 783
Beltxu 1129
Idopil
Organbide Lepoa
988
Harribiribila
797
Beorlegi 1265
Nethe 764
Kohegi
792
Ihatia 1286
Ursario 1112
Lu
Mendigibel
882
Egurmendi
Saiarre
CRÓMLECHS / HARRESPILAK
Una parte de los pastos comunales aezkoanos
son aprovechados en verano por ganado del
Valle de Garazi (País de Cisa) junto con el de
Aezkoa, en facería documentada desde 1556,
aunque con referencias más antiguas. Cada año
se firma el acuerdo entre ambas partes actualizando los cánones que paga cada res y otros
aspectos del uso de la facería. Las “medallas” de
los animales los identifican como aezkoanos o
garazitarras.
10
Gran parte de las aves migratorias euroafricanas aprovechan los collados como este
de Azpegi para atravesar los Pirineos en sus
viajes transcontinentales. Es el caso de las
grullas, cuyo paso hacia el sur hacia el mes
de octubre anuncia la llegada del invierno.
Udan Garaziko aziendak eta Aezkoak elkarrekin bazkatzen dute Aezkoako larreetan.
Ohitura hori aspaldikoa da, 1556. urteko dokumentuan jasotzen denaren arabera, eta zaharragoa denaren erreferentziak ere badaude. Urtero berritzen da jarduera arautzen duen
bi haranen arteko bazkatze hitzarmena, eta bertan adosten da azienda buru bakoitzeko
ordaindu beharrekoa eta fazeriaren erabilerarekin lotutako beste afera batzuk. Animalien
“medailak” ikusita jakin daiteke garazitarrak edo aetzak diren.
Euro-afrikako hegazti migratzaile gehienek,
kontinente batetik bestera joateko bidaian,
Azpegiko hau bezalako mendi-lepoak
erabiltzen dituzte Pirinioak zeharkatzeko.
Kurriloek, esaterako, negua iragartzen
dute urrian hegoaldera joaten direnean.
Une partie des pâturages communaux d’Aezkoa est utilisée en été par du bétail de la vallée
de Garazi (Pays de Cize) et de celui d’Aezkoa, en terrain limitrophe commun documenté
depuis 1556, même si l’on dispose de références plus anciennes. Chaque année, un accord est
signé entre les deux parties en vue d’actualiser la redevance que paie chaque bête et d’autres
questions relatives à l’utilisation du terrain limitrophe commun. Les plaques identifient les
animaux comme étant d’Aezkoa ou de Garazi.
Une grande partie des oiseaux migrateurs euroafricains utilisent les cols comme celui d’Azpegi
pour traverser les Pyrénées lors de leurs voyages
transcontinentaux. C’est le cas des grues dont
le passage vers le Sud aux alentours du mois
d’octobre annonce l’arrivée de l’hiver.
En torno a esta mesa se observan hasta dieciséis crómlechs o círculos de piedras. Su función no
está clara, podrían ser lugares de reunión o tumbas colectivas. En la zona se conservan varios
dólmenes (cámara funeraria de grandes lajas construida en el centro de un túmulo o montón de
piedras y tierra), destacando Soroluze e Idopil. Son evidencias del uso ganadero de la zona desde al
menos la Edad del Hierro (800 a 300 a. de C.).
Mahai honen inguruan hamasei harrespil ikus daitezke. Ez dago argi zein izan zitekeen
horien funtzioa, Elkartzeko lekuak izan zitezkeen edo/eta hilobi kolektiboak. Alderdi
honetan zenbait trikuharri (tumulu edo harri eta lur meta baten gainean harlauza handiez
eginiko hilobiak) ikus daitezke, eta horien artean Soroluze e Idopilgoa dira nabarmenenak.
Horiei esker jakin da Burdin Aroan (K.a. 800 – 300 urteren bitartean) eskualde honetako biztanleak abeltzainak zirela.
Autour de cette table, on observe jusqu’à seize cromlechs ou cercles de pierre. Leur fonction n’est pas claire : ce pouvait être des lieux de réunion ou
des tombes collectives. Plusieurs dolmens (chambre funéraire à grandes lauzes construite au centre d’un tumulus ou tas de pierres et de terre), sont
conservés dans la région où l’on relève ceux de Soroluze et Idopil. Ce sont des témoins évidents de l’usage d’élevage qui a été fait dans la région
depuis au moins l’âge de fer (entre 800 et 300 A.C).
Ortxolako Ziloak
Mendilatz 1348
Sobar 1244
Baigura 1474
Ortxolako Larreak
Latxaga 1206
Maitza 1385
12
Pettuberro
1096
Luxango Lantegiak
Murukoa
Learpuru 1259
Arlagain
1053
DÓLMENES/TrIkuharriak
PALOMERAS / USATEGIAK
TXANGOA
AZPEGI
Mustako
Larrea
Iropil.
Saint Jean Pied de Port-Donibane Garazi
La vaca Pirenaica es una raza bovina autóctona,
perfectamente adaptada a la vida en la montaña.
Hasta hace poco en peligro de extinción, Aezkoa
fue el reducto desde donde se comenzó a expandir,
cuando se reconocieron las excelentes cualidades de
este animal.
Azpegi
Behigorria behi arraza autoktonoa da, mendialdeko
bizimoduari ezin hobeki egokitu dena. Desagertzeko
zorian egon zen orain dela gutxi arte. Aezkoa izan zen arrazaren azken gotorlekua eta
bertatik berriro zabaltzen hasi zen, animaliak dauzkan ezaugarri bikainak ezagutu zirenean.
Orbaizeta
La vache Pyrénéenne est une race bovine autochtone, parfaitement adaptée à la vie en
montagne. Naguère en voie d’extinction, elle a commencé à se répandre dans le réduit d’Aezkoa
quand ses excellentes qualités ont été reconnues.
BAJA NAVARRA
BEHENAFARROA
CISA / GARAZI
Al igual que el jabalí y el ciervo, el corzo
es un mamífero característico de estos
bosques. Como ellos, el corzo es esquivo,
difícil de ver. Resulta más fácil escuchar los
ladridos de los machos en las noches de
verano, o hallar sus huellas y marcas en el
suelo y los árboles.
AEZKOA
SALAZAR
ZARAITZU
IRUÑA / PAMPLONA
NOAIN
OBANOS
AOIZ
ANDOSILLA
Basurdea eta oreina bezala, orkatza
ere baso hauetako ugaztuna da. Horiek
bezala iheskorra da eta ikusteko zaila
gertatzen da. Errazago izaten da arren
marrua entzutea udako gauetan, edo haien
arrastoak ikustea lurrean edo zuhaitzetan.
ENAS
MILAGRO
BARD
Aezkoa es el “valle de las dos ovejas”:
originalmente los pueblos de la margen
derecha del río Irati criaban rebaños de
latxas que pasaban el invierno en Baja
Navarra, al otro lado del Pirineo, mientras
en los de la margen izquierda se criaban
rasas, que bajaban por la Cañada Real
Aezkoana para invernar en la ribera del
Ebro. Todavía varios pastores trashuman
con sus rebaños a Baja Navarra.
500 m.
ES
REAL
Aezkoa “bi ardien harana” da: Irati
ibaiko eskuinaldeko herrietakoek Ardi
latxak hazten zituzten eta neguan
Pirinioetako bestaldera, Nafarroa
Beherera, eramaten zuten artaldea. Ezkerraldeko herrietakoek, aldiz, rasak hazten
zituzten. Haiekin Ebroko erriberara joaten ziren negua igarotzera Aezkoako Altxonbide
Errealean barna. Gaur egun oraindik artzain batzuek ardiak eramaten dituzte Nafarroa
Behereko bazketara.
Aezkoa est la “vallée des deux brebis” : à l’origine, les habitants de la rive droite de l’Irati élevaient
des troupeaux de brebis de race « Lacha » qui passaient l’hiver en Basse Navarre, de l’autre côté
des Pyrénées, tandis que ceux de la rive gauche élevaient des brebis au poil ras, qui descendaient
par la Cañada Real [chemin royal de transhumance] d’Aezkoa pour hiberner sur les berges de
l’Èbre. Il y a encore quelques pasteurs qui transhument en Basse Navarre avec leurs troupeaux.
Tout comme le sanglier et le cerf, le chevreuil
est un mammifère caractéristique de
ces bois. Comme eux, le chevreuil est
farouche, difficile à voir. Il est plus
facile d’écouter les
bramements
des mâles les
nuits d’été ou
de trouver
leurs traces
et marques
au sol et sur
les arbres.
11
Bizkarze 1656
Ori 2019
Alto del Roble 1098
casa forestal
Zabaleta/La Cuestión
Primer Paraíso
Auztegia Akerreria 1306
GUARDAETXEA
1087
1112
Loma de Kontrasario 1068
Segundo Paraíso
El Altico
Plaza de Beunza
885
Alto Zampeado 1181
Oritxipia 1925
Neketxar 1333
Beheko Mozolo
Onborduia
Urkuluko Gandorra
1300
Egurgio
Antxorena
12
Los aezkoanos Domingo Elizondo, Antonio
Aróstegui y Ciriaco Morea, hicieron fortuna
en América y regresaron a su tierra para
ayudar a su desarrollo. Entre otras cosas,
en 1907 fundaron El Irati S.A., una empresa
diversificada: Electricidad, Montes, Destilería y
Ferrocarril. Fueron la primera S.A. de Navarra
y el primer tren eléctrico del Estado, que unía
Pamplona y Sangüesa-Aoiz (1911-1955). Llegó a contar con 600 trabajadores y suministró
electricidad a toda la zona.
Domingo Elizondo,Antonio Aróstegui eta
Ciriaco Morea aetzak Amerikan aberastu
ziren eta bere herrira itzuli ziren bere garapenean laguntzeko. Beste batzuen artean
Irati S.A. enpresa sortu zuten 1907an. Enpresak horrek atal hauek zituen: Elektrizitatea,
Oihangintza, Destilazioa eta trenbideko
garraioa. Nafarroako lehenengo S.A.a izan
zen eta Iruñea eta Zangoza-Agoitz lotzen
zituen estatuko lehenengo tren elektrikoa
jarri zuen (1911-1955). 600 langile baino
gehiago izan zituen eta elektrizitatea sortzen
zuen eskualde osorako.
Les Aezkoanos Domingo Elizondo,Antonio Aróstegui et Ciriaco Morea firent fortune en Amérique
et revinrent dans leur pays natal pour contribuer
à son développement. En 1907, ils fondèrent
entre autres El Irati S.A., une entreprise diversifiée
: Électricité, Scierie, Distillation du bois et Transport
par chemin de fer. Elle constitue la première S.A. de
Navarre et le premier train électrique national qui
reliait Pampelune et Sangüesa-Aoiz (1911-1955).
L’entreprise embaucha jusqu’à 600 employés et
approvisionna toute la région en électricité.
La presa de Irabia fue construida en 1922
por El Irati SA para producir electricidad
y al mismo tiempo facilitar el transporte
de troncos por el río Irati. Situada en el
corazón del bosque, alcanza, tras varias
recrecidas, 44 m de altura y 158 m de
coronación, almacenando hasta 14 Hm3.
Actualmente su uso es para producción de
electricidad.
Irabiako uharka El Irati SA-k egin zuen
1922. urtean elektrizitatea sortzeko eta
aldi berean Irati ibaian zehar zuraren
garraioa errazteko. Oihanaren erdi-erdian
dago, 44 metroko altuera eta 158 m
zabalera dauka eta hiru aldiz handitu da.
14 Hm3 ur biltzeko gaitasuna du eta gaur
egun elektrizitatea sortzeko erabiltzen da.
El Irati S.A. construisit le barrage d’Irabia en
1922 pour produire de l’électricité tout en
facilitant le transport de troncs sur la rivière
Iraty. Situé au cœur de la forêt, il atteint 44 m
de hauteur et 158 m de crête après plusieurs
crues, stockant jusqu’à 14 hm3. Actuellement,
son utilisation est destinée à la production
d’électricité.
La
empresa
El Irati
S.A., para
suministrar
madera
a su
aserradero
de Ekai,
incorporó
la técnica
de las barrancadas,
arrastre
de troncos
río abajo
mediante sucesivos desembalses de agua.
Para ello se construyeron varias represas
a lo largo del río, aún en pie, además de la
propia presa de Irabia.
El Irati S.A.-k teknika berezia erabili
zuen zura Ekaiko zerrategira eramateko:
uharkatxoak egiten ziren ibaiko puntu
ezberdinetan eta horietan (Irabiakoa
barne) bildutako ura askatzen zuten
enborrak ibaian behera bultzatzeko.
Pour approvisionner sa scierie d’Ekai en
bois, l’entreprise El Irati S.A. a intégré la
technique dite des «ravins» qui consiste
dans le transport des troncs en aval par
des déstockages d’eau successifs. Pour cela,
outre le barrage d’Irabia lui-même, plusieurs
barrages furent construits le long de la rivière,
encore debout aujourd’hui.
Presa de Irabia
Irabiako UHARKA
Goñiburu 1461
Burdinzokoa
za
Virgen de las Nieves, Otsagabia
Arrazola
Orbaizeta
Orbaizeta
IR
Los bosques son grandes captadores de
precipitación, que evacuan por los arroyos
o a la atmósfera en forma de humedad. Así
ralentizan el ciclo del agua y la hacen accesible.
También son fijadores de CO2, absorbiendo
la contaminación del aire producida en los
ámbitos industriales. La Selva del Irati tiene un
papel trascendental en el clima de la zona, y
pone a disposición de toda Navarra grandes
cantidades de agua a través del río.
Basoek euria erakarri eta erreketara edo
atmosferara (hezetasun modura) botatzen
dute berriro. Modu horretan uraren zikloa
moteltzen dute eta erabilgarri egiten dute.
CO2-en finkatzaileak dira eta industrialdeetan sortutako kutsadura xurgatzen dute.
Iratiko Oihanak funtsezko eragina dauka eskualdeko kliman eta ibaiaren bidez Nafarroa
osoari ur kopuru handia eskaintzen dio.
Les forêts sont de grands capteurs de précipitations, qui les évacuent par les ruisseaux ou
dans l’atmosphère sous forme d’humidité. Ainsi,
elles ralentissent le cycle de l’eau et la rendent
accessible. Elles fonctionnent aussi comme
fixateurs de CO2, absorbant la pollution de l’air
produite dans les domaines industriels. La Forêt
d’Iraty joue un rôle primordial dans le climat de la
région et met à la disposition de toute la Navarre
de grandes quantités d’eau à travers la rivière.
El haya es un árbol
caducifolio de hoja
ancha que logra
formar bosques en
el sur de Europa
entre los 500 y
los 1800 m de
altitud. Soporta
altas tasas de
precipitación
pero requiere
suelos bien
drenados.
La cabecera
del río Irati
cobija uno de
los hayedos más
extensos de Europa, con
17.195 hectáreas.
Pagoa zuhaitz hostogalkorra da. Hosto
zabalak ditu eta Europako hegoaldean
zabaltzen da 500 – 1800 altuera bitarteko
eremuetan. Euri ugari jasaten du, baina
ongi drainatutako lurrak behar ditu.
Iratiko goi-ibarrean Europako pagadirik
handienetako bat dago: 17.195 hektarea
ditu.
Le hêtre est un arbre à larges feuilles
caduques qui forme des forêts dans le Sud
de l’Europe entre 500 et 1800 m d’altitude.
Il supporte des taux élevés de précipitation
mais exige des sols bien drainés. La source de
la rivière Iraty abrite une des hêtraies les plus
vastes d’Europe (17.195 hectares).
AT
I
Plaza de
Beunza Virgen de
las Nieves
IRABIA
Ibiagako Lepoa
Presa de Irabia
Irabiako Uharka
Los pájaros carpinteros precisan de árboles
viejos para vivir, por que se alimentan de
larvas de insectos xilófagos, comedores
de madera, ausentes en plantaciones
y bosques demasiado intervenidos. La
presencia entre otros del gran pito
negro en el bosque del Irati indica que
su explotación es respetuosa con su
conservación.
Okilek zuhaitz zaharrak behar dituzte
bizitzeko, zura jaten duten intsektu
xilofagoen larbak jaten dituztelako.
Intsektu mota horiek ez dira aurkitzen
gizakiak asko ustiatu dituen baso edo
landaketetan. Okil beltza Iratiko oihanean
bizitzeak basoaren ustiakuntza eta
babesa modu orekatuan gertatzen direla
erakusten du.
Les piverts creusent leurs nids dans les vieux
arbres, parce qu’ils se nourrissent de larves
d’insectes xylophages, mangeurs
de bois, absents
des plantations et
forêts ayant trop
subi l’intervention
de l’homme. La
présence entre
autres du grand pic
noir dans la forêt
d’Iraty indique que
son exploitation est
respectueuse de sa
conservation.
13
Berrendi 1351
Bizkailuz 1307
Atazabalmendi 1090
Artekia 1032
Darteburua 1144
Oiozkia 1029
Beragua
Lutobeltz 1118
Hiriberri
14
Oholak
Lata
Kapillua
Propio de zonas
de clima húmedo,
el hórreo guarda
el grano a salvo
de la humedad
y los roedores.
Declarados
Bien de Interés
Cultural, quince
de los veintidós
que se conservan
en Navarra están en Aezkoa, cuatro en
Hiriberri y Orbaizeta, tres en Aria y uno en
Garaioa, Orbara, Aribe y Garralda.
Bizkarra
Pareta
Zizku
Ganbara
Zizku
Zubi
Tornarratas
Las calizas del Paleoceno (aprox. 65 millones de años) del
Berrendi forman un sinclinal “colgado”, un antiguo valle de
plegamiento en lo alto de una montaña moderna. Las montañas
originales fueron desmanteladas por la erosión.
Pilar
Ongarritegi
Garaia klima hezea duten lekuetako
berezkoa da, eta aleak hezetasuna eta
karraskarietatik babesteko erabiltzen zen.
Interes Kulturaleko Ondarea deklaratu
ziren. Nafarroan dauden hogeita bitik
hamabost Aezkoan daude: lau Hiriberri eta
Orbaitzetan, hiru Arian eta bana Garaioa,
Orbara, Aribe eta Garraldan.
Propre aux régions à climat humide, le grenier
conserve le grain à l’abri de l’humidité et des
rongeurs. Déclarés Biens d’Intérêt Culturel,
quinze des vingt-deux greniers qui sont
conservés en Navarre se trouvent à Aezkoa,
quatre à Hiriberri et Orbaizeta, trois à Aria et
un à Garaioa, Orbara, Aribe et Garralda.
Berrendiko paleozenoko kareharriek (65 milioi urte gutxi gora behera) “esekiriko”
sinklinala egiten dute eta mendi berri baten gaineko tolesdura-haran zaharra da. Erosioak
desegin zituen garai horren aurreko mendiak.
Les calcaires du Paléocène (environ 65 millions d’années) du Berrendi forment un synclinal
“perché”, une ancienne vallée de plissement au sommet d’une montagne moderne. Les
montagnes d’origine ont été démantelées par l’érosion.
Aezkoa posee fuero propio, concedido por Sancho el Sabio
en 1169. En 1462 los vecinos obtuvieron la “Hidalguía
Colectiva” que les iguala ante la Ley. Los sucesivos reyes
navarros y castellanos juraron el Fuero de Aezkoa hasta 1609.
Aezkoak foru propioa dauka, Santxo Jakitunak 1169. urtean
emandakoa. 1462an aetzek “haran-kaperatasuna” lortu
zuten eta horri esker, legeari dagokionez, denak berdinak
dira. Ondorengo Nafarroako zein Gaztelako errege guztiek
Aezkoako Forua zin egin zuten 1609. urtera arte.
Aezkoa possède sa propre juridiction, accordée par Sanche
le Sage en 1169. En 1462, les habitants obtinrent la “Noblesse Collective” par laquelle ils
devenaient égau x devant la Loi. Les rois successifs navarrais et castillans prêtèrent serment
devant la Juridiction d’Aezkoa jusqu’en 1609.
Egiluzea 1226
Iturrunburu 1332
Sanagra 1164
Ollokia 1085
Pettuberro 1096
Gurutzarregia 1079
Ortzanzurieta 1570
Girizu 1279
Mutia 1189
Iturburu 1019
ARIATIBEL
Irupagoeta 1066
AITZA
Garaioa
ORBARA
ARIA
aztapar
IRATI
Las casas aezkoanas siguen el patrón
pirenaico, construidas en piedra y madera
de la zona, con tejados de fuerte pendiente
para evacuar la nieve. La familia pertenece
a la casa y no al revés. Su nombre se
transmite a sus moradores. Algunos se
conocen desde 1366.
Les maisons “aezcoanas” suivent le modèle
pyrénéen, construites en pierre et bois de la
région, avec des toitures à forte pente pour
évacuer la neige. La famille appartient à la
maison et non l’inverse. Leur nom est transmis
à leurs habitants. Certains remontent à 1366.
202
3
Aezkoa Hiriberri
Villanueva de Aezkoa
NA
-
Aezkoako etxeak, Pirinioetako ereduari
jarraikiz, harriz eta egurrez eginda daude.
Teilatu pikoak dituzte elurra irristatzeko.
Familia etxearena da, ez alderantziz. Haren
izena bertan bizi direnei ematen zaie.
Etxe batzuen izenak ezagunak dira 1366.
urtetik.
AEZKOA HIRIBERRI
aribe
Corona/Erratzu
1387
El boj es un arbusto mediterráneo de
hoja perenne. Con su dura madera los
artesanos de Hiriberri tallaban cucharas
y “katedrak”, una pequeña silla para
sentarse junto al fuego. Por eso en Aezkoa
se conoce a los de Hiriberri como
“catedráticos”.
Ezpela hosto iraunkorreko zuhaixka
mediterraneoa da. Zura gogorra
duenez, Hiriberriko artisauek zaleak
eta “katedrak” (supazterraren ondoan
esertzeko aulkitxoak) egiteko erabiltzen
zuten. Horregatik, Hiriberrikoei
“katedratikoak” esaten zaie.
Le buis est un arbuste méditerranéen à
feuilles persistantes. Avec son bois dur, les
artisans d’Hiriberri sculptaient des cuillères et
“katedrak”, une petite chaise pour s’asseoir
près du feu. C’est pourquoi les habitants
d’Aezkoa surnomment ceux d’Hiriberri
“catedráticos” (chaisiers).
Aribe
Artekia
1.032
500 m.
Los roquedos más altos alojan fauna
exclusiva adaptada a sus duras condiciones
de vida. Es el caso de la chova piquigualda,
córvido colonial que nidifica en las grietas y
oquedades de Berrendi y Urkulu.
Harkaitzik garaienetan berezko fauna
dago, bizitzeko baldintza gogorretara
egokituta dagoena. Belatxinga mokohoria,
esaterako, Berrendi eta Urkuluko arrail
eta zuloetan habia egiten duen korbidoa
da.
Les rochers les plus élevés abritent une faune
exclusive adaptée à ses conditions de vie
extrêmes. C’est le cas du chocard à bec jaune,
corvidé colonial qui niche dans les crevasses
et creux de Berrendi et d’Urkulu.
15
Mendizorrotz 1152
Iturreta 992
San Miguelgo Peina 1134
Abaurregaina
abaurrea alta
Bargaran 892
Lutobeltz 1025
AbaurrePEA
abaurrea
BAJA
garaioa
ARTETXE
garaioa
Entre las aves más características de la campiña destaca el alcaudón dorsirrojo, que pasa los
meses de invierno al sur del Sáhara. Acostumbra a almacenar sus presas en las espinas de
majuelos y endrinos de los setos.
16
De origen medieval, la historia de la ermita
de San Joakin va unida a las vicisitudes del
Valle. Destruida y reconstruida después de
cada guerra, su apertura ha sido irregular.
Se volvió a abrir en 2003 después de 50
años de abandono. Aezkoa honra a su
patrono con su romería cada 3º domingo
de mayo en la que alcaldes y vecinos visten
sus trajes tradicionales.
San Joakin ermita Erdi Arokoa da eta bere
historia Aezkoako historiari lotuta dago.
Ez da beti zabalik egon, izan ere, gerra
bakoitzean suntsitu eta berriz altxatu
da. 2003. urtean berriro zabaldu zen 50
urtez erabili gabe egon ondoren. Aetzak
erromerian joaten dira bere patroiaren
ohoratzera maiatzaren hirugarren
igandean. Alkateak eta aetzak era
tradizionalean janzten dira.
D’origine médiévale, l’histoîre de l’ermitage
de San Joakin est liée aux vicissitudes de la
Vallée. Détruite et reconstruite après chaque
guerre, son ouverture a été irrégulière. Elle
a rouvert ses portes en 2003 après 50 ans
d’abandon. Aezkoa honore son saint patron
avec sa procession le 3e dimanche de mai à
l’occasion de laquelle les maires et habitants
portent leurs costumes traditionnels.
Inguruko hegaztirik nabarmenena antzandobi arrunta
da, neguko hilabeteak Saharako hegoaldean ematen
duena. Harrapakinak hesietako elorritako arantzetan
uzten ohi ditu.
Parmi les oiseaux les plus caractéristiques dans la
campagne, relevons la pie-grièche écorcheur qui hiverne
au Sud du Sahara. Elle empale généralement ses proies
sur des épines d’aubépines et prunelliers de haies.
Aribe es centro geográfico y administrativo del Valle y su puente medieval, llamado “de
Aezkoa” pone en contacto las dos veredas históricas en que el río Irati divide al Valle; al
noroeste, Orbaizeta, Orbara, Aria, Aribe y Garralda; al sureste, Hiriberri, Garaioa y Abaurreas.
Aribe Aezkoako erdigune geografiko eta administratiboa da. Erdi Aroko zubiak,
“Aezkoakoa” deitutakoa, lotzen ditu Irati ibaiak ibarrean dituen bi adar, administratiboki
ere historian garrantzia izan dutenak: ipar-mendebaldean, Orbaizeta, Orbara, Aria, Aribe
eta Garralda; eta hego-ekialdean, Hiriberri, Garaioa eta Abaurreak.
Aribe est le centre géographique et administratif de la Vallée et son pont médiéval, appelé
“d’Aezkoa” relie les deux sentiers historiques où la rivière Iraty divise la Vallée ; au nord-ouest,
Orbaizeta, Orbara, Aria, Aribe et Garralda ; au sud-est, Hiriberri, Garaioa et Abaurreas.
Corona/Erratzu 1387
Asarta 1183
Ezpondagaina 859
Erondoa 1049
Apezaren Berro 1232
aria
Usategieta 1070
Arrigorri 831
Aretxetegi
850
ARIBE
Artxiskoa 1018
garralda
SAN JOAKIN
ARIZTOKIA
Orbaizeta
Aria
Garralda
Aribe
AT
I
San
Joakin
Aribetik behera, Irati ibaiak aurrera egiten du Paleozoikoko
materialak zeharkatuz, eta Olaldeako Arroila sortzen
du. Arroila zabala da eta bertan Arrigorriko harkaitza gailentzen da, Devoniar Aroko
hareharri gorriko azaleramenduaren gainean (400 milioi urte) Ariztokiko behatokia dago.
En aval d’Aribe, l’Iraty se faufile à travers des matériaux du Paléozoïque en formant la Foz de
Olaldea, un profond défilé où trône l’éperon d’Arrigorri, affleurement de grès rouges du Dévonien
(400 millions d’années) sur lequel repose l’impressionnant mirador d’Ariztokia.
La Junta General del Valle de Aezkoa es un órgano de gobierno
de origen medieval, distinto de los Ayuntamientos. Junto al
“Batzarre” o asamblea, gobierna los montes y propiedades
comunales del Valle, de los que son propietarios todos sus
vecinos. Hasta 1845 la integraban los diputados regidores de
cada pueblo y el “Alcalde y Capitán a Guerra” nombrado por
el Rey. Su sede, la Casa del Valle, y el Archivo que albergaba se
incendiaron en el siglo XVIII. La actual es de 1990.
Aezkoako Batzarre Nagusia Erdi Aroko gobernu organoa
da, udalekin zerikusirik ez duena. “Batzarre” edo biltzarrarekin batera aetz guztienak
diren ibarreko mendiak eta lurrak gobernatzen ditu. 1845. urtera arte herri bakoitzeko
diputatu erregidoreek eta erregeak izendatutako alkate eta gerra kapitainak osatzen
zuten Batzarre Nagusia. Entitatearen egoitza, Aezkoako Etxea, eta bertako artxiboa XVIII.
mendean erre ziren. Oraingoa 1990. urtekoa da.
L’Assemblée Générale de la Vallée d’Aezkoa est une autorité gouvernementale d’origine médiévale,
autre que les Mairies. Aux côtés du “Batzarre” ou assemblée, elle gère les forêts et propriétés
communales de la Vallée, dont tous ses habitants sont propriétaires. Jusqu’en 1845, elle était formée
par les membres des conseils municipaux de chaque village et par le “Maire investi d’un pouvoir
militaire” nommé par le Roi. Son siège, “Casa del valle”, et les Archives qu’il abritait furent ravagés
par un incendie au XVIIIe siècle. La siège actuelle date de 1990.
N
A-
20
2
IR
Aguas abajo de Aribe el río Irati se abre paso a través de
materiales del Paleozoico formando la Foz de Olaldea, una foz
abierta, presidida por el espolón de Arrigorri, afloramiento de
areniscas rojas del Devónico (400 millones de años) sobre el
que se instala el espectacular mirador de Ariztokia.
30
-20
NA
3
Aezkoa Hiriberri
Villanueva de Aezkoa
31
-20
NA
IRATI
NA
500 m.
140
Garaioa
El majuelo navarro o gorrillón es un típico
integrante de los setos pirenaicos, barreras
vegetales formadas por muchas de las
especies que integraban los bosques antes
de la intervención humana en el paisaje.
Frente a otros sistemas de cerramiento,
los setos vivos mejoran la explotación
agroganadera al tiempo que enriquecen la
biodiversidad del territorio.
Elorria edo gorrillona Pirinio aldeko
hesietako sastraka da. Landareez osaturiko
hesi horiek mendietako espezie arruntak
ziren gizakiak paisajean eskua sartu
aurretik. Ixteko beste sistema batzuekin
alderatuz, heskaiek hobetzen dute
nekazaritza eta abeltzaintza alorra eta
lurraldeko biodibertsitatea aberasten dute.
L’aubépine navarraise ou épine blanche est
un élément typique des haies pyrénéennes,
barrières végétales formées par de
nombreuses espèces qui faisaient partie
des forêts avant
l’intervention humaine
sur le paysage. Par
rapport à d’autres
systèmes de clôture, les
haies vives améliorent
l’exploitation agricole
et d’élevage tout
en enrichissant la
biodiversité du territoire.
17
Ortzanzurieta
1570
Esatea
Mendilatz
1348
Aranoegi 1293
Errozate 1345
Saiarre 1118
Ezkanda
EZ
E
Anbulolatz
O
18
En las zonas de Azpegi, Azalegi y Ezkanda
se localizan unos extensos “majadales”.
Estos son pastos con una composición
de herbáceas de gran valor nutritivo.
Esta selección de plantas se logra
mediante técnicas de manejo del ganado,
denominadas de redileo, con las cuales se
consigue un abonado preciso y uniforme.
Las chabolas y rediles que usan los pastores
en verano forman parte de esta estructura
y paisaje.
Azpegi, Azalegi eta Ezkanda alderdiko
artegietan bazka-larre zabalak daude,
oso elikagarriak diren belar mota asko
dituztenak. Azienda maneiatzeko saroea
deitutako teknikaren bidez lortzen da
belar aniztasun hori, haren bidez modu
eraginkor eta uniforme batez ongarritzen
baita. Artzainek udan erabiltzen dituzten
etxolak edo txabolak eta korraleak paisaia
eta bizimodu horren parte dira.
C’est dans les régions d’Azpegi, d’Azalegi et
d’Ezkanda que l’on trouve des étendues de
pâturages dont la composition en herbacées
possède une grande valeur nutritive. L’on
obtient cette sélection de plantes par des
techniques de maniement du bétail, appelées
de parcage, grâce auxquelles on obtient un
engrais précis et uniforme. Les cabanes et les
bercails qu’utilisent les pasteurs en été font
partie de cette structure et de ce paysage.
En diversos puntos del Pirineo, como este
de Azalegi quedan vestigios de las diversas
guerras sufridas en los últimos dos siglos,
desde las trincheras de la Guerra de la
Convención (finales del S. XVIII) y de las
Guerras Carlistas (S. XIX), hasta búnkeres
y nidos de ametralladoras de la “Línea
Gutiérrez” construida por el régimen
franquista tras la Guerra Civil (1936-1939)
para impedir el trasiego de guerrilleros
del maquis que combatían a la Dictadura,
y repeler una hipotética invasión de las
tropas aliadas tras la II Guerra Mundial.
Pirinioetako hainbat lekutan, Azalegiko
honetan bezalaxe, azken mendeetan
izandako guden arrastoak daude, besteak
beste, Konbentzio Gudaren (XVIII.
mendearen bukaera) eta Karlistaden
(XIX. mendea) garaiko trintxerak, Guda
Zibilaren (1936-1939) ondoren egindako
“Gutiérrez lerroa” izenekoaren bunkerrak
eta metrailadore-zuloak (Francok egin
zituen Diktaduraren aurka aritu ziren
makien joan-etorria oztopatzeko eta
II. Mundu Gerraren ondoren ejertzito
aliatuen ustezko erasoari aurre egiteko).
A divers endroits des Pyrénées, comme à
Azalegi, il reste des vestiges des différentes
guerres dont a souffert la population au
cours des deux derniers siècles : depuis les
tranchées de la Guerre de la Convention
(fin du XVIIIe siècle) et des Guerres Carlistes
(XIXe siècle) jusqu’à des bunkers et des
nids de mitrailleuses de la “Ligne Gutiérrez”
construite par le régime franquiste après la
Guerre Civile (1936-1939), pour empêcher
le passage de guérilleros du maquis qui
combattaient la dictature et repousser une
éventuelle invasion des troupes alliées après
la deuxième Guerre Mondiale.
Los ancestrales conflictos por la titularidad
de los bosques del Irati se agudizaron a
finales del S. XVIII por la demanda de la
industria naval. En el caso de Aezkoa se
une además la pérdida de sus comunales
por cesión a la Corona, a cambio de los
“beneficios” de la construcción de la Real
Fábrica de Armas en 1784, propiedad
que fue recuperada por el Valle 200 años
después, tras numerosos pleitos.
Iratiko mendien jabetza lortzeko leiak
aspaldikoak dira; baina XVIII. mendearen
bukaeran areagotu ziren ontzigintzarako
eskaerarengatik. Horietaz gain, Aezkoan
herri-lurrak galdu ziren 1784. urtean
Koroari eman zizkiotelako Errege Arma
Ola egiteagatiko hainbat “onuraren” truke.
Jabetza 200 urte geroago berreskuratu
zen auzi askoren ondoren.
Les conflits ancestraux pour les droits de
propriété des forêts de l’Irati s’aggravèrent
à la fin du XVIIIe siècle en raison de la
demande de l’industrie navale. Dans le
cas d’Aezkoa, s’ajouta à ce phénomène la
perte de ses terrains
communaux cédés à la
Couronne, en échange
des “bénéfices” issus
de la construction de
la Fabrique Royale
d’Armes en 1784; cette
propriété fut récupérée
par la vallée 200 ans
plus tard, après de
nombreux procès.
Ori
2019
Odeizu Gaina
Petrechema
Alto de Irati
Zazpigaina
1613
2377
Abodi 1533
Okabe
Iratiko Gaina 1494
Acherito
Mendizar
1764
Pellusagaina
1468
Urkuluko
Gandorra
2378
Bizkarze
1319
Arrizabala 1477
1595
Orbizkar
Ilarrezabal
1300
1656
Mozolotxiki
Chinebral de
1605
Paso de las
Mozoloandi
1209
1119
Gamueta
2329
Morateko
Aritzelatz
Alforjas 1436
1255
EZKANDAKO
Ibiagako
Lepoa 1046
1148
ETXOLAK
Lepoa 976
ERLAN
A
C
51
-N
ORIONGO ETXOLAK
SL
AZALEGIKO ETXOLAK
Embalse
de Irabia
AZALEGI
Ibiagako Lepoa
976
Arrazola
Orbaizeta
Azalegi
1167
El reyezuelo sencillo (Regulus regulus), el más diminuto de los
pajarillos que pueblan estos valles, con algo más de 5 gr de peso
y 8 cm de longitud, es uno de los animales más característicos
del hayedo-abetal de Irati. Durante el cortejo nupcial, el macho
extiende y levanta su llamativa cresta, a la que deben
sus nombres vulgares estas aves.
Mendi-erregetxoa (Regulus regulus) gure haranetan
bizi diren txorien artean txikiena da. 5 gramoko
pisua du eta 8 cm-ko luzera eta Iratiko izei-pagadian oso arrunta da. Gortealdiaren bitartean arrak altxatzen eta zabaltzen du bere gandor ikusgarria;
hortik datorkio izena.
Le roitelet huppé (Regulus regulus), le plus petit des oiseaux peuplant ces vallées,
pèse un peu plus de 5 g et mesure 8 cm de longueur. C’est un des animaux les plus
caractéristiques de la hêtraie-sapinière d’Irati. Lors de la cour nuptiale, le mâle déploie et dresse
sa crête voyante à laquelle ces oiseaux doivent leur nom vulgaire.
La extensa masa boscosa del Irati constituye un hábitat de extensión y riqueza biológica sin
igual en el que residen numerosas especies amenazadas o de distribución reducida, como la
rana pirenaica, endemismo que presenta aquí su límite occidental de distribución, o el tritón
pirenaico (en la ilustración), urodelo de hábitos nocturnos y vida casi exclusivamente acuática,
que habita ríos y lagos de aguas limpias y bien oxigenadas desde los 500 m hasta los 2000 m
de altitud.
Iratiko oihana zabala denez aberastasun biologiko handiko habitata da. Bertan
bizi dira mehatxatutako edo oso gutxi zabalduta dauden espezie ugari, baso-igel
piriniarra esaterako. Espezie endemikoa da eta baso hauetan dago haren hedapenaren
mendebaldeko muga. Pirinioetako uhandrea (ilustrazioan) da horietako beste bat. Gaueko
bizimodua dauka, uretatik ia atera gabe. 500-2000 metro bitarteko altuerako lekuetan
ikus daiteke, ur garbiak eta ongi oxigenatutakoak dituzten erreka eta uharketan.
La masse boisée de l’Irati, très étendue, constitue un habitat dont l’extension et la richesse
biologique sont sans pareil et dans lequel résident de
nombreuses espèces menacées ou à répartition réduite,
comme la grenouille pyrénéenne, - endémisme qui présente
ici sa limite occidentale de répartition -, le triton pyrénéen
(sur l’illustration), l’urodèle aux habitudes nocturnes et à la
vie presque exclusivement aquatique, qui habite des rivières
et des lacs aux eaux limpides et bien oxygénées, entre 500
et 2000 m d’altitude.
Aritzelatz
1148
500 m.
Algunos de los avellanos que
pueblan los rasos de Orión
sobrepasan los 6 m de altura y
13 m de diámetro en su copa,
por lo que han sido declarados
Monumento Natural (M.N.16). Estas dimensiones resultan
sorprendentes en una especie
que rara vez sobrepasa el porte de un
arbolillo. El avellano es integrante habitual
del estrato arbustivo de los bosques de
planifolios en enclaves con suelo profundo
y atmósfera fresca y húmeda.
Oriongo garbietan dauden hurritzetako
batzuek 6 metrotik gorako altuera dute
eta 13 metroko diametroa, eta horregatik
Monumentu Naturalak (M.N.-16) izendatu
dira. Neurri horiek harrigarriak dira
sastrakaren tamaina oso gutxitan gainditzen
duen espezie batentzako. Hurritza lur
sakona eta inguru fresko eta hezea duten
hostozabaleko basoetako espezie da,
sastraketako geruzan hazten dena.
Certains noisetiers qui peuplent les plateaux
dénudés d’Orion dépassent les 6 m de haut
et 13 m de diamètre à leur cime, aussi ont-ils
été déclarés monument naturel (M.N.-16).
Ces dimensions sont surprenantes pour une
espèce qui dépasse rarement la taille d’un
arbuste. Le noisetier fait habituellement partie
de la strate arbustive des bois à feuilles
plates dans des enclaves au sol profond et à
l’atmosphère fraîche et humide.
19
Anie 2507
Arthanolatze
1530
Soulaing
Okabe
1589
1468
Collado de
Errozate
Burdinkurutzeta
1345
1135
Alto de Irati
Paso Ancho
Iratiko Gaina 1494
Ezkaurre
1350
Idorrokia 1493
2047
Auztarri
Mendizar Mozoloandi
1406
Tapla
Mozolotxiki
1319
1255
Paso
de
Tapla
1117
1368
Aritzelatz
Acherito
2378
Ori
2019
Bisaurin
2670
1148
Baigura
1474
Artekia
Bizkailuz
Murukoa
1032
1307
1223
Pettuberro
Mutia
1096
1189
Berrendi 1351
Ugagibel
1235
Idorgain
1012
Goñiburu
1461
IRATI
SOROLUZEKO TRIKUHARRIA
DOLMEN DE SOROLUZE
El carbón vegetal producido en regiones
boscosas como Aezkoa y Salazar fue hasta
hace pocas décadas fuente de energía
imprescindible para la industria y el hogar.
Se obtenía mediante la combustión lenta
sin llama de la madera de encina, haya o
roble en la carbonera, un cono de troncos
y ramas apilados sin resquicio, cubierto de
paja y tierra, que tardaba un mes en ser
procesado.
20
Baso zabalak dauden lekuetan, Aezkoa
eta Zaraitzun esaterako, egiten zen
ikatza ezinbestekoa izan zen industria
eta etxeetan erabiltzeko duela denbora
gutxi arte. Arte, pago eta haritzaren
egurra geldo erretzen, surik atera gabe,
lortzen zen. Horretarako egur zatiak eta
adarrak pilatzen ziren ikaztegietan eta
lastoz eta lurraz estaltzen zen zirrikiturik
utzi gabe. Erretzeko prozesua bukatzeko
denboraldia hilabete batekoa izaten zen.
Le charbon végétal produit dans des régions
boisées comme Aezkoa et Salazar a constitué
jusqu’à il y a quelques décennies une source
d’énergie indispensable pour l’industrie et
les foyers. On l’obtenait par la combustion
lente, sans flamme, du bois de chêne vert, de
hêtre ou de chêne dans la meule, à savoir un
cône de troncs et de branches empilés sans
interstice, couvert de paille et de terre qui
mettait un mois à se consumer.
En Ortzanzurieta y Astobizkar afloran las rocas
más antiguas de Navarra, cuarcitas del Ordovícico
(hace 450 m. de a). Se originaron a partir de las
arenas depositadas por entonces en el fondo del
mar que cubría la zona.
Ortzanzurieta eta Astobizkarren azaleratzen dira
Nafarroako harkaitzik zaharrenak. Ordoviziar
garaiko kuartzitak dira, duela 450 milioi urtekoak,
itsasoak eremu osoa estaltzen zuenean itsas
hondoan gelditutako areetan jatorria dutenak.
C’est à Ortzanzurieta et à Astobizkar qu’affleurent les roches les plus anciennes de Navarre, des
quartziques de l’ordovicien (cela fait 450 millions d’années). Elles sont nées en partie des sables
déposés à l’époque dans le fond de la mer qui couvrait la région.
Bajo los preceptos del pensamiento ilustrado
del S. XVIII, el rey Carlos III planificó la
construcción de una fábrica de armas en
terrenos del Valle de Aezkoa, donde encontraba
madera y agua en abundancia, así como mineral
de hierro. Las obras se iniciaron en 1784 y
hasta su cierre definitivo en 1884, supuso una
continua fuente de problemas para los vecinos,
pues ejerció de imán para todos los ejércitos
en guerra.
XVIII. mendeko pentsamendu ilustratuko prezeptuei jarraikiz, Carlos III. erregeak
Aezkoako lurretan arma ola bat eraikitzea pentsatu zuen, inguruan egur, ur eta burdinamea ugari baitzegoen. Lanak 1784. urtean hasi ziren eta 1884. urtean behin betiko itxi
zen arte arazo iturri izan zen bailarako bizilagunentzat, bertara erakarri baitzuen gudan
zeuden ejertzito guztiak.
C’est en vertu des préceptes de la pensée éclairée du XVIIIe siècle que le roi Charles III planifia
la construction d’une fabrique d’armes sur des terrains de la vallée d’Aezkoa où l’on trouvait
en abondance bois et eau, ainsi que du minerai de fer. Les travaux commencèrent en 1784 et
jusqu’à la fermeture définitive de la fabrique en 1884, elle fut une source permanente de soucis
pour les habitants, car, telle un aimant, elle attirait toutes les armées en guerre.
a
Corona / Erratzu
1387
Latxaga
1206
Ortzanzurieta
1570
Mendimotz
Txangoamendi
1491
1496
Arnoztegiko Lepoa
1242
Adi 1458
Collado de
Bentartea
Bentarteko Lepoa
1315
Iturrunburu
1332
Loibeltx
1303
Leizarateka
1407
Autza
1304
Mehatze
1209
Aiako Harria
836
Larrun
900
URKULU
TXANGOA
Saint Jean Pied de Port
Donibane Garazi
Urkulu
1.425
Urkuluko
Dorrea
Arnoztegiko
Lepoa 1242
La flora pirenaica alberga especies
endémicas o de distribución relicta
acantonadas en los ambientes de alta
montaña. Es el caso de Circaea alpina, que
crece entre 1.000 y 1.400 m, en enclaves
húmedos de los bosques sobre suelos
profundos. Se distribuye por la zona
boreal y las montañas del sur de Europa,
alcanzando aquí su límite sudoccidental.
Pirinioetako landareen artean espezie
endemiko ugari daude, goi-mendiko
giroetara egokituta daudenak. Horien
artean, Circaea alpina dago, 1.000-1.400
metro bitarteko altueran bizi da, lur
sakonak dituzten basoetako leku hezeetan.
Iparraldean eta Europako hegoaldeko
mendietan hedatuta dago eta hemen dago
haren hedapenaren hego-mendebaldeko
muga.
La flore pyrénéenne comporte des espèces
endémiques ou à répartition de survie
cantonnées dans les espaces de haute
montagne. C’est le cas de la Circaea alpina
qui pousse entre
1.000 et 1.400 m,
dans des enclaves
humides des bois sur
des sols profonds.
Sa répartition se
fait dans la région
boréale et les
montagnes du sud
de l’Europe dont elle
atteint la limite sudoccidentale.
500 m.
Desde el siglo XIV se tiene
constancia de la caza con
red de la paloma torcaz
durante su migración otoñal en los collados
del Pirineo Navarro. En la actualidad en
toda la zona del Irati se practica su caza
con escopeta desde puesto fijo, una
empalizada o palomera construida en el
suelo o encajada en la copa de un árbol.
Ezaguna da XIV. mendean pagausoak
sareen bidez ehizatzen zirela Nafarroako
Pirinioetako lepoetan bertatik migrazio
garaian pasatzen direnean. Gaur egun
Iratiko zonalde osoan eskopetaz ehizatzen
dira lurrean edo zuhaitz baten adaburuan
jarritako leku finko batetik (usategiak edo
apegoak deitzen dira).
Depuis le XIVe siècle, il existe des traces
écrites de la chasse au filet du pigeon ramier
pendant sa migration automnale vers les cols
des Pyrénées navarraises. À l’heure actuelle,
dans toute la région de l’Irati, on pratique sa
chasse au fusil à poste fixe, une cabane en
palis ou palombière, construite sur le sol ou
juchée sur la cime d’un arbre.
Fábrica de
Orbaizeta
1,2 km
La cima del monte Urkulu, una magnífica
atalaya sobre la antigua calzada que unía
Burdeos con Astorga, conserva los restos
de un trophaeum romano, torre de planta
circular del S. I a. C., erigida al parecer para
conmemorar la pacificación del norte de
Hispania y Aquitania.
Urkulu mendiaren gailurrak, Bordele
eta Astorga lotzen zituen galtzada
erromatarraren gaineko talaia bikaina,
oraindik mantentzen ditu trophaeum
erromatarraren hondarrak. Oin zirkularreko
dorrea zen, K.A. I. mendekoa, antza denez,
Hispaniako Iparraldea eta Akitaniaren arteko
bakea ospatzeko egin zena.
La cime du mont Urkulu, une position
privilégiée sur l’ancienne chaussée reliant
Bordeaux à Astorga, conserve les restes d’un
trophaeum romain, tour à la base circulaire
du Ier siècle avant J.C. dressée apparemment
pour commémorer la pacification du nord de
l’Hispanie et de l’Aquitaine.
21
Egiluzea 1226
Arpeiku 1134
Sanagra 1164
Corona / Erratzu 1387
Ir
Iturreta 992
garaioa
MOLINO DE GARAIOA
GARAIOAKO ERROTA
La iglesia de San Andrés de Garaioa es
un edificio gótico (S XIII) con portada
románica en la que destacan los capiteles
decorados con motivos geométricos y
vegetales. En el cementerio anexo se
conserva una interesante colección de
estelas funerarias.
22
Garaioako San Andres eliza eraikin
gotikoa da (XIII. mendekoa). Bere portada
erromanikoan kapiteletako landare eta
motibo geometrikoak nabarmentzen
dira. Ondoan dagoen kanposantuan
ongi kontserbaturiko hilarri bilduma
interesgarria dago.
L’église de San Andrés de Garaioa est un
bâtiment gothique du XIIIe siècle à portail
roman sur lequel on distingue les chapiteaux
décorés de motifs géométriques et végétaux.
Une intéressante collection de stèles
funéraires est conservée dans le cimetière
contigu.
Además de
Domingo
Elizondo,
Ciriaco Morea
y Antonio
Aróstegui
fundadores
de El Irati S.A.,
Aezkoa ha
tenido otros
benefactores a
lo largo de su
historia, como
Francisco
Chiquirrin, oriundo de Garaioa, en cuya
memoria se labró esta placa en la fuente
de su pueblo.
Domingo Elizondo, Ciriaco Morea
eta Antonio Aróstegui El Irati S.A-ko
sortzaileez gain, Aezkoako historian beste
hainbat ongile izan dira. Horien artean,
Garaioako Francisco Chiquirrin; bere
oroimenez herriko iturrian xafla hau jarri
zuten.
En sus de Domingo
Elizondo, de Ciriaco
Morea et d’Antonio
Aróstegui, fondateurs
de El Irati S.A., Aezkoa
a connu, au cours de
son histoire, d’autres
bienfaiteurs, comme Francisco Chiquirrin,
originaire de Garaioa, à la mémoire duquel
a été gravée cette plaque sur la fontaine du
village.
Los grandes
roquedos pirenaicos
alojan una flora
peculiar. Las plantas
rupícolas cuentan
con raíces potentes
capaces de aferrarse
a las grietas y resistir los embates de la
atmósfera. Un caso típico es la Corona
de Rey (Saxifraga longifolia), endémica del
Pirineo calcáreo, que forma rosetas que
duran varios años y mueren al florecer
emitiendo una espectacular inflorescencia.
Pirinioetako harkaitz handietan
flora berezia aurkitzen da. Landare
harkaiztarrek sustrai indartsuak dituzte,
arrailei tinko atxikitzen zaizkienak eta
eguratsaren erasoei aurre egiten dietenak.
Hori gertatzen da Corona de Rey
landarearekin (Saxifraga longifolia),
Pirinio karedunean bakarrik bizi dena:
urteak irauten dituzten errosetak
sortzen ditu eta loratzean hiltzen da,
infloreszentzia ikusgarri bat eginez.
Les grands rochers pyrénéens abritent une
flore particulière. Les plantes rupicoles
possèdent des racines puissantes capables
de s’agripper aux fentes et de résister aux
assauts du temps. Un cas typique est la
saxifrage des Pyrénées (Saxifraga longifolia),
endémique dans les Pyrénées calcaires:
elle forme des rosettes qui durent plusieurs
années et meurent en fleurissant et en
émettant une inflorescence spectaculaire.
Irumugeta 1184
2
Bidausi
Iturrunburu
Menditxipi
Ollokia
1332
Adi 1458
1179
1085
Mendiaundi
Menditxuri
Erondoa
Girizu 1279
1213
san joakin
1194
1049
Artxiskoa
Trona
Arregia
1018
1118
1092
ARIATIBEL
Ortzanzurieta 1570
Pettuberro 1096
Txangoamendi 1496
Mutia 1189
Artekia 1032
AITZA
ARIA
aribe
Apezkola BORDA
BERGARAKO
952
Lutobeltz
1025
GARAIOA
Las cuevas,
que fueron
lugar de
habitación
humana en
la prehistoria,
mantienen
su uso como
abrigo para
el ganado,
como
ocurre en las
del ascenso
al mirador de Artetxe, en la de Asketaldea,
Aizpea, Zatoia o en ésta de Arpea, ubicada
a los pies de Errotzate, al norte del Valle,
abierta en el seno de un pliegue geológico.
Historiaurrean gizakiak bizitzeko
erabiltzen ziren kobazuloak gaur egun
abereen gordeleku dira. Horrela erabiltzen
dira Artetxeko behatokira igotzeko bidean
dauden kobazuloak, Asketaldekoa, Aizpea,
Zatoia edo beste honakoa, Arpeakoa.
Azken hau Errotzateko behealdean dago,
Aezkoako iparraldean eta tolestura
geologiko baten barruan aurkitzen da.
Les grottes ayant servi d’habitation humaine
pendant la préhistoire, conservent leur usage
comme abri pour le bétail, comme c’est le
cas dans les grottes de la montée au mirador
d’Artetxe, dans celles d’Asketaldea, d’Aizpea,
de Zatoia ou dans celle-ci d’Arpea, située
au pied d’Errotzate, au nord de la vallée et
ouverte au cœur d’un pli géologique.
ARTETXE
IRATI
A
S.L. NA-59-
Los roquedos
calcáreos ofrecen
condiciones de
vida extremas. En sus galerías e intersticios
habitan seres vivos exclusivos, adaptados
a la oscuridad, en especial invertebrados y
hongos. Los cortados del exterior permiten
la nidificación de aves insectívoras como
el avión roquero y la chova piquigualda,
de rapaces como el halcón peregrino
(arriba) y de grandes carroñeras como
el quebrantahuesos, el buitre leonado, el
alimoche o el cuervo.
Harkaitz karedunetan bizitzeko baldintzak
gogorrak dira. Beraien galeria eta
zirrikituetan izaki bizidun bereziak bizi
dira, iluntasunari egokituak; batez ere
ornogabeak eta onddoak izaten dira.
Kanpoaldeko ebakortzetan hegazti askok
habiak egiteko tokia aurkitzen dute:
intsektujaleak haitz-enara eta belatxinga
mokohori bezalakoak, harrapanak, belatz
handiak bezalakoak (goian) eta sarraskijale
handiak, ugatzak, saiarreak, sai zuriak
edota beleak bezalakoak.
Les rochers calcaires offrent des conditions
de vie extrêmes. Des êtres vivants exclusifs,
adaptés à l’obscurité, en particulier des
invertébrés et des champignons, habitent
dans leurs galeries et leurs interstices. Les
failles extérieures permettent la nidification
d’oiseaux insectivores comme l’hirondelle des
rochers et le chocard à bec jaune, de rapaces
comme le faucon pèlerin (haut) et de grands
charognards comme le gypaète, le vautour
fauve, le percnoptère ou le corbeau.
Garaioa
788
0
14
Aribe
AN
500 m.
Abaurrepea
Abaurrea Baja
El 70% del territorio de Aezkoa es
comunal. Desde antiguo los vecinos del
Valle aportan su trabajo voluntario para
abordar labores de mantenimiento y
mejora del mismo. Es el denominado
“auzolan”, trabajo comunitario por el bien
de todos, aún vigente.
Aezkoako lurraldearen %70 herri-lurrak
dira. Aetzek antzinatik lan egiten dute
haien borondatez, herri-lurrak mantendu
eta hobetzeko. Horri auzolan deitzen
zaio eta gaur egun oraindik bizirik dagoen
komunitate-lana da.
Le territoire d’Aezkoa est communal sur
70% de sa surface. Depuis des temps
reculés, les habitants de la vallée proposent
volontairement leur travail pour exécuter les
travaux de maintenance et d’amélioration du
territoire. C’est le travail communautaire dit
« auzolan », pour le bien de tous, encore en
vigueur.
23
Odeizu Gaina 1613
Patxula 1425
Mozoloandi
Mozolotxiki
Pellusagaina
Bizkarze
1255
1117
1595
1656
Berabezko
Txardeka
Gaina
1594
Arizgain
1024
1053
Okabe 1468
Aritzelatz
1148
Ori 2019
Oritxipia
1925
Ugagibel 1235
Auztarri
1406
Arrondoa 1391
Martxate
Sariozar
1041
Las bordas son cuadras edificadas lejos del
pueblo, cerca de las zonas de pasto del
ganado. Servían de refugio a los pastores
y al ganado según el manejo necesario
para cada especie,edad y época del año
(vacas u ovejas con cría, destete, época
de ordeño y fabricación de quesos, etc).
Un rústico fuego bajo para cocinar y
calentarse, un camastro para pernoctar y
los aperos imprescindibles solían ser todos
sus aditamentos.
24
Zazpigaina
1764
Bordak herritik urrun egindako ukuiluak
dira, aziendak bazkatzen diren lekuetatik
hurbil. Artzainentzako eta aziendarentzako
babes lekuak ziren eta azienda motaren
eta urteko sasoiaren arabera erabiltzen
ziren (behi edo ardi kumedunak, jeizteko
denboraldia eta gaztak egitekoa, etab).
Beheko su arrunta izaten zuten, jatekoa
prestatu eta berotasuna emateko, lo
egiteko ohetxoa edo lekua eta lanak
egiteko beharrezko tresnak.
Les huttes ou “bordas” sont des étables
construites loin du village, près des espaces
de pâturage du bétail. Elles servaient de
refuge aux bergers et au bétail en fonction
du maniement nécessaire à chaque espèce,
à chaque âge et à chaque époque de l’année
(vaches ou brebis avec des petits, sevrage,
époque de traite et fabrication de fromages,
etc.). Un feu bas, rustique, pour cuisiner et se
chauffer, un grabat pour passer la nuit et les
outils indispensables constituaient les seuls
compléments.
ORBAIZETA
El viajero
que recala
en estas
tierras
puede
deleitarse
con el
queso
aezkoano,
de sabor
recio,
elaborado
de manera
artesanal
con leche
pura de oveja latxa. Existen variedades
con diferente grado de curación, el “gazta
gorritu” enrojecido al fuego ó el “gazta
zaharra”, queso madurado para untar.
Hona datorren bidaiariak Aezkoako
gaztaren dastaketaz goza dezake.
Aezkoako gazta zapore handikoa da
eta ardi-latxaren esne hutsaz egin ohi
da, artisau erara. Dauden gazta motak
ontzeko mailaren araberakoak dira, “gazta
gorritua”, sutan gorritua, edo “gazta
zaharra”, igurtzeko ondua.
Le voyageur qui débarque dans ce pays
peut savourer le fromage d’Aezkoa, au goût
fort, élaboré de façon artisanale avec du lait
pur de brebis de race “lacha”. Il existe des
variétés ayant un degré différent d’affinage,
le “gazta gorritu” rougi au feu ou le “gazta
zaharra”, fromage mûri, à tartiner.
Las cuevas de Aezkoa alojan interesantes
yacimientos de finales del Paleolítico. Así
la de Zatoia estuvo habitada hace 13.000
años, y alojó grupos de cazadores durante
más de 9 milenios, por lo que sus restos
permiten recomponer la transición hacia
el neolítico. En el Abrigo de Aizpea se
encontró el esqueleto completo más
antiguo de Navarra, una mujer de hace
unos 8.000 años.
Aezkoako harpeetan Paleolitoren
bukaerako aztarnategi interesgarriak daude.
Adibidez, Zatoiakoan, duela 13.000 urte
jendea bizi izan zen, eta 9 milurtekoetan
zehar ehiztari-taldeak bertan bizi izan
ziren; horri esker, aurkitutako aztarnen
bidez, neolitorako trantsizioa berreratu
izan da. Aizpeako babeslekuan Nafarroako
giza-aztarnarik zaharrenak aurkitu ziren,
emakume batenak hain zuzen ere, duela
8.000 urtekoak.
Les grottes d’Aezkoa conservent
d’intéressants gisements de la fin du
paléolithique. C’est le cas de celle de Zatoya
qui a été habitée il y a 13.000 ans et a
abrité des groupes de chasseurs pendant
plus de 9 millénaires; aussi leurs restes
permettent-ils de recomposer la transition
vers le néolithique.
C’est dans l’abri
d’Aizpea que l’on
a trouvé les restes
humains les plus
anciens de Navarre,
une femme d’il y a
environ 8.000 ans.
391
Berrendi 1351
Menditxusia Araxamendi Mendizorrotz 1152
1338
1342
Las Tres Mugas
San Miguelgo
Artekia
1406
Peina 1134
1032
Oiozkia
Remendia
AEZKOA HIRIBERRI
Pettuberro
1029
Bonbagaina 1197
1386
Atazabalmendi
1096
Darteburua 1144
1090
Baigura
1474
Bizkailuz
1307
Egiluzea
1226
Aezkoagain
1287
Arizgain
1053
1.030
AITZA
AEZKOA HIRIBERRI
VILLANUEVA DE AEZKOA
Mutia
1.183
B
53
A.N
S.L
Orbara
779
Aireko anhidrido karbonikoak, euriurarekin nahastuta, kareharria urtzen
du eta erliebe karstikoa sortzen da.
Paisai horren forma tipikoak lapiazeak,
dolinak, harpeak eta lur azpiko ibaiak
dira eta Berrendin, Iriberri inguruan, edo
Atizan, Orbarako gainean, ikus daitezke.
Argazkian Garraldako Basanberro
leizeko barnealdea, eskualdeko leizerik
luzenetakoa.
L’anhydride carbonique de l’air mélangé à
l’eau de pluie dissout la roche calcaire, ce
qui donne un relief caractéristique dénommé
modelage karstique. Des lapiazs, des dolines,
des grottes et des rivières souterraines sont
quelques unes des formes typiques de ce
paysage, présentes dans le Berrendi autour
de Hiriberri ou ici à Aitza au-dessus d’Orbara.
L’illustration montre l’intérieur du gouffre de
Basanberro à Garralda, l’un des plus longues
de la région.
El acebo
es un
arbusto
de hoja
perenne, similar a las de la encina, de la que
se distingue por su color verde brillante y
carente de pelos en el envés. Proporciona
cobijo y alimento a la fauna del bosque,
especialmente en invierno. A pesar de su
abundancia, su poda o tala masivas para
obtener las vistosas ramas fructificadas
que se emplean como adorno navideño,
ha obligado a establecer normativas de
protección.
Gorostia hosto iraunkorreko zuhaixka da;
bere hostoak artearenaren antzekoak dira;
gorostiarenak berde disdiratsuak dira eta
ez daukate bilorik atzealdean. Basoetako
animalientzako babesleku eta janaria da,
batez ere negualdian. Nahiz eta ugaria
izan, eguberrietako apaingarri gisa erabili
izanak neurriak hartzera behartu du, eta,
aspalditik, espezie babestua da.
Le houx est un arbuste à la feuille persistante,
semblable à celles du chêne vert, dont il
se distingue par sa couleur vert brillant
et sans poils sur l’envers. Il fournit abri et
aliment à la faune de la forêt, en particulier
en hiver. Malgré son abondance, sa taille
et son abattage massifs destinés à obtenir
des branches voyantes couvertes de fruits,
employées comme décoration de Noël,
ont obligé à établir des réglementations de
protection.
500 m.
0
03
-2
A
N
Aribe
Orbaizeta
El anhídrido carbónico
del aire mezclado con el
agua de lluvia disuelven
la roca caliza, dando un
relieve característico
denominado modelado
kárstico. Lapiaces,
dolinas, cuevas y ríos
subterráneos son algunas
de las formas típicas de
este paisaje, presentes
en el Berrendi en torno
a Hiriberri o aquí en Aitza sobre Orbara.
En la ilustración, una vista del interior de la
sima de Basanberro en Garralda, una de las
más largas de la zona.
El gato montes es un esquivo mamífero
forestal propio de bosques maduros que
permanece activo durante la noche y el
crepúsculo. De mayor tamaño y cola más
gruesa que la del gato doméstico, su cruce
con éste y la pérdida de hábitat son sus
principales amenazas.
Basakatua oihanetako ugaztun mukerra
da, baso helduetan bizi dena eta gauez eta
ilunabarrean ateratzen da. Etxeko katua
baino handiagoa da eta buztan lodiagoa du;
haren biziraupenak bi oztopo ditu: batetik
etxeko katuekin gurutzatzea, eta, bestetik,
habitataren galera.
Le chat sauvage est un mammifère
farouche typique de forêts de feuillus qui
est actif au crépuscule et pendant la nuit.
Sa taille et sa queue sont plus grande et
plus grosse respectivement que celles du
chat domestique. Son croisement avec ce
dernier et la perte de l’habitat constituent sa
principale menace.
25
Ortzanzurieta 1570
Mutia 1189
Errozate 1345
Mendilatz
Arizgain
1053
El balizado de caminos antiguos para la
práctica del senderismo tiene una larga
tradición en Europa. El sistema internacional
de señalización distingue entre itinerarios
GR (“Gran Recorrido”), con marcas blanca
y roja, PR (“Pequeño Recorrido”), con
marcas blanca y amarilla y SL (“Sendero
Local”). La zona del Irati cuenta con una
extensa red de senderos balizados, la mejor
opción para conocer y disfrutar de sus
atractivos.
26
Europan xendazaletasunarako bide
zaharren balizatzearen tradizioa luzea da.
Nazioarteko seinaleztapen sistemak hiru
bide mota desberdintzen ditu: GR (ibilbide
luzeak), ikur zuri eta gorriekin; PR (ibilbide
motzak), ikur zuri eta horiekin; eta SL (herri
bideak). Irati inguruan seinaleztatutako bide
sare handia dago, eta leku erakargarriak
ezagutzeko eta gozatzeko aukera onena
hor barna ibiltzea da.
Le balisage de chemins anciens pour la
pratique de la randonnée jouit d’une longue
tradition en Europe. Le système international
de signalisation distingue les itinéraires GR
(“Grande Randonnée”), aux balises blanches
et rouges, PR (“Petite Randonnée”), aux
balises blanches et jaunes et SL (“Sentier
Local”). La
région de l’Irati
possède un
réseau très
étendu de
sentiers balisés,
ce qui constitue
le meilleur
choix pour la
connaître et
profiter de ses
attraits.
El “aezkera” es la variante del euskera
altonavarro que se habla en Aezkoa.
Hablado casi exclusivamente hasta el
primer cuarto del S XX, perseguido
después, hoy se recupera el euskera entre
los aezkoanos, aunque el aezkera en menor
medida. Ha permitido durante siglos la
comunicación natural con los valles vecinos,
especialmente los de Baja Navarra.
Aezkoako euskara, aezkera, goinafarreraren aldaera da. XX. mendearen
lehen laurdeneraino ia hizkuntza bakarra
zen Aezkoan, baina gero jazarria izan
zen. Egun euskara batua aetzen artean
berreskuratzen ari da; aezkera, ordea,
neurri txikian transmititzen ari da.
Euskarak mendeetan zehar ibarren arteko
komunikazio naturala ahalbidetu du, batez
ere Behe Nafarroako herritarrekin.
L’ “aezkera” est la variante du basque de
Haute Navarre qui est parlé à Aezkoa.
Parlé presque exclusivement jusqu’au premier
quart du XXe siècle, poursuivi par la suite,
le basque est récupéré par les habitants
d’Aezkoa, même si l’ “aezkera” l’est en
moindre mesure. Pendant des siècles, il a
permis la communication naturelle avec les
vallées voisines, en particulier celles de Basse
Navarre.
Aranoegi
1293
Ezkanda
Idorgain
1205
1012
Entre la
variada
fauna de
los robledales y pinares de estos
valles la gineta es uno de los carnívoros
más habituales. Su cuerpo moteado y
su larga cola a franjas grises le hacen
fácilmente distinguible de la marta o la
garduña. De hábitos nocturnos, consume
principalmente roedores pero también
otros vertebrados pequeños, insectos,
frutos o huevos.
Ibar hauetako harizti eta pinudietan
fauna anitza bizi da, eta haragijaleen
artean ohikoenetarikoa katajineta da.
Lepahoria eta lepazuriarengandik erraz
desberdintzen da, bere gorputzean
izpilak eta buztana luze eta marra grisak
dituelako. Gauez bizi da eta batez ere
marraskariak jaten ditu, beste jaki batzuk
baztertu gabe: ornodun txikiak, intsektuak,
fruituak edota arrautzak.
Parmi la faune variée des chênaies et des
pinèdes de ces vallées, la genette est l’un
des carnivores les plus habituels. Son corps
moucheté et sa longue queue à bandes
grises font qu’on la distingue facilement de la
marte ou de la fouine. Ayant des habitudes
nocturnes, elle consomme principalement des
rongeurs, mais aussi d’autres petits vertébrés,
des insectes, des fruits ou des oeufs.
A
1
Azalegi
1167
Aritzelatz
1148
Berabezko
Gaina 1024
Arriedergain 1167
Okabe 1468
Ugagibel 1235
Berrendizelaia
Berrendi 1351
Auztarri 1406
AEZKOA HIRIBERRI
VILLANUEVA DE AEZKOA
ORBAIZETA
ORBARA
Iturbuan
1.019
996
Aria 850
IRATI
Ariatibel
1.012
B
S.L. NA-52-
ARIATIBEL
Orbaizeta
Ollokia
1.085
NA-2030
ain
2
Mendizar
1319
31
-20
NA
El jabalí encuentra en las bellotas y frutos de hayedos y robledales su principal alimento, si
bien realiza incursiones en praderas y terrenos de labor en busca de raíces e invertebrados
del suelo. La ausencia de controladores naturales como el lobo, y el abandono del monte
favorecen su expansión, resultando muy abundante en los bosques de la zona.
Basurdeak pagadi eta hariztietako ezkur eta fruituetan bazka bilatzen du, baina noizean
behin zelai eta soroetan sartzen da lurreko ornogabe eta sustraien bila. Basoko zainketen
gabeziak eta otsoak bezalako natura-kontrolatzaileen faltak basurdearen hedapena ekarri
dute, eta horregatik eskualdeko basoetan erraz aurki daitezke.
Le sanglier s’alimente principalement de glands et de fruits
de hêtraies et de chênaies, même s’il fait des incursions dans
les prairies et les terrains de labour en quête de racines et
d’invertébrés du sol. L’absence de contrôleurs naturels comme le
loup et l’état d’abandon des bois favorisent son expansion, aussi
abonde t’il dans les bois de la région.
El embalse de Irabia, además de abastecer a la central eléctrica situada a pie de presa, surte
a la de Betolegi, escondida a los pies de este mirador, entre Orbara y Aribe. Un largo canal
conduce las aguas a lo largo
del valle. Tras su inauguración
en 1947, la central de
Betolegi fue durante años
la tercera más potente de
Navarra.
Irabiako urtegiak, presa
bertan dagoen zentral
elektrikoa hornitzeaz gain,
Orbara eta Aribe artean dagoen Betolegiko zentrala ere zuzkitzen du, behatoki honen
azpian ezkutatua dagoena. Ubide batek ura ibar osoan zehar eramaten du. Betolegiko
zentrala ireki zenean, 1947an, Nafarroako handienetariko bat zen, hirugarrena potentziari
dagokionez.
Le barrage d’Irabia approvisionne non seulement la centrale électrique située au pied de la
retenue, mais aussi celle de Betolegui, cachée aux pieds de ce mirador, entre Orbara et Aribe. Un
long canal conduit les eaux le long de la vallée. Après son inauguration en 1947, la centrale de
Betolegui a été pendant des années la troisième centrale la plus puissante de Navarre.
Aribe
Aribe
500 m.
Las laderas del monte Pettuberro alojan
el robledal de Ariztibarrena, un denso
bosque en el que predomina el roble
peludo. Caracterizado por sus hojas y
ramillas cubiertas por un delicado fieltro,
el roble peludo forma bosques en la mitad
norte de Navarra, de los que este es uno
de los mejor conservados, por lo que esta
protegido como Reserva Natural.
Ariztibarrena hariztia Pettuberro
mendiaren maldetan dago eta baso itxi
horretan ametz ilaunduna nagusitzen da.
Zuhaitz honen ezaugarriak hostoak eta
fletro fin batez estalitako adaxkak dira.
Nafarroako iparraldeko erdialdean ametz
ilaundunazko basoak daude, eta honakoa
oso ongi zaindua dagoenez, Natur
Erreserba bezala babestua dago.
Les flancs du mont Pettuberro abritent la
chênaie d’Ariztibarrena, un bois dense où
prédomine le chêne pubescent. Caractérisé
par ses feuilles et ses branches couvertes
d’un feutre
délicat, le chêne
pubescent forme
des bois dans
la moitié nord
de la Navarre,
dont celui-ci est
l’un des mieux
conservés. C’est
pourquoi, il est
protégé comme
Réserve Naturelle.
27
Añelarra
2358
Castillo de Acher
Petrechema Acherito
Peñaforca
Peneblanque
Chinebral de
2390
2377
2390
2378
2378
Rincón de
Gamueta 2329
Picoya 1977
Sobarcal Txamantxoia
Alano 2352
Hiru Erregeen
Kalbeira
Ezkaurre
Mallos de
Abodi 1533
Gorreta d’os
2255
Achar
Mahaia 2444
Txorrotxarria
1945
1686
2047
Idoya 1749
Gabachos 2272
1517
Chipeta 2099
Quimboa
Larraza
Kakueta
Lapazika
Muskilda
2189
2186
1582
1583
Linzola
Saintutegia
Itoleta
Ezkaurre
2100
Lakuaga
Txikia 1764 1763
1415
La Sierra de Abodi es un perfecto anticlinal, plegamiento en forma de montaña, con el
flysch -estratos alternos de arcillas y areniscas del Eoceno (40 millones de años)- por
encima, y debajo las calizas del Paleoceno (aprox. 60 m. de a.). Donde éstas afloran forman
escarpes, más acusados hacia el oeste, en la sierra de Berrendi. En la imagen, Abodi con las
dolinas que dan nombre al paso de las Alforjas.
Abodiko mendikatea antiklinal (mendi itxurako tolestura) bikaina da. Eozenoko (duela
40 milioi urteko garaia) buztina eta hareharria tartekatzen dituen geruzak ditu; gainetik,
flysch eta azpitik, Paleozenoko (60 milioi urte inguru) kareharria. Horiek azaleratzen
diren tokietan malkarrak sortzen dira, gero eta nabarmenagoak mendebalderantz,
Berrendiko mendikatean. Irudian, Abodi eta Las Alforjas izena ematen dioten dolinak
ikusten dira.
28
La chaîne de montagnes d’Abodi est un pli
anticlinal parfait en forme de montagne, avec les
strates alternées d’argiles et de grès de l’Éocène
(40 millions d’années), le flysch au-dessus, les
calcaires du Paléocène au-dessous (environ 60
millions d’années). Là où les roches calcaires
affleurent, elles forment des escarpements,
plus marqués vers l’ouest, dans la chaîne de
montagnes de Berrendi. Sur l’image, Abodi avec
les dolines qui donnent son nom au col de Las
Alforjas.
Desde la aparición de la ganadería en las montañas pirenaicas, la acción combinada de los
herbívoros y del fuego ha expandido las praderas. Predominan en ellas las plantas anuales
resistentes al pisoteo y la innivación, lo que da al hábitat el aspecto de los prados subalpinos
ubicados por encima del nivel de los árboles.
Pirinioetako mendietan abeltzaintza sortu zenetik, belarjaleen eta suaren ondorioz
zelaiak zabaldu dira. Horietan elurrari eta zapalketari eusten dioten urteroko landareak
nagusitu dira, eta horregatik, haien itxura zuhaitzen mailaren gainetik dauden larre
subalpetarrena da.
Depuis l’apparition de l’élevage dans les
montagnes pyrénéennes, l’action conjuguée des
herbivores et du feu a développé les prairies. Les
plantes annuelles résistantes au piétinement
et à l’enneigement dominent, ce qui confère à
l’habitat l’aspect des prairies subalpines situées
au-dessus du niveau des arbres.
La burguetana es una raza originaria del
Pirineo Navarro fruto del cruce entre
percherones bretones y jacas navarras. Su
gran fortaleza y rusticidad permiten su cría
en libertad. Empleada antiguamente como
animal de tiro y carga, en la actualidad se
cría para carne.
Aurizko behorra Nafarroako Pirinioetako
arraza da, pertxeroi bretoi eta nafar
behorren arteko gurutzaketatik
sortua. Abere indartsu eta sendoa da,
eta horregatik askatasunean ere hazi
daitekeen animalia da. Zamari eta gurdiabere bezala erabiltzen zen lehen, eta gaur
egun zaldikirako hazten dira.
Le Burguete est une race originaire des
Pyrénées Navarraises, fruit du croisement
entre percherons bretons et bidets navarrais.
Sa grande force et sa rusticité permettent son
élevage en liberté. Employé autrefois comme
animal de trait et de charge, il est aujourd’hui
élevé pour sa viande.
a
gia
Sierra de Santo Domingo
Migoleta 1406
Virgen de la Peña
1291
Otsagabia
Monterria 1238
Seseta 1183
Udi 1083
Arabarko
1188
Portillo de Ollate
Sierra de Illón
Illon Mendilerroa
Arangoiti 1355
Olotoki
1271
Beiegu 1195
Borreguil de
Ollate 1424
El Eskalar
1300
JAURRIETA
Beiegu
TAPLA
Irati
Idorrokia
1.493
Tapla
1.368
Estratégicamente situado en el paso de
Las Alforjas, en el antiguo camino de
acceso a Irati a través de la sierra de
Abodi, permanece tumbado el menhir de
Arrizabala, megalito de la edad del Bronce
Final y del Hierro (800 a 300 a.C.) de cinco
metros de envergadura.
En un cerro sobre la confluencia de los
ríos Urbeltza (agua negra) y Urtxuria (agua
blanca), en pleno bosque de Irati destaca
la blancura de la ermita de la Virgen de las
Nieves con su tejado de tablilla de roble.
Lozano y Bartolozzi pintaron los murales
que representan escenas típicas salacencas.
Urbeltza eta Urtxuria ibaiek bat egiten
duten tokiaren gainean, mendixka batean,
Elurretako Amabirjinaren baseliza dago.
Irati basoaren erdian, zuria izateagatik
nabarmentzen da. Teilatua haritzezko
oholez egina dago eta hormetan Lozano
eta Bartolozzik margotutako pinturak
daude Zaraitzuko eguneroko eszenak
irudikatzen dituztenak.
Sur une colline à la confluence des rivières
Urbeltza (eau noire) et Urtxuria (eau
blanche), nous pouvons contempler en
pleine forêt d’Iraty la blancheur de la
chapelle de la Virgen de las Nieves avec
son toit en bardeaux de chêne. Lozano et
Bartolozzi réalisèrent les peintures murales
qui représentent des scènes typiquement
salacencas.
Arrizabalako menhirra Las Alforjas
pasabidean estrategikoki kokatua dago,
antzina Iratira joateko erabiltzen zen
bidean, Abodiko mendian zehar doana.
Brontze Aroaren bukaerako eta Burdin
Aroko (k.a. 800 eta 300 urte bitarte)
megalitoak bost metro neurtzen ditu eta
etzan dago.
Stratégiquement situé au col de Las Alforjas,
sur l’ancien chemin d’accès à Iraty à travers
la chaîne de montagnes d’Abodi gît le
menhir d’Arrizabala, un mégalithe de l’âge
de Fer (800 à 300 av. J.-C.) de cinq mètres
d’envergure.
Ochagavía/Otsagabia
NA-2012
500 m.
Al final del
verano,
conforme
avanza
setiembre, los
mugidos de
los ciervos
rompen el
habitual silencio
de los bosques
de Aezkoa
y Salazar.
Los machos
adultos compiten entre sí en la berrea por
aparearse con las hembras del grupo.
Uda bukatzen denean, iraila aurrera
doan heinean, oreinen marruek Aezkoa
eta Zaraitzuko basoen ohiko isiltasuna
hausten dute. Ar helduak norgehiagoka
aritzen dira marruka, taldeko emeak
estaltzeko.
À la fin de l’été, au fil du mois de septembre,
les mugissements des cerfs rompent le silence
habituel des forêts d’Aezkoa et de Salazar.
Les mâles adultes se prêtent à un concours
de brame entre eux pour s’accoupler avec les
femelles du groupe.
29
Alto de Irati
Iratiko gaina
1494
Abodi 1533
Gaztanbidea 1460
Ortzanzurieta 1570
Adi 1458
Astobizkar 1499
Urkulu
1419
A
Mozolo
CASAS DE IRATI 1255
KOIXTA
Mendilatz
1348
Txangoa
1471
M
IRABIA
Quizás por ser la primera cumbre
que supera los dos mil metros desde
el Cantábrico, al Ori se le atribuye la
generación de fenómenos de inestabilidad
atmosférica como tormentas. Es el jalón
más destacado del paisaje salacenco,
pero también de su imaginario colectivo.
Asegura una máxima en zaraitzuera,
euskera local, que “el pájaro del Ori vuelve
al Ori” en referencia al fuerte arraigo que
todo salacenco siente.
30
Orhi mendiari beti egotzi izan zaio
ezegonkortasun atmosferikoen
fenomenoen sortzaile izatea (ekaitzak,
esaterako). Beharbada, horrela da Kantauri
itsasotik bi mila metro baino gehiago duen
lehenengo gailurra delako. Zaraitzuko
paisaian gertaera garrantzitsuena da,
eta ez bakarrik paisaian, baita talde
irudimenean ere. Zaraitzuerazko esaera
batek, zaraitzuarren errotze sentimendu
indartsuari erreferentzia eginez, zera dio:
“Orhiko txoria, Orhira tira”.
Peut-être parce qu’il s’agit du premier
sommet qui dépasse les deux milles mètres
depuis la mer Cantabrique, l’Ori s’est vu
attribuer la survenance de phénomènes
d’instabilité atmosphérique tels que des
orages. C’est le jalon qui se détache le plus
dans le paysage de la Vallée de Salazar, mais
aussi dans l’imaginaire collectif. Une maxime
assure en langue
«zaraitzuera»
(basque local)
que “l’oiseau
de l’Ori revient
à l’Ori” faisant
allusion au fort
attachement
que ressent tout
habitant de la
vallée.
p
En esta zona
existe un centro
de esquí de
fondo que
aprovecha las
suaves lomas
de Abodi y las
múltiples pistas
forestales. Lo que
en origen era
una forma de
desplazamiento
en el norte de
Europa, se ha
convertido en una práctica deportiva que
no precisa de gran infraestructura y facilita
el disfrute de la montaña en invierno.
Leku honetan iraupen-eskiko zentro bat
dago, Abodiko malda leunak eta bertan
ugari diren oihaneko pista probesten
dituena. Bere sorreran, Europako
iparraldean joan-etorriak egiteko modua
izan zena, gaur egun kirola bihurtu da.
Gainera, kirol honek ez du azpiegitura
handien beharrik eta neguan mendiaz
gozatzeko aukera ematen du.
Il existe dans cette région un domaine de
ski de fond qui tire profit des douces collines
d’Abodi et des nombreux
chemins forestiers. Ce qui à
l’origine était un mode de
déplacement dans le Nord
de l’Europe est devenu
une pratique sportive qui
ne requiert pas de grandes
infrastructures et permet de
profiter de la montagne en
hiver.
Grandes rebaños de ovejas y cabras utilizan
la Cañada de los Salacencos para trashumar
entre los pastos estivales de la Sierra de
Abodi y los invernales de las Bardenas Reales.
Hay constancia anterior al s. XII de que
salacencos y roncaleses ya disfrutaban del
privilegio concedido por los reyes de Navarra
de aprovechar los pastos bardeneros.
Zaraitzuarren Altxonbidea ahuntz eta
artalde handiak erabiltzen dituzte udako
Abodi mendi tontorreko larreetatik,
neguko Bardeetakoetara joateko. Badakigu
XII. mendetik baino lehen, zaraitzuarrek
eta erronkariarrek Nafarroako erregeek
emandako Bardeetako larreak erabiltzeko
pribilejioa bazutela.
De grands troupeaux de moutons et de
chèvres empruntent la Cañada de los
Salacencos [le chemin de transhumance de
la vallée de Salazar] pour transhumer dans
les pâturages d’été de la Sierra d’Abodi et
les pâturages d’hiver des Bardenas Reales.
Il existe des preuves antérieures au XIIe
siècle qui
attestent que
les habitants
des vallées
de Salazar
et de Roncal
jouissaient déjà
du privilège
accordé par les
rois de Navarre
pour utiliser les
pâturages des
Bardenas.
Errozate
Aunzbide 1391
Malgorra 1345
1364
Malgorra
Mendizar
1342
1319
Zazpigaña 1764
Bizkarze 1656
Patxula 1425
Muxumurru 1628
Ori 2019
Oritxipia 1925
Santzenbizkarra
Origaratea 1411
orradoia
Pikatua
1407
pikatua
La carretera que une Navarra y Xuberoa
por el puerto de Larrau es denominada
“Ruta de la lana” por ser el itinerario
seguido durante siglos por las caravanas
de mulos que exportaban la fibra animal
a Europa. Hoy su dureza la ha consagrado
como una de las etapas épicas del Tour de
Francia, la prueba ciclista fundada en 1903
más prestigiosa del mundo.
Nafarroa eta Zuberoa Larrau portutik
lotzen dituen errepideari “Artilearen
bidea” deitzen zaio, mendeetan zehar
mando-ilarak ibilbide hori erabili
dutelako Europara animalia-zuntz
hori esportatzeko. Gaur egun, bere
gogortasunagatik, Frantziako Itzuliak
–munduko txirrindularitzako probarik
ospetsuena, 1903an sortua- izena
eman dio eta proba horren etapa
garrantzitsuenetariko bat da.
La route qui relie la Navarre et Xuberoa par
le col de Larrau est appelée “Route de la
laine” car c’était l’itinéraire emprunté pendant
des siècles par les caravanes de mulets qui
exportaient la fibre animale en Europe.
Aujourd’hui, la dureté de la route l’a consacrée
comme l’une des étapes épiques du Tour de
France, l’épreuve cycliste créée en 1903 et la
plus prestigieuse du monde.
PIKATUA
Puerto de Larrau
Larrañe mendatea
IBARRONDOA
NA-2011
Akerreria
1306
Ollokia
Lepoa
1338
NA-2011
ulu
9
Ochagavía/Otsagabia
El hayedo de Irati aloja varias de las pocas
parejas de pico dorsiblanco del Pirineo.
Esta delicada población, ubicada en el
límite meridional del área de distribución
de su especie, depende para sobrevivir
de la gestión sostenible, de la ausencia
de molestias y de la existencia de árboles
viejos y madera muerta en el bosque.
Pirinioetan okil gibelnabar bikote gutxi
dago, eta horietako zenbait Iratiko
pagadian daude. Espezie delikatua
da; Irati, populazio horren kokapen
eremuko hegoaldeko muga da.
Bizirauteko kudeaketa iraunkorra behar
du, eragozpenik ez, eta basoan zuhaitz
zaharrak eta hildako egurra.
La hêtraie d’Irati abrite plusieurs des rares
couples de pico au dois blanc des Pyrénées.
Cette population délicate, établie à la limite
méridionale de l’aire de répartition de son
espèce, dépend pour survivre de la gestion
durable, de l’absence de nuisances et de
l’existence de vieux arbres et de bois mort
dans la forêt.
500 m.
En Irati el hayedo acoge a un inquilino
de gran envergadura, el abeto blanco o
pinabete que supera con facilidad los 40 m.
En la otoñada el follaje pardo rojizo de las
hayas contrasta de forma espectacular con
el siempre verde de esta conífera. Hay un
abeto y un tejo declarados Monumento
Natural en el paraje de Auztegia.
Iratiko pagadiak garrantzi handiko
maizterra babesten du: izei zuria, 40
metro baino luzera handiagoa erraz har
dezakeen zuhaitza. Udazkenean, pagoen
hostotza nabar eta gorrixka ikusgarri
agertzen da konifero honen berde
kolorearen ondoan. Auztegia parajean
dauden izei eta hagin bat Monumentu
Naturalak dira.
À Irati, la hêtraie accueille un hôte de grande
envergure, le sapin blanc qui dépasse
facilement les 40 m. À l’automne, le feuillage
brun rougeâtre des hêtres contraste de façon
spectaculaire
avec la couleur
toujours verte
de ce conifère.
Il y a un sapin
et un if déclarés
Monument
Naturel dans le
site d’Auztegia.
31
Izakias 848
Arangoiti 1353
Isusa 931
San Quirico
1175
Foz de Benasa
Benasako arroilla
uscarrés
uskartze
Orlagatu 1133
Be
Arizdoia 1091
Oianburua 1002
Errotagerria 783
Maiaraka 898
Martisku 832
Illon 1287
Ibargunea 796
Aranbegia
Arriaga 743
ICIZ/izize
GALLUÉS
GALOZE
canales
palacio/jauregia
32
Los pueblos de la Atabea, zona meridional
del Valle de Salazar, como Izal, Uscarrés,
Sarriés o Iciz, conservan el aspecto
medieval en sus callejas estrechas, sus
casas y palacios góticos con puertas de
arco apuntado y ventanas geminadas, y sus
iglesias tardorrománicas (S. XIII), como esta
de San Cosme y San Damián de Iciz.
Atabea, Zaraitzu Ibarreko hegoaldea da,
eta bertan daude Itzalle, Uskartze, Sartze
eta Izize herriak. Erdi Aroko itxura oso
ongi gordetzen dute bere karrika estuetan,
bere etxe eta jauregi gotikoetako arku
zorrotz eta leiho bikietan, eta XIII.
mendeko erromaniko berantiarreko
bere elizetan, Izizeko San Kosme eta San
Damianeko honetan bezala.
Les villages de l’Atabea, zone méridionale de
la Vallée de Salazar, comme Izal, Uscarrés,
Sarriés ou Iciz, conservent son aspect
médiéval avec ses rues étroites, ses maisons
et ses palais gothiques aux portes en arc
brisé et fenêtres géminées, et leurs églises du
roman tardif (XIIIe siècle), comme celle de
San Cosme et San Damián de Iciz.
iTzalLE
Los cambios en las
formas de vida en los
valles pirenaicos hacen
que cambie la huella
humana en su paisaje.
Antaño la necesidad de
trigo y cereales para una
población mucho más
densa obligó a la roturación de laderas que hoy, una vez abandonadas, son colonizadas por
el matorral, en un proceso espontáneo de recuperación del bosque original.
Pirinioko ibarretan izandako bizimoduaren transformazioak aldaketak ekarri ditu
gizakiek paisaian duten eraginean. Antzina, populazioa handiagoa zen eta gari eta
zerealen beharrak mendi-mazelak luberritzera behartu zuen; gaur egun, aldiz, lur horiek
abandonatu dira eta sastrakak hartu ditu, jatorrizko basoaren berreskurapen prozesu
natural batean.
Les changements dans les modes de vie des vallées pyrénéennes transforment l’empreinte
humaine sur leur paysage. Autrefois, les besoins en blé et en céréales pour une population bien
plus dense ont obligé à défricher les versants qui, aujourd’hui abandonnés, sont colonisés par le
maquis dans un processus spontané de régénération de la forêt d’origine.
Junto a un rico patrimonio arquitectónico, en la
aldea de Izal se conserva el único hórreo del Valle,
de nueve pilares y construido en madera sin clavo ni
herraje alguno.
Itzalle herrixkak ondare arkitektoniko aberatsa
gordetzen du, eta horren barnean ibarreko garai
bakarra dago, bederatzi zutabetakoa, zurezkoa eta
iltze eta burdineriarik gabe egina.
Outre le riche patrimoine architectural, le hameau d’Izal
conserve le seul grenier à grains de la Vallée, reposant
sur neuf piliers et construit en bois sans clou ni ferrure.
Arabarko 1188
Peñagaña
Berroeta 1141
Foz de Asolame
Asolameko arroilla
91
Arburua 1027
Artasoeta 959
Aldu 1158
Peña Redonda
de Aldu 1091
Otsate 1061
Arazeki
973
Alkoaz 766
güesa
GORZA
ICIZ/IZIZE
Lakazpea
-21
2
1
Izal/Itzalle
SAL
AZA
R/Z
A
R AIT
ZU
Ochagavía/Otsagabia
NA
salazar/ZARAITZU
Iciz/Izize
Gallués/Galoze
Zaraitzuko teilatuetan nabarmentzen
diren tximinia konikoak eraikin
bakoitzaren barnera luzatzen dira, eta
ezkila baten moduan estaltzen dute
lurreko sua, bere inguruan eguneroko
bizitza egiten zen tokia.
Les
cheminées
coniques
qui s’élèvent
au-dessus
des toits
salacencos
se prolongent
vers l’intérieur
de chaque édifice, recouvrant en guise de
cloche le vaste foyer où flambe un feu autour
duquel se passait la vie domestique.
El quebrantahuesos es una carroñera que
se alimenta del tuétano de los huesos largos
de grandes herbívoros. Es una especie
amenazada en Europa que mantiene una
población estable en Pirineos. Las montañas
de Salazar ofrecen las condiciones de
quietud y alimento adecuadas para su
existencia, y sus cortados un lugar acogedor
en el que nidificar.
Ugatza sarraskijalea da, eta belarjale
handien hezur-muin luzez elikatzen da.
Europan espezie mehatxatua da, baina
Pirinioan populazio egonkorra mantentzen
du. Zaraitzuko mendiek behar duten
lasaitasuna eta elikadura egokia eskaintzen
diete, eta haien ebakidurek leku erosoa
habia egiteko.
Le gypaète, surnommé « casseur d’os », est
un charognard qui se nourrit de la moelle
des longs os de grands herbivores. C’est une
espèce menacée en Europe qui maintient
une population stable dans les Pyrénées. Les
montagnes de Salazar réunissent les conditions
de quiétude et de ressources alimentaires
appropriées pour son existence, et leurs gorges
forment un lieu accueillant où nicher.
21
-21
Navascués
Nabaskoze
NA
Las
chimeneas
cónicas que
destacan
sobre los
tejados
salacencos
se prolongan
hacia el
interior de
cada edificio,
cubriendo
a modo de
gran campana
el amplio hogar con fuego bajo alrededor
del cual transcurría la vida doméstica.
NA-178
Santa Ágata
841
Uscarrés
Uskar tze
500 m.
A la altura de Iciz el Valle se abre en
fértil vega rodeada por un laberinto de
montañas de modesta altitud pero con
pendiente acusada. La complejidad del
relieve permite alojar un gran número de
hábitats que albergan fauna y flora muy
diversas y ricas.
Izizen Zaraitzu ibar emankorra irekitzen
da, altitude xumeko eta aldapa nabariko
mendi labirinto batez inguratua.
Erliebearen konplexutasunari esker
habitate asko dago eta fauna eta flora oso
desberdinak eta aberatsak dira.
À hauteur d’Iciz, la Vallée s’ouvre sur une
plaine fertile entourée d’un labyrinthe de
montagnes d’altitude modeste mais à pente
escarpées. La complexité du relief permet
d’abriter de nombreux habitats qui abritent
une faune et une flore riches et très variées.
33
Espartzabidea
(Cañada / Altxonbidea)
Beiegu 1183
Arrontxikina 1115
Beiegu
34
El acceso de las aves carroñeras a los
animales muertos está muy jerarquizado.
Dada su mayor envergadura y número, los
primeros son los buitres leonados, mientras
alimoches y otros oportunistas de menor
porte como milanos y córvidos deben
esperar su turno. Una vez los huesos
largos han quedado limpios, intervienen los
quebrantahuesos.
Hegazti sarraskijaleak modu oso
hierarkizatuan heltzen dira hildako
abereengana. Lehenengoak, beraien hegoluzera eta kopuruari esker, sai arreak dira;
sai zuriek eta tamaina txikiagoko beste
batzuk, miruek edo korbidoek esaterako,
txandaren zain egon behar dute. Hezur
luzeak garbiak gelditu ondoren, ugatzen
txanda heltzen da.
L’accès des oiseaux charognards aux
animaux morts est très hiérarchisé. En raison
de leur plus grande envergure et plus grand
nombre, les premiers sont les vautours fauves,
tandis que les percnoptères d’Egypte et
autres opportunistes de moindre taille comme
les milans et les corvidés doivent attendre
leur tour. Une fois les os longs propres, les
gypaètes ou “casseurs d’os” interviennent.
Muladar
Azienda hondakindegia
Axuri Beltza. Esta alegre, sencilla y elegante
danza femenina, originaria de Jaurrieta,
es uno de los pocos bailes cantados de
la comarca. Por sus referencias a machos
cabríos se le relaciona con los ancestrales
akelarres brujeriles. Se baila el 15 de agosto
ante la ermita de la Virgen Blanca, patrona
de la localidad.
Axuri Beltza. Emakumezkoen dantza
alai, erraz eta dotore hau Jaurrietakoa
da eta eskualdean kantatzen den dantza
bakarrenetarikoa da. Akerrei egiten
zaizkien aipamenengatik, antzinako
sorginen akelarreekin zerikusia duela
uste da. Abuztuaren 15ean dantzatzen da
Amabirjin Zuriaren baselizaren aurrean,
herriko zaindaria hain zuzen ere.
Axuri Beltza. Cette danse féminine gaie,
simple et élégante, originaire de Jaurrieta, est
une des rares danses chantées de la région.
De par ses références à des boucs, elle est
associée aux anciens sabbats sorciers. On
danse le 15 août devant la chapelle de la
Virgen Blanca, patronne du village.
maestro Guelbenzu,
organizaron un
concierto benéfico
en San Sebastián con
cuya recaudación
se abordó la
reconstrucción del
pueblo.
Okabeta 992
En el verano de
1880 Jaurrieta
fue pasto de las
llamas. Tan sólo seis
casas se salvaron.
El tenor roncalés
Julián Gayarre y los
músicos navarros
Pablo Sarasate y el
1880ko udan Jaurrieta
erre zen. Sei etxe
bakarrik iraun zuten
zutik. Erronkariko Julian Gayarre tenoreak,
Pablo Sarasate musikariak eta Guelbenzu
maisuak ongintzazko kontzertu bat
antolatu zuten Donostian, eta lortutako
diruarekin herriaren berreraikitzeari ekin
zitzaion.
L’été 1880, Jaurrieta fut ravagé par les
flammes. Seules six maisons y échappèrent.
Le ténor roncalais Julián Gayarre, les
musiciens navarrais Pablo Sarasate et le
maestro Guelbenzu organisèrent alors un
concert de bienfaisance à Saint-Sébastien
dont les bénéfices furent destinés à la
reconstruction du village.
Menditxusia 1342
Bizkaitu 1202
Olbidea 1152
Zupurua 1065
Mategia 1057
Casas de Remendía
Erremendiako etxeak
Santa Águeda 1184
Ermita de la Virgen Blanca
Amabirjin Zuria baseliza
Ermita de San Pedro
San Pedro ermita
Palacio de Jaurrieta
Jaurrietako jauregia
Iglesia de San Salvador
San Salvador eliza
JAURRIETA
OKABETA
ARIBE
lapizturria
FRONTÓN / PILOTALEKUA
Las casas pirenaicas están diseñadas para soportar la
crudeza del invierno. Se edifican con gruesas paredes,
muy próximas unas de otras e incluso compartiendo
muros para evitar pérdidas de calor; con tejados a dos o
cuatro aguas y de pendiente pronunciada para evitar la
acumulación de nieve.
Pirinioetako etxeak negu gorriak jasateko eginak daude.
Horma lodiak dituzte, bata bestetik oso hurbil daude,
-are gehiago, batzuetan beroa mantentzeko horma bera erabiltzen da bi etxeendako-;
aldapa handiko bi edo lau isurkiko teilatuak dituzte, bertan elurrik ez pilatzeko.
Aribe
Jaurrieta
NA-1
40
NA14
0
Ezcároz/Ezkaroze
35
Okabeta 992
500 m.
Les maisons pyrénéennes sont conçues pour supporter la rigueur de l’hiver. Elles sont construites
avec des murs épais, très proches les unes des autres, même mitoyennes parfois pour éviter les
pertes de chaleur; avec des toitures à deux ou quatre versants et en pente abrupte pour éviter
l’accumulation de neige.
La campiña es un ecosistema humanizado de alta
diversidad, fruto de la secular interacción entre el ser
humano y la naturaleza. Sus elementos fundamentales
son los prados y los setos vivos, reflejo de los bosques
anteriores a la intervención humana en el paisaje. El
comunal de Remendía, una gran finca agroganadera y
forestal próxima a Jaurrieta, aloja excelentes ejemplos de
este ecosistema.
Landazabala aniztasun handiko ekosistema gizatiartua da, natura eta gizakiaren arteko
mendetako harremanen ondorioz sortua. Bere elementurik garrantzitsuenak belardiak
eta heskaiak dira, gizakiak basoetan esku-hartu baino lehenagoko paisaiaren isla.
Erremendiako herri-lurretan, Jaurrietatik oso gertu dagoen abeltzaintza, nekazaritza eta
basogintzako finka handian, ekosistema horren adibide bikainak daude.
La campagne est un écosystème humanisé d’une grande diversité, fruit de l’interaction séculaire
entre l’être humain et la nature. Ses éléments fondamentaux sont les prés et les haies vives,
reflet des forêts antérieures à l’intervention humaine sur le paysage. La forêt communale de
Remendía, une grande propriété agricole, d’élevage et forestière proche de Jaurrieta, accueille
d’excellents exemples de cet écosystème.
La unidad básica del paisaje rural del Valle
de Salazar está integrada por la casa, su
huerta, y un espacio llano, la era, donde
antaño se efectuaba la trilla. Se completa
con los fértiles campos en el fondo del
valle y las montañas en derredor cubiertas
de bosques y praderas.
Zaraitzu Ibarreko paisaiaren oinarrizko
unitatea etxeak, baratzak eta larrainak
osatzen dute; larraina leku zelaia da, eta,
antzinean, bertan jotzen zuten garia.
Paisaia ibarraren barnealdeko soro
emankorrek eta haien inguruetako
belardiz eta basoz estalitako mendiek
osatzen dute.
L’unité de base du paysage rural de la Vallée
de Salazar est constituée par la maison,
son potager et une surface plane, appelée
l’aire, où se faisait autrefois le battage. Elle
est complétée par les champs fertiles au
fond de la vallée et les montagnes alentours
recouvertes de forêts et de prairies.
Allakitoa 844
Arabarko 1188
Urrua 990
Murtoa 843
Txapardoia 1046
Aldapa 839
Arratea 843
Zenoze 914
SARRIÉS / SARTZE
salazar/zaraitzu
36
Los pueblos salacencos conservan el
antiguo empedrado de sus callejas
estrechas, la mayoría en cuesta, que antaño
facilitaban el tránsito de carruajes y ganado,
evitando el barro y hielo. Muchas de sus
casas de piedra mantienen así mismo
el encachado de cantos rodados en sus
zaguanes con artísticos dibujos.
Zaraitzuko herriek beren karrika mehar
eta harriztatuak mantentzen dituzte,
gehienak aldapatsuak, aitzinean gurdi eta
abereen ibilera errazteko eta lokatza eta
izotza ekiditzeko. Harrizko etxe askotan,
oraindik, etxeko atarietan errekarrizko
enkatxoak marrazki artistikoekin ikus
daitezke.
Les villages de la Vallée de Salazar conservent
l’ancien pavage de leurs étroites ruelles, la
plupart en pente, qui facilitaient autrefois
le passage des voitures et du bétail, évitant
de la sorte
la boue et le
verglas. C’est
ainsi qu’un
bon nombre
de maisons
en pierre de
ces villages
conserve dans
leur entrée
le radier
de galets
aux dessins
artistiques.
ERMITA DE SANTA LUCÍA
SANTA LUCIAKO BASELIZA
Los trajes
tradicionales
salacencos
son sobrios y
señoriales, reflejo
de privilegios
como el de
hidalguía colectiva.
La indumentaria
es distinta según el estado civil e incluso el
color de algunos adornos cambia conforme
al tiempo litúrgico. Se utilizan en la fiesta
del valle y en otros actos tradicionales. En
la imagen, pareja de casados.
Zaraitzuko usadiozko jantziak eratsuak
eta handikiak dira, izandako pribilegioen
-talde-kaparetasunarena, adibidezadierazle. Egoera zibilaren arabera jantzia
desberdina da, eta apaingarri batzuen
kolorea ere, garai liturgikoaren arabera.
Zaraitzuko Egunean eta beste ekitaldi
tradizionaletan erabiltzen dira. Irudian,
senar-emaztea dagokien jantziarekin.
Les costumes traditionnels de
la Vallée de Salazar, sobres et
élégants, sont le reflet de privilèges
comme celui de noblesse collective.
Les tenues varient en fonction de
l’état civil et même la couleur de
certains ornements change avec la
période liturgique. Ils sont utilisés
pour la fête de la vallée et lors
d’autres cérémonies traditionnelles.
Sur l’image, couple de jeunes mariés.
IBILCIETA / IBILTZIETA
Desde sus orígenes en el s. XI, la Junta
General del Valle de Salazar se reunía en
la ermita de Santa Lucía, a la vera del río
Zaldaña. La sede actual se encuentra en
Ezcároz. Los junteros acuden a ella en
representación de cada uno de los tres
Quiñones en los que se agrupan los 15
pueblos del Valle.
XI. mendean Zaraitzu Ibarreko Batzorde
Nagusia sortu zenetik, Santa Lucía
baselizaren ondoan biltzen zen, Zaldaña
ibaiaren alboan. Gaur egun egoitza
Ezkarozen dago. Batzarkideak ibarreko
15 herrien ordezkari gisa, hiru lursailetan
banatuta, biltzarretara joaten dira.
Depuis ses origines au XIe siècle, l’Assemblée
Générale de la Vallée de Salazar se réunissait
à l’ermitage de Sainte Lucie, en bordure de
la rivière Zaldaña. Le siège actuel se trouve
à Ezcároz. Les membres de l’assemblée s’y
rendent en représentation de chacune des
trois terres dans lesquelles sont regroupés les
15 villages de la Vallée.
Otsate 1051
Arrarte de Argaña
Argañako Arrartea
Argaña 907
Ekiluzea (Aldu)
1091
Bazabala 1052
3
R AITZU
Ochagavía
Otsagabia
SALAZ
AR / ZA
Lezagaña
882
3
Le flysch est une formation géologique de
type sédimentaire où alternent des couches
de roches dures (calcaires, ardoises ou grès)
avec d’autres couches meubles (marne ou
argile). Il a été crée il y a des millions d’années
au fond de la mer, par alternance d’étapes de
précipitation chimique avec d’autres étapes
d’accumulation de sables et de limons. On
peut remarquer la présence du flysch dans de
nombreux talus et ravins de Salazar, car il est
en bonne partie responsable de leur relief.
01
Flyscha eraketa
geologiko
sedimentarioa
da. Bertan, haitz gogor (kareharri, arbel
edo hareharri) eta bigunen (marga edo
buztin) geruzak txandakatzen dira. Itsas
hondoan sortu zen duela milioika urte, bi
aro desberdinen tartekatzearen ondorioa:
euri kimikoen aroa eta hare eta lokatzen
metaketarena. Zaraitzuko ezponda eta
sakan askotan ikus daiteke, neurri handi
batean bere erliebearen erantzule delako.
-2
NA
El flysch es una formación geológica de
tipo sedimentario en la que se alternan
capas de rocas duras (calizas, pizarras
o arenisca) con otras blandas (marga o
arcilla). Se originó hace millones de años
en el fondo del mar, por alternancia de
etapas de precipitación química con
otras de acumulación de arenas y limos.
Se puede observar en muchos de los
taludes y barrancos de Salazar, pues es en
buena medida
responsable de su
relieve.
9
-13
NA
Santa
zaldaña
Lucía
La disposición del Valle de Salazar y sus
tributarios favorece la presencia de ecosistemas
mediterráneos y eurosiberianos intercalados.
Así mientras el hayedo ocupa las umbrías
o “pacos” de los valles transversales, en las
laderas de solano o “carasol”, orientadas al
mediodía, predomina el robledal e incluso el
carrascal en el sur del valle. La gran extensión
de los pinares hoy día es consecuencia de la
acción favorecedora del hombre por su valía para la
construcción.
IBILCIETA/IBILTZIETA
xubiketa
CAÑADA REAL
ERREGE ALTXONBIDEA
Ibilcieta
Ibiltzieta
Argaña
907
500 m.
Navascués
Nabaskoze
Zaraitzu ibarra eta bere ibaiadarren antolamenduak
mediterranear eta eurosiberiar ekosistemak
tartekatzea laguntzen du. Horregatik, zeharkako
haranetako laiotzetan pagadiak aurkitzen ditugu, eta
aldiz, eguerdiari begira jarriak dauden eguteretan
hariztia nagusitzen da; are gehiago, ibarreko
hegoaldean artederreta aurkitu daiteke. Gaur egun
pinudiek, gizakiak eraikuntza bultzatzearen ondorioz, zabalera handia hartzen dute.
La disposition de la Vallée de Salazar et de ses affluents favorise la présence d’écosystèmes
méditerranéens et euro-sibériens intercalés. C’est ainsi que la hêtraie occupe les ubacs des vallées
transversales ; en revanche, sur les flancs des adrets ou “face au soleil”, orientés au midi, prédominent
la rouvraie et même les bois d’yeuses dans le Sud de la vallée. Aujourd’hui, la grande étendue des
pinèdes est la conséquence de l’action favorable en raison de son utilité pour la construction.
El mirlo acuático se alimenta de larvas de insectos que captura
buceando y revolviendo el lecho del río. Estas larvas tan sólo
habitan en cursos de aguas limpias y frescas, con abundante
vegetación, por lo que la presencia de esta avecilla es un excelente
indicador de la calidad del hábitat.
Ur-zozoa intsektuen larbaz elikatzen da. Urpean igeri egiten eta
ibai hondoa nahastuz harrapatzen ditu. Larba hauek bakarrik ur
fresko eta garbietan bizi dira, eta landaretza ugari behar dute;
beraz, hegazti hori egotea, ingurunearen kalitate onaren adierazlea da.
Le merle aquatique s’alimente de larves d’insectes qu’il capture en plongeant et en remuant le
lit de la rivière. Ces larves n’habitent que dans des cours d’eaux limpides et fraîches à végétation
abondante. C’est pourquoi, la présence de ce petit oiseau est un excellent indicateur de la qualité
de l’habitat.
37
Santa Engracia 954
Ekiluzea (Aldu) 1091
Mallua
Puente de Maiatzaldea
Casa
“Palacio” ETXEA
Iglesia de San Andrés
SAN ANDRESEKO ELIZA
Casa “Apeztegi”
ETXEA
Ermita de San Tirso
SAN TIRSOKO BASELIZA
Otsaranbegia
Portillo
de La Cruz
Cruzeko
lepoa
Arrantziziloa
Bidaxuri
MALLUERREKA
38
Junto al puente de origen medieval de
Maiatzaldea se encuentra el palacio
solariego de los Esparza. Se aprecia su
antigua estructura de torreón defensivo
pero también la apertura de nuevos
vanos para hacer la casa más habitable.
Encaramada sobre este pueblo cuidado y
de bellos rincones se encuentra la ermita
gótica de San Tirso con un curioso bestiario
en su portada.
Erdi Aroko Maiatzaldea izeneko zubiaren
ondoan Espartzatarren oinetxe-jauregia dago. Nabaritzen da defentsarako dorrea izan
zenaren egitura, baina ikusten da ere etxebizitza erosoagoa egiteko, leihoak ireki zituztela.
Espartza oso herri zaindua da eta txoko eder ugari ditu. Bere gainaldean San Tirso
baseliza gotikoa dago, eta honen atarian bestiario bitxi bat animalien irudiekin.
Près du pont d’origine médiévale de Maiatzaldea se trouve l’ancien palais des Esparza. Nous
pouvons apprécier son ancienne structure du donjon défensif, mais aussi l’ouverture de nouvelles
baies pour rendre la demeure plus habitable. Perchée sur ce village soigné et aux jolis coins se
trouve la chapelle gothique de San Tirso avec un curieux bestiaire sur sa façade.
La marta es un mustélido que precisa de bosques maduros para sobrevivir. Se distingue
de la garduña, más común, por el color crema, no blanco, de su babero. Su actividad es
nocturna y su alimentación generalista, basada en micromamíferos, aves, insectos o frutos,
según las épocas y las zonas.
Lepohoria bizirauteko baso helduak behar dituen mustelidoa da. Lepazuriaz
desberdintzen da, azken hori arruntagoa, bere lerde-zapiaren koloreagatik: lepohoriak
krema dauka eta lepazuriarena zuria da. Gauez bizi da eta elikadura aberatsa dauka:
ugaztun txikiak, hegaztiak, intsektuak edo fruituak jaten ditu, garaiak eta lekuen arabera.
La martre est un mustélidé qui a besoin des forêts
matures pour survivre. Elle se distingue de la fouine, plus
commune, par la couleur crème, et non blanche, de sa
bavette. Son activité est nocturne et son alimentation
généraliste, basée sur des micromammifères, oiseaux,
insectes ou fruits, selon les époques et les régions.
SALAZAR / ZARAITZU
El valle de Salazar recibe influencias atlánticas
y alpinas por el norte y mediterráneas
por el sur. Esto hace que cuente con una
riquísima biodiversidad. Así encontramos
especies típicas de zonas más meridionales
como la orquídea Ophrys scolopax, que imita
las formas de una abeja para asegurar la
polinización por los abejorros.
Zaraitzuk iparraldetik Atlantiko eta
Alpeetako eraginak jasotzen ditu,
eta Mediterraneokoak hegoaldetik.
Horregatik, bioaniztasun handiko eremua
da. Horren ondorioz, hegoaldeagoko
tokietan ohikoak diren espezieak
aurkitzen ditugu, adibidez Ophrys scolopax
orkidea. Lore horrek erlearen itxura
dauka eta horrela erlastarren polinizazioa
ziurtatzen du.
La vallée de Salazar reçoit des influences
atlantiques et alpines par le nord et
méditerranéennes
par le sud. C’est
pourquoi elle accueille
une biodiversité très
riche. Ainsi, nous
trouvons des espèces
typiques de régions
plus méridionales
comme l’orchidée
Ophrys scolopax, qui
imite les formes d’une
abeille pour assurer
la pollinisation par les
bourdons.
A
Garardoia 956
Belemendi
Aranburua 917
Molino / errota
Errotalanda
ESPARZA/ESPARTZA
uz
o
Lisisoa
Portillo de
Belemendi
Belemendiko
lepoa
ZU
AIT
Nous avons des preuves de sorcellerie à Salazar à la suite des
procès inquisitoriaux du XVIe siècle. En 1539, Lope de Esparza,
maire de la vallée, fut jugé pour avoir assisté aux sabbats
accompagné de 4 sorcières de la vallée. En tant qu’hidalgo, il
échappa au bûcher mais fut condamné à l’exil. Des sabbats étaient
organisés près de la chapelle de San Tirso.
AR
XVI. mendean Inkisizioak eginiko epaiketei esker, badakigu Zaraitzun sorginak izan zirela.
1539an Espartzako Lope, Zaraitzuko alkatea, epaitu zuten akelarreetan parte hartzeagatik
ibarreko lau sorginekin batera. Ez zuten erre kapare izateagatik, baina erbesteratu zuten.
Akelarreak San Tirso baselizaren inguruan egiten omen ziren.
/Z
Tenemos constancia en Salazar de brujería a raíz de los procesos inquisitoriales del S. XVI.
En 1539 se juzgó a Lope de Esparza, alcalde del valle, por asistir a aquelarres acompañado
de 4 brujas del valle. Por ser hidalgo se libró de la quema pero fue condenado al destierro.
Se hacían aquelarres junto a la ermita de San Tirso.
R
ZA
Grâce aux lettres de Saint Euloge de Cordoue à l’issue de sa visite au
monastère de Leyre au IXe siècle, nous connaissons l’existence à Igal
d’un des premiers monastères documentés de Navarre. Aujourd’hui,
nous pouvons visiter l’église du roman tardif de San Vicente. À l’entrée,
elle conserve plusieurs stèles discoïdales avec des détails relatifs à la
profession du défunt.
Ochagavía
Otsagabia
LA
IX. mendean Cordobako San Eulogiok
Leireko monasteriora egin zuen bisita
eta horren ondorioz zenbait eskutitz idatzi zituen. Horiei esker badakigu Nafarroan
dokumentatutako lehen monasterioetako bat Igarin zegoela. Gaur egun, San Vicente eliza
dago, erromaniko berantiar estilokoa. Bere sarreran, disko-formako hainbat hilarri daude,
hildakoaren lanari buruzko xehetasunekin.
SA
Por las cartas de San Eulogio de Córdoba
tras su visita al monasterio de Leire en el S.
IX, conocemos la existencia en Igal de uno
de los primeros monasterios documentados
de Navarra. Hoy podemos visitar la iglesia
tardorrománica de San Vicente. A su entrada
se conservan varias estelas discoidales con
detalles relativos a la profesión del difunto.
NA-139
Aranburua
Esparza
Espartza
39
Navascués
Nabaskoze
500 m.
El río Salazar atraviesa de norte a sur
el valle. Sus aguas movieron numerosos
molinos, como los de Esparza y Ezcároz.
Este último además de muela harinera
disponía de batán para el tratamiento de
tejidos.
Zaraitzu ibaiak ibarra zeharkatzen du
iparretik hegoalderaino. Urak errota ugari
mugiarazi ditu, Espartza eta Ezkarozekoa
bezalakoak. Azken horrek, irina egiteaz
gain, ehunak jotzeko pila zuen.
Le Salazar est
un cours d’eau
qui traverse
la vallée du
nord au sud.
Ses eaux
firent tourner
de nombreux
moulins, comme ceux d’Esparza et d’Ezcároz.
Ce dernier possédait non seulement une
meule à farine, mais également un foulon
pour le traitement des tissus.
Zalduzkaraia 933
Beiegu 1183
Beiegu
Menditxusia 1342
S
Lisisioa 1033
Arburua 1027
Illon 1278
Arrigorria 1042
Arratea
941
Morkozuria 825
Andrasoroa
TXANGABER
SALAZAR/ZARAITZU
frontón / pilotalekua
casa del valle
zaraitzuko etxea
El conjunto urbano de Ezcároz
conserva el encanto de los
pueblos pirenaicos, con sus casas
arracimadas en torno a calles
estrechas y empedradas que
convergen en la iglesia-fortaleza
de San Román (S. XVI).
40
Ezkaroze herriak Pirinioko
herrien xarma gordetzen du, eta
San Romaneko (XVI. mendea)
eliza-gotorlekuraino daramaten
karrika estu eta harriztatuetan
biltzen dira bere etxeak.
L’ensemble urbain d’Ezkaroz
conserve le charme des villages pyrénéens, avec ses maisons regroupées autour de rues étroites
et pavées qui convergent vers l’église forteresse de San Román (XVIe siècle).
El auge del transporte fluvial de la madera en Salazar coincidió con el esplendor de las
obras públicas y la construcción naval bajo los reinados de Carlos III y Fernando VII. Las
presas, como ésta de Ezcároz, disponían de rampas para facilitar el paso de las almadías.
Zaraitzun, egurra ibaian zehar garraiatzeko goieneko unea eta Carlos III eta Fernando
VIIaren erregealdietako herri-lan eta ontzigintzaren goieneko maila aldi berean gertatu
ziren. Errekako presek, Ezkarozeko hau
bezalakoek, aldapak zituzten almadien bidea
errazteko.
L’essor du transport fluvial du bois à Salazar
coïncida avec la splendeur des travaux publics et
la construction navale sous les règnes de Charles III
d’Espagne et Ferdinand VII d’Espagne. Les barrages,
comme celui d’Ezkaroz, disposaient de rampes pour
faciliter le passage des radeaux.
En 1469 Leonor de Navarra concedió
la hidalguía colectiva a los salacencos,
representada a partir de 1566 en el escudo
otorgado por Felipe II: un lobo sosteniendo
a un cordero en sus fauces (izquierda).
Pero los antiguos nobles mantuvieron sus
escudos como símbolo de distinción, como
éste del palacio Iturriria (derecha).
1469an Nafarroako Leonorrek
zaraitzuarrei talde-kaparetasuna
aitortu zien, 1566tik aurrera Felipe IIak
eman zien armarrian irudikatu zena:
otso batek bere ahutzetan bildots bat
daramala (ezkerraldean); baina antzinako
nobleek, nabarmendu nahian, bere
armarriak mantendu zituzten, Iturriria
Jauregi honetan ikusten dugun bezala
(eskuinaldean).
En 1469, Eléonore de Navarre accorda la
noblesse collective aux habitants de Salazar
ou Salacencos, représentée à partir de 1566
sur le blason accordé par Philippe II d’Espagne
: un loup tenant un agneau dans sa gueule (à
gauche). Mais les anciens nobles gardèrent
leurs blasons comme symbole de distinction,
comme celui du palais Iturriria (à droite).
Santa Águeda 1184
Larrea 928
Alto de Jaurrieta
Jaurrietako gaina
Irungaztelua 1103
Maule 1053
Goñiburu 1460
Bizkarraundi 1430
Udiartea 1043
Burualdea
922
Idorrokia 1492
Sierra de Berrendi
Berrendi Mendilerroa
Udi 1081
Abodi
1494
Paso Ancho
EZCÁROZ/EZKAROZE
Tapla
LEZARANA
GABERRO
Ochagavía
Otsagabia
rampa almadías
SALAZAR/ZARAITZU
ALMADIETZAKO PRESAKO MALDA
N
A14
0
Ezcároz
Ezkaroze
Jaurrieta
SA
9
-13
NA
U
TZ
L’aulne est l’arbre dominant dans les forêts fluviales des
Pyrénées Navarraises, également appelées en galerie car elles
forment un tunnel avec la végétation ordonnée selon le degré
d’inondation. L’aulne est accompagné de plusieurs espèces de
saules, ainsi que du peuplier noir, du frêne et du noisetier.
AI
Haltza da Nafarroako Pirinioko ibaietako basoetan
nagusitzen den zuhaitza; baso horiek tunel bat osatzen dute
bere landaretza gainezkatze mailaren arabera antolatuz.
Haltzaren ondoan beste espezie batzuk egon ohi dira, hala
nola sahatsak, makala, lizarra edota hurrondoa.
AR
El aliso es el árbol dominante en los bosques fluviales del Pirineo Navarro, también
llamados en galería por formar un túnel con la vegetación ordenada según el grado de
inundación. Al aliso le acompañan varias especies de sauces, así como el chopo, el fresno y
el avellano.
/Z
Les chutes du Xoxo, à gauche de la photo
panoramique, sont quelques-unes des petites
cascades qui jalonnent le Salazar et ses affluents. Accessible par le sentier de Jatsule, cette
enclave est à découvrir absolument car elle inspire calme et recueillement.
R
Panoramikaren ezkerraldean, Xoxo errekazuloaren jauziak ikus ditzazkegu, Zaraitzu ibaian
eta bere ibaiadarretan dauden ur-jauzi txikien
adibide. Jatsuleko bidetik heltzen da, eta oso
leku gomendagarria da bere lasaitasun eta
baitaratzeaz gozatzeko.
ZA
LA
Los saltos del barranco de Xoxo, a la izquierda
de la panorámica, son algunas de las pequeñas
cascadas que jalonan el Salazar y sus afluentes.
Accesible por la senda de Jatsule, es un enclave
que merece la pena descubrir para disfrutar de su
sosiego y recogimiento.
Navascués
Nabaskoze
500 m.
La nutria es un mamífero fluvial que precisa
ríos de aguas limpias y llenos de vida para
sobrevivir. Su presencia en el Salazar, junto
con otras especies indicadoras como el
musgaño patiblanco, el turón o el desmán
del Pirineo, demuestra el buen estado de
conservación del río.
Igaraba ibaiko ugaztuna da, eta ur garbi eta
ibai bizi-biziak behar ditu bizirik irauteko.
Zaraitzu ibaian, igarabaz gain, hankazuriko
ur-satitsua, ipurtatsa edota Pirinioetako
ur-satorra bizi eta ibaiaren kontserbazio
egoera onaren erakusle dira.
La loutre est un mammifère fluvial qui a
besoin des rivières d’eaux douces et pleines
de vie pour survivre. Sa présence dans le
Salazar, aux
côtés d’autres
espèces
indicatrices
comme la
musaraigne
aquatique, le
putois ou encore
le desman
des Pyrénées,
montre le
bon état de
conservation de
la rivière.
41
Ori 2019
Otsogorrigaina 1922
Monterria 1238
Lakora 1877
Bioleta 1405
Peña de La Cruz
817
Mesa de los tres Reyes
Hiru Erregeen Mahaia 2444
Kakueta 1583
Txorrotxarria
1517
Zokoandia
1566
Rincón de Alano
2352
Espelunga
Peñaforca
2106
2390
Agüerri
2449
Bisaurin
2670
Acherito
2378
Ezkaurre
2047
Txistula
1131
Picoya
1977
Astipunta
(Pulpitera)
1508
Aspe
2640
Arabarko
1188
Forcala
1476
Algaralleta
1267
Cucula
1208
IGAL / IGARI
SALAZAR / ZARAITZU
42
La Sierra de Areta la forman territorios de
Salazar, Urraul Alto y Aezkoa. Es una extensa
sierra mezcla de praderas ganaderas, roquedos
con importante presencia de rapaces y
bosques de hayas, robles y pinos a menudo
entremezclados. Por su parte meridional
transcurre el antiguo Camino del Correo que
conecta Izal y Adoain que fue la vía principal de
acceso a Salazar en la época de las caballerías.
La Cañada Real de Murillo el Fruto a Salazar
atraviesa la sierra de norte a sur.
Aretako mendilerroa Zaraitzu, Urraulgoiti
eta Aezkoako lurraldeek osatzen
dute. Mendilerro zabala da eta bertan
nahasten dira abeltzaintzarako larreak,
harrapari asko dauden haitzak eta pagoz,
haritzez eta pinuz osatutako basoak.
Bere hegoaldetik antzinako Postaren
Bidea pasatzen da, Itzalle eta Andoain
elkartzen dituena, eta zaldunerien garaian
Itzallera heltzeko bide garrantzitsuena
zena. Murillo el Frutotik Zaraitzura doan
Errege Altxonbideak Aretako mendilerroa
iparretik hegoraino gurutzatzen du.
La Sierra d’Areta est formée par les territoires
de Salazar, d’Urraul Alto et d’Aezkoa. Il s’agit
d’une chaîne étendue où se mêlent des
prairies destinées à l’élevage, des rochers où
abondent les rapaces et des hêtraies, des
chênaies et des pinèdes souvent mélangées.
L’ancien Camino del Correo [Chemin de
poste] reliant Izal et Adoain, jadis principale
voie d’accès à Salazar à l’époque des
montures, passe par la partie méridionale
de la montante. La Cañada Real [chemin de
transhumance] qui relie Murillo el Fruto et
Salazar traverse la montagne du nord au sud.
Graellsia isabellae es una espectacular mariposa nocturna
endémica de los Pirineos y otras grandes sierras de la
Península Ibérica. Habita en los pinares naturales, donde
sus larvas se alimentan de las acículas de pino. Está
catalogada como especie amenazada en la categoría “De
interés especial” y protegida por la Directiva “Hábitats”
(Directiva 92/43/CEE de 21 de mayo de 1992). Sus poblaciones se ven gravemente
afectadas por los tratamientos forestales contra otras mariposas como la procesionaria.
Graellsia isabellae Pirinioetan eta Iberiar Penintsulako beste mendilerro handietan
gauez dabilen tximeleta ikusgarria da. Pinudi naturaletan egoten da eta bere larbak
pinuen azikulekin elikatzen dira. “Interes bereziko” mailako animalia da eta espezie
mehatxatutzat hartua dagoenez, “Habitats” izeneko zuzentarauak (1992.eko maiatzaren
21eko Europako Komunitatearen 92/43 (EEE) zuzentaraua) babesten du. Beste tximeleta
mota batzuen kontra erabiltzen diren baso-tratamenduek, pinu-beldarrarena kasu, kalte
handia egiten diote tximeleta honen populazioari.
Graellsia isabellae est un spectaculaire papillon nocturne endémique des Pyrénées et d’autres
grandes chaînes montagneuses de la Péninsule Ibérique. Il vit dans des pinèdes naturelles où
ses larves s’alimentent des acicules du pin. Il est catalogué comme espèce menacée dans la
catégorie “À intérêt spécial” et protégé par la Directive “Habitats” (directive 92/43/C.E.E. du
21 mai 1992). Ses populations sont gravement touchées par les traitements forestiers contre
d’autres papillons comme la processionnaire.
Los pueblos de Salazar se agrupan en tres Quiñones:
Aldegaña (formado por Ochagavía, el pueblo de arriba),
Errartea (Jaurrieta, Ezcároz y Oronz que son los pueblos
de en medio) y Atabea (puerta de abajo, formado por los
pueblos del sur e Izalzu). Salazar tiene su propia variable
dialectal del euskera que ya apenas se habla. La actual
población vascoparlante utiliza el euskera unificado.
Zaraitzuko herriak hiru multzotan batzen dira: Aldegaña
(goiko herriak, Otsagabiak, osatzen du), Errartea (erdiko herriek osatzen dute, hots,
Jaurrieta, Ezkaroze eta Orontze) eta Atabea (beheko atea, hegoaldeko herriak eta
Itzaltzu batzen dira hemen). Zaraitzuk berezko euskalkia dauka, baina gaur egun ez da ia
erabiltzen. Gaur eguneko zaraitzuar euskaldunak, euskara batua erabiltzen dute.
Les villages de Salazar sont regroupés en trois « Quiñones » [lopins de terre] : Aldegaña (formé
par Ochagavía, le village d’en haut), Errartea (Jaurrieta, Ezcároz et Hornos, les villages du milieu)
et Atabea (porte d’en bas, formé par les villages du sud et d’Izalzu). Salazar possède sa propre
variante dialectale du basque qui est à peine parlée de nos jours. À l’heure actuelle, la population
bascophone utilise le basque unifié.
NUESTRA S
ARBURU
Borreguil de Ollate
1424
Paitu
1017
Arangoiti
1355
Santo Domingo
1525
Virgen de la Peña
1291
Illon 1287
Torres
1012
Sierra de Leire
Leireko mendilerroa
Idokorri
1052
San Quirico
1175
Orlagatu
1133
Casco de
Arizdoia 1091
Izal/Itzalle
Arburua
1027
Ochagavía/Otsagabia
710
NAVASCUÉS / NABASKOZE
Güesa / Gorza
SA
LA
R
ZA
USTÉS / USTAIZE
AR
/Z
T
AI
USCARRÉS / USKARTZE
ARBURUA
Artasoeta
959
ZU
ESTRA SEÑORA DE ARBURUA
ARBURUAKO ANDRE MARIA
N
1
-2
A
22
El Señorío de Ripalda fue villa
medieval documentada ya en 1110,
una de las quince que conforman
la “Universidad” o Comunidad del
Valle de Salazar. A pesar del paso
de los siglos, el paraje en el que
se levantan aún la casa palacio y
la iglesia gótica conserva el aire
recoleto y solitario de antaño.
Erripaldako Jaurerria 1110. urtetik
dokumentu zaharretan agertzen
den Erdi Aroko hiribildua da,
Zaraitzu Ibarreko komunitatea edo “Unibertsitatea” osatzen duten hamabostetatik, bat.
Mendeak pasa arren, jaurerria eta bere ondoan dagoen eliza gotikoaren inguruak antzinako
giro bakarti eta ezkutua mantentzen du.
La seigneurie de Ripalda fut une ville médiévale sur laquelle on dispose de documents dès 1110.
C’est l’une des quinze villes qui composent l’ “Université” ou Communauté de la Vallée de Salazar.
Malgré le passage du temps, le site sur lequel se dressent encore le manoir et l’église gothique
conserve l’air paisible et solitaire d’antan.
El arce de Montpellier es un arbolillo acompañante de robledales de la mitad norte de
Navarra, muy abundante en los claros y bordes de los bosques. Sus hojas trilobadas se
mudan del verde al rojo y finalmente al amarillo en la otoñada, poniendo notas de color
intenso y cálido en el paisaje de los valles pirenaicos.
Ihar frantsesa Nafarroako iparraldeko hariztien ondoan
hazten den zuhaixka da; erraz aurkitzen dira basoen alboetan
eta soilunetan. Bere hostoek hiru gingil dituzte eta kolorez
aldatzen doaz urtean zehar, hasieran berdetik gorrira, eta,
geroago, udazkenean, horira, Pirnioetako paisaia kolore biziz
betez.
L’érable de Montpellier, ce petit arbre qui pousse dans les chênaies
de la moitié nord de la Navarre, est très abondant dans les clairières
et à l’orée des bois. À l’automne, ses feuilles trilobées changent
du vert au rouge et enfin au jaune, ce qui émaille de touches aux
couleurs intenses et chaudes le paysage des vallées pyrénéennes.
Uscarrés
Uskartze
1.000 m.
Gallués/Galoze
El primer domingo de junio la ermita de
Arburua acoge la romería de las Siete Cruces,
en la que los vecinos acuden desde cada una
de las siete aldeas de alrededor (Izal, Gallués,
Uscarrés, Iciz, Igal, Güesa y Ripalda) y a los
que se unen numerosos devotos de otros
pueblos cercanos. Adyacente al templo está
la vivienda del ermitaño quien se encargaba
de los cuidados de la ermita. Esta figura ha
desaparecido y actualmente es la cofradía
quien asume sus funciones.
Ekainaren lehenengo igandean,Arburuako
baselizan, Zazpi Gurutzen erromeria
ospatzen da. Hara bertaratzen dira
inguruetako zazpi herrietako lagunak (Itzalle,
Galoze, Uskartze, Izize, Igari, Gorza eta
Erripalda), baita ondoko herrietatik joaten
diren elizkoiak ere. Elizaren aldamenean
baselizaz arduratzen zen ermitauaren etxea
dago. Gaur egun, hori desagertu da eta
haren eginkizunak kofradiak betetzen ditu.
Le premier dimanche de juin, l’ermitage
d’Arburua accueille le pèlerinage des Sept Croix
auquel se rendent les habitants depuis chacun
des sept hameaux aux alentours (Izal, Gallués,
Uscarrés, Iciz, Igal, Güesa et Ripalda) et auxquels
se joignent de nombreux dévots d’autres villages
proches. La maison de l’ermite chargé de
l’entretien de l’ermitage est adjacente à l’église.
Cette fonction a disparu et à l’heure actuelle,
c’est la confrérie qui la remplit.
43
Ori 2019
Abodi 1533
Gaztanbidea
1460
Orbizkai
1660
Otsogorrigaina
1922
Mulidoia
1732
Lizarraga
1229
Anie
2507
Kartxela
1982
Larrondoa
1703
Monterria
Mesa de los tres Reyes
Peñaforca
1238
Hiru Erregeen Mahaia
2390
Acherito
2444 Petrechema
Kakueta
2378
2377
1583
Pikatua
EZCÁROZ
EZKAROZE
MUSKILDA SAINTUTEGIA
OCHAGAVÍA/OTSAGABIA
ORONZ/ORONTZE
Aún perviven en las laderas montañosas de
Salazar los antiguos bordales. Un sistema
agrario tradicional formado por la borda o
cabaña y los campos aledaños destinados
a pradera para el ganado. Solían disponer
de un pequeño terreno de cultivo para
autoabastecimiento del pastor.
44
Zaraitzuko mendi-mazeletan oraindik
ere garai bateko bordak ikusten dira.
Nekazari-sistema zahar hori borda eta
inguruan animalientzako larreek osatzen
zuten. Artzainak baratz txiki bat izaten
zuen ere barazkiak hazteko.
Les anciens regroupements de huttes
persistent encore sur les flancs montagneux
de Salazar : il s’agit d’un système agraire
traditionnel formé par la hutte ou cabane
et par les champs avoisinants destinés à
des prairies pour le bétail. Elles disposaient
normalement d’un petit terrain affecté à la
culture pour que le berger vive en autarcie.
Muchos
historiadores
defienden que
Iñigo Aritza,
primer rey
de Navarra,
era originario
de la zona
sur del valle
de Salazar o
territorios
colindantes. En Salazar quedan numerosos
testimonios de su pasado nobiliario como la
casa torre defensiva de Uscarrés del s. XIV.
Cerca estuvo situado el monasterio de Isusa
documentado en el s. IX.
Historialari askok uste dute, Nafarroako
lehenengo erregea, Iñigo Aritza,
Zaraitzuko hegoaldeko edo ondoko
herri batean sortu zela. Eta egia da
Zaraitzuko ibarrak bere iraganeko
nobleziaren testigantza asko gordetzen
dituela, esaterako Uskartzeko XIV.
mendeko babeserako dorretxea. Haren
ondoan, IX.ean dokumentatutako Isusako
monasterioa zegoen.
De nombreux historiens défendent la thèse
selon laquelle Íñigo Aritza, premier roi de
Navarre, était originaire de la région sud de la
vallée de Salazar ou des territoires limitrophes.
À Salazar, de nombreux témoignages de son
passé nobiliaire subsistent, comme la maisondonjon d’Uscarrés du XIVe siècle. C’est à
proximité qu’était situé le monastère d’Isusa
documenté au IXe siècle.
Los pinares
de pino albar
se extienden
al sur y al
este de la
Sierra de
Abodi, allá
donde los
veranos son
más secos
y calurosos.
Su fuerte capacidad colonizadora de
solanas, terrenos degradados y claros de
bosque ha sido aprovechada por el ser
humano para expandir su presencia en el
paisaje pirenaico y aprovechar su excelente
madera.
Pinu gorrien pinudiak Abodi
mendizerraren hegoalde eta ekialdean
zabaltzen dira, uda lehor eta beroak diren
eremuetan. Zuhaitz horiek eguterak, lur
narriatuak eta argiguneak kolonizatzeko
gaitasun handia dute, eta gizakiak horretaz
baliatu da bere presentzia Pirinioetan
zabaltzeko eta ematen duen egur bikaina
probesteko.
Les pinèdes de pin sylvestre s’étendent
au sud et à l’est de la Sierra d’Abodi, là
où les étés sont plus secs et plus chauds.
L’homme a tiré profit de la grande capacité
du pin sylvestre à coloniser les adrets, les
terrains dégradés et les clairières des bois
pour étendre sa présence dans le paysage
pyrénéen et exploiter son excellent bois.
Bioleta Brakola
1366
1405
Oianmuga
1149
Dozola
1401
Forcala
1477
Argaralleta
1264
Argible
1200
Garardoia
956
Marikalda
1183
Las Arrateas
(Boyeral) 1035
Zeatzu
1095
Urrua
990
Virgen de la Peña Borreguil de
Ollate 1424
1291
Torres
Arabarko
1012
1188
Argaña
964
Zenoze
914
Sierra de Illón
Illon Mendilerroa
Argaña
907
IBILCIETA
IBILTZiETA Lezagaña
Arburua
1027
882
ICIZ / IZIZE
BEIEGU
SARRIÉS/SARTZE
Alto deJaurrieta
976
ESPARZA/ESPARTZA
O
RR
BE
A
140ANG
Jaurrieta
NA
TX
Ezcároz
Ezkaroze
Okabeta
992
Buena parte de los pueblos de Aezkoa
y Salazar ocupan las márgenes de los
ríos. Estos proporcionan agua para
beber, regar los cultivos y mover los
molinos. Además en los fondos de valle
se encuentran los suelos más fértiles, y
por ellos es más fácil abrir los caminos.
En la imagen, Oronz junto al río Salazar.
S.
L
.N
A61
Beiegu
1123
1.000 m.
Aezkoa eta Zaraitzuko herri asko
ibaien ertzetan kokatuta daude. Ibaiek
edateko ura ematen zuten, laborantza
ureztatzeko erabiltzen ziren eta
errotak mugitzen zituzten. Gainera, haranen behealdeetan lur emankorrenak egoten
dira, eta horietan bideak irekitzea errazagoa da. Irudian, Orontze herria Zaraitzu ibaiaren
ondoan.
Une bonne partie des villages d’Aezkoa et de Salazar occupent les rives des rivières. Ces
dernières fournissent de l’eau pour boire, permettent d’arroser les cultures et de faire tourner les
moulins. C’est dans le fond de la vallée que l’on trouve les sols les plus fertiles, aussi est-il plus
facile d’y ouvrir des chemins. Sur l’illustration, Oronz à côté de la rivière Salazar.
El azor es una típica rapaz forestal. Las alas cortas y redondeadas y su larga cola le dotan
de una gran capacidad de maniobra de vuelo entre la espesura. Es un depredador
característico de los pinares salacencos, si bien también frecuenta
los bosques de frondosas.
Aztorea basoko harraparia da. Bere hegal motz eta borobilduak
eta bere buztan luzeari esker, oihanartean oso ongi moldatzen
da hegan egitean. Zaraitzuko pinudietako berezko harraparia da,
baina hostozabaletako basoetan ere bizi dira.
L’autour est un rapace forestier typique. Ses ailes courtes et arrondies
et sa longue queue lui confèrent une grande capacité de manœuvre de
vol dans les fourrés. C’est un déprédateur caractéristique des pinèdes
de la vallée de Salazar, même s’il fréquente également les bois touffus.
La Sierra de Atuzkaratz es un espacio poco
definido de casi 13.000 ha. situado entre los
pueblos de Salazar y Roncal. En cada pueblo
se refieren a su parte como “la sierra” (sierra
de Uztarroz, sierra de Ezcároz, etc.) pero
en conjunto se trata de un laberinto de
montañas y barrancos surcada por pistas
forestales y carente de poblamiento humano.
Atuzkaratzeko mendia Zaraitzu eta
Erronkariko herrien artean dagoen 13.000
hektareako eremua da. Herri bakoitzak
bere zatiari “mendilerroa” deitzen dio
(Uztarrozeko mendilerroa, Ezkarozeko
mendilerroa, etabar), baina guztia mendi eta
sakanez osatutako labirintoa da, mendibidez zeharkatua eta biztanlerik gabekoa.
La Sierra de Atuzkaratz est un espace peu
défini de presque 13 000 ha situé entre les
villages de Salazar et de Roncal. Dans chaque
village, les habitants se réfèrent à leur partie
comme “la sierra” (sierra de Uztarroz, sierra
de Ezcároz, etc.), mais dans l’ensemble il
s’agit d’un labyrinthe de montagnes et de
ravins sillonné par des chemins forestiers et
inhabité.
45
Otsogorrigaina
1922
Mulidoia 1732
Otsogorritxipia
1795
Portillo de Belai
Elursoko lepoa
Betzula 1586
Txatxa 1108
Kartxela
1982
Goimendi
1131
Aizkourrua
1020
Keleta
1904
Burgi
1545
Soumcouy
2315 Larrondoa
1703
Collado de
Lapatia
Cada 8 de septiembre, bailan ante la virgen
ocho danzantes y un peculiar personaje
denominado “Bobo”, con aspecto de
arlequín, ataviado con máscara bifronte y
ropaje de vistosos colores. Las danzas de
Ochagavía están consideradas entre las más
emblemáticas de Navarra. Se mantienen
desde tiempo inmemorial y su primera
referencia escrita es de 1695.
46
El Santuario de Muskilda está situado sobre
Ochagavía a 1.025 m. de altitud. El recinto
amurallado guarda en su interior la ermita
(S XII) y la casa del ermitaño. De la iglesia
cabe destacar su bello pórtico románico, la
torre rematada por una singular cubierta
cónica de tablilla y las gruesas columnas
cilíndricas del interior.
Muskildako santutegia Otsagabia gainean
dago, 1.025 metroko altueran. Tokia
harresiz inguratua dago eta barnean XII.
mendeko baseliza eta ermitauaren etxea
daude. Elizan nabarmentzen dira ate
erromanikoa, dorrea (oholtxoz egindako
estalki koniko bitxia duena) eta barruko
zutabe zilindriko lodiak.
Le sanctuaire de Muskilda est situé au-dessus
d’Ochagavía à 1.025 m d’altitude. L’enceinte
de murailles conserve à l’intérieur l’ermitage
(XIIe siècle) et la maison de l’hermite. Il
convient de signaler le beau portail roman de
l’église, la tour couverte d’une singulière toiture
conique en bardeaux et les grosses colonnes
cylindriques de l’intérieur.
Irailaren 8an, 8 dantzarik eta “Bobo” izeneko pertsonaia bereziak, Ama Birjinaren aurrean
dantzatzen dute. Azken horrek arlekin itxura dauka, bi aurpegiko mozorroz estaltzen du
aurpegia, eta kolore biziz janzten da. Otsagabiko dantzak Nafarroako ospetsuenetarikoak
dira. Antzina-antzinakoak dira eta beraien lehenengo aipamen idatzia 1695 urtekoa da.
Tous les 8 septembre, huit danseurs et un personnage assez particulier dénommé “Bobo”, aux allures
d’arlequin et paré d’un masque bifront et de vêtements aux couleurs voyantes dansent autour de
la vierge. Les danses d’Ochagavía sont considérées parmi les plus emblématiques de Navarre. Elles
perdurent depuis des temps immémoriaux et leur première référence écrite date de 1695.
Las laderas boscosas de la cabecera del valle de Salazar se salpican de rojo en la otoñada
por el follaje de grupos de álamos temblones dispersos en la espesura. Su nombre procede
del rumor que hacen las hojas al agitarse con la más ligera brisa, debido a que penden de
un largo rabito o pecíolo.
Zaraitzu Ibarreko goiburuko mendi-mazela ohiantsuak gorriz zipriztintzen dira
udazkenean, zuhaitzen artean barreiatzen diren lertxunen hostoek hartzen duten
kolorearen eraginez. Zuhaitz horren izena haizerik arinenak
ere bere hostoak astintzean sortzen den zurrumurrutik dator,
hostoak peziolo luze batetik zintzilik daudelako.
En automne, les flancs boisés du haut de la vallée de Salazar sont
émaillés de rouge à cause du feuillage de groupes de peupliers
trembles dispersés dans les fourrés. Leur nom vient du bruissement
que font leurs feuilles en s’agitant à la moindre brise, car elles pendent
d’une longue queue ou pétiole.
a
Anie
2507
Acherito
Gorreta d’os
Mesa de los tres Reyes Petrechema
2378
Gabachos 2272
2377
Hiru Erregeen Mahaia 2444
Sobarcal
Aguja de Ansabere
Anzotiello
Chinebral
de
2255
2277
Pénéblanque
2211
Gamueta 2329
Lapaquiza
Lizarraga
2378
Linzola 2108
1229
Urrua de
Xandua 1230
Urrua de
Paskualena 1169
Consultar horarios en la Oficina de Turismo de Ochagavía
Sartzeko ordutegia kontsultatu Otsagabiako Turismo Bulegoan
948 890 641
oit.ochagavia@navarra.es
Irati
NA-2012
ANDUÑA
Izalzu/Itzalzu
MUSKILDA
Consulter les horaires d’accés dans l’Office de Turisme d’Ochagavía
40
-1
Muskilda
A
N
A
Ñ
DU
Otsagabia Nafar Pirinioetako herri
tipikoenetarikoa da. Nabarmentzekoak
dira Anduña ibaiaren bi aldeetan dauden
harlanduzko etxe zainduak, Erdi Aroko
zubia, XVI. mendeko gurutzea eta San
Juan Ebanjelista eliz ikusgarriraino igotzen
diren harriztatutako kale estuak.
Ochagavía est l’un des villages les plus
typiques des Pyrénées navarraises. Il se
caractérise par ses coquettes maisons à murs
en moellons des deux côtés de l’Anduña, le
pont médiéval, la croix en pierre du XVIe
siècle et ses étroites rues empierrées qui
grimpent jusqu’à l’imposante église de Saint
Jean l’Évangéliste.
S.L. NA
-65
Ochagavía es uno de los pueblos más
típicos del Pirineo Navarro. Lo caracterizan
sus cuidadas casas de sillería a ambos lados
del río Anduña, el puente medieval, el
crucero del s. XVI y sus estrechas callejas
empedradas trepando hasta la imponente
iglesia de San Juan Evangelista.
NA-2012
IZALZU / ITZALTZU
AN
Ochagavía
Otsagabia
El lirón gris es un tímido roedor
habitante de los hayedos y robledales
bien conservados. Hiberna de octubre a
abril, buscando refugio bajo tierra o en
oquedades de troncos, viviendo de las
reservas acumuladas durante el verano. Su
presencia en el
sur de Europa
se reduce por
la explotación
excesiva de
los bosques
maduros.
Muxar grisa
ongi zaindutako
pagadi eta
hariztietan bizi
den marraskari
lotsatia da.
Urritik apirila
arte hibernatzen du, lur azpian edo
enborren zuloetan babeslekua bilatuz.
Hilabete horietan, udan pilatutako
erreserbaz bizi da. Europako hegoaldean
bere presentzia txikitzen ari da, baso
helduen gehiegizko ustiapenengatik.
Le loir gris est un timide rongeur habitant les
hêtraies et les chênaies bien conservées. Il
hiberne d’octobre à avril, en cherchant refuge
sous terre ou dans les creux des troncs où
il vit sur les réserves accumulées pendant
l’été. Sa présence dans le sud de l’Europe est
réduite par l’exploitation excessive des forêts
mûres.
Ezcároz
Ezkaroze
1.000 m.
Desde tiempos inmemoriales el Patronato
Mere Lego de Nuestra Señora de Muskilda
es el encargado del mantenimiento del
Santuario. La virgen sedente alojada en el
retablo mayor, es una talla policromada de
tradición románica (S XIV).
Muskildako santutegiaren mantentzelanetaz Muskildako Ama Birjinaren
Mere Lego Patronatua arduratzen da
oso aspalditik. Oholtza nagusian eserita
dagoen birjina, tradizio erromanikoko taila
polikromatua da (XIV. mendekoa).
Depuis des
temps très
reculés, le
Patronat
Mere Lego de
Notre Dame
de Muskilda
est chargé
d’entretenir le
sanctuaire. La
vierge assise,
située dans le
grand retable,
est une belle
sculpture
en bois
polychrome
de tradition romane (XIVe siècle).
47
Aunzbide
1391
Txangoamendi
1496
Leizarateka
1407
Urkulu
1425
Azalegi
1167
Jara 811
Ezkanda
1205
Mendizar
1319
Mozolotxiki
1117
Baigura
897
Errozate
1345
Aranoegi
1293
Iraukotuturru
1152
Mozoloandi
1255
Urkuluko Gandorra
Zabaleta
La Cuestión 1087
Okabe
1468
MONTE AEZKOA
LA CUESTIÓN
ZABALETA
EGURGIO
IRABIA
IRATI
48
Los Montes Irati (6.520 ha), Abodi (1.210
ha), Pikatua (1.610 ha), Zabaleta (1.283 ha)
y Remendia (1.427 ha) son fincas forestales
comunales pertenecientes a la Junta del
Valle de Salazar. La saca de madera está
planificada a largo plazo para garantizar
la regeneración natural del bosque. En el
interior del Monte Zabaleta - La Cuestión
se conserva una parcela de hayedo abetal
de 20 ha que nunca ha sido intervenida: La
reserva integral de Lizardoia.
Irati (6.520 ha), Abodi (1.210 ha),
Pikatua (1.610 ha), Zabaleta (1.283 ha)
eta Erremendia (1.427 ha) Zaraitzuko
Batzorde Nagusiaren herri-lurrak dira.
Zura ateratzen dute mendi horietatik,
eta basoen birsorkuntza naturala
bermatzearren, jarduera hori epe luzean
planifikatzen da. La Cuestion-Zabaleta
mendiaren barnean inoiz esku hartu ez
den 20 hektareko pagadi-izeidia dago:
Lizardoiako erreserba integrala.
Les Monts Irati (6 520 ha), Abodi (1 210 ha),
Pikatua (1 610 ha), Zabaleta (1 283 ha) et
Remendia (1 427 ha) sont des propriétés
forestières communales appartenant
à l’Assemblée de la Vallée de Salazar.
L’extraction du bois est planifiée à long terme
afin de garantir la régénération naturelle de la
forêt. C’est à l’intérieur du Mont ZabaletaLa Cuestión qu’est conservée une parcelle
de hêtraie-sapinière de 20 ha sur laquelle
aucune intervention ne s’est jamais produite.
Elle constitue la réserve intégrale de Lizardoia.
Irati es escenario de seres mitológicos
como las esquivas lamias mitad humanas,
mitad bestias que peinan sus cabellos junto
a regatas escondidas. Basajaun, el señor
del bosque, tiene en Irati compañera,
Basandere y en las noches ventosas
dicen que vaga el alma errante de Juana
de Albret, reina navarra que murió
envenenada.
Irati izaki mitologikoen tokia da, lamiak
kasu. Izaki muzin horiek, erdi-gizatiarrak
erdi-piztiak dira, eta erreka ezkutuetan
egoten omen dira bere ileak orrazten.
Basajaun, basoko jauna, Iratin dauka
neskalaguna, Basandere, eta, diotenez,
gau haizetsuetan Albreteko Juanaren
(pozoinduta hil zen nafar erregina) arima
noraezean ibiltzen da.
Irati est la scène d’êtres mythologiques
comme les farouches lamies, mi-femme,
mi-bête, qui peignent leurs chevelures à
côté de rigoles
cachées. À Irati,
Basandere est
la compagne
de Basajaun, le
seigneur du bois,
et les nuits de
grand vent, l’on
dit que vague
l’âme errante de
Jeanne d’Albret,
reine de Navarre
qui mourut
empoisonnée.
En plena selva de Irati, junto a la ermita de
la Virgen de las Nieves, se conservan las
ruinas del fuerte. Aquí se editó en 1822 el
periódico clandestino “La verdad contra
el error y desengaño de incautos”. De su
imprenta salieron 27 números, en los que
colaboró Tomás de Zumalacárregui, el
famoso general carlista.
Iratiko oihanaren erdi-erdian gotorleku
baten hondakinak daude, Elurretako Ama
Birjinaren baselizaren ondoan. Bertan,
1822 urtean “La verdad contra el error
y desengaño de incautos” ezkutuko
egunkaria inprimatu zen. Imprimategi
horretatik 27 zenbaki atera ziren, eta
horietan Tomas de Zumalakarregi jeneral
karlista ospetsuak kolaboratu zuen.
En plein forêt d´Irati, près de l´ermitage de la
Vierge des Neiges, on conserve les ruines du
bâtiment. Ici fut edité pendant l’année 1822
le journel clandestin “La verdad contra el error
y desengaño de incautos”, dont l’idéologie
absolutiste s’opposait à celle des “libéraux”.
Vingt-sept numéros auxquels collabora Tomás
de Zumalacárregui, le fameux général carliste
sortirent de son imprimerie.
M
bide
1
Zazpigaña
1764
Odeizu Gaina 1613
Pellusagaina
Bizkarze
Txardeka 1595
Pachoula 1656
Balcón de
1594
1427
Akerreria
Eskalerak
Akerreria
1306
1472
Iratibizkar
1179
Arthanolatze
1530
Mendibel
Xardeka
1411
1440
Lizardoia
1200
Oribizkar
1605
Otsogorrigaina
1922
Mesa de los tres Reyes
Hiru Erregeen Mahaia 2444
Petrechema
2377
Idorrokia Mallo Acherito
1493
2378
Quimboa
2186
Chipeta
2189
Anie
PIKATUA 2507
URTXURIA
PIKATUA
URBELTZA
ERMITA DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES
ABODI
IRATI
12
-20
NA
Irati
GOÑIBURU
MONTE IRATI
Ori
2019 Malgorra
1364
Goñiburu
1461
Ori 2019
Goñiburu Txikia
1402
S.
L
.N
A-
67
Urbeltza
Ermita de
la Virgen de
las Nieves
Urtxuria
Casas de Irati
Irati
La “Selva de Irati” se aloja en una gran
cubeta delimitada por una orla de cimas
entre las que destacan las del Ori, Escaliers,
Okabe, Urkulu, Ortzanzurieta y Abodi. La
cubeta constituye la cabecera del río Irati,
que nace de la confluencia de los arroyos
Urtxuria y Urbeltza en las inmediaciones
de la ermita de la Virgen de las Nieves.
Iratiko oihana arro handi batean dago,
mendi-tontorrez inguraturik, eta, horien
artean ondokoak nabarmentzen dira: Orhi,
Escaliers, Okabe, Urkulu, Ortzanzurieta
eta Abodi. Arroak Irati ibaiaren burua
osatzen du; ibai hori Urtxuria eta Urbeltza
erreken bateratzearen ondorioz sortu
da, Elurretako Ama Birjinaren baselizaren
ondoan.
La “Forêt d’Irati” s’inscrit dans une grande
cuvette délimitée par un feston de sommets
parmi lesquels on distingue l’Ori, les Escaliers,
l’Okabe, l’Urkulu, l’Ortzanzurieta et l’Abodi. La
cuvette forme la source de la rivière Irati qui
naît de la confluence des ruisseaux Urtxuria
et Urbeltza à proximité de l’ermitage de la
Vierge des Neiges.
En el paraje
de Auztegia,
en la ribera
izquierda del
río Urbeltza,
crece un tejo
milenario
de 22 m de altura declarado Monumento
Natural por el Gobierno de Navarra. El
tejo es una conífera de crecimiento lento y
madera muy dura y flexible, por lo que se
utilizaba para fabricar arcos. Es denominado
“árbol de la vida” por su longevidad y
también “árbol de la muerte” por su
toxicidad.
Auztegiako inguruan, Urbeltza ibaiaren
ezkerreko ertzean, 22 metroko altuera
duen milurteko hagin bat dago; hagin
hori Nafarroako Gobernuak Monumentu
Naturala izendatu du. Hagina mantso
hazten den koniferoa da, eta bere egurra
oso gogorra eta malgua da; horregatik,
arkuak egiteko erabili ohi zen. “Bizitzaren
zuhaitza” deitzen zaio, bizitza luzea izaten
duelako, eta baita “heriotzaren zuhaitza”
ere, toxikotasun handiko arbola delako.
Dans les environs d’Austegia, sur la rive
gauche de la rivière Urbeltza, pousse un
if millénaire de 22 m de haut déclaré
monument naturel par la Région de Navarre.
L’if est un conifère à la croissance lente et au
bois dur et souple, aussi était-il utilisé pour
fabriquer des arcs. Il est dénommé “arbre de
la vie” pour sa longévité et aussi “arbre de la
mort” pour sa toxicité.
Bizkarraundi
1430
1.000 m.
Idorrokia
1493
Ochagavía
Otsagabia
Paso de
Tapla
1368
La rana pirenaica es una especie endémica
del Pirineo restringida a su vertiente
meridional, entre Irati (Navarra) y Ordesa
(Huesca). Vive en torrentes de aguas frías y
bien oxigenadas, por lo que es muy sensible
a los cambios en su hábitat.
Pirinioetako igela bertako espezie
endemikoa da, baina hegoaldeko
isurialdean bakarrik bizi da, Irati
(Nafarroa) eta Ordesa (Huesca) artean.
Ur hotzeko eta ongi aireztatutako
uharretan bizi da, eta ondorioz, bere
habitatean gertatzen diren aldaketek asko
eragiten diote.
La grenouille pyrénéenne est une espèce
endémique des Pyrénées limitée à son
versant méridional, entre Irati (Navarre) et
Ordesa (Huesca). Elle vit dans des torrents
d’eaux froides et bien oxygénées, aussi
est-elle très sensible aux changements se
produisant dans son habitat.
49
Ourlène
1813
Erroimendi mendatea
1362
Izarbe
1559
Erraize
1451
Soudou
1167
Anie
Pic de Midi
2507
de Bigorre 2872
Soumcouy
Kakueta
2315
zintzurra
Montaigu 2339
Moulle de
OtsogorriaJaut 2050
1410
Gorges d’Holzarté
50
Los cervunales son
los típicos pastizales
tupidos de las
montañas que se
desarrollan sobre
suelos ácidos y en
los que predomina
la gramínea Nardus
stricta. Aunque su
productividad es
alta, no están muy
pastoreados por su
mala palatabilidad y baja calidad nutritiva.
En los cervunales del Ori crece la especie
Armeria pubinervis catalogada de “interés
especial”.
Nardus stricta-ren larreak mendietako
ohiko larre itxiak dira, lur garratzetan
garatzen direnak. Haietan Nardus stricta-ren
gramineoa nagusitzen da. Nahiz eta bere
emankortasuna handia izan, ez dira oso
larreratuak, jateko txarrak direlako eta
kalitate elikagarri txikia dutelako. Orhiko
Nardus stricta-ren larreetan Armeria
pubinervis espeziea hazten da, “interes
berezitzat” hartua dagoen landarea.
Les prairies à nards raides sont les pâturages,
denses et typiques, des montagnes qui
se développent sur des sols acides et où
prédomine la graminée Nardus stricta.
Même si leur productivité est élevée, elles ne
sont pas très exploitées comme pâturages
en raison de leur mauvais goût au palais
et de leur faible qualité nutritive. C’est dans
les prairies à graminees de l’Ori que pousse
l’espèce Armeria pubinervis cataloguée
comme étant d’“intérêt spécial”.
Balaitous
Acherito
3144
Hiru Erregeen
2378
Mahaia 2444 Petrechema
2377
Vignemale
3298
Kartxela
1982
Lakora
1877
3.000
Prado alpino
2.500
ALPINO-NIVAL
Pinar de pino negro
2.000
SUBALPINO
Hayedo/Hayedo-abetal
1.500
MONTANO
1.000
{
HÚMEDO
SECO
Pinar de pino albar
Quejigal/Carrascal
COLINO
500
Las distintas comunidades vegetales
que pueblan nuestras montañas se
distribuyen en franjas superpuestas que se
corresponden con los pisos bioclimáticos.
La cumbre del Ori (2.017 m) se situaría
dentro del piso subalpino, poblado de pino
negro; pero la intervención del hombre
para ganar pastos para el ganado le ha
conferido a esta zona un aspecto similar a
los verdaderos prados alpinos.
Desde la segunda mitad del siglo XIX,
Maule vivió una época de gran actividad
en la industria de la alpargata. Numerosas
mozas de los valles pirenaicos navarros se
desplazaban a esta localidad para trabajar
en sus talleres. Lo hacían durante el otoño
e invierno, cuando la dedicación al campo
era menor. Las circunstancias de ir ataviadas
de negro y desplazarse en bullangueros
grupos, les valió el sobrenombre de las
golondrinas.
Gure mendietan dauden landareak
altueraren arabera lerrokatzen dira,
bioklimaren arabera. Orhiko tontorra
(2.017 m) duen altueraren arabera,
klima subalpetarra eduki beharko luke
eta bertan, mendi-pinuak egon beharko
lirateke; baina gizakiaren eraginaren
ondorioz, abereentzat bazka geihago lortu
nahian, inguruak alpetar zelaien itxura
hartu du.
XIX. mendeko bigarren erdialdean, Maulek
espartinen produkzioan goieneko unea
bizi izan zuen. Pirinioetako hegoaldetik,
neska gazte asko joaten zen bestaldeko
lantegietan lan egitera. Udazkenean eta
neguan egiten zuten, etxeko soroetan
lan gutxiago zegoenean. Beltzez jantzita
joaten ziren, eta talde zaratatsuak osatzen
zituzten; horregatik, enarak esaten zieten.
Les différentes communautés végétales
qui peuplent nos montagnes sont réparties
en étages superposés qui correspondent
aux étages bioclimatiques. Le sommet de
l’Ori (2.017 m) serait situé à l’intérieur de
l’étage sub-alpin, peuplé de pin noir ; mais
l’intervention de l’homme pour gagner des
pâturages destinés au bétail a donné à cette
région un aspect semblable à celui des vrais
prés alpins.
C’est dans la deuxième moitié du XIXe
siècle que Maule connut l’essor de l’industrie
de l’espadrille. De nombreuses jeunes filles
du Sud des Pyrénées se déplaçaient dans
cette commune pour travailler dans les
ateliers. Elles le faisaient en automne et en
hiver, quand elles se consacraient moins aux
travaux des champs. Comme elles étaient
vêtues de noir et se déplaçaient en groupes
bruyants, on les connaissait sous le nom
d’hirondelles.
O
erito
78
Otsogorrigaña
1922
Forca de
Ezkaurre
Peña Oroel 1769
Alano 2390
Aspe Bisaurin
2047
Ezkaurre
2670
ISABA
2643
Espelunga
Txikia 1764
Orbizkai 1660
A Pedriza
IZABA
2106
Kalbeira
1990
1686
Puerto de Larrau
Larrañe Mendatea
1573
Larraza
1582
Txorrotxarria
1517
Kakueta
1583
Orbizkar
1605
Orba
1239
Pikatua
Virgen de
la Peña 1291
Ollokia
1327
ORI
Larrau/Larrañe
En torno a los
hogares de sus bordas,
los pastores contaban
historias para
sobrellevar los duros
meses de aislamiento.
Esta rica cultura
oral se alimentaba
de leyendas como
la de Gartxot, el
bardo de Izalzu, al
que las circunstancias
obligaron a dar
muerte a su propio
hijo, Mikelot. Su
lamento se escucha cuando las heladoras
ventiscas baten las cumbres desoladas.
Artzainek, bordetan bakardadean bizi
ziren hilabete gogorrei aurre egiteko,
istorioak kontatzen zituzten suaren
ondoan. Ahozko kultur hori oso aberatsa
zen, eta Itzaltzuko bardoaren kondaira
bezalakoekin elikatzen zen. Horren
arabera, Gartxotek, Itzaltzuko bardoak,
bere semea Mikelot hil behar izan
zuen, eta haren arrangurak oraindik
ere entzuten omen dira neguko haize
bortitzak mendi-gainetan jotzen duenean.
Au coin des foyers de leurs huttes, les bergers
racontaient des histoires pour surmonter les
durs mois d’isolement. Cette riche culture
orale s’alimentait de légendes comme celle de
Gartxot, le barde d’Izalzu : les circonstances
l’obligèrent à tuer son propre fils, Mikelot.
L’on entend ses lamentations quand les
bourrasques gelées battent les sommets
sans vie.
Pocos seres vivos son capaces de sobrevivir
en la alta montaña, ya que se trata de un
hábitat hostil y exigente. El gorrión alpino
(izqu.) y el acentor alpino (drcha.) son
dos pájaros típicos de este medio que
frecuentan pastizales y roquedos. El gorrión
alpino en la Península Ibérica únicamente
esta presente en la Cordillera Cantábrica
y en el Pirineo, donde tiene su límite
occidental en el monte Ori.
Izaki bizidun gutxi biziraun daitezke
goi-mendian, habitata oso gogorra eta
zorrotza delako. Elur-txonta (ezk.) eta
mendi-tuntuna (esk.) ingurune honetako
txoriak dira, harkaitz eta larretara sarri
joaten direnak. Elur-txonta Iberiar
Penintsula osoan, bakarrik Kantabriar
mendikatean eta Pirinioetan bizi da, eta
mendebaldeko muga Orhi mendian dauka.
Peu d’être vivants sont capables de survivre
en haute montagne, puisqu’il s’agit d’un
habitat hostile y exigeant. Le moineau alpin
(à g.) et l’accenteur alpin (à d.) sont deux
oiseaux typiques de ce milieu qui fréquentent
des pâturages et des terrains rocailleux. Dans
la Péninsule Ibérique, le moineau alpin n’est
présent que dans la cordillère cantabrique et
dans les Pyrénées où sa limite occidentale est
située au mont Ori.
Ori 2019
Ochagavía
Otsagabia
11
-20
NA
Puerto de Larrau
Larrañe mendatea 1577
1.000 m.
Los tejados de las casas pirenaicas tenían antaño
sus dos o cuatro aguas cubiertas de tablillas de
madera de roble (oholak) realizadas a mano, que
aún se conservan en algunas cabañas y ermitas.
El peligro de incendio y su laboriosa fabricación
artesana motivaron su sustitución por cubiertas
de teja.
Pirinioetako etxeen teilatuak, bi edo lau
isurkikoak ziren, eskuz egindako haritzezko
oholez estaltzen zituztenak. Gaur egun,
oraindik ikus daitezke hainbat borda eta
baselizetan. Baina praktika hori galdu zen
suteak gertatzeko arriskuarengatik eta egiteko
neketsua izateagatik, eta teilaz egindako
estalkiak nagusitzen joan ziren.
Autrefois, les deux ou quatre pentes des toits
des maisons pyrénéennes, étaient couvertes
de planchettes en bois de chêne (oholak)
confectionnées à la main ; elles sont encore
conservées dans quelques cabanes et ermitages.
Le risque d’incendie et leur fabrication artisanale
laborieuse ont fait qu’elles aient été remplacées
par des toitures en tuiles.
51
www.pirineonavarro.com
www.irati.org
www.aezkoa.net
www.valledesalazar.com
Oficina de Turismo y Centro de Interpretación de Ochagavía
Otsagabiako Turismo Bulegoa eta Naturaren Interpretazio Zentrua
948890641 oit.ochagavia@navarra.es
Oficina de Turismo de Aezkoa (Aribe)/Aezkoako Turismo Bulegoa (Aribe)
948764376 info@aezkoa.net
JUNTA GENERAL
DEL VALLE DE AEZKOA
JUNTA GENERAL
DEL VALLE DE SALAZAR
AEZKOAKO BATZARRE
NAGUSIA
ZARAITZUKO IBAXAREN
BATZORDEA
Descargar