LOS MIRADORES DE IRATI VALLES DE AEZKOA Y SALAZAR IRATIKO BEHATOKIAK AEZKOA ETA ZARAITZU IBARRAK LES MIRADORS D’IRATI VALLÉES D’AEZKOA ET DE SALAZAR Red de mesas interpretativas en enclaves sobresalientes, para disfrutar mejor del Pirineo Navarro Kokaleku gailenetan jarritako interpretazio mahaien sarea, Nafarroako Pirinioez gehiago gozatzeko Réseau de tables explicatifs dans des enclaves saillantes, pour mieux jouir des Pyrénées Navarraises LOS MIRADORES DE IRATI VALLES DE AEZKOA Y SALAZAR IRATIKO BEHATOKIAK AEZKOA ETA ZARAITZU IBARRAK LES MIRADORS D’IRATI VALLÉES D’AEZKOA ET DE SALAZAR La publicación que tienes en tus manos trata de descubrirte que Irati es mucho más que un río recóndito o un bosque majestuoso. Recorrer estos 24 miradores interpretativos te acercará al paisaje, la naturaleza, la historia, la etnografía y las singularidades de esta maravillosa y sorprendente zona del Pirineo: El Irati y los Valles de Aezkoa y Salazar. Catorce de los miradores cuentan con una mesa de piedra ilustrada y están situados en lugares de fácil acceso, cercanos a pueblos o carreteras. Los otros diez se encuentran en cimas de montes emblemáticos, y son accesibles por senderos balizados. Eskuartean duzun argitalpenarekin erakutsi nahi dizugu Irati ezkutatutako ibaia edo oihan ospetsua baino gehiago dela. 24 behatoki hauen bidez Iratik eta Aezkoa eta Zaraitzu ibarrek osatzen duten Pirinioetako eskualde zoragarri eta harrigarri honetako paisaia, natura, historia, etnografia eta berezitasunak ezagutzeko parada duzu. Behatokietako hamalauk harrizko mahai ilustratua dute, eta herri edo errepideen ondoan jarrita daude bertara erraz heltzeko. Gainerako hamarrak mendi ezagunen gainetan daude, eta haietara heltzeko seinaleztatutako bideak daude. La publication que vous avez entre les mains essaie de vous faire découvrir qu’Irati, c’est beaucoup plus qu’une rivière cachée ou une forêt majestueuse. Parcourir ces 24 miradors explicatifs vous rapprochera du paysage, de la nature, de l’histoire, de l’ethnographie et des singularités de cette région des Pyrénées, merveilleuse et surprenante: l’Irati et les vallées d’Aezkoa et de Salazar. Équipés d’une table illustrée en pierre, quatorze des miradors sont situés dans des endroits à l’accès facile, à proximité de villages ou de routes. Les dix autres le sont sur des sommets de montagnes emblématiques et sont accessibles par des sentiers balisés Texto/Testua/Texte: Consorcio Turístico Pirineo Navarro / Nafarroako Pirinioko Partzuergo Turistikoa Nerea Calvar, Ramón Martín, Antonio Mateo / TALAIA SL. Fotografía/Argazkiak/Photographie: Consorcio Turístico del Pirineo Navarro / Nafarroako Pirinioko Partzuergo Turistikoa Traducción/Itzulpengintza/Traduction: Servicios de Euskera de las Juntas de Aezkoa y Salazar Aezkoa eta Zaraitzu Ibarreko Batzarren Euskera Zerbitzuak EUROSTUDY SL Acuarelas/Akuarelak/Aquarelles: Estudio SARIMA Diseño/Diseinua/Dessin: TALAIA SL Maquetación/Maketazioa/Misse en page: PRN Sistemas SL Imprenta/Inprimategia/Imprimerie: Gráficas Irudi DL: VI-163/10 9 4 8 24 5 11 1 14 23 13 12 6 7 10 22 3 2 19 16 21 17 18 3 20 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. AEZKOA ARIZTOKIA ABAURREGAINA / ABAURREA ALTA ABAURREPEA / ABAURREA BAJA AZPEGI IRABIA AEZKOA HIRIBERRI SAN JOAKIN AZALEGI URKULU ARTETXE AITZA ARIATIBEL Mesa Panorámica / Mahai panoramikoa / Table panoramique Mirador / Behatokia / Mirador © Ana Cobo 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. SALAZAR TAPLA PIKATUA ICIZ / IZIZE JAURRIETA IBILCIETA / IBILTZIETA ESPARZA / ESPARTZA EZCÁROZ / EZKAROZE ARBURUA BEIEGU MUSKILDA GOÑIBURU ORI Erondoa 1049 garralda Iturburu 1019 Ariatibel 1012 ARIATIBEL Arrondoa Berrendi 1391 Pettuberro 1351 1096 Artekia 1032 ARIBE Bonbagaina 1197 Bargaran 892 Ugagibel 1235 Iturreta 992 SAN JOAKIN ERMITA irati Roble Albar Haritz kandugabea Chêne-rouvre Las almadías o balsas de troncos anudados fueron el medio de transporte tradicional de la madera del Pirineo. Ya desde el siglo XIV son célebres los almadieros del Irati, el Salazar y el Esca, que se aventuraban río abajo hasta Sangüesa, e incluso llegaban por el Ebro hasta Zaragoza y Tortosa. 4 El robledal de albar de Betelu es una de las joyas naturalísticas con las que cuenta el Pirineo Navarro. Es una de las mayores y mejor conservadas extensiones de bosque de este tipo del Sur de Europa. Entre sus muchos ejemplares extraordinarios conserva un roble catalogado como Árbol Monumental de Navarra que supera los 600 años y los 20 metros de altura. Beteluko harizti kandugabea Nafarroako Pirinioetan naturak duen bitxietakoa da. Europako hegoaldean hobekien gordetako baso handienetakoa da. Ale bikainak ditu, horien artean Nafarroako Zuhaitz Monumentua deklaratutakoa, 600 urte eta 20 metroko altuera duena. La chênaie rouvre de Betelu est l’un des joyaux naturels que les Pyrénées Navarraises abritent. Elle constitue une des étendues de forêt de ce type les plus vastes et les mieux conservées du Sud de l’Europe. Parmi ses nombreux spécimens exceptionnels, elle conserve un chêne répertorié comme Arbre Monumental de Navarre de plus de 600 ans et de plus de 20 mètres de haut. La Casa de Baños de Iturrialdea data de 1768, cuando un vecino de Aribe solicita permiso para edificar en torno a una fuente medicinal conocida desde antaño.Tuvo fama y esplendor en el siglo XIX, y hasta el propio Ernest Hemingway tomó sus aguas en sus días de pesca en el río Irati. Iturrialdeko Bainuetxea 1768. urtekoa da. Urte horretan Aribetar batek ur sendagarriko iturriaren ondoan etxea altxatzeko baimena eskatu zuen. Leku ospetsua izan zen XIX. mendean, Ernest Hemingway-k ere ur horietan bainatu zen Irati ibaira arrantza egitera etortzen ohi zen horietako batean. La Maison des Bains d’Iturrialdea date de 1768, quand un habitant d’Aribe demande l’autorisation de construire autour d’une fontaine médicinale connue depuis longtemps. Elle acquit renommée et splendeur au XIXe siècle ; Ernest Hemingway lui-même vint prendre ses eaux lors de ses journées de pêche sur l’Iraty. Almadiak edo elkarri lotutako enbor baltsak zura garraiatzeko Pirinioetan erabilitako modua da. XIV. mendean egin ziren ezagun Irati, Zaraitzu eta Eskako almadizainak. Ibaian behera joaten ziren Zangozaraino, baita Zaragoza eta Tortosaraino ere. Les radeaux ou trains de bois furent le moyen de transport traditionnel du bois des Pyrénées. Les radeliers de l’Iraty, du Salazar et de l’Esca qui s’aventuraient en aval jusqu’à Sangüesa, voire arrivaient par l’Èbre jusqu’à Saragosse et Tortosa, sont célèbres dès le XIVe siècle. Xanagibel 1089 Corona/Erratzu 1387 Izaga 1360 Peñas Bachas 1169 Larreburu 970 Mendiburu 1089 Gorrosaets 958 El Castillo 976 Usategieta 1070 Asarta 1183 olaldea arrerreka Erondoa 1049 N A Aribe -1 40 ZEP ELE TA irati ARIZTOKIA Garralda 0 -204 NA IR ATI Olaldea 500 m. El aprovechamiento eléctrico del río Irati es intenso, contando con tres centrales muy productivas: Las de Irabia y Betolegi en Aezkoa, y la de Olaldea en Oroz-Betelu. Construidas a principios del siglo XX, todavía conservan a pleno rendimiento parte de su maquinaria originaria, como esta de Olaldea de 1913. Alimoche Sai Zuria Percnoptère d’Egypte Buitre leonado Sai Arrea Vautour fauve 5 Elektrika indarraren aprobetxamendua handia da Iratin. Produkzio handiko hiru zentral ditu: Irabia eta Betolegi, Aezkoan; eta Olaldea, Oroz-Betelun. XX. mendearen hasieran egin ziren eta oraindik produktibitate bete-betean mantentzen dute hasierako makina batzuk, Olaldeakoak esaterako (1913. urtekoa). L’exploitation électrique de l’Iraty est intense, comptant trois centrales très productives : celles d’Irabia et de Betolegi à Aezkoa, et celle d’Olaldea à Oroz-Betelu. Construites au début du XXe siècle, elles conservent encore à plein rendement une partie de leurs premières machines, comme celle d’Olaldea de 1913. El pico mediano es un pájaro carpintero típico de robledales maduros, que presenta poblaciones dispersas en la franja norte de la Península, desde la Cordillera Cantábrica hasta el Pirineo. Su presencia en el robledal de Betelu es un indicador de su alto grado de conservación. Okil ertaina harizti helduetan bizi den okila da. Penintsulako iparraldean zehar, Kantauriko mendietan hasi eta Pirinioetaraino, sakabanatutako populazioak daude. Beteluko hariztian egotea kontserbazio maila handiko adierazgarria da. Le pic mar est un oiseau charpentier typique des chênaies arrivées à maturité, qui présente des peuplements dispersés sur le littoral nord de la Péninsule Ibérique, de la Cordillère Cantabrique jusqu’aux Pyrénées. Sa présence dans la chênaie de Betelu révèle son haut niveau de conservation. Quebrantahuesos Ugatza Gypaète Cuervo Belea Corbeau Las aves carroñeras forman parte inseparable del paisaje ganadero del Pirineo Navarro. Estas aves contribuyen de forma trascendental a cerrar el ciclo de la materia en los ecosistemas, ejerciendo una importante labor sanitaria en los mismos. Hegazti sarraskijaleak Nafarroako Pirinioetako abeltzaintzarekin lotutako paisajren atala dira. Hegazti horiek ezinbestekoak dira ekosistemetako materiaren zikloa ixteko, eta egiteko garrantzitsua dute bertako osasunaren alorrean. Les oiseaux charognards font partie intégrante du paysage d’élevage des Pyrénées Navarraises. Ces oiseaux contribuent énormément à fermer le cycle de la matière dans les écosystèmes en exerçant une protection sanitaire importante sur eux. Ori 2019 Goñiburu 1461 Beraguarrondoa Arburua 1382 Paso Ancho 1350 Idorrokia 1493 Oritxipia 1925 Alto de Irati Iratiko gaina 1494 Arrizabala 1477 Bizkarraundi 1430 Tapla Gazteluzar 1156 O Abodi 1532 Paso de las Alforjas 1436 Paso de Tapla 1368 Ud La situación fronteriza y la proximidad de la Fábrica de Armas de Orbaizeta trajo la destrucción a muchos pueblos de Aezkoa en las sucesivas guerras de los siglos XVIII y XIX. De ahí su actual aspecto “renovado”, como el de Abaurregaina, incendiado por el ejército revolucionario francés al final de la Guerra de la Convención (1793-95). 6 El origen de Abaurregaina/Abaurrea Alta podría remontarse a 1237, cuando Teobaldo I funda un poblado en “el puio sobre Abaurrea”, donde estaban las bordas de Abaurrepea/Abaurrea Baja, algunos de cuyos vecinos formaron la nueva población. Varias de las estelas de la magnífica colección de su cementerio viejo, datan de la época de sus primeros habitantes. XVIII. eta XIX. mendeetan izandako gudetan Aezkoako herri asko suntsitu zituzten, izan ere, mugaren zein Orbaizetako Arma Olaren ondoan zeuden. Hori dela eta herriek itxura “berritua” dute gaur egun. Konbentzio Gudaren bukaeran (1793-95) Frantziako ejertzito iraultzaileak Abaurregaina erre zuen. Abaurregainaren sorrera 1237. urtekoa izan zitekeen, urte hartan Teobaldo I.ak herrixka bat sortu baitzuen “Abaurrearen gaineko puioan”, Abaurrepeko bordak zeuden lekuan, eta herri horretako bizilagun batzuk leku hartara joan ziren bizitzera. Hilerri zaharrean dauden hilarrietako batzuk lehenengo biztanleak joan ziren garaikoak dira. La situation frontalière et la proximité de la Fabrique d’Armes d’Orbaizeta ont entraîné la destruction de nombreux villages de la vallée d’Aezkoa au cours des guerres successives des XVIIIe et XIXe siècles. D’où l’aspect “rénové” que présentent certains villages, comme celui d’Abaurregaina, incendié par l’armée révolutionnaire française à la fin de la guerre de la Convention (1793-95). L’origine d’Abaurregaina/Abaurrea Alta (Haute) pourrait remonter à 1237, quand Téobald I fonda une agglomération au “Pueyo sur Abaurrea” où se trouvaient les huttes d’Abaurrepea/ Abaurrea Baja (Basse) dont certains habitants formèrent la nouvelle population. Plusieurs stèles de la superbe collection de son vieux cimetière datent de l’époque de ses premiers habitants. El “iduzkilore” o “eguzkilore” –flor del soles una planta bianual típica de los pastos montanos que en su segundo verano de vida desarrolla una gran inflorescencia. Según tradición precristiana, los vecinos la cuelgan en las puertas de las casas para protegerse de los “malos espíritus, brujos, lamias, genios de la enfermedad, la tempestad y el rayo”. Iduzkilore edo eguzkilorea bi urtean behin loratzen den landarea da. Mendialdeko larreetan hazi ohi da, eta landarearen bizitzaren bigarren udan lore handi bat ateratzen du. Kristo-aurreko tradiziokoa da, eta bertakoek etxeetako ateetan zintzilikatzen dituzte “izpiritu gaizkile, sorgin, lamia, gaixotasunaren jeinu, ekaitz eta tximistetatik” babesteko. L’“iduzkilore” ou “eguzkilore” -fleur du soleil-, la fleur de chardon sylvestre, est une plante bisannuelle typique des pâturages montagneux qui, au cours de son deuxième été de vie, développe une grande inflorescence. D’après la tradition préchrétienne, les habitants l’accrochent aux portes des maisons pour se protéger des “mauvais esprits, des sorciers, des lamies, des génies de la maladie, de la tempête et de la foudre”. Soumcouy 2315 Pénéblanque 2378 Billare 2309 Petrechema 2377 La Pakiza Linzola 2108 Txamantxoia 1945 Kartxela 1982 Otsogorrigaina 1922 Lakora 1877 Peñaforca 2390 Mallo Acherito 2378 Secus Chinebral de 2341 Gamueta 2329 Rincón de Alano Agüerri Gorreta d’os 2352 2249 Gabachos 2272 Chipeta Bisaurin Quimboa Alto 2189 2670 2186 Quimboa Bajo Ezkaurre 2062 2047 Sobarcal 2255 Aretako Mendiak Montes de Areta Kakueta 1583 Udi 1083 Garaioa Aribe La introducción de la patata en el S. XIX supuso un cambio radical en la economía de Aezkoa y Salazar que perdura en su paisaje. En muchos de los pueblos de la zona, la altitud favorece la producción de una excepcional y reconocida patata de siembra, muy resistente y libre de agentes patógenos. XIX. mendean patatagintza hasi izanak erabateko aldaketa ekarri zion Aezkoako eta Zaraitzuko ekonomiari, eta aldaketa horren ondorioak paisaian dirau oraindik. Eskualdeko herri askotako altitudea lagungarria da ereiteko patata egiteko, produktu bikain, sendo eta agente patogenorik gabekoa hazten delako. Horregatik ospe handikoa da. L’introduction de la pomme de terre au XIXe siècle fut à l’origine d’un changement radical dans l’économie des vallées d’Aezkoa et de Salazar, qui perdure dans son paysage. Dans de nombreux villages de la région, l’altitude favorise la production d’une pomme de terre de semence exceptionnelle et reconnue, très résistante et sans agents pathogènes. -180 m. b. u. -180 m. de a. Abaurrepea Abaurrea Baja NA-140 -250 m. b. u. -250 m. de a. -120 m. b. u. -120 m. de a. Abaurregaina Abaurrea Alta -25 m. b. u. -25 m. de a. Los Pirineos son el producto de dos episodios de choque entre placas de la corteza terrestre, el Plegamiento Herciniano, a finales del Paleozoico (hace aprox. 250 m. de a.), y la Orogénesis Alpina, que comenzó a finales del Mesozoico (hace aprox. 70 m. de a.), cuando la placa ibérica se empotró contra la euroasiática, rejuveneciendo las principales cordilleras del sur de Europa. En la ilustración de la izquierda, la Orogénesis Alpina en cuatro fases. Pirinioak bi gertakari geologikoaren ondorio dira, lurrazaleko plaken artean izandako bi talkarena hain zuzen ere: lehenengoa, Tolestura Herzinianoa, Paleozoikoaren bukaeran (duela 250 milioi bat urte) gertatu zen; eta, bigarrena, Alpeetako Orogenesia, Mesozoikoaren bukaeran hasi zen (duela 70 milioi bat urte), plaka iberiarrak Eurasiakoaren aurka talka egin zuenean, eta horren ondorioz Europako hegoaldeko mendilerro gehienak berritu ziren. Ezkerraldeko irudian Alpeetako Orogenesia lau fasetan. Les Pyrénées sont le produit de deux épisodes de choc entre des plaques de l’écorce terrestre, le pli hercynien, à la fin du paléozoïque (il y a environ 250 millions d’années) et l’orogenèse alpine qui a commencé à la fin du mésozoïque (il y a environ 70 millions d’années), quand la plaque ibérique s’est encastrée contre la plaque eurasiatique, en rajeunissant les principales chaînes du Sud de l’Europe. Sur l’illustration de gauche, l’orogenèse alpine en quatre phases. San Migelgo Peina 1.134 Jaurrieta Garaioa Aribe ABAURREGAINA / ABAURREA ALTA Mesa de los tres Reyes Hiru Erregeen Mahaia 2444 Anie 2507 Añelarra 2358 40 NA-1 500 m. El milano real es una rapaz característica de la campiña pirenaica, donde esta presente todo el año. Nidifica en bordes de bosques y se alimenta de pequeños vertebrados o carroñas de forma oportunista. En muchas zonas de Europa el uso de plaguicidas y venenos, así como la transformación del hábitat están amenazando su supervivencia. Miru gorria Pirinioetako landako berezko harrapakaria da. Bertan bizi da urte osoan, eta basoetako ertzetan egiten ditu habiak. Onordun txikiak jaten ditu baita sarraskiak ere, aukera izanez gero. Miruen biziraupena mehatxaturik dago Europako leku askotan, pestizida eta pozoien erabileragatik, hala nola habitataren eraldaketagatik. Le milan royal est un rapace caractéristique de la campagne pyrénéenne où il est présent toute l’année. Il fait son nid à l’orée des bois et s’alimente de façon opportuniste de petits vertébrés ou de charognes. Dans de nombreuses régions d’Europe, l’emploi de pesticides et de venins et la transformation de l’habitat menacent actuellement sa survie. 7 Landaburua Bizkailuz 1307 Adi 1458 Mendiaundi 1213 Ortzanzurieta 1570 Girizu 1279 Astobizkar 1499 Iturrunburu Menditxuri 1194 Ollokia 1085 Txangoamendi 1496 1332 Pettuberro 1096 Txasperro Erdikobizkar Menditxipi 1181 Apezkola 1265 Ardaxa 1118 Leizarateka 1179 orreaga Arregia Lutobeltz 952 Urkulu Burdingurutz roncesvalles 1407 1092 1025 Arriezpurua 1425 1156 Bentartea Ibañeta 1122 Mutia 1382 Trona 1069 1189 Ariatibel Arrixurialdea 1118 Amoztegiko Lepoa 1242 Aitza SAN JOAKIN Erondoa ARIA 1049 IRATI En el paisaje de Aezkoa salta a la vista el uso racional del territorio. El caserío se agrupa en pueblos dispersos, ocupando enclaves estratégicos, rodeados de las tierras más fértiles del valle, mientras en las laderas perduran bosques maduros y pastos, con una secular explotación equilibrada.Todo ello transmite al observador una agradable sensación de sosiego y salud. 8 Aezkoako paisajean nabarmena da lurraldearen erabilera arrazionala. Etxeak leku estrategikoetan kokaturiko herrixkatan biltzen dira. Horien inguruan ibarreko lurrik emankorrenak daude, eta maldetan mendetan zehar modu orekatuan ustiaturiko basoak eta larreak daude. Dans le paysage d’Aezkoa, l’utilisation rationnelle du territoire saute aux yeux. Les fermes se regroupent en hameaux dispersés, occupant des enclaves stratégiques, entourées des terres les plus fertiles de la vallée, tandis que sur les versants subsistent les forêts matures et pâturages, avec une exploitation séculaire équilibrée.Tout cela transmet à l’observateur une agréable sensation de calme et de santé. Zorrate La coqueta iglesia gótica en honor de San Martín de Tours (S XIV) destaca sobre el caserío. En su interior alberga una reja forjada (S XV) que separa el altar y la zona de bancos. El coro tallado en piedra (S XVI) se adorna con los escudos de Navarra y Aezkoa. Cuenta además con un retablo romanista de Juan de la Hera. San Martin Tours-ekoaren omenez egindako eliza apaina herriko etxeen artean gailentzen da. Barruan burdinazko hesia dauka (XV. m) eta haren bidez aldarea bankuak bereizten dira. Koroa harlanduzkoa da (XVI. m) eta Nafarroa eta Aezkoako armarriekin apainduta dago. Erretaula erromanista dauka, Juan de la Herak egindakoa. La charmante église gothique construite en l’honneur de Saint Martin de Tours (XIVe siècle) se démarque de la ferme. À l’intérieur, elle abrite une grille en fer forgé (XVe siècle) qui sépare l’autel et la zone des bancs. Le chœur central taillé dans la pierre (XVIe siècle) est orné des blasons de Navarre et d’Aezkoa. Elle abrite en outre un retable romaniste de Juan de la Hera. Los habitantes de Aezkoa mantienen la tradición de vestir sus trajes típicos, exclusivos del Valle y diferentes para cada edad y estado civil. Se usaron de forma habitual hasta principios del siglo XX. En la ilustración, regidor y mujer casada. Ospakizun berezietan aetzek arropa tipikoa janzten dute. Ibarrean janzkera berezia zegoen, eta adin eta egoera zibil bakoitzeko desberdina zen. XX. mendearen hasira arte modu arruntean erabili zen. Ilustrazioan, erregidorea eta ezkondutako emakumea. En certaines occasions, les habitants d’Aezkoa enfilent encore leurs costumes typiques, exclusifs de la Vallée et différents pour chaque âge et état civil. Ils furent utilisés de façon habituelle jusqu’au début du XXe siècle. Sur la photo, un conseiller municipal et une femme mariée. Be Arrondoa 1391 Atazabalmendi 1090 abaurrepea abaurrea baja San Miguelgo Peina 1134 Bonbagaina 1197 Ardaxaoiezkia 1146 Beragua Bonbagaina 1197 Abodi Mendilazgain 1197 Gazteluandia 1086 Garaioa Aribe Oilokiate 1281 NA-1 40 Abaurrepea Abaurrea Baja El desmán de los Pirineos es un pequeño mamífero fluvial que se alimenta de invertebrados tales como larvas acuáticas de insectos y crustáceos. Estas requieren aguas bien oxigenadas para vivir, por lo que el desmán es un excelente bioindicador. Su presencia en los ríos pirenaicos es señal de su buen estado de conservación. Piriniotako ur-satorra erreketako ugaztuna da. Ornogabeak jaten ditu, intsektuen larbak eta krustazeoak, esaterako. Ur oxigenatuak behar izaten dituzte bizitzeko, eta horregatik ur-satorra bio-adierazle bikaina da. Pirinioetako ibaietan egotea kontserbazio onean dagoenaren seinalea da. Le desman des Pyrénées est un petit mammifère fluvial qui se nourrit d’invertébrés tels que les larves aquatiques d’insectes et de crustacés. Celles-ci nécessitent des eaux bien oxygénées pour vivre, par conséquent le desman est un excellent bio-indicateur. Sa présence dans les rivières pyrénéennes est le signe de son bon état de conservation. En la actualidad el aizkolari es un deportista que compite cortando troncos con hacha, pero hasta mediados del siglo XX este fue el trabajo diario para muchos de los habitantes de estos valles. Gaur egun aizkolaria kirolaria da, enborrak aizkoraz mozten lehiatzen dena; baina, XX. mendearen erdialdera arte hori izan zen haran hauetako biztanleen eguneroko eginbeharra. À l’heure actuelle, l’aizkolari (le «bûcheron» en basque) est un sportif qui dispute une épreuve de coupe de troncs à l’aide d’une hache, mais jusqu’au milieu du XXe siècle ce fut là le travail quotidien pour de nombreux habitants de ces vallées. San Migelgo Peina 1.134 Jaurrieta Abaurregaina Abaurrea Alta 40 NA-1 500 m. Aezkoa es el valle de los bosques. Un 60 % de su extensión, más de 12.000 hectáreas, están cubiertas de hayedos y robledales, y una cuarta parte más son prados de diente y siega. Entre los bosques más conocidos destaca Irati, uno de los mayores hayedoabetales de Europa. Aezkoa basoetako harana da. Pagadiek eta hariztiek okupatzen dute eremuaren %60, 12.000 hektarea baino gehiago. Lurraldearen laurdena zelaiak eta soroak dira. Baso ezagunen artean Iratiko Oihana dago, Europako pagadi-izeidirik handienetakoa. Aezkoa est la vallée des forêts. 60 % de sa superficie, plus de 12 000 hectares, sont couverts de hêtraies et chênaies ; 25% sont des prés de pissenlits et des prairies de fauche. Parmi les forêts les plus connues, relevons l’Iraty, une des plus grandes hêtraiessapinières d’Europe. ABAURREPEA / ABAURREA BAJA dea Berrendi 1351 9 Errozate 1345 TORRE DE URKULU URKULUKO DORREA Hauskoa 1268 Urkulu Aramuño Lauhiburu 783 Beltxu 1129 Idopil Organbide Lepoa 988 Harribiribila 797 Beorlegi 1265 Nethe 764 Kohegi 792 Ihatia 1286 Ursario 1112 Lu Mendigibel 882 Egurmendi Saiarre CRÓMLECHS / HARRESPILAK Una parte de los pastos comunales aezkoanos son aprovechados en verano por ganado del Valle de Garazi (País de Cisa) junto con el de Aezkoa, en facería documentada desde 1556, aunque con referencias más antiguas. Cada año se firma el acuerdo entre ambas partes actualizando los cánones que paga cada res y otros aspectos del uso de la facería. Las “medallas” de los animales los identifican como aezkoanos o garazitarras. 10 Gran parte de las aves migratorias euroafricanas aprovechan los collados como este de Azpegi para atravesar los Pirineos en sus viajes transcontinentales. Es el caso de las grullas, cuyo paso hacia el sur hacia el mes de octubre anuncia la llegada del invierno. Udan Garaziko aziendak eta Aezkoak elkarrekin bazkatzen dute Aezkoako larreetan. Ohitura hori aspaldikoa da, 1556. urteko dokumentuan jasotzen denaren arabera, eta zaharragoa denaren erreferentziak ere badaude. Urtero berritzen da jarduera arautzen duen bi haranen arteko bazkatze hitzarmena, eta bertan adosten da azienda buru bakoitzeko ordaindu beharrekoa eta fazeriaren erabilerarekin lotutako beste afera batzuk. Animalien “medailak” ikusita jakin daiteke garazitarrak edo aetzak diren. Euro-afrikako hegazti migratzaile gehienek, kontinente batetik bestera joateko bidaian, Azpegiko hau bezalako mendi-lepoak erabiltzen dituzte Pirinioak zeharkatzeko. Kurriloek, esaterako, negua iragartzen dute urrian hegoaldera joaten direnean. Une partie des pâturages communaux d’Aezkoa est utilisée en été par du bétail de la vallée de Garazi (Pays de Cize) et de celui d’Aezkoa, en terrain limitrophe commun documenté depuis 1556, même si l’on dispose de références plus anciennes. Chaque année, un accord est signé entre les deux parties en vue d’actualiser la redevance que paie chaque bête et d’autres questions relatives à l’utilisation du terrain limitrophe commun. Les plaques identifient les animaux comme étant d’Aezkoa ou de Garazi. Une grande partie des oiseaux migrateurs euroafricains utilisent les cols comme celui d’Azpegi pour traverser les Pyrénées lors de leurs voyages transcontinentaux. C’est le cas des grues dont le passage vers le Sud aux alentours du mois d’octobre annonce l’arrivée de l’hiver. En torno a esta mesa se observan hasta dieciséis crómlechs o círculos de piedras. Su función no está clara, podrían ser lugares de reunión o tumbas colectivas. En la zona se conservan varios dólmenes (cámara funeraria de grandes lajas construida en el centro de un túmulo o montón de piedras y tierra), destacando Soroluze e Idopil. Son evidencias del uso ganadero de la zona desde al menos la Edad del Hierro (800 a 300 a. de C.). Mahai honen inguruan hamasei harrespil ikus daitezke. Ez dago argi zein izan zitekeen horien funtzioa, Elkartzeko lekuak izan zitezkeen edo/eta hilobi kolektiboak. Alderdi honetan zenbait trikuharri (tumulu edo harri eta lur meta baten gainean harlauza handiez eginiko hilobiak) ikus daitezke, eta horien artean Soroluze e Idopilgoa dira nabarmenenak. Horiei esker jakin da Burdin Aroan (K.a. 800 – 300 urteren bitartean) eskualde honetako biztanleak abeltzainak zirela. Autour de cette table, on observe jusqu’à seize cromlechs ou cercles de pierre. Leur fonction n’est pas claire : ce pouvait être des lieux de réunion ou des tombes collectives. Plusieurs dolmens (chambre funéraire à grandes lauzes construite au centre d’un tumulus ou tas de pierres et de terre), sont conservés dans la région où l’on relève ceux de Soroluze et Idopil. Ce sont des témoins évidents de l’usage d’élevage qui a été fait dans la région depuis au moins l’âge de fer (entre 800 et 300 A.C). Ortxolako Ziloak Mendilatz 1348 Sobar 1244 Baigura 1474 Ortxolako Larreak Latxaga 1206 Maitza 1385 12 Pettuberro 1096 Luxango Lantegiak Murukoa Learpuru 1259 Arlagain 1053 DÓLMENES/TrIkuharriak PALOMERAS / USATEGIAK TXANGOA AZPEGI Mustako Larrea Iropil. Saint Jean Pied de Port-Donibane Garazi La vaca Pirenaica es una raza bovina autóctona, perfectamente adaptada a la vida en la montaña. Hasta hace poco en peligro de extinción, Aezkoa fue el reducto desde donde se comenzó a expandir, cuando se reconocieron las excelentes cualidades de este animal. Azpegi Behigorria behi arraza autoktonoa da, mendialdeko bizimoduari ezin hobeki egokitu dena. Desagertzeko zorian egon zen orain dela gutxi arte. Aezkoa izan zen arrazaren azken gotorlekua eta bertatik berriro zabaltzen hasi zen, animaliak dauzkan ezaugarri bikainak ezagutu zirenean. Orbaizeta La vache Pyrénéenne est une race bovine autochtone, parfaitement adaptée à la vie en montagne. Naguère en voie d’extinction, elle a commencé à se répandre dans le réduit d’Aezkoa quand ses excellentes qualités ont été reconnues. BAJA NAVARRA BEHENAFARROA CISA / GARAZI Al igual que el jabalí y el ciervo, el corzo es un mamífero característico de estos bosques. Como ellos, el corzo es esquivo, difícil de ver. Resulta más fácil escuchar los ladridos de los machos en las noches de verano, o hallar sus huellas y marcas en el suelo y los árboles. AEZKOA SALAZAR ZARAITZU IRUÑA / PAMPLONA NOAIN OBANOS AOIZ ANDOSILLA Basurdea eta oreina bezala, orkatza ere baso hauetako ugaztuna da. Horiek bezala iheskorra da eta ikusteko zaila gertatzen da. Errazago izaten da arren marrua entzutea udako gauetan, edo haien arrastoak ikustea lurrean edo zuhaitzetan. ENAS MILAGRO BARD Aezkoa es el “valle de las dos ovejas”: originalmente los pueblos de la margen derecha del río Irati criaban rebaños de latxas que pasaban el invierno en Baja Navarra, al otro lado del Pirineo, mientras en los de la margen izquierda se criaban rasas, que bajaban por la Cañada Real Aezkoana para invernar en la ribera del Ebro. Todavía varios pastores trashuman con sus rebaños a Baja Navarra. 500 m. ES REAL Aezkoa “bi ardien harana” da: Irati ibaiko eskuinaldeko herrietakoek Ardi latxak hazten zituzten eta neguan Pirinioetako bestaldera, Nafarroa Beherera, eramaten zuten artaldea. Ezkerraldeko herrietakoek, aldiz, rasak hazten zituzten. Haiekin Ebroko erriberara joaten ziren negua igarotzera Aezkoako Altxonbide Errealean barna. Gaur egun oraindik artzain batzuek ardiak eramaten dituzte Nafarroa Behereko bazketara. Aezkoa est la “vallée des deux brebis” : à l’origine, les habitants de la rive droite de l’Irati élevaient des troupeaux de brebis de race « Lacha » qui passaient l’hiver en Basse Navarre, de l’autre côté des Pyrénées, tandis que ceux de la rive gauche élevaient des brebis au poil ras, qui descendaient par la Cañada Real [chemin royal de transhumance] d’Aezkoa pour hiberner sur les berges de l’Èbre. Il y a encore quelques pasteurs qui transhument en Basse Navarre avec leurs troupeaux. Tout comme le sanglier et le cerf, le chevreuil est un mammifère caractéristique de ces bois. Comme eux, le chevreuil est farouche, difficile à voir. Il est plus facile d’écouter les bramements des mâles les nuits d’été ou de trouver leurs traces et marques au sol et sur les arbres. 11 Bizkarze 1656 Ori 2019 Alto del Roble 1098 casa forestal Zabaleta/La Cuestión Primer Paraíso Auztegia Akerreria 1306 GUARDAETXEA 1087 1112 Loma de Kontrasario 1068 Segundo Paraíso El Altico Plaza de Beunza 885 Alto Zampeado 1181 Oritxipia 1925 Neketxar 1333 Beheko Mozolo Onborduia Urkuluko Gandorra 1300 Egurgio Antxorena 12 Los aezkoanos Domingo Elizondo, Antonio Aróstegui y Ciriaco Morea, hicieron fortuna en América y regresaron a su tierra para ayudar a su desarrollo. Entre otras cosas, en 1907 fundaron El Irati S.A., una empresa diversificada: Electricidad, Montes, Destilería y Ferrocarril. Fueron la primera S.A. de Navarra y el primer tren eléctrico del Estado, que unía Pamplona y Sangüesa-Aoiz (1911-1955). Llegó a contar con 600 trabajadores y suministró electricidad a toda la zona. Domingo Elizondo,Antonio Aróstegui eta Ciriaco Morea aetzak Amerikan aberastu ziren eta bere herrira itzuli ziren bere garapenean laguntzeko. Beste batzuen artean Irati S.A. enpresa sortu zuten 1907an. Enpresak horrek atal hauek zituen: Elektrizitatea, Oihangintza, Destilazioa eta trenbideko garraioa. Nafarroako lehenengo S.A.a izan zen eta Iruñea eta Zangoza-Agoitz lotzen zituen estatuko lehenengo tren elektrikoa jarri zuen (1911-1955). 600 langile baino gehiago izan zituen eta elektrizitatea sortzen zuen eskualde osorako. Les Aezkoanos Domingo Elizondo,Antonio Aróstegui et Ciriaco Morea firent fortune en Amérique et revinrent dans leur pays natal pour contribuer à son développement. En 1907, ils fondèrent entre autres El Irati S.A., une entreprise diversifiée : Électricité, Scierie, Distillation du bois et Transport par chemin de fer. Elle constitue la première S.A. de Navarre et le premier train électrique national qui reliait Pampelune et Sangüesa-Aoiz (1911-1955). L’entreprise embaucha jusqu’à 600 employés et approvisionna toute la région en électricité. La presa de Irabia fue construida en 1922 por El Irati SA para producir electricidad y al mismo tiempo facilitar el transporte de troncos por el río Irati. Situada en el corazón del bosque, alcanza, tras varias recrecidas, 44 m de altura y 158 m de coronación, almacenando hasta 14 Hm3. Actualmente su uso es para producción de electricidad. Irabiako uharka El Irati SA-k egin zuen 1922. urtean elektrizitatea sortzeko eta aldi berean Irati ibaian zehar zuraren garraioa errazteko. Oihanaren erdi-erdian dago, 44 metroko altuera eta 158 m zabalera dauka eta hiru aldiz handitu da. 14 Hm3 ur biltzeko gaitasuna du eta gaur egun elektrizitatea sortzeko erabiltzen da. El Irati S.A. construisit le barrage d’Irabia en 1922 pour produire de l’électricité tout en facilitant le transport de troncs sur la rivière Iraty. Situé au cœur de la forêt, il atteint 44 m de hauteur et 158 m de crête après plusieurs crues, stockant jusqu’à 14 hm3. Actuellement, son utilisation est destinée à la production d’électricité. La empresa El Irati S.A., para suministrar madera a su aserradero de Ekai, incorporó la técnica de las barrancadas, arrastre de troncos río abajo mediante sucesivos desembalses de agua. Para ello se construyeron varias represas a lo largo del río, aún en pie, además de la propia presa de Irabia. El Irati S.A.-k teknika berezia erabili zuen zura Ekaiko zerrategira eramateko: uharkatxoak egiten ziren ibaiko puntu ezberdinetan eta horietan (Irabiakoa barne) bildutako ura askatzen zuten enborrak ibaian behera bultzatzeko. Pour approvisionner sa scierie d’Ekai en bois, l’entreprise El Irati S.A. a intégré la technique dite des «ravins» qui consiste dans le transport des troncs en aval par des déstockages d’eau successifs. Pour cela, outre le barrage d’Irabia lui-même, plusieurs barrages furent construits le long de la rivière, encore debout aujourd’hui. Presa de Irabia Irabiako UHARKA Goñiburu 1461 Burdinzokoa za Virgen de las Nieves, Otsagabia Arrazola Orbaizeta Orbaizeta IR Los bosques son grandes captadores de precipitación, que evacuan por los arroyos o a la atmósfera en forma de humedad. Así ralentizan el ciclo del agua y la hacen accesible. También son fijadores de CO2, absorbiendo la contaminación del aire producida en los ámbitos industriales. La Selva del Irati tiene un papel trascendental en el clima de la zona, y pone a disposición de toda Navarra grandes cantidades de agua a través del río. Basoek euria erakarri eta erreketara edo atmosferara (hezetasun modura) botatzen dute berriro. Modu horretan uraren zikloa moteltzen dute eta erabilgarri egiten dute. CO2-en finkatzaileak dira eta industrialdeetan sortutako kutsadura xurgatzen dute. Iratiko Oihanak funtsezko eragina dauka eskualdeko kliman eta ibaiaren bidez Nafarroa osoari ur kopuru handia eskaintzen dio. Les forêts sont de grands capteurs de précipitations, qui les évacuent par les ruisseaux ou dans l’atmosphère sous forme d’humidité. Ainsi, elles ralentissent le cycle de l’eau et la rendent accessible. Elles fonctionnent aussi comme fixateurs de CO2, absorbant la pollution de l’air produite dans les domaines industriels. La Forêt d’Iraty joue un rôle primordial dans le climat de la région et met à la disposition de toute la Navarre de grandes quantités d’eau à travers la rivière. El haya es un árbol caducifolio de hoja ancha que logra formar bosques en el sur de Europa entre los 500 y los 1800 m de altitud. Soporta altas tasas de precipitación pero requiere suelos bien drenados. La cabecera del río Irati cobija uno de los hayedos más extensos de Europa, con 17.195 hectáreas. Pagoa zuhaitz hostogalkorra da. Hosto zabalak ditu eta Europako hegoaldean zabaltzen da 500 – 1800 altuera bitarteko eremuetan. Euri ugari jasaten du, baina ongi drainatutako lurrak behar ditu. Iratiko goi-ibarrean Europako pagadirik handienetako bat dago: 17.195 hektarea ditu. Le hêtre est un arbre à larges feuilles caduques qui forme des forêts dans le Sud de l’Europe entre 500 et 1800 m d’altitude. Il supporte des taux élevés de précipitation mais exige des sols bien drainés. La source de la rivière Iraty abrite une des hêtraies les plus vastes d’Europe (17.195 hectares). AT I Plaza de Beunza Virgen de las Nieves IRABIA Ibiagako Lepoa Presa de Irabia Irabiako Uharka Los pájaros carpinteros precisan de árboles viejos para vivir, por que se alimentan de larvas de insectos xilófagos, comedores de madera, ausentes en plantaciones y bosques demasiado intervenidos. La presencia entre otros del gran pito negro en el bosque del Irati indica que su explotación es respetuosa con su conservación. Okilek zuhaitz zaharrak behar dituzte bizitzeko, zura jaten duten intsektu xilofagoen larbak jaten dituztelako. Intsektu mota horiek ez dira aurkitzen gizakiak asko ustiatu dituen baso edo landaketetan. Okil beltza Iratiko oihanean bizitzeak basoaren ustiakuntza eta babesa modu orekatuan gertatzen direla erakusten du. Les piverts creusent leurs nids dans les vieux arbres, parce qu’ils se nourrissent de larves d’insectes xylophages, mangeurs de bois, absents des plantations et forêts ayant trop subi l’intervention de l’homme. La présence entre autres du grand pic noir dans la forêt d’Iraty indique que son exploitation est respectueuse de sa conservation. 13 Berrendi 1351 Bizkailuz 1307 Atazabalmendi 1090 Artekia 1032 Darteburua 1144 Oiozkia 1029 Beragua Lutobeltz 1118 Hiriberri 14 Oholak Lata Kapillua Propio de zonas de clima húmedo, el hórreo guarda el grano a salvo de la humedad y los roedores. Declarados Bien de Interés Cultural, quince de los veintidós que se conservan en Navarra están en Aezkoa, cuatro en Hiriberri y Orbaizeta, tres en Aria y uno en Garaioa, Orbara, Aribe y Garralda. Bizkarra Pareta Zizku Ganbara Zizku Zubi Tornarratas Las calizas del Paleoceno (aprox. 65 millones de años) del Berrendi forman un sinclinal “colgado”, un antiguo valle de plegamiento en lo alto de una montaña moderna. Las montañas originales fueron desmanteladas por la erosión. Pilar Ongarritegi Garaia klima hezea duten lekuetako berezkoa da, eta aleak hezetasuna eta karraskarietatik babesteko erabiltzen zen. Interes Kulturaleko Ondarea deklaratu ziren. Nafarroan dauden hogeita bitik hamabost Aezkoan daude: lau Hiriberri eta Orbaitzetan, hiru Arian eta bana Garaioa, Orbara, Aribe eta Garraldan. Propre aux régions à climat humide, le grenier conserve le grain à l’abri de l’humidité et des rongeurs. Déclarés Biens d’Intérêt Culturel, quinze des vingt-deux greniers qui sont conservés en Navarre se trouvent à Aezkoa, quatre à Hiriberri et Orbaizeta, trois à Aria et un à Garaioa, Orbara, Aribe et Garralda. Berrendiko paleozenoko kareharriek (65 milioi urte gutxi gora behera) “esekiriko” sinklinala egiten dute eta mendi berri baten gaineko tolesdura-haran zaharra da. Erosioak desegin zituen garai horren aurreko mendiak. Les calcaires du Paléocène (environ 65 millions d’années) du Berrendi forment un synclinal “perché”, une ancienne vallée de plissement au sommet d’une montagne moderne. Les montagnes d’origine ont été démantelées par l’érosion. Aezkoa posee fuero propio, concedido por Sancho el Sabio en 1169. En 1462 los vecinos obtuvieron la “Hidalguía Colectiva” que les iguala ante la Ley. Los sucesivos reyes navarros y castellanos juraron el Fuero de Aezkoa hasta 1609. Aezkoak foru propioa dauka, Santxo Jakitunak 1169. urtean emandakoa. 1462an aetzek “haran-kaperatasuna” lortu zuten eta horri esker, legeari dagokionez, denak berdinak dira. Ondorengo Nafarroako zein Gaztelako errege guztiek Aezkoako Forua zin egin zuten 1609. urtera arte. Aezkoa possède sa propre juridiction, accordée par Sanche le Sage en 1169. En 1462, les habitants obtinrent la “Noblesse Collective” par laquelle ils devenaient égau x devant la Loi. Les rois successifs navarrais et castillans prêtèrent serment devant la Juridiction d’Aezkoa jusqu’en 1609. Egiluzea 1226 Iturrunburu 1332 Sanagra 1164 Ollokia 1085 Pettuberro 1096 Gurutzarregia 1079 Ortzanzurieta 1570 Girizu 1279 Mutia 1189 Iturburu 1019 ARIATIBEL Irupagoeta 1066 AITZA Garaioa ORBARA ARIA aztapar IRATI Las casas aezkoanas siguen el patrón pirenaico, construidas en piedra y madera de la zona, con tejados de fuerte pendiente para evacuar la nieve. La familia pertenece a la casa y no al revés. Su nombre se transmite a sus moradores. Algunos se conocen desde 1366. Les maisons “aezcoanas” suivent le modèle pyrénéen, construites en pierre et bois de la région, avec des toitures à forte pente pour évacuer la neige. La famille appartient à la maison et non l’inverse. Leur nom est transmis à leurs habitants. Certains remontent à 1366. 202 3 Aezkoa Hiriberri Villanueva de Aezkoa NA - Aezkoako etxeak, Pirinioetako ereduari jarraikiz, harriz eta egurrez eginda daude. Teilatu pikoak dituzte elurra irristatzeko. Familia etxearena da, ez alderantziz. Haren izena bertan bizi direnei ematen zaie. Etxe batzuen izenak ezagunak dira 1366. urtetik. AEZKOA HIRIBERRI aribe Corona/Erratzu 1387 El boj es un arbusto mediterráneo de hoja perenne. Con su dura madera los artesanos de Hiriberri tallaban cucharas y “katedrak”, una pequeña silla para sentarse junto al fuego. Por eso en Aezkoa se conoce a los de Hiriberri como “catedráticos”. Ezpela hosto iraunkorreko zuhaixka mediterraneoa da. Zura gogorra duenez, Hiriberriko artisauek zaleak eta “katedrak” (supazterraren ondoan esertzeko aulkitxoak) egiteko erabiltzen zuten. Horregatik, Hiriberrikoei “katedratikoak” esaten zaie. Le buis est un arbuste méditerranéen à feuilles persistantes. Avec son bois dur, les artisans d’Hiriberri sculptaient des cuillères et “katedrak”, une petite chaise pour s’asseoir près du feu. C’est pourquoi les habitants d’Aezkoa surnomment ceux d’Hiriberri “catedráticos” (chaisiers). Aribe Artekia 1.032 500 m. Los roquedos más altos alojan fauna exclusiva adaptada a sus duras condiciones de vida. Es el caso de la chova piquigualda, córvido colonial que nidifica en las grietas y oquedades de Berrendi y Urkulu. Harkaitzik garaienetan berezko fauna dago, bizitzeko baldintza gogorretara egokituta dagoena. Belatxinga mokohoria, esaterako, Berrendi eta Urkuluko arrail eta zuloetan habia egiten duen korbidoa da. Les rochers les plus élevés abritent une faune exclusive adaptée à ses conditions de vie extrêmes. C’est le cas du chocard à bec jaune, corvidé colonial qui niche dans les crevasses et creux de Berrendi et d’Urkulu. 15 Mendizorrotz 1152 Iturreta 992 San Miguelgo Peina 1134 Abaurregaina abaurrea alta Bargaran 892 Lutobeltz 1025 AbaurrePEA abaurrea BAJA garaioa ARTETXE garaioa Entre las aves más características de la campiña destaca el alcaudón dorsirrojo, que pasa los meses de invierno al sur del Sáhara. Acostumbra a almacenar sus presas en las espinas de majuelos y endrinos de los setos. 16 De origen medieval, la historia de la ermita de San Joakin va unida a las vicisitudes del Valle. Destruida y reconstruida después de cada guerra, su apertura ha sido irregular. Se volvió a abrir en 2003 después de 50 años de abandono. Aezkoa honra a su patrono con su romería cada 3º domingo de mayo en la que alcaldes y vecinos visten sus trajes tradicionales. San Joakin ermita Erdi Arokoa da eta bere historia Aezkoako historiari lotuta dago. Ez da beti zabalik egon, izan ere, gerra bakoitzean suntsitu eta berriz altxatu da. 2003. urtean berriro zabaldu zen 50 urtez erabili gabe egon ondoren. Aetzak erromerian joaten dira bere patroiaren ohoratzera maiatzaren hirugarren igandean. Alkateak eta aetzak era tradizionalean janzten dira. D’origine médiévale, l’histoîre de l’ermitage de San Joakin est liée aux vicissitudes de la Vallée. Détruite et reconstruite après chaque guerre, son ouverture a été irrégulière. Elle a rouvert ses portes en 2003 après 50 ans d’abandon. Aezkoa honore son saint patron avec sa procession le 3e dimanche de mai à l’occasion de laquelle les maires et habitants portent leurs costumes traditionnels. Inguruko hegaztirik nabarmenena antzandobi arrunta da, neguko hilabeteak Saharako hegoaldean ematen duena. Harrapakinak hesietako elorritako arantzetan uzten ohi ditu. Parmi les oiseaux les plus caractéristiques dans la campagne, relevons la pie-grièche écorcheur qui hiverne au Sud du Sahara. Elle empale généralement ses proies sur des épines d’aubépines et prunelliers de haies. Aribe es centro geográfico y administrativo del Valle y su puente medieval, llamado “de Aezkoa” pone en contacto las dos veredas históricas en que el río Irati divide al Valle; al noroeste, Orbaizeta, Orbara, Aria, Aribe y Garralda; al sureste, Hiriberri, Garaioa y Abaurreas. Aribe Aezkoako erdigune geografiko eta administratiboa da. Erdi Aroko zubiak, “Aezkoakoa” deitutakoa, lotzen ditu Irati ibaiak ibarrean dituen bi adar, administratiboki ere historian garrantzia izan dutenak: ipar-mendebaldean, Orbaizeta, Orbara, Aria, Aribe eta Garralda; eta hego-ekialdean, Hiriberri, Garaioa eta Abaurreak. Aribe est le centre géographique et administratif de la Vallée et son pont médiéval, appelé “d’Aezkoa” relie les deux sentiers historiques où la rivière Iraty divise la Vallée ; au nord-ouest, Orbaizeta, Orbara, Aria, Aribe et Garralda ; au sud-est, Hiriberri, Garaioa et Abaurreas. Corona/Erratzu 1387 Asarta 1183 Ezpondagaina 859 Erondoa 1049 Apezaren Berro 1232 aria Usategieta 1070 Arrigorri 831 Aretxetegi 850 ARIBE Artxiskoa 1018 garralda SAN JOAKIN ARIZTOKIA Orbaizeta Aria Garralda Aribe AT I San Joakin Aribetik behera, Irati ibaiak aurrera egiten du Paleozoikoko materialak zeharkatuz, eta Olaldeako Arroila sortzen du. Arroila zabala da eta bertan Arrigorriko harkaitza gailentzen da, Devoniar Aroko hareharri gorriko azaleramenduaren gainean (400 milioi urte) Ariztokiko behatokia dago. En aval d’Aribe, l’Iraty se faufile à travers des matériaux du Paléozoïque en formant la Foz de Olaldea, un profond défilé où trône l’éperon d’Arrigorri, affleurement de grès rouges du Dévonien (400 millions d’années) sur lequel repose l’impressionnant mirador d’Ariztokia. La Junta General del Valle de Aezkoa es un órgano de gobierno de origen medieval, distinto de los Ayuntamientos. Junto al “Batzarre” o asamblea, gobierna los montes y propiedades comunales del Valle, de los que son propietarios todos sus vecinos. Hasta 1845 la integraban los diputados regidores de cada pueblo y el “Alcalde y Capitán a Guerra” nombrado por el Rey. Su sede, la Casa del Valle, y el Archivo que albergaba se incendiaron en el siglo XVIII. La actual es de 1990. Aezkoako Batzarre Nagusia Erdi Aroko gobernu organoa da, udalekin zerikusirik ez duena. “Batzarre” edo biltzarrarekin batera aetz guztienak diren ibarreko mendiak eta lurrak gobernatzen ditu. 1845. urtera arte herri bakoitzeko diputatu erregidoreek eta erregeak izendatutako alkate eta gerra kapitainak osatzen zuten Batzarre Nagusia. Entitatearen egoitza, Aezkoako Etxea, eta bertako artxiboa XVIII. mendean erre ziren. Oraingoa 1990. urtekoa da. L’Assemblée Générale de la Vallée d’Aezkoa est une autorité gouvernementale d’origine médiévale, autre que les Mairies. Aux côtés du “Batzarre” ou assemblée, elle gère les forêts et propriétés communales de la Vallée, dont tous ses habitants sont propriétaires. Jusqu’en 1845, elle était formée par les membres des conseils municipaux de chaque village et par le “Maire investi d’un pouvoir militaire” nommé par le Roi. Son siège, “Casa del valle”, et les Archives qu’il abritait furent ravagés par un incendie au XVIIIe siècle. La siège actuelle date de 1990. N A- 20 2 IR Aguas abajo de Aribe el río Irati se abre paso a través de materiales del Paleozoico formando la Foz de Olaldea, una foz abierta, presidida por el espolón de Arrigorri, afloramiento de areniscas rojas del Devónico (400 millones de años) sobre el que se instala el espectacular mirador de Ariztokia. 30 -20 NA 3 Aezkoa Hiriberri Villanueva de Aezkoa 31 -20 NA IRATI NA 500 m. 140 Garaioa El majuelo navarro o gorrillón es un típico integrante de los setos pirenaicos, barreras vegetales formadas por muchas de las especies que integraban los bosques antes de la intervención humana en el paisaje. Frente a otros sistemas de cerramiento, los setos vivos mejoran la explotación agroganadera al tiempo que enriquecen la biodiversidad del territorio. Elorria edo gorrillona Pirinio aldeko hesietako sastraka da. Landareez osaturiko hesi horiek mendietako espezie arruntak ziren gizakiak paisajean eskua sartu aurretik. Ixteko beste sistema batzuekin alderatuz, heskaiek hobetzen dute nekazaritza eta abeltzaintza alorra eta lurraldeko biodibertsitatea aberasten dute. L’aubépine navarraise ou épine blanche est un élément typique des haies pyrénéennes, barrières végétales formées par de nombreuses espèces qui faisaient partie des forêts avant l’intervention humaine sur le paysage. Par rapport à d’autres systèmes de clôture, les haies vives améliorent l’exploitation agricole et d’élevage tout en enrichissant la biodiversité du territoire. 17 Ortzanzurieta 1570 Esatea Mendilatz 1348 Aranoegi 1293 Errozate 1345 Saiarre 1118 Ezkanda EZ E Anbulolatz O 18 En las zonas de Azpegi, Azalegi y Ezkanda se localizan unos extensos “majadales”. Estos son pastos con una composición de herbáceas de gran valor nutritivo. Esta selección de plantas se logra mediante técnicas de manejo del ganado, denominadas de redileo, con las cuales se consigue un abonado preciso y uniforme. Las chabolas y rediles que usan los pastores en verano forman parte de esta estructura y paisaje. Azpegi, Azalegi eta Ezkanda alderdiko artegietan bazka-larre zabalak daude, oso elikagarriak diren belar mota asko dituztenak. Azienda maneiatzeko saroea deitutako teknikaren bidez lortzen da belar aniztasun hori, haren bidez modu eraginkor eta uniforme batez ongarritzen baita. Artzainek udan erabiltzen dituzten etxolak edo txabolak eta korraleak paisaia eta bizimodu horren parte dira. C’est dans les régions d’Azpegi, d’Azalegi et d’Ezkanda que l’on trouve des étendues de pâturages dont la composition en herbacées possède une grande valeur nutritive. L’on obtient cette sélection de plantes par des techniques de maniement du bétail, appelées de parcage, grâce auxquelles on obtient un engrais précis et uniforme. Les cabanes et les bercails qu’utilisent les pasteurs en été font partie de cette structure et de ce paysage. En diversos puntos del Pirineo, como este de Azalegi quedan vestigios de las diversas guerras sufridas en los últimos dos siglos, desde las trincheras de la Guerra de la Convención (finales del S. XVIII) y de las Guerras Carlistas (S. XIX), hasta búnkeres y nidos de ametralladoras de la “Línea Gutiérrez” construida por el régimen franquista tras la Guerra Civil (1936-1939) para impedir el trasiego de guerrilleros del maquis que combatían a la Dictadura, y repeler una hipotética invasión de las tropas aliadas tras la II Guerra Mundial. Pirinioetako hainbat lekutan, Azalegiko honetan bezalaxe, azken mendeetan izandako guden arrastoak daude, besteak beste, Konbentzio Gudaren (XVIII. mendearen bukaera) eta Karlistaden (XIX. mendea) garaiko trintxerak, Guda Zibilaren (1936-1939) ondoren egindako “Gutiérrez lerroa” izenekoaren bunkerrak eta metrailadore-zuloak (Francok egin zituen Diktaduraren aurka aritu ziren makien joan-etorria oztopatzeko eta II. Mundu Gerraren ondoren ejertzito aliatuen ustezko erasoari aurre egiteko). A divers endroits des Pyrénées, comme à Azalegi, il reste des vestiges des différentes guerres dont a souffert la population au cours des deux derniers siècles : depuis les tranchées de la Guerre de la Convention (fin du XVIIIe siècle) et des Guerres Carlistes (XIXe siècle) jusqu’à des bunkers et des nids de mitrailleuses de la “Ligne Gutiérrez” construite par le régime franquiste après la Guerre Civile (1936-1939), pour empêcher le passage de guérilleros du maquis qui combattaient la dictature et repousser une éventuelle invasion des troupes alliées après la deuxième Guerre Mondiale. Los ancestrales conflictos por la titularidad de los bosques del Irati se agudizaron a finales del S. XVIII por la demanda de la industria naval. En el caso de Aezkoa se une además la pérdida de sus comunales por cesión a la Corona, a cambio de los “beneficios” de la construcción de la Real Fábrica de Armas en 1784, propiedad que fue recuperada por el Valle 200 años después, tras numerosos pleitos. Iratiko mendien jabetza lortzeko leiak aspaldikoak dira; baina XVIII. mendearen bukaeran areagotu ziren ontzigintzarako eskaerarengatik. Horietaz gain, Aezkoan herri-lurrak galdu ziren 1784. urtean Koroari eman zizkiotelako Errege Arma Ola egiteagatiko hainbat “onuraren” truke. Jabetza 200 urte geroago berreskuratu zen auzi askoren ondoren. Les conflits ancestraux pour les droits de propriété des forêts de l’Irati s’aggravèrent à la fin du XVIIIe siècle en raison de la demande de l’industrie navale. Dans le cas d’Aezkoa, s’ajouta à ce phénomène la perte de ses terrains communaux cédés à la Couronne, en échange des “bénéfices” issus de la construction de la Fabrique Royale d’Armes en 1784; cette propriété fut récupérée par la vallée 200 ans plus tard, après de nombreux procès. Ori 2019 Odeizu Gaina Petrechema Alto de Irati Zazpigaina 1613 2377 Abodi 1533 Okabe Iratiko Gaina 1494 Acherito Mendizar 1764 Pellusagaina 1468 Urkuluko Gandorra 2378 Bizkarze 1319 Arrizabala 1477 1595 Orbizkar Ilarrezabal 1300 1656 Mozolotxiki Chinebral de 1605 Paso de las Mozoloandi 1209 1119 Gamueta 2329 Morateko Aritzelatz Alforjas 1436 1255 EZKANDAKO Ibiagako Lepoa 1046 1148 ETXOLAK Lepoa 976 ERLAN A C 51 -N ORIONGO ETXOLAK SL AZALEGIKO ETXOLAK Embalse de Irabia AZALEGI Ibiagako Lepoa 976 Arrazola Orbaizeta Azalegi 1167 El reyezuelo sencillo (Regulus regulus), el más diminuto de los pajarillos que pueblan estos valles, con algo más de 5 gr de peso y 8 cm de longitud, es uno de los animales más característicos del hayedo-abetal de Irati. Durante el cortejo nupcial, el macho extiende y levanta su llamativa cresta, a la que deben sus nombres vulgares estas aves. Mendi-erregetxoa (Regulus regulus) gure haranetan bizi diren txorien artean txikiena da. 5 gramoko pisua du eta 8 cm-ko luzera eta Iratiko izei-pagadian oso arrunta da. Gortealdiaren bitartean arrak altxatzen eta zabaltzen du bere gandor ikusgarria; hortik datorkio izena. Le roitelet huppé (Regulus regulus), le plus petit des oiseaux peuplant ces vallées, pèse un peu plus de 5 g et mesure 8 cm de longueur. C’est un des animaux les plus caractéristiques de la hêtraie-sapinière d’Irati. Lors de la cour nuptiale, le mâle déploie et dresse sa crête voyante à laquelle ces oiseaux doivent leur nom vulgaire. La extensa masa boscosa del Irati constituye un hábitat de extensión y riqueza biológica sin igual en el que residen numerosas especies amenazadas o de distribución reducida, como la rana pirenaica, endemismo que presenta aquí su límite occidental de distribución, o el tritón pirenaico (en la ilustración), urodelo de hábitos nocturnos y vida casi exclusivamente acuática, que habita ríos y lagos de aguas limpias y bien oxigenadas desde los 500 m hasta los 2000 m de altitud. Iratiko oihana zabala denez aberastasun biologiko handiko habitata da. Bertan bizi dira mehatxatutako edo oso gutxi zabalduta dauden espezie ugari, baso-igel piriniarra esaterako. Espezie endemikoa da eta baso hauetan dago haren hedapenaren mendebaldeko muga. Pirinioetako uhandrea (ilustrazioan) da horietako beste bat. Gaueko bizimodua dauka, uretatik ia atera gabe. 500-2000 metro bitarteko altuerako lekuetan ikus daiteke, ur garbiak eta ongi oxigenatutakoak dituzten erreka eta uharketan. La masse boisée de l’Irati, très étendue, constitue un habitat dont l’extension et la richesse biologique sont sans pareil et dans lequel résident de nombreuses espèces menacées ou à répartition réduite, comme la grenouille pyrénéenne, - endémisme qui présente ici sa limite occidentale de répartition -, le triton pyrénéen (sur l’illustration), l’urodèle aux habitudes nocturnes et à la vie presque exclusivement aquatique, qui habite des rivières et des lacs aux eaux limpides et bien oxygénées, entre 500 et 2000 m d’altitude. Aritzelatz 1148 500 m. Algunos de los avellanos que pueblan los rasos de Orión sobrepasan los 6 m de altura y 13 m de diámetro en su copa, por lo que han sido declarados Monumento Natural (M.N.16). Estas dimensiones resultan sorprendentes en una especie que rara vez sobrepasa el porte de un arbolillo. El avellano es integrante habitual del estrato arbustivo de los bosques de planifolios en enclaves con suelo profundo y atmósfera fresca y húmeda. Oriongo garbietan dauden hurritzetako batzuek 6 metrotik gorako altuera dute eta 13 metroko diametroa, eta horregatik Monumentu Naturalak (M.N.-16) izendatu dira. Neurri horiek harrigarriak dira sastrakaren tamaina oso gutxitan gainditzen duen espezie batentzako. Hurritza lur sakona eta inguru fresko eta hezea duten hostozabaleko basoetako espezie da, sastraketako geruzan hazten dena. Certains noisetiers qui peuplent les plateaux dénudés d’Orion dépassent les 6 m de haut et 13 m de diamètre à leur cime, aussi ont-ils été déclarés monument naturel (M.N.-16). Ces dimensions sont surprenantes pour une espèce qui dépasse rarement la taille d’un arbuste. Le noisetier fait habituellement partie de la strate arbustive des bois à feuilles plates dans des enclaves au sol profond et à l’atmosphère fraîche et humide. 19 Anie 2507 Arthanolatze 1530 Soulaing Okabe 1589 1468 Collado de Errozate Burdinkurutzeta 1345 1135 Alto de Irati Paso Ancho Iratiko Gaina 1494 Ezkaurre 1350 Idorrokia 1493 2047 Auztarri Mendizar Mozoloandi 1406 Tapla Mozolotxiki 1319 1255 Paso de Tapla 1117 1368 Aritzelatz Acherito 2378 Ori 2019 Bisaurin 2670 1148 Baigura 1474 Artekia Bizkailuz Murukoa 1032 1307 1223 Pettuberro Mutia 1096 1189 Berrendi 1351 Ugagibel 1235 Idorgain 1012 Goñiburu 1461 IRATI SOROLUZEKO TRIKUHARRIA DOLMEN DE SOROLUZE El carbón vegetal producido en regiones boscosas como Aezkoa y Salazar fue hasta hace pocas décadas fuente de energía imprescindible para la industria y el hogar. Se obtenía mediante la combustión lenta sin llama de la madera de encina, haya o roble en la carbonera, un cono de troncos y ramas apilados sin resquicio, cubierto de paja y tierra, que tardaba un mes en ser procesado. 20 Baso zabalak dauden lekuetan, Aezkoa eta Zaraitzun esaterako, egiten zen ikatza ezinbestekoa izan zen industria eta etxeetan erabiltzeko duela denbora gutxi arte. Arte, pago eta haritzaren egurra geldo erretzen, surik atera gabe, lortzen zen. Horretarako egur zatiak eta adarrak pilatzen ziren ikaztegietan eta lastoz eta lurraz estaltzen zen zirrikiturik utzi gabe. Erretzeko prozesua bukatzeko denboraldia hilabete batekoa izaten zen. Le charbon végétal produit dans des régions boisées comme Aezkoa et Salazar a constitué jusqu’à il y a quelques décennies une source d’énergie indispensable pour l’industrie et les foyers. On l’obtenait par la combustion lente, sans flamme, du bois de chêne vert, de hêtre ou de chêne dans la meule, à savoir un cône de troncs et de branches empilés sans interstice, couvert de paille et de terre qui mettait un mois à se consumer. En Ortzanzurieta y Astobizkar afloran las rocas más antiguas de Navarra, cuarcitas del Ordovícico (hace 450 m. de a). Se originaron a partir de las arenas depositadas por entonces en el fondo del mar que cubría la zona. Ortzanzurieta eta Astobizkarren azaleratzen dira Nafarroako harkaitzik zaharrenak. Ordoviziar garaiko kuartzitak dira, duela 450 milioi urtekoak, itsasoak eremu osoa estaltzen zuenean itsas hondoan gelditutako areetan jatorria dutenak. C’est à Ortzanzurieta et à Astobizkar qu’affleurent les roches les plus anciennes de Navarre, des quartziques de l’ordovicien (cela fait 450 millions d’années). Elles sont nées en partie des sables déposés à l’époque dans le fond de la mer qui couvrait la région. Bajo los preceptos del pensamiento ilustrado del S. XVIII, el rey Carlos III planificó la construcción de una fábrica de armas en terrenos del Valle de Aezkoa, donde encontraba madera y agua en abundancia, así como mineral de hierro. Las obras se iniciaron en 1784 y hasta su cierre definitivo en 1884, supuso una continua fuente de problemas para los vecinos, pues ejerció de imán para todos los ejércitos en guerra. XVIII. mendeko pentsamendu ilustratuko prezeptuei jarraikiz, Carlos III. erregeak Aezkoako lurretan arma ola bat eraikitzea pentsatu zuen, inguruan egur, ur eta burdinamea ugari baitzegoen. Lanak 1784. urtean hasi ziren eta 1884. urtean behin betiko itxi zen arte arazo iturri izan zen bailarako bizilagunentzat, bertara erakarri baitzuen gudan zeuden ejertzito guztiak. C’est en vertu des préceptes de la pensée éclairée du XVIIIe siècle que le roi Charles III planifia la construction d’une fabrique d’armes sur des terrains de la vallée d’Aezkoa où l’on trouvait en abondance bois et eau, ainsi que du minerai de fer. Les travaux commencèrent en 1784 et jusqu’à la fermeture définitive de la fabrique en 1884, elle fut une source permanente de soucis pour les habitants, car, telle un aimant, elle attirait toutes les armées en guerre. a Corona / Erratzu 1387 Latxaga 1206 Ortzanzurieta 1570 Mendimotz Txangoamendi 1491 1496 Arnoztegiko Lepoa 1242 Adi 1458 Collado de Bentartea Bentarteko Lepoa 1315 Iturrunburu 1332 Loibeltx 1303 Leizarateka 1407 Autza 1304 Mehatze 1209 Aiako Harria 836 Larrun 900 URKULU TXANGOA Saint Jean Pied de Port Donibane Garazi Urkulu 1.425 Urkuluko Dorrea Arnoztegiko Lepoa 1242 La flora pirenaica alberga especies endémicas o de distribución relicta acantonadas en los ambientes de alta montaña. Es el caso de Circaea alpina, que crece entre 1.000 y 1.400 m, en enclaves húmedos de los bosques sobre suelos profundos. Se distribuye por la zona boreal y las montañas del sur de Europa, alcanzando aquí su límite sudoccidental. Pirinioetako landareen artean espezie endemiko ugari daude, goi-mendiko giroetara egokituta daudenak. Horien artean, Circaea alpina dago, 1.000-1.400 metro bitarteko altueran bizi da, lur sakonak dituzten basoetako leku hezeetan. Iparraldean eta Europako hegoaldeko mendietan hedatuta dago eta hemen dago haren hedapenaren hego-mendebaldeko muga. La flore pyrénéenne comporte des espèces endémiques ou à répartition de survie cantonnées dans les espaces de haute montagne. C’est le cas de la Circaea alpina qui pousse entre 1.000 et 1.400 m, dans des enclaves humides des bois sur des sols profonds. Sa répartition se fait dans la région boréale et les montagnes du sud de l’Europe dont elle atteint la limite sudoccidentale. 500 m. Desde el siglo XIV se tiene constancia de la caza con red de la paloma torcaz durante su migración otoñal en los collados del Pirineo Navarro. En la actualidad en toda la zona del Irati se practica su caza con escopeta desde puesto fijo, una empalizada o palomera construida en el suelo o encajada en la copa de un árbol. Ezaguna da XIV. mendean pagausoak sareen bidez ehizatzen zirela Nafarroako Pirinioetako lepoetan bertatik migrazio garaian pasatzen direnean. Gaur egun Iratiko zonalde osoan eskopetaz ehizatzen dira lurrean edo zuhaitz baten adaburuan jarritako leku finko batetik (usategiak edo apegoak deitzen dira). Depuis le XIVe siècle, il existe des traces écrites de la chasse au filet du pigeon ramier pendant sa migration automnale vers les cols des Pyrénées navarraises. À l’heure actuelle, dans toute la région de l’Irati, on pratique sa chasse au fusil à poste fixe, une cabane en palis ou palombière, construite sur le sol ou juchée sur la cime d’un arbre. Fábrica de Orbaizeta 1,2 km La cima del monte Urkulu, una magnífica atalaya sobre la antigua calzada que unía Burdeos con Astorga, conserva los restos de un trophaeum romano, torre de planta circular del S. I a. C., erigida al parecer para conmemorar la pacificación del norte de Hispania y Aquitania. Urkulu mendiaren gailurrak, Bordele eta Astorga lotzen zituen galtzada erromatarraren gaineko talaia bikaina, oraindik mantentzen ditu trophaeum erromatarraren hondarrak. Oin zirkularreko dorrea zen, K.A. I. mendekoa, antza denez, Hispaniako Iparraldea eta Akitaniaren arteko bakea ospatzeko egin zena. La cime du mont Urkulu, une position privilégiée sur l’ancienne chaussée reliant Bordeaux à Astorga, conserve les restes d’un trophaeum romain, tour à la base circulaire du Ier siècle avant J.C. dressée apparemment pour commémorer la pacification du nord de l’Hispanie et de l’Aquitaine. 21 Egiluzea 1226 Arpeiku 1134 Sanagra 1164 Corona / Erratzu 1387 Ir Iturreta 992 garaioa MOLINO DE GARAIOA GARAIOAKO ERROTA La iglesia de San Andrés de Garaioa es un edificio gótico (S XIII) con portada románica en la que destacan los capiteles decorados con motivos geométricos y vegetales. En el cementerio anexo se conserva una interesante colección de estelas funerarias. 22 Garaioako San Andres eliza eraikin gotikoa da (XIII. mendekoa). Bere portada erromanikoan kapiteletako landare eta motibo geometrikoak nabarmentzen dira. Ondoan dagoen kanposantuan ongi kontserbaturiko hilarri bilduma interesgarria dago. L’église de San Andrés de Garaioa est un bâtiment gothique du XIIIe siècle à portail roman sur lequel on distingue les chapiteaux décorés de motifs géométriques et végétaux. Une intéressante collection de stèles funéraires est conservée dans le cimetière contigu. Además de Domingo Elizondo, Ciriaco Morea y Antonio Aróstegui fundadores de El Irati S.A., Aezkoa ha tenido otros benefactores a lo largo de su historia, como Francisco Chiquirrin, oriundo de Garaioa, en cuya memoria se labró esta placa en la fuente de su pueblo. Domingo Elizondo, Ciriaco Morea eta Antonio Aróstegui El Irati S.A-ko sortzaileez gain, Aezkoako historian beste hainbat ongile izan dira. Horien artean, Garaioako Francisco Chiquirrin; bere oroimenez herriko iturrian xafla hau jarri zuten. En sus de Domingo Elizondo, de Ciriaco Morea et d’Antonio Aróstegui, fondateurs de El Irati S.A., Aezkoa a connu, au cours de son histoire, d’autres bienfaiteurs, comme Francisco Chiquirrin, originaire de Garaioa, à la mémoire duquel a été gravée cette plaque sur la fontaine du village. Los grandes roquedos pirenaicos alojan una flora peculiar. Las plantas rupícolas cuentan con raíces potentes capaces de aferrarse a las grietas y resistir los embates de la atmósfera. Un caso típico es la Corona de Rey (Saxifraga longifolia), endémica del Pirineo calcáreo, que forma rosetas que duran varios años y mueren al florecer emitiendo una espectacular inflorescencia. Pirinioetako harkaitz handietan flora berezia aurkitzen da. Landare harkaiztarrek sustrai indartsuak dituzte, arrailei tinko atxikitzen zaizkienak eta eguratsaren erasoei aurre egiten dietenak. Hori gertatzen da Corona de Rey landarearekin (Saxifraga longifolia), Pirinio karedunean bakarrik bizi dena: urteak irauten dituzten errosetak sortzen ditu eta loratzean hiltzen da, infloreszentzia ikusgarri bat eginez. Les grands rochers pyrénéens abritent une flore particulière. Les plantes rupicoles possèdent des racines puissantes capables de s’agripper aux fentes et de résister aux assauts du temps. Un cas typique est la saxifrage des Pyrénées (Saxifraga longifolia), endémique dans les Pyrénées calcaires: elle forme des rosettes qui durent plusieurs années et meurent en fleurissant et en émettant une inflorescence spectaculaire. Irumugeta 1184 2 Bidausi Iturrunburu Menditxipi Ollokia 1332 Adi 1458 1179 1085 Mendiaundi Menditxuri Erondoa Girizu 1279 1213 san joakin 1194 1049 Artxiskoa Trona Arregia 1018 1118 1092 ARIATIBEL Ortzanzurieta 1570 Pettuberro 1096 Txangoamendi 1496 Mutia 1189 Artekia 1032 AITZA ARIA aribe Apezkola BORDA BERGARAKO 952 Lutobeltz 1025 GARAIOA Las cuevas, que fueron lugar de habitación humana en la prehistoria, mantienen su uso como abrigo para el ganado, como ocurre en las del ascenso al mirador de Artetxe, en la de Asketaldea, Aizpea, Zatoia o en ésta de Arpea, ubicada a los pies de Errotzate, al norte del Valle, abierta en el seno de un pliegue geológico. Historiaurrean gizakiak bizitzeko erabiltzen ziren kobazuloak gaur egun abereen gordeleku dira. Horrela erabiltzen dira Artetxeko behatokira igotzeko bidean dauden kobazuloak, Asketaldekoa, Aizpea, Zatoia edo beste honakoa, Arpeakoa. Azken hau Errotzateko behealdean dago, Aezkoako iparraldean eta tolestura geologiko baten barruan aurkitzen da. Les grottes ayant servi d’habitation humaine pendant la préhistoire, conservent leur usage comme abri pour le bétail, comme c’est le cas dans les grottes de la montée au mirador d’Artetxe, dans celles d’Asketaldea, d’Aizpea, de Zatoia ou dans celle-ci d’Arpea, située au pied d’Errotzate, au nord de la vallée et ouverte au cœur d’un pli géologique. ARTETXE IRATI A S.L. NA-59- Los roquedos calcáreos ofrecen condiciones de vida extremas. En sus galerías e intersticios habitan seres vivos exclusivos, adaptados a la oscuridad, en especial invertebrados y hongos. Los cortados del exterior permiten la nidificación de aves insectívoras como el avión roquero y la chova piquigualda, de rapaces como el halcón peregrino (arriba) y de grandes carroñeras como el quebrantahuesos, el buitre leonado, el alimoche o el cuervo. Harkaitz karedunetan bizitzeko baldintzak gogorrak dira. Beraien galeria eta zirrikituetan izaki bizidun bereziak bizi dira, iluntasunari egokituak; batez ere ornogabeak eta onddoak izaten dira. Kanpoaldeko ebakortzetan hegazti askok habiak egiteko tokia aurkitzen dute: intsektujaleak haitz-enara eta belatxinga mokohori bezalakoak, harrapanak, belatz handiak bezalakoak (goian) eta sarraskijale handiak, ugatzak, saiarreak, sai zuriak edota beleak bezalakoak. Les rochers calcaires offrent des conditions de vie extrêmes. Des êtres vivants exclusifs, adaptés à l’obscurité, en particulier des invertébrés et des champignons, habitent dans leurs galeries et leurs interstices. Les failles extérieures permettent la nidification d’oiseaux insectivores comme l’hirondelle des rochers et le chocard à bec jaune, de rapaces comme le faucon pèlerin (haut) et de grands charognards comme le gypaète, le vautour fauve, le percnoptère ou le corbeau. Garaioa 788 0 14 Aribe AN 500 m. Abaurrepea Abaurrea Baja El 70% del territorio de Aezkoa es comunal. Desde antiguo los vecinos del Valle aportan su trabajo voluntario para abordar labores de mantenimiento y mejora del mismo. Es el denominado “auzolan”, trabajo comunitario por el bien de todos, aún vigente. Aezkoako lurraldearen %70 herri-lurrak dira. Aetzek antzinatik lan egiten dute haien borondatez, herri-lurrak mantendu eta hobetzeko. Horri auzolan deitzen zaio eta gaur egun oraindik bizirik dagoen komunitate-lana da. Le territoire d’Aezkoa est communal sur 70% de sa surface. Depuis des temps reculés, les habitants de la vallée proposent volontairement leur travail pour exécuter les travaux de maintenance et d’amélioration du territoire. C’est le travail communautaire dit « auzolan », pour le bien de tous, encore en vigueur. 23 Odeizu Gaina 1613 Patxula 1425 Mozoloandi Mozolotxiki Pellusagaina Bizkarze 1255 1117 1595 1656 Berabezko Txardeka Gaina 1594 Arizgain 1024 1053 Okabe 1468 Aritzelatz 1148 Ori 2019 Oritxipia 1925 Ugagibel 1235 Auztarri 1406 Arrondoa 1391 Martxate Sariozar 1041 Las bordas son cuadras edificadas lejos del pueblo, cerca de las zonas de pasto del ganado. Servían de refugio a los pastores y al ganado según el manejo necesario para cada especie,edad y época del año (vacas u ovejas con cría, destete, época de ordeño y fabricación de quesos, etc). Un rústico fuego bajo para cocinar y calentarse, un camastro para pernoctar y los aperos imprescindibles solían ser todos sus aditamentos. 24 Zazpigaina 1764 Bordak herritik urrun egindako ukuiluak dira, aziendak bazkatzen diren lekuetatik hurbil. Artzainentzako eta aziendarentzako babes lekuak ziren eta azienda motaren eta urteko sasoiaren arabera erabiltzen ziren (behi edo ardi kumedunak, jeizteko denboraldia eta gaztak egitekoa, etab). Beheko su arrunta izaten zuten, jatekoa prestatu eta berotasuna emateko, lo egiteko ohetxoa edo lekua eta lanak egiteko beharrezko tresnak. Les huttes ou “bordas” sont des étables construites loin du village, près des espaces de pâturage du bétail. Elles servaient de refuge aux bergers et au bétail en fonction du maniement nécessaire à chaque espèce, à chaque âge et à chaque époque de l’année (vaches ou brebis avec des petits, sevrage, époque de traite et fabrication de fromages, etc.). Un feu bas, rustique, pour cuisiner et se chauffer, un grabat pour passer la nuit et les outils indispensables constituaient les seuls compléments. ORBAIZETA El viajero que recala en estas tierras puede deleitarse con el queso aezkoano, de sabor recio, elaborado de manera artesanal con leche pura de oveja latxa. Existen variedades con diferente grado de curación, el “gazta gorritu” enrojecido al fuego ó el “gazta zaharra”, queso madurado para untar. Hona datorren bidaiariak Aezkoako gaztaren dastaketaz goza dezake. Aezkoako gazta zapore handikoa da eta ardi-latxaren esne hutsaz egin ohi da, artisau erara. Dauden gazta motak ontzeko mailaren araberakoak dira, “gazta gorritua”, sutan gorritua, edo “gazta zaharra”, igurtzeko ondua. Le voyageur qui débarque dans ce pays peut savourer le fromage d’Aezkoa, au goût fort, élaboré de façon artisanale avec du lait pur de brebis de race “lacha”. Il existe des variétés ayant un degré différent d’affinage, le “gazta gorritu” rougi au feu ou le “gazta zaharra”, fromage mûri, à tartiner. Las cuevas de Aezkoa alojan interesantes yacimientos de finales del Paleolítico. Así la de Zatoia estuvo habitada hace 13.000 años, y alojó grupos de cazadores durante más de 9 milenios, por lo que sus restos permiten recomponer la transición hacia el neolítico. En el Abrigo de Aizpea se encontró el esqueleto completo más antiguo de Navarra, una mujer de hace unos 8.000 años. Aezkoako harpeetan Paleolitoren bukaerako aztarnategi interesgarriak daude. Adibidez, Zatoiakoan, duela 13.000 urte jendea bizi izan zen, eta 9 milurtekoetan zehar ehiztari-taldeak bertan bizi izan ziren; horri esker, aurkitutako aztarnen bidez, neolitorako trantsizioa berreratu izan da. Aizpeako babeslekuan Nafarroako giza-aztarnarik zaharrenak aurkitu ziren, emakume batenak hain zuzen ere, duela 8.000 urtekoak. Les grottes d’Aezkoa conservent d’intéressants gisements de la fin du paléolithique. C’est le cas de celle de Zatoya qui a été habitée il y a 13.000 ans et a abrité des groupes de chasseurs pendant plus de 9 millénaires; aussi leurs restes permettent-ils de recomposer la transition vers le néolithique. C’est dans l’abri d’Aizpea que l’on a trouvé les restes humains les plus anciens de Navarre, une femme d’il y a environ 8.000 ans. 391 Berrendi 1351 Menditxusia Araxamendi Mendizorrotz 1152 1338 1342 Las Tres Mugas San Miguelgo Artekia 1406 Peina 1134 1032 Oiozkia Remendia AEZKOA HIRIBERRI Pettuberro 1029 Bonbagaina 1197 1386 Atazabalmendi 1096 Darteburua 1144 1090 Baigura 1474 Bizkailuz 1307 Egiluzea 1226 Aezkoagain 1287 Arizgain 1053 1.030 AITZA AEZKOA HIRIBERRI VILLANUEVA DE AEZKOA Mutia 1.183 B 53 A.N S.L Orbara 779 Aireko anhidrido karbonikoak, euriurarekin nahastuta, kareharria urtzen du eta erliebe karstikoa sortzen da. Paisai horren forma tipikoak lapiazeak, dolinak, harpeak eta lur azpiko ibaiak dira eta Berrendin, Iriberri inguruan, edo Atizan, Orbarako gainean, ikus daitezke. Argazkian Garraldako Basanberro leizeko barnealdea, eskualdeko leizerik luzenetakoa. L’anhydride carbonique de l’air mélangé à l’eau de pluie dissout la roche calcaire, ce qui donne un relief caractéristique dénommé modelage karstique. Des lapiazs, des dolines, des grottes et des rivières souterraines sont quelques unes des formes typiques de ce paysage, présentes dans le Berrendi autour de Hiriberri ou ici à Aitza au-dessus d’Orbara. L’illustration montre l’intérieur du gouffre de Basanberro à Garralda, l’un des plus longues de la région. El acebo es un arbusto de hoja perenne, similar a las de la encina, de la que se distingue por su color verde brillante y carente de pelos en el envés. Proporciona cobijo y alimento a la fauna del bosque, especialmente en invierno. A pesar de su abundancia, su poda o tala masivas para obtener las vistosas ramas fructificadas que se emplean como adorno navideño, ha obligado a establecer normativas de protección. Gorostia hosto iraunkorreko zuhaixka da; bere hostoak artearenaren antzekoak dira; gorostiarenak berde disdiratsuak dira eta ez daukate bilorik atzealdean. Basoetako animalientzako babesleku eta janaria da, batez ere negualdian. Nahiz eta ugaria izan, eguberrietako apaingarri gisa erabili izanak neurriak hartzera behartu du, eta, aspalditik, espezie babestua da. Le houx est un arbuste à la feuille persistante, semblable à celles du chêne vert, dont il se distingue par sa couleur vert brillant et sans poils sur l’envers. Il fournit abri et aliment à la faune de la forêt, en particulier en hiver. Malgré son abondance, sa taille et son abattage massifs destinés à obtenir des branches voyantes couvertes de fruits, employées comme décoration de Noël, ont obligé à établir des réglementations de protection. 500 m. 0 03 -2 A N Aribe Orbaizeta El anhídrido carbónico del aire mezclado con el agua de lluvia disuelven la roca caliza, dando un relieve característico denominado modelado kárstico. Lapiaces, dolinas, cuevas y ríos subterráneos son algunas de las formas típicas de este paisaje, presentes en el Berrendi en torno a Hiriberri o aquí en Aitza sobre Orbara. En la ilustración, una vista del interior de la sima de Basanberro en Garralda, una de las más largas de la zona. El gato montes es un esquivo mamífero forestal propio de bosques maduros que permanece activo durante la noche y el crepúsculo. De mayor tamaño y cola más gruesa que la del gato doméstico, su cruce con éste y la pérdida de hábitat son sus principales amenazas. Basakatua oihanetako ugaztun mukerra da, baso helduetan bizi dena eta gauez eta ilunabarrean ateratzen da. Etxeko katua baino handiagoa da eta buztan lodiagoa du; haren biziraupenak bi oztopo ditu: batetik etxeko katuekin gurutzatzea, eta, bestetik, habitataren galera. Le chat sauvage est un mammifère farouche typique de forêts de feuillus qui est actif au crépuscule et pendant la nuit. Sa taille et sa queue sont plus grande et plus grosse respectivement que celles du chat domestique. Son croisement avec ce dernier et la perte de l’habitat constituent sa principale menace. 25 Ortzanzurieta 1570 Mutia 1189 Errozate 1345 Mendilatz Arizgain 1053 El balizado de caminos antiguos para la práctica del senderismo tiene una larga tradición en Europa. El sistema internacional de señalización distingue entre itinerarios GR (“Gran Recorrido”), con marcas blanca y roja, PR (“Pequeño Recorrido”), con marcas blanca y amarilla y SL (“Sendero Local”). La zona del Irati cuenta con una extensa red de senderos balizados, la mejor opción para conocer y disfrutar de sus atractivos. 26 Europan xendazaletasunarako bide zaharren balizatzearen tradizioa luzea da. Nazioarteko seinaleztapen sistemak hiru bide mota desberdintzen ditu: GR (ibilbide luzeak), ikur zuri eta gorriekin; PR (ibilbide motzak), ikur zuri eta horiekin; eta SL (herri bideak). Irati inguruan seinaleztatutako bide sare handia dago, eta leku erakargarriak ezagutzeko eta gozatzeko aukera onena hor barna ibiltzea da. Le balisage de chemins anciens pour la pratique de la randonnée jouit d’une longue tradition en Europe. Le système international de signalisation distingue les itinéraires GR (“Grande Randonnée”), aux balises blanches et rouges, PR (“Petite Randonnée”), aux balises blanches et jaunes et SL (“Sentier Local”). La région de l’Irati possède un réseau très étendu de sentiers balisés, ce qui constitue le meilleur choix pour la connaître et profiter de ses attraits. El “aezkera” es la variante del euskera altonavarro que se habla en Aezkoa. Hablado casi exclusivamente hasta el primer cuarto del S XX, perseguido después, hoy se recupera el euskera entre los aezkoanos, aunque el aezkera en menor medida. Ha permitido durante siglos la comunicación natural con los valles vecinos, especialmente los de Baja Navarra. Aezkoako euskara, aezkera, goinafarreraren aldaera da. XX. mendearen lehen laurdeneraino ia hizkuntza bakarra zen Aezkoan, baina gero jazarria izan zen. Egun euskara batua aetzen artean berreskuratzen ari da; aezkera, ordea, neurri txikian transmititzen ari da. Euskarak mendeetan zehar ibarren arteko komunikazio naturala ahalbidetu du, batez ere Behe Nafarroako herritarrekin. L’ “aezkera” est la variante du basque de Haute Navarre qui est parlé à Aezkoa. Parlé presque exclusivement jusqu’au premier quart du XXe siècle, poursuivi par la suite, le basque est récupéré par les habitants d’Aezkoa, même si l’ “aezkera” l’est en moindre mesure. Pendant des siècles, il a permis la communication naturelle avec les vallées voisines, en particulier celles de Basse Navarre. Aranoegi 1293 Ezkanda Idorgain 1205 1012 Entre la variada fauna de los robledales y pinares de estos valles la gineta es uno de los carnívoros más habituales. Su cuerpo moteado y su larga cola a franjas grises le hacen fácilmente distinguible de la marta o la garduña. De hábitos nocturnos, consume principalmente roedores pero también otros vertebrados pequeños, insectos, frutos o huevos. Ibar hauetako harizti eta pinudietan fauna anitza bizi da, eta haragijaleen artean ohikoenetarikoa katajineta da. Lepahoria eta lepazuriarengandik erraz desberdintzen da, bere gorputzean izpilak eta buztana luze eta marra grisak dituelako. Gauez bizi da eta batez ere marraskariak jaten ditu, beste jaki batzuk baztertu gabe: ornodun txikiak, intsektuak, fruituak edota arrautzak. Parmi la faune variée des chênaies et des pinèdes de ces vallées, la genette est l’un des carnivores les plus habituels. Son corps moucheté et sa longue queue à bandes grises font qu’on la distingue facilement de la marte ou de la fouine. Ayant des habitudes nocturnes, elle consomme principalement des rongeurs, mais aussi d’autres petits vertébrés, des insectes, des fruits ou des oeufs. A 1 Azalegi 1167 Aritzelatz 1148 Berabezko Gaina 1024 Arriedergain 1167 Okabe 1468 Ugagibel 1235 Berrendizelaia Berrendi 1351 Auztarri 1406 AEZKOA HIRIBERRI VILLANUEVA DE AEZKOA ORBAIZETA ORBARA Iturbuan 1.019 996 Aria 850 IRATI Ariatibel 1.012 B S.L. NA-52- ARIATIBEL Orbaizeta Ollokia 1.085 NA-2030 ain 2 Mendizar 1319 31 -20 NA El jabalí encuentra en las bellotas y frutos de hayedos y robledales su principal alimento, si bien realiza incursiones en praderas y terrenos de labor en busca de raíces e invertebrados del suelo. La ausencia de controladores naturales como el lobo, y el abandono del monte favorecen su expansión, resultando muy abundante en los bosques de la zona. Basurdeak pagadi eta hariztietako ezkur eta fruituetan bazka bilatzen du, baina noizean behin zelai eta soroetan sartzen da lurreko ornogabe eta sustraien bila. Basoko zainketen gabeziak eta otsoak bezalako natura-kontrolatzaileen faltak basurdearen hedapena ekarri dute, eta horregatik eskualdeko basoetan erraz aurki daitezke. Le sanglier s’alimente principalement de glands et de fruits de hêtraies et de chênaies, même s’il fait des incursions dans les prairies et les terrains de labour en quête de racines et d’invertébrés du sol. L’absence de contrôleurs naturels comme le loup et l’état d’abandon des bois favorisent son expansion, aussi abonde t’il dans les bois de la région. El embalse de Irabia, además de abastecer a la central eléctrica situada a pie de presa, surte a la de Betolegi, escondida a los pies de este mirador, entre Orbara y Aribe. Un largo canal conduce las aguas a lo largo del valle. Tras su inauguración en 1947, la central de Betolegi fue durante años la tercera más potente de Navarra. Irabiako urtegiak, presa bertan dagoen zentral elektrikoa hornitzeaz gain, Orbara eta Aribe artean dagoen Betolegiko zentrala ere zuzkitzen du, behatoki honen azpian ezkutatua dagoena. Ubide batek ura ibar osoan zehar eramaten du. Betolegiko zentrala ireki zenean, 1947an, Nafarroako handienetariko bat zen, hirugarrena potentziari dagokionez. Le barrage d’Irabia approvisionne non seulement la centrale électrique située au pied de la retenue, mais aussi celle de Betolegui, cachée aux pieds de ce mirador, entre Orbara et Aribe. Un long canal conduit les eaux le long de la vallée. Après son inauguration en 1947, la centrale de Betolegui a été pendant des années la troisième centrale la plus puissante de Navarre. Aribe Aribe 500 m. Las laderas del monte Pettuberro alojan el robledal de Ariztibarrena, un denso bosque en el que predomina el roble peludo. Caracterizado por sus hojas y ramillas cubiertas por un delicado fieltro, el roble peludo forma bosques en la mitad norte de Navarra, de los que este es uno de los mejor conservados, por lo que esta protegido como Reserva Natural. Ariztibarrena hariztia Pettuberro mendiaren maldetan dago eta baso itxi horretan ametz ilaunduna nagusitzen da. Zuhaitz honen ezaugarriak hostoak eta fletro fin batez estalitako adaxkak dira. Nafarroako iparraldeko erdialdean ametz ilaundunazko basoak daude, eta honakoa oso ongi zaindua dagoenez, Natur Erreserba bezala babestua dago. Les flancs du mont Pettuberro abritent la chênaie d’Ariztibarrena, un bois dense où prédomine le chêne pubescent. Caractérisé par ses feuilles et ses branches couvertes d’un feutre délicat, le chêne pubescent forme des bois dans la moitié nord de la Navarre, dont celui-ci est l’un des mieux conservés. C’est pourquoi, il est protégé comme Réserve Naturelle. 27 Añelarra 2358 Castillo de Acher Petrechema Acherito Peñaforca Peneblanque Chinebral de 2390 2377 2390 2378 2378 Rincón de Gamueta 2329 Picoya 1977 Sobarcal Txamantxoia Alano 2352 Hiru Erregeen Kalbeira Ezkaurre Mallos de Abodi 1533 Gorreta d’os 2255 Achar Mahaia 2444 Txorrotxarria 1945 1686 2047 Idoya 1749 Gabachos 2272 1517 Chipeta 2099 Quimboa Larraza Kakueta Lapazika Muskilda 2189 2186 1582 1583 Linzola Saintutegia Itoleta Ezkaurre 2100 Lakuaga Txikia 1764 1763 1415 La Sierra de Abodi es un perfecto anticlinal, plegamiento en forma de montaña, con el flysch -estratos alternos de arcillas y areniscas del Eoceno (40 millones de años)- por encima, y debajo las calizas del Paleoceno (aprox. 60 m. de a.). Donde éstas afloran forman escarpes, más acusados hacia el oeste, en la sierra de Berrendi. En la imagen, Abodi con las dolinas que dan nombre al paso de las Alforjas. Abodiko mendikatea antiklinal (mendi itxurako tolestura) bikaina da. Eozenoko (duela 40 milioi urteko garaia) buztina eta hareharria tartekatzen dituen geruzak ditu; gainetik, flysch eta azpitik, Paleozenoko (60 milioi urte inguru) kareharria. Horiek azaleratzen diren tokietan malkarrak sortzen dira, gero eta nabarmenagoak mendebalderantz, Berrendiko mendikatean. Irudian, Abodi eta Las Alforjas izena ematen dioten dolinak ikusten dira. 28 La chaîne de montagnes d’Abodi est un pli anticlinal parfait en forme de montagne, avec les strates alternées d’argiles et de grès de l’Éocène (40 millions d’années), le flysch au-dessus, les calcaires du Paléocène au-dessous (environ 60 millions d’années). Là où les roches calcaires affleurent, elles forment des escarpements, plus marqués vers l’ouest, dans la chaîne de montagnes de Berrendi. Sur l’image, Abodi avec les dolines qui donnent son nom au col de Las Alforjas. Desde la aparición de la ganadería en las montañas pirenaicas, la acción combinada de los herbívoros y del fuego ha expandido las praderas. Predominan en ellas las plantas anuales resistentes al pisoteo y la innivación, lo que da al hábitat el aspecto de los prados subalpinos ubicados por encima del nivel de los árboles. Pirinioetako mendietan abeltzaintza sortu zenetik, belarjaleen eta suaren ondorioz zelaiak zabaldu dira. Horietan elurrari eta zapalketari eusten dioten urteroko landareak nagusitu dira, eta horregatik, haien itxura zuhaitzen mailaren gainetik dauden larre subalpetarrena da. Depuis l’apparition de l’élevage dans les montagnes pyrénéennes, l’action conjuguée des herbivores et du feu a développé les prairies. Les plantes annuelles résistantes au piétinement et à l’enneigement dominent, ce qui confère à l’habitat l’aspect des prairies subalpines situées au-dessus du niveau des arbres. La burguetana es una raza originaria del Pirineo Navarro fruto del cruce entre percherones bretones y jacas navarras. Su gran fortaleza y rusticidad permiten su cría en libertad. Empleada antiguamente como animal de tiro y carga, en la actualidad se cría para carne. Aurizko behorra Nafarroako Pirinioetako arraza da, pertxeroi bretoi eta nafar behorren arteko gurutzaketatik sortua. Abere indartsu eta sendoa da, eta horregatik askatasunean ere hazi daitekeen animalia da. Zamari eta gurdiabere bezala erabiltzen zen lehen, eta gaur egun zaldikirako hazten dira. Le Burguete est une race originaire des Pyrénées Navarraises, fruit du croisement entre percherons bretons et bidets navarrais. Sa grande force et sa rusticité permettent son élevage en liberté. Employé autrefois comme animal de trait et de charge, il est aujourd’hui élevé pour sa viande. a gia Sierra de Santo Domingo Migoleta 1406 Virgen de la Peña 1291 Otsagabia Monterria 1238 Seseta 1183 Udi 1083 Arabarko 1188 Portillo de Ollate Sierra de Illón Illon Mendilerroa Arangoiti 1355 Olotoki 1271 Beiegu 1195 Borreguil de Ollate 1424 El Eskalar 1300 JAURRIETA Beiegu TAPLA Irati Idorrokia 1.493 Tapla 1.368 Estratégicamente situado en el paso de Las Alforjas, en el antiguo camino de acceso a Irati a través de la sierra de Abodi, permanece tumbado el menhir de Arrizabala, megalito de la edad del Bronce Final y del Hierro (800 a 300 a.C.) de cinco metros de envergadura. En un cerro sobre la confluencia de los ríos Urbeltza (agua negra) y Urtxuria (agua blanca), en pleno bosque de Irati destaca la blancura de la ermita de la Virgen de las Nieves con su tejado de tablilla de roble. Lozano y Bartolozzi pintaron los murales que representan escenas típicas salacencas. Urbeltza eta Urtxuria ibaiek bat egiten duten tokiaren gainean, mendixka batean, Elurretako Amabirjinaren baseliza dago. Irati basoaren erdian, zuria izateagatik nabarmentzen da. Teilatua haritzezko oholez egina dago eta hormetan Lozano eta Bartolozzik margotutako pinturak daude Zaraitzuko eguneroko eszenak irudikatzen dituztenak. Sur une colline à la confluence des rivières Urbeltza (eau noire) et Urtxuria (eau blanche), nous pouvons contempler en pleine forêt d’Iraty la blancheur de la chapelle de la Virgen de las Nieves avec son toit en bardeaux de chêne. Lozano et Bartolozzi réalisèrent les peintures murales qui représentent des scènes typiquement salacencas. Arrizabalako menhirra Las Alforjas pasabidean estrategikoki kokatua dago, antzina Iratira joateko erabiltzen zen bidean, Abodiko mendian zehar doana. Brontze Aroaren bukaerako eta Burdin Aroko (k.a. 800 eta 300 urte bitarte) megalitoak bost metro neurtzen ditu eta etzan dago. Stratégiquement situé au col de Las Alforjas, sur l’ancien chemin d’accès à Iraty à travers la chaîne de montagnes d’Abodi gît le menhir d’Arrizabala, un mégalithe de l’âge de Fer (800 à 300 av. J.-C.) de cinq mètres d’envergure. Ochagavía/Otsagabia NA-2012 500 m. Al final del verano, conforme avanza setiembre, los mugidos de los ciervos rompen el habitual silencio de los bosques de Aezkoa y Salazar. Los machos adultos compiten entre sí en la berrea por aparearse con las hembras del grupo. Uda bukatzen denean, iraila aurrera doan heinean, oreinen marruek Aezkoa eta Zaraitzuko basoen ohiko isiltasuna hausten dute. Ar helduak norgehiagoka aritzen dira marruka, taldeko emeak estaltzeko. À la fin de l’été, au fil du mois de septembre, les mugissements des cerfs rompent le silence habituel des forêts d’Aezkoa et de Salazar. Les mâles adultes se prêtent à un concours de brame entre eux pour s’accoupler avec les femelles du groupe. 29 Alto de Irati Iratiko gaina 1494 Abodi 1533 Gaztanbidea 1460 Ortzanzurieta 1570 Adi 1458 Astobizkar 1499 Urkulu 1419 A Mozolo CASAS DE IRATI 1255 KOIXTA Mendilatz 1348 Txangoa 1471 M IRABIA Quizás por ser la primera cumbre que supera los dos mil metros desde el Cantábrico, al Ori se le atribuye la generación de fenómenos de inestabilidad atmosférica como tormentas. Es el jalón más destacado del paisaje salacenco, pero también de su imaginario colectivo. Asegura una máxima en zaraitzuera, euskera local, que “el pájaro del Ori vuelve al Ori” en referencia al fuerte arraigo que todo salacenco siente. 30 Orhi mendiari beti egotzi izan zaio ezegonkortasun atmosferikoen fenomenoen sortzaile izatea (ekaitzak, esaterako). Beharbada, horrela da Kantauri itsasotik bi mila metro baino gehiago duen lehenengo gailurra delako. Zaraitzuko paisaian gertaera garrantzitsuena da, eta ez bakarrik paisaian, baita talde irudimenean ere. Zaraitzuerazko esaera batek, zaraitzuarren errotze sentimendu indartsuari erreferentzia eginez, zera dio: “Orhiko txoria, Orhira tira”. Peut-être parce qu’il s’agit du premier sommet qui dépasse les deux milles mètres depuis la mer Cantabrique, l’Ori s’est vu attribuer la survenance de phénomènes d’instabilité atmosphérique tels que des orages. C’est le jalon qui se détache le plus dans le paysage de la Vallée de Salazar, mais aussi dans l’imaginaire collectif. Une maxime assure en langue «zaraitzuera» (basque local) que “l’oiseau de l’Ori revient à l’Ori” faisant allusion au fort attachement que ressent tout habitant de la vallée. p En esta zona existe un centro de esquí de fondo que aprovecha las suaves lomas de Abodi y las múltiples pistas forestales. Lo que en origen era una forma de desplazamiento en el norte de Europa, se ha convertido en una práctica deportiva que no precisa de gran infraestructura y facilita el disfrute de la montaña en invierno. Leku honetan iraupen-eskiko zentro bat dago, Abodiko malda leunak eta bertan ugari diren oihaneko pista probesten dituena. Bere sorreran, Europako iparraldean joan-etorriak egiteko modua izan zena, gaur egun kirola bihurtu da. Gainera, kirol honek ez du azpiegitura handien beharrik eta neguan mendiaz gozatzeko aukera ematen du. Il existe dans cette région un domaine de ski de fond qui tire profit des douces collines d’Abodi et des nombreux chemins forestiers. Ce qui à l’origine était un mode de déplacement dans le Nord de l’Europe est devenu une pratique sportive qui ne requiert pas de grandes infrastructures et permet de profiter de la montagne en hiver. Grandes rebaños de ovejas y cabras utilizan la Cañada de los Salacencos para trashumar entre los pastos estivales de la Sierra de Abodi y los invernales de las Bardenas Reales. Hay constancia anterior al s. XII de que salacencos y roncaleses ya disfrutaban del privilegio concedido por los reyes de Navarra de aprovechar los pastos bardeneros. Zaraitzuarren Altxonbidea ahuntz eta artalde handiak erabiltzen dituzte udako Abodi mendi tontorreko larreetatik, neguko Bardeetakoetara joateko. Badakigu XII. mendetik baino lehen, zaraitzuarrek eta erronkariarrek Nafarroako erregeek emandako Bardeetako larreak erabiltzeko pribilejioa bazutela. De grands troupeaux de moutons et de chèvres empruntent la Cañada de los Salacencos [le chemin de transhumance de la vallée de Salazar] pour transhumer dans les pâturages d’été de la Sierra d’Abodi et les pâturages d’hiver des Bardenas Reales. Il existe des preuves antérieures au XIIe siècle qui attestent que les habitants des vallées de Salazar et de Roncal jouissaient déjà du privilège accordé par les rois de Navarre pour utiliser les pâturages des Bardenas. Errozate Aunzbide 1391 Malgorra 1345 1364 Malgorra Mendizar 1342 1319 Zazpigaña 1764 Bizkarze 1656 Patxula 1425 Muxumurru 1628 Ori 2019 Oritxipia 1925 Santzenbizkarra Origaratea 1411 orradoia Pikatua 1407 pikatua La carretera que une Navarra y Xuberoa por el puerto de Larrau es denominada “Ruta de la lana” por ser el itinerario seguido durante siglos por las caravanas de mulos que exportaban la fibra animal a Europa. Hoy su dureza la ha consagrado como una de las etapas épicas del Tour de Francia, la prueba ciclista fundada en 1903 más prestigiosa del mundo. Nafarroa eta Zuberoa Larrau portutik lotzen dituen errepideari “Artilearen bidea” deitzen zaio, mendeetan zehar mando-ilarak ibilbide hori erabili dutelako Europara animalia-zuntz hori esportatzeko. Gaur egun, bere gogortasunagatik, Frantziako Itzuliak –munduko txirrindularitzako probarik ospetsuena, 1903an sortua- izena eman dio eta proba horren etapa garrantzitsuenetariko bat da. La route qui relie la Navarre et Xuberoa par le col de Larrau est appelée “Route de la laine” car c’était l’itinéraire emprunté pendant des siècles par les caravanes de mulets qui exportaient la fibre animale en Europe. Aujourd’hui, la dureté de la route l’a consacrée comme l’une des étapes épiques du Tour de France, l’épreuve cycliste créée en 1903 et la plus prestigieuse du monde. PIKATUA Puerto de Larrau Larrañe mendatea IBARRONDOA NA-2011 Akerreria 1306 Ollokia Lepoa 1338 NA-2011 ulu 9 Ochagavía/Otsagabia El hayedo de Irati aloja varias de las pocas parejas de pico dorsiblanco del Pirineo. Esta delicada población, ubicada en el límite meridional del área de distribución de su especie, depende para sobrevivir de la gestión sostenible, de la ausencia de molestias y de la existencia de árboles viejos y madera muerta en el bosque. Pirinioetan okil gibelnabar bikote gutxi dago, eta horietako zenbait Iratiko pagadian daude. Espezie delikatua da; Irati, populazio horren kokapen eremuko hegoaldeko muga da. Bizirauteko kudeaketa iraunkorra behar du, eragozpenik ez, eta basoan zuhaitz zaharrak eta hildako egurra. La hêtraie d’Irati abrite plusieurs des rares couples de pico au dois blanc des Pyrénées. Cette population délicate, établie à la limite méridionale de l’aire de répartition de son espèce, dépend pour survivre de la gestion durable, de l’absence de nuisances et de l’existence de vieux arbres et de bois mort dans la forêt. 500 m. En Irati el hayedo acoge a un inquilino de gran envergadura, el abeto blanco o pinabete que supera con facilidad los 40 m. En la otoñada el follaje pardo rojizo de las hayas contrasta de forma espectacular con el siempre verde de esta conífera. Hay un abeto y un tejo declarados Monumento Natural en el paraje de Auztegia. Iratiko pagadiak garrantzi handiko maizterra babesten du: izei zuria, 40 metro baino luzera handiagoa erraz har dezakeen zuhaitza. Udazkenean, pagoen hostotza nabar eta gorrixka ikusgarri agertzen da konifero honen berde kolorearen ondoan. Auztegia parajean dauden izei eta hagin bat Monumentu Naturalak dira. À Irati, la hêtraie accueille un hôte de grande envergure, le sapin blanc qui dépasse facilement les 40 m. À l’automne, le feuillage brun rougeâtre des hêtres contraste de façon spectaculaire avec la couleur toujours verte de ce conifère. Il y a un sapin et un if déclarés Monument Naturel dans le site d’Auztegia. 31 Izakias 848 Arangoiti 1353 Isusa 931 San Quirico 1175 Foz de Benasa Benasako arroilla uscarrés uskartze Orlagatu 1133 Be Arizdoia 1091 Oianburua 1002 Errotagerria 783 Maiaraka 898 Martisku 832 Illon 1287 Ibargunea 796 Aranbegia Arriaga 743 ICIZ/izize GALLUÉS GALOZE canales palacio/jauregia 32 Los pueblos de la Atabea, zona meridional del Valle de Salazar, como Izal, Uscarrés, Sarriés o Iciz, conservan el aspecto medieval en sus callejas estrechas, sus casas y palacios góticos con puertas de arco apuntado y ventanas geminadas, y sus iglesias tardorrománicas (S. XIII), como esta de San Cosme y San Damián de Iciz. Atabea, Zaraitzu Ibarreko hegoaldea da, eta bertan daude Itzalle, Uskartze, Sartze eta Izize herriak. Erdi Aroko itxura oso ongi gordetzen dute bere karrika estuetan, bere etxe eta jauregi gotikoetako arku zorrotz eta leiho bikietan, eta XIII. mendeko erromaniko berantiarreko bere elizetan, Izizeko San Kosme eta San Damianeko honetan bezala. Les villages de l’Atabea, zone méridionale de la Vallée de Salazar, comme Izal, Uscarrés, Sarriés ou Iciz, conservent son aspect médiéval avec ses rues étroites, ses maisons et ses palais gothiques aux portes en arc brisé et fenêtres géminées, et leurs églises du roman tardif (XIIIe siècle), comme celle de San Cosme et San Damián de Iciz. iTzalLE Los cambios en las formas de vida en los valles pirenaicos hacen que cambie la huella humana en su paisaje. Antaño la necesidad de trigo y cereales para una población mucho más densa obligó a la roturación de laderas que hoy, una vez abandonadas, son colonizadas por el matorral, en un proceso espontáneo de recuperación del bosque original. Pirinioko ibarretan izandako bizimoduaren transformazioak aldaketak ekarri ditu gizakiek paisaian duten eraginean. Antzina, populazioa handiagoa zen eta gari eta zerealen beharrak mendi-mazelak luberritzera behartu zuen; gaur egun, aldiz, lur horiek abandonatu dira eta sastrakak hartu ditu, jatorrizko basoaren berreskurapen prozesu natural batean. Les changements dans les modes de vie des vallées pyrénéennes transforment l’empreinte humaine sur leur paysage. Autrefois, les besoins en blé et en céréales pour une population bien plus dense ont obligé à défricher les versants qui, aujourd’hui abandonnés, sont colonisés par le maquis dans un processus spontané de régénération de la forêt d’origine. Junto a un rico patrimonio arquitectónico, en la aldea de Izal se conserva el único hórreo del Valle, de nueve pilares y construido en madera sin clavo ni herraje alguno. Itzalle herrixkak ondare arkitektoniko aberatsa gordetzen du, eta horren barnean ibarreko garai bakarra dago, bederatzi zutabetakoa, zurezkoa eta iltze eta burdineriarik gabe egina. Outre le riche patrimoine architectural, le hameau d’Izal conserve le seul grenier à grains de la Vallée, reposant sur neuf piliers et construit en bois sans clou ni ferrure. Arabarko 1188 Peñagaña Berroeta 1141 Foz de Asolame Asolameko arroilla 91 Arburua 1027 Artasoeta 959 Aldu 1158 Peña Redonda de Aldu 1091 Otsate 1061 Arazeki 973 Alkoaz 766 güesa GORZA ICIZ/IZIZE Lakazpea -21 2 1 Izal/Itzalle SAL AZA R/Z A R AIT ZU Ochagavía/Otsagabia NA salazar/ZARAITZU Iciz/Izize Gallués/Galoze Zaraitzuko teilatuetan nabarmentzen diren tximinia konikoak eraikin bakoitzaren barnera luzatzen dira, eta ezkila baten moduan estaltzen dute lurreko sua, bere inguruan eguneroko bizitza egiten zen tokia. Les cheminées coniques qui s’élèvent au-dessus des toits salacencos se prolongent vers l’intérieur de chaque édifice, recouvrant en guise de cloche le vaste foyer où flambe un feu autour duquel se passait la vie domestique. El quebrantahuesos es una carroñera que se alimenta del tuétano de los huesos largos de grandes herbívoros. Es una especie amenazada en Europa que mantiene una población estable en Pirineos. Las montañas de Salazar ofrecen las condiciones de quietud y alimento adecuadas para su existencia, y sus cortados un lugar acogedor en el que nidificar. Ugatza sarraskijalea da, eta belarjale handien hezur-muin luzez elikatzen da. Europan espezie mehatxatua da, baina Pirinioan populazio egonkorra mantentzen du. Zaraitzuko mendiek behar duten lasaitasuna eta elikadura egokia eskaintzen diete, eta haien ebakidurek leku erosoa habia egiteko. Le gypaète, surnommé « casseur d’os », est un charognard qui se nourrit de la moelle des longs os de grands herbivores. C’est une espèce menacée en Europe qui maintient une population stable dans les Pyrénées. Les montagnes de Salazar réunissent les conditions de quiétude et de ressources alimentaires appropriées pour son existence, et leurs gorges forment un lieu accueillant où nicher. 21 -21 Navascués Nabaskoze NA Las chimeneas cónicas que destacan sobre los tejados salacencos se prolongan hacia el interior de cada edificio, cubriendo a modo de gran campana el amplio hogar con fuego bajo alrededor del cual transcurría la vida doméstica. NA-178 Santa Ágata 841 Uscarrés Uskar tze 500 m. A la altura de Iciz el Valle se abre en fértil vega rodeada por un laberinto de montañas de modesta altitud pero con pendiente acusada. La complejidad del relieve permite alojar un gran número de hábitats que albergan fauna y flora muy diversas y ricas. Izizen Zaraitzu ibar emankorra irekitzen da, altitude xumeko eta aldapa nabariko mendi labirinto batez inguratua. Erliebearen konplexutasunari esker habitate asko dago eta fauna eta flora oso desberdinak eta aberatsak dira. À hauteur d’Iciz, la Vallée s’ouvre sur une plaine fertile entourée d’un labyrinthe de montagnes d’altitude modeste mais à pente escarpées. La complexité du relief permet d’abriter de nombreux habitats qui abritent une faune et une flore riches et très variées. 33 Espartzabidea (Cañada / Altxonbidea) Beiegu 1183 Arrontxikina 1115 Beiegu 34 El acceso de las aves carroñeras a los animales muertos está muy jerarquizado. Dada su mayor envergadura y número, los primeros son los buitres leonados, mientras alimoches y otros oportunistas de menor porte como milanos y córvidos deben esperar su turno. Una vez los huesos largos han quedado limpios, intervienen los quebrantahuesos. Hegazti sarraskijaleak modu oso hierarkizatuan heltzen dira hildako abereengana. Lehenengoak, beraien hegoluzera eta kopuruari esker, sai arreak dira; sai zuriek eta tamaina txikiagoko beste batzuk, miruek edo korbidoek esaterako, txandaren zain egon behar dute. Hezur luzeak garbiak gelditu ondoren, ugatzen txanda heltzen da. L’accès des oiseaux charognards aux animaux morts est très hiérarchisé. En raison de leur plus grande envergure et plus grand nombre, les premiers sont les vautours fauves, tandis que les percnoptères d’Egypte et autres opportunistes de moindre taille comme les milans et les corvidés doivent attendre leur tour. Une fois les os longs propres, les gypaètes ou “casseurs d’os” interviennent. Muladar Azienda hondakindegia Axuri Beltza. Esta alegre, sencilla y elegante danza femenina, originaria de Jaurrieta, es uno de los pocos bailes cantados de la comarca. Por sus referencias a machos cabríos se le relaciona con los ancestrales akelarres brujeriles. Se baila el 15 de agosto ante la ermita de la Virgen Blanca, patrona de la localidad. Axuri Beltza. Emakumezkoen dantza alai, erraz eta dotore hau Jaurrietakoa da eta eskualdean kantatzen den dantza bakarrenetarikoa da. Akerrei egiten zaizkien aipamenengatik, antzinako sorginen akelarreekin zerikusia duela uste da. Abuztuaren 15ean dantzatzen da Amabirjin Zuriaren baselizaren aurrean, herriko zaindaria hain zuzen ere. Axuri Beltza. Cette danse féminine gaie, simple et élégante, originaire de Jaurrieta, est une des rares danses chantées de la région. De par ses références à des boucs, elle est associée aux anciens sabbats sorciers. On danse le 15 août devant la chapelle de la Virgen Blanca, patronne du village. maestro Guelbenzu, organizaron un concierto benéfico en San Sebastián con cuya recaudación se abordó la reconstrucción del pueblo. Okabeta 992 En el verano de 1880 Jaurrieta fue pasto de las llamas. Tan sólo seis casas se salvaron. El tenor roncalés Julián Gayarre y los músicos navarros Pablo Sarasate y el 1880ko udan Jaurrieta erre zen. Sei etxe bakarrik iraun zuten zutik. Erronkariko Julian Gayarre tenoreak, Pablo Sarasate musikariak eta Guelbenzu maisuak ongintzazko kontzertu bat antolatu zuten Donostian, eta lortutako diruarekin herriaren berreraikitzeari ekin zitzaion. L’été 1880, Jaurrieta fut ravagé par les flammes. Seules six maisons y échappèrent. Le ténor roncalais Julián Gayarre, les musiciens navarrais Pablo Sarasate et le maestro Guelbenzu organisèrent alors un concert de bienfaisance à Saint-Sébastien dont les bénéfices furent destinés à la reconstruction du village. Menditxusia 1342 Bizkaitu 1202 Olbidea 1152 Zupurua 1065 Mategia 1057 Casas de Remendía Erremendiako etxeak Santa Águeda 1184 Ermita de la Virgen Blanca Amabirjin Zuria baseliza Ermita de San Pedro San Pedro ermita Palacio de Jaurrieta Jaurrietako jauregia Iglesia de San Salvador San Salvador eliza JAURRIETA OKABETA ARIBE lapizturria FRONTÓN / PILOTALEKUA Las casas pirenaicas están diseñadas para soportar la crudeza del invierno. Se edifican con gruesas paredes, muy próximas unas de otras e incluso compartiendo muros para evitar pérdidas de calor; con tejados a dos o cuatro aguas y de pendiente pronunciada para evitar la acumulación de nieve. Pirinioetako etxeak negu gorriak jasateko eginak daude. Horma lodiak dituzte, bata bestetik oso hurbil daude, -are gehiago, batzuetan beroa mantentzeko horma bera erabiltzen da bi etxeendako-; aldapa handiko bi edo lau isurkiko teilatuak dituzte, bertan elurrik ez pilatzeko. Aribe Jaurrieta NA-1 40 NA14 0 Ezcároz/Ezkaroze 35 Okabeta 992 500 m. Les maisons pyrénéennes sont conçues pour supporter la rigueur de l’hiver. Elles sont construites avec des murs épais, très proches les unes des autres, même mitoyennes parfois pour éviter les pertes de chaleur; avec des toitures à deux ou quatre versants et en pente abrupte pour éviter l’accumulation de neige. La campiña es un ecosistema humanizado de alta diversidad, fruto de la secular interacción entre el ser humano y la naturaleza. Sus elementos fundamentales son los prados y los setos vivos, reflejo de los bosques anteriores a la intervención humana en el paisaje. El comunal de Remendía, una gran finca agroganadera y forestal próxima a Jaurrieta, aloja excelentes ejemplos de este ecosistema. Landazabala aniztasun handiko ekosistema gizatiartua da, natura eta gizakiaren arteko mendetako harremanen ondorioz sortua. Bere elementurik garrantzitsuenak belardiak eta heskaiak dira, gizakiak basoetan esku-hartu baino lehenagoko paisaiaren isla. Erremendiako herri-lurretan, Jaurrietatik oso gertu dagoen abeltzaintza, nekazaritza eta basogintzako finka handian, ekosistema horren adibide bikainak daude. La campagne est un écosystème humanisé d’une grande diversité, fruit de l’interaction séculaire entre l’être humain et la nature. Ses éléments fondamentaux sont les prés et les haies vives, reflet des forêts antérieures à l’intervention humaine sur le paysage. La forêt communale de Remendía, une grande propriété agricole, d’élevage et forestière proche de Jaurrieta, accueille d’excellents exemples de cet écosystème. La unidad básica del paisaje rural del Valle de Salazar está integrada por la casa, su huerta, y un espacio llano, la era, donde antaño se efectuaba la trilla. Se completa con los fértiles campos en el fondo del valle y las montañas en derredor cubiertas de bosques y praderas. Zaraitzu Ibarreko paisaiaren oinarrizko unitatea etxeak, baratzak eta larrainak osatzen dute; larraina leku zelaia da, eta, antzinean, bertan jotzen zuten garia. Paisaia ibarraren barnealdeko soro emankorrek eta haien inguruetako belardiz eta basoz estalitako mendiek osatzen dute. L’unité de base du paysage rural de la Vallée de Salazar est constituée par la maison, son potager et une surface plane, appelée l’aire, où se faisait autrefois le battage. Elle est complétée par les champs fertiles au fond de la vallée et les montagnes alentours recouvertes de forêts et de prairies. Allakitoa 844 Arabarko 1188 Urrua 990 Murtoa 843 Txapardoia 1046 Aldapa 839 Arratea 843 Zenoze 914 SARRIÉS / SARTZE salazar/zaraitzu 36 Los pueblos salacencos conservan el antiguo empedrado de sus callejas estrechas, la mayoría en cuesta, que antaño facilitaban el tránsito de carruajes y ganado, evitando el barro y hielo. Muchas de sus casas de piedra mantienen así mismo el encachado de cantos rodados en sus zaguanes con artísticos dibujos. Zaraitzuko herriek beren karrika mehar eta harriztatuak mantentzen dituzte, gehienak aldapatsuak, aitzinean gurdi eta abereen ibilera errazteko eta lokatza eta izotza ekiditzeko. Harrizko etxe askotan, oraindik, etxeko atarietan errekarrizko enkatxoak marrazki artistikoekin ikus daitezke. Les villages de la Vallée de Salazar conservent l’ancien pavage de leurs étroites ruelles, la plupart en pente, qui facilitaient autrefois le passage des voitures et du bétail, évitant de la sorte la boue et le verglas. C’est ainsi qu’un bon nombre de maisons en pierre de ces villages conserve dans leur entrée le radier de galets aux dessins artistiques. ERMITA DE SANTA LUCÍA SANTA LUCIAKO BASELIZA Los trajes tradicionales salacencos son sobrios y señoriales, reflejo de privilegios como el de hidalguía colectiva. La indumentaria es distinta según el estado civil e incluso el color de algunos adornos cambia conforme al tiempo litúrgico. Se utilizan en la fiesta del valle y en otros actos tradicionales. En la imagen, pareja de casados. Zaraitzuko usadiozko jantziak eratsuak eta handikiak dira, izandako pribilegioen -talde-kaparetasunarena, adibidezadierazle. Egoera zibilaren arabera jantzia desberdina da, eta apaingarri batzuen kolorea ere, garai liturgikoaren arabera. Zaraitzuko Egunean eta beste ekitaldi tradizionaletan erabiltzen dira. Irudian, senar-emaztea dagokien jantziarekin. Les costumes traditionnels de la Vallée de Salazar, sobres et élégants, sont le reflet de privilèges comme celui de noblesse collective. Les tenues varient en fonction de l’état civil et même la couleur de certains ornements change avec la période liturgique. Ils sont utilisés pour la fête de la vallée et lors d’autres cérémonies traditionnelles. Sur l’image, couple de jeunes mariés. IBILCIETA / IBILTZIETA Desde sus orígenes en el s. XI, la Junta General del Valle de Salazar se reunía en la ermita de Santa Lucía, a la vera del río Zaldaña. La sede actual se encuentra en Ezcároz. Los junteros acuden a ella en representación de cada uno de los tres Quiñones en los que se agrupan los 15 pueblos del Valle. XI. mendean Zaraitzu Ibarreko Batzorde Nagusia sortu zenetik, Santa Lucía baselizaren ondoan biltzen zen, Zaldaña ibaiaren alboan. Gaur egun egoitza Ezkarozen dago. Batzarkideak ibarreko 15 herrien ordezkari gisa, hiru lursailetan banatuta, biltzarretara joaten dira. Depuis ses origines au XIe siècle, l’Assemblée Générale de la Vallée de Salazar se réunissait à l’ermitage de Sainte Lucie, en bordure de la rivière Zaldaña. Le siège actuel se trouve à Ezcároz. Les membres de l’assemblée s’y rendent en représentation de chacune des trois terres dans lesquelles sont regroupés les 15 villages de la Vallée. Otsate 1051 Arrarte de Argaña Argañako Arrartea Argaña 907 Ekiluzea (Aldu) 1091 Bazabala 1052 3 R AITZU Ochagavía Otsagabia SALAZ AR / ZA Lezagaña 882 3 Le flysch est une formation géologique de type sédimentaire où alternent des couches de roches dures (calcaires, ardoises ou grès) avec d’autres couches meubles (marne ou argile). Il a été crée il y a des millions d’années au fond de la mer, par alternance d’étapes de précipitation chimique avec d’autres étapes d’accumulation de sables et de limons. On peut remarquer la présence du flysch dans de nombreux talus et ravins de Salazar, car il est en bonne partie responsable de leur relief. 01 Flyscha eraketa geologiko sedimentarioa da. Bertan, haitz gogor (kareharri, arbel edo hareharri) eta bigunen (marga edo buztin) geruzak txandakatzen dira. Itsas hondoan sortu zen duela milioika urte, bi aro desberdinen tartekatzearen ondorioa: euri kimikoen aroa eta hare eta lokatzen metaketarena. Zaraitzuko ezponda eta sakan askotan ikus daiteke, neurri handi batean bere erliebearen erantzule delako. -2 NA El flysch es una formación geológica de tipo sedimentario en la que se alternan capas de rocas duras (calizas, pizarras o arenisca) con otras blandas (marga o arcilla). Se originó hace millones de años en el fondo del mar, por alternancia de etapas de precipitación química con otras de acumulación de arenas y limos. Se puede observar en muchos de los taludes y barrancos de Salazar, pues es en buena medida responsable de su relieve. 9 -13 NA Santa zaldaña Lucía La disposición del Valle de Salazar y sus tributarios favorece la presencia de ecosistemas mediterráneos y eurosiberianos intercalados. Así mientras el hayedo ocupa las umbrías o “pacos” de los valles transversales, en las laderas de solano o “carasol”, orientadas al mediodía, predomina el robledal e incluso el carrascal en el sur del valle. La gran extensión de los pinares hoy día es consecuencia de la acción favorecedora del hombre por su valía para la construcción. IBILCIETA/IBILTZIETA xubiketa CAÑADA REAL ERREGE ALTXONBIDEA Ibilcieta Ibiltzieta Argaña 907 500 m. Navascués Nabaskoze Zaraitzu ibarra eta bere ibaiadarren antolamenduak mediterranear eta eurosiberiar ekosistemak tartekatzea laguntzen du. Horregatik, zeharkako haranetako laiotzetan pagadiak aurkitzen ditugu, eta aldiz, eguerdiari begira jarriak dauden eguteretan hariztia nagusitzen da; are gehiago, ibarreko hegoaldean artederreta aurkitu daiteke. Gaur egun pinudiek, gizakiak eraikuntza bultzatzearen ondorioz, zabalera handia hartzen dute. La disposition de la Vallée de Salazar et de ses affluents favorise la présence d’écosystèmes méditerranéens et euro-sibériens intercalés. C’est ainsi que la hêtraie occupe les ubacs des vallées transversales ; en revanche, sur les flancs des adrets ou “face au soleil”, orientés au midi, prédominent la rouvraie et même les bois d’yeuses dans le Sud de la vallée. Aujourd’hui, la grande étendue des pinèdes est la conséquence de l’action favorable en raison de son utilité pour la construction. El mirlo acuático se alimenta de larvas de insectos que captura buceando y revolviendo el lecho del río. Estas larvas tan sólo habitan en cursos de aguas limpias y frescas, con abundante vegetación, por lo que la presencia de esta avecilla es un excelente indicador de la calidad del hábitat. Ur-zozoa intsektuen larbaz elikatzen da. Urpean igeri egiten eta ibai hondoa nahastuz harrapatzen ditu. Larba hauek bakarrik ur fresko eta garbietan bizi dira, eta landaretza ugari behar dute; beraz, hegazti hori egotea, ingurunearen kalitate onaren adierazlea da. Le merle aquatique s’alimente de larves d’insectes qu’il capture en plongeant et en remuant le lit de la rivière. Ces larves n’habitent que dans des cours d’eaux limpides et fraîches à végétation abondante. C’est pourquoi, la présence de ce petit oiseau est un excellent indicateur de la qualité de l’habitat. 37 Santa Engracia 954 Ekiluzea (Aldu) 1091 Mallua Puente de Maiatzaldea Casa “Palacio” ETXEA Iglesia de San Andrés SAN ANDRESEKO ELIZA Casa “Apeztegi” ETXEA Ermita de San Tirso SAN TIRSOKO BASELIZA Otsaranbegia Portillo de La Cruz Cruzeko lepoa Arrantziziloa Bidaxuri MALLUERREKA 38 Junto al puente de origen medieval de Maiatzaldea se encuentra el palacio solariego de los Esparza. Se aprecia su antigua estructura de torreón defensivo pero también la apertura de nuevos vanos para hacer la casa más habitable. Encaramada sobre este pueblo cuidado y de bellos rincones se encuentra la ermita gótica de San Tirso con un curioso bestiario en su portada. Erdi Aroko Maiatzaldea izeneko zubiaren ondoan Espartzatarren oinetxe-jauregia dago. Nabaritzen da defentsarako dorrea izan zenaren egitura, baina ikusten da ere etxebizitza erosoagoa egiteko, leihoak ireki zituztela. Espartza oso herri zaindua da eta txoko eder ugari ditu. Bere gainaldean San Tirso baseliza gotikoa dago, eta honen atarian bestiario bitxi bat animalien irudiekin. Près du pont d’origine médiévale de Maiatzaldea se trouve l’ancien palais des Esparza. Nous pouvons apprécier son ancienne structure du donjon défensif, mais aussi l’ouverture de nouvelles baies pour rendre la demeure plus habitable. Perchée sur ce village soigné et aux jolis coins se trouve la chapelle gothique de San Tirso avec un curieux bestiaire sur sa façade. La marta es un mustélido que precisa de bosques maduros para sobrevivir. Se distingue de la garduña, más común, por el color crema, no blanco, de su babero. Su actividad es nocturna y su alimentación generalista, basada en micromamíferos, aves, insectos o frutos, según las épocas y las zonas. Lepohoria bizirauteko baso helduak behar dituen mustelidoa da. Lepazuriaz desberdintzen da, azken hori arruntagoa, bere lerde-zapiaren koloreagatik: lepohoriak krema dauka eta lepazuriarena zuria da. Gauez bizi da eta elikadura aberatsa dauka: ugaztun txikiak, hegaztiak, intsektuak edo fruituak jaten ditu, garaiak eta lekuen arabera. La martre est un mustélidé qui a besoin des forêts matures pour survivre. Elle se distingue de la fouine, plus commune, par la couleur crème, et non blanche, de sa bavette. Son activité est nocturne et son alimentation généraliste, basée sur des micromammifères, oiseaux, insectes ou fruits, selon les époques et les régions. SALAZAR / ZARAITZU El valle de Salazar recibe influencias atlánticas y alpinas por el norte y mediterráneas por el sur. Esto hace que cuente con una riquísima biodiversidad. Así encontramos especies típicas de zonas más meridionales como la orquídea Ophrys scolopax, que imita las formas de una abeja para asegurar la polinización por los abejorros. Zaraitzuk iparraldetik Atlantiko eta Alpeetako eraginak jasotzen ditu, eta Mediterraneokoak hegoaldetik. Horregatik, bioaniztasun handiko eremua da. Horren ondorioz, hegoaldeagoko tokietan ohikoak diren espezieak aurkitzen ditugu, adibidez Ophrys scolopax orkidea. Lore horrek erlearen itxura dauka eta horrela erlastarren polinizazioa ziurtatzen du. La vallée de Salazar reçoit des influences atlantiques et alpines par le nord et méditerranéennes par le sud. C’est pourquoi elle accueille une biodiversité très riche. Ainsi, nous trouvons des espèces typiques de régions plus méridionales comme l’orchidée Ophrys scolopax, qui imite les formes d’une abeille pour assurer la pollinisation par les bourdons. A Garardoia 956 Belemendi Aranburua 917 Molino / errota Errotalanda ESPARZA/ESPARTZA uz o Lisisoa Portillo de Belemendi Belemendiko lepoa ZU AIT Nous avons des preuves de sorcellerie à Salazar à la suite des procès inquisitoriaux du XVIe siècle. En 1539, Lope de Esparza, maire de la vallée, fut jugé pour avoir assisté aux sabbats accompagné de 4 sorcières de la vallée. En tant qu’hidalgo, il échappa au bûcher mais fut condamné à l’exil. Des sabbats étaient organisés près de la chapelle de San Tirso. AR XVI. mendean Inkisizioak eginiko epaiketei esker, badakigu Zaraitzun sorginak izan zirela. 1539an Espartzako Lope, Zaraitzuko alkatea, epaitu zuten akelarreetan parte hartzeagatik ibarreko lau sorginekin batera. Ez zuten erre kapare izateagatik, baina erbesteratu zuten. Akelarreak San Tirso baselizaren inguruan egiten omen ziren. /Z Tenemos constancia en Salazar de brujería a raíz de los procesos inquisitoriales del S. XVI. En 1539 se juzgó a Lope de Esparza, alcalde del valle, por asistir a aquelarres acompañado de 4 brujas del valle. Por ser hidalgo se libró de la quema pero fue condenado al destierro. Se hacían aquelarres junto a la ermita de San Tirso. R ZA Grâce aux lettres de Saint Euloge de Cordoue à l’issue de sa visite au monastère de Leyre au IXe siècle, nous connaissons l’existence à Igal d’un des premiers monastères documentés de Navarre. Aujourd’hui, nous pouvons visiter l’église du roman tardif de San Vicente. À l’entrée, elle conserve plusieurs stèles discoïdales avec des détails relatifs à la profession du défunt. Ochagavía Otsagabia LA IX. mendean Cordobako San Eulogiok Leireko monasteriora egin zuen bisita eta horren ondorioz zenbait eskutitz idatzi zituen. Horiei esker badakigu Nafarroan dokumentatutako lehen monasterioetako bat Igarin zegoela. Gaur egun, San Vicente eliza dago, erromaniko berantiar estilokoa. Bere sarreran, disko-formako hainbat hilarri daude, hildakoaren lanari buruzko xehetasunekin. SA Por las cartas de San Eulogio de Córdoba tras su visita al monasterio de Leire en el S. IX, conocemos la existencia en Igal de uno de los primeros monasterios documentados de Navarra. Hoy podemos visitar la iglesia tardorrománica de San Vicente. A su entrada se conservan varias estelas discoidales con detalles relativos a la profesión del difunto. NA-139 Aranburua Esparza Espartza 39 Navascués Nabaskoze 500 m. El río Salazar atraviesa de norte a sur el valle. Sus aguas movieron numerosos molinos, como los de Esparza y Ezcároz. Este último además de muela harinera disponía de batán para el tratamiento de tejidos. Zaraitzu ibaiak ibarra zeharkatzen du iparretik hegoalderaino. Urak errota ugari mugiarazi ditu, Espartza eta Ezkarozekoa bezalakoak. Azken horrek, irina egiteaz gain, ehunak jotzeko pila zuen. Le Salazar est un cours d’eau qui traverse la vallée du nord au sud. Ses eaux firent tourner de nombreux moulins, comme ceux d’Esparza et d’Ezcároz. Ce dernier possédait non seulement une meule à farine, mais également un foulon pour le traitement des tissus. Zalduzkaraia 933 Beiegu 1183 Beiegu Menditxusia 1342 S Lisisioa 1033 Arburua 1027 Illon 1278 Arrigorria 1042 Arratea 941 Morkozuria 825 Andrasoroa TXANGABER SALAZAR/ZARAITZU frontón / pilotalekua casa del valle zaraitzuko etxea El conjunto urbano de Ezcároz conserva el encanto de los pueblos pirenaicos, con sus casas arracimadas en torno a calles estrechas y empedradas que convergen en la iglesia-fortaleza de San Román (S. XVI). 40 Ezkaroze herriak Pirinioko herrien xarma gordetzen du, eta San Romaneko (XVI. mendea) eliza-gotorlekuraino daramaten karrika estu eta harriztatuetan biltzen dira bere etxeak. L’ensemble urbain d’Ezkaroz conserve le charme des villages pyrénéens, avec ses maisons regroupées autour de rues étroites et pavées qui convergent vers l’église forteresse de San Román (XVIe siècle). El auge del transporte fluvial de la madera en Salazar coincidió con el esplendor de las obras públicas y la construcción naval bajo los reinados de Carlos III y Fernando VII. Las presas, como ésta de Ezcároz, disponían de rampas para facilitar el paso de las almadías. Zaraitzun, egurra ibaian zehar garraiatzeko goieneko unea eta Carlos III eta Fernando VIIaren erregealdietako herri-lan eta ontzigintzaren goieneko maila aldi berean gertatu ziren. Errekako presek, Ezkarozeko hau bezalakoek, aldapak zituzten almadien bidea errazteko. L’essor du transport fluvial du bois à Salazar coïncida avec la splendeur des travaux publics et la construction navale sous les règnes de Charles III d’Espagne et Ferdinand VII d’Espagne. Les barrages, comme celui d’Ezkaroz, disposaient de rampes pour faciliter le passage des radeaux. En 1469 Leonor de Navarra concedió la hidalguía colectiva a los salacencos, representada a partir de 1566 en el escudo otorgado por Felipe II: un lobo sosteniendo a un cordero en sus fauces (izquierda). Pero los antiguos nobles mantuvieron sus escudos como símbolo de distinción, como éste del palacio Iturriria (derecha). 1469an Nafarroako Leonorrek zaraitzuarrei talde-kaparetasuna aitortu zien, 1566tik aurrera Felipe IIak eman zien armarrian irudikatu zena: otso batek bere ahutzetan bildots bat daramala (ezkerraldean); baina antzinako nobleek, nabarmendu nahian, bere armarriak mantendu zituzten, Iturriria Jauregi honetan ikusten dugun bezala (eskuinaldean). En 1469, Eléonore de Navarre accorda la noblesse collective aux habitants de Salazar ou Salacencos, représentée à partir de 1566 sur le blason accordé par Philippe II d’Espagne : un loup tenant un agneau dans sa gueule (à gauche). Mais les anciens nobles gardèrent leurs blasons comme symbole de distinction, comme celui du palais Iturriria (à droite). Santa Águeda 1184 Larrea 928 Alto de Jaurrieta Jaurrietako gaina Irungaztelua 1103 Maule 1053 Goñiburu 1460 Bizkarraundi 1430 Udiartea 1043 Burualdea 922 Idorrokia 1492 Sierra de Berrendi Berrendi Mendilerroa Udi 1081 Abodi 1494 Paso Ancho EZCÁROZ/EZKAROZE Tapla LEZARANA GABERRO Ochagavía Otsagabia rampa almadías SALAZAR/ZARAITZU ALMADIETZAKO PRESAKO MALDA N A14 0 Ezcároz Ezkaroze Jaurrieta SA 9 -13 NA U TZ L’aulne est l’arbre dominant dans les forêts fluviales des Pyrénées Navarraises, également appelées en galerie car elles forment un tunnel avec la végétation ordonnée selon le degré d’inondation. L’aulne est accompagné de plusieurs espèces de saules, ainsi que du peuplier noir, du frêne et du noisetier. AI Haltza da Nafarroako Pirinioko ibaietako basoetan nagusitzen den zuhaitza; baso horiek tunel bat osatzen dute bere landaretza gainezkatze mailaren arabera antolatuz. Haltzaren ondoan beste espezie batzuk egon ohi dira, hala nola sahatsak, makala, lizarra edota hurrondoa. AR El aliso es el árbol dominante en los bosques fluviales del Pirineo Navarro, también llamados en galería por formar un túnel con la vegetación ordenada según el grado de inundación. Al aliso le acompañan varias especies de sauces, así como el chopo, el fresno y el avellano. /Z Les chutes du Xoxo, à gauche de la photo panoramique, sont quelques-unes des petites cascades qui jalonnent le Salazar et ses affluents. Accessible par le sentier de Jatsule, cette enclave est à découvrir absolument car elle inspire calme et recueillement. R Panoramikaren ezkerraldean, Xoxo errekazuloaren jauziak ikus ditzazkegu, Zaraitzu ibaian eta bere ibaiadarretan dauden ur-jauzi txikien adibide. Jatsuleko bidetik heltzen da, eta oso leku gomendagarria da bere lasaitasun eta baitaratzeaz gozatzeko. ZA LA Los saltos del barranco de Xoxo, a la izquierda de la panorámica, son algunas de las pequeñas cascadas que jalonan el Salazar y sus afluentes. Accesible por la senda de Jatsule, es un enclave que merece la pena descubrir para disfrutar de su sosiego y recogimiento. Navascués Nabaskoze 500 m. La nutria es un mamífero fluvial que precisa ríos de aguas limpias y llenos de vida para sobrevivir. Su presencia en el Salazar, junto con otras especies indicadoras como el musgaño patiblanco, el turón o el desmán del Pirineo, demuestra el buen estado de conservación del río. Igaraba ibaiko ugaztuna da, eta ur garbi eta ibai bizi-biziak behar ditu bizirik irauteko. Zaraitzu ibaian, igarabaz gain, hankazuriko ur-satitsua, ipurtatsa edota Pirinioetako ur-satorra bizi eta ibaiaren kontserbazio egoera onaren erakusle dira. La loutre est un mammifère fluvial qui a besoin des rivières d’eaux douces et pleines de vie pour survivre. Sa présence dans le Salazar, aux côtés d’autres espèces indicatrices comme la musaraigne aquatique, le putois ou encore le desman des Pyrénées, montre le bon état de conservation de la rivière. 41 Ori 2019 Otsogorrigaina 1922 Monterria 1238 Lakora 1877 Bioleta 1405 Peña de La Cruz 817 Mesa de los tres Reyes Hiru Erregeen Mahaia 2444 Kakueta 1583 Txorrotxarria 1517 Zokoandia 1566 Rincón de Alano 2352 Espelunga Peñaforca 2106 2390 Agüerri 2449 Bisaurin 2670 Acherito 2378 Ezkaurre 2047 Txistula 1131 Picoya 1977 Astipunta (Pulpitera) 1508 Aspe 2640 Arabarko 1188 Forcala 1476 Algaralleta 1267 Cucula 1208 IGAL / IGARI SALAZAR / ZARAITZU 42 La Sierra de Areta la forman territorios de Salazar, Urraul Alto y Aezkoa. Es una extensa sierra mezcla de praderas ganaderas, roquedos con importante presencia de rapaces y bosques de hayas, robles y pinos a menudo entremezclados. Por su parte meridional transcurre el antiguo Camino del Correo que conecta Izal y Adoain que fue la vía principal de acceso a Salazar en la época de las caballerías. La Cañada Real de Murillo el Fruto a Salazar atraviesa la sierra de norte a sur. Aretako mendilerroa Zaraitzu, Urraulgoiti eta Aezkoako lurraldeek osatzen dute. Mendilerro zabala da eta bertan nahasten dira abeltzaintzarako larreak, harrapari asko dauden haitzak eta pagoz, haritzez eta pinuz osatutako basoak. Bere hegoaldetik antzinako Postaren Bidea pasatzen da, Itzalle eta Andoain elkartzen dituena, eta zaldunerien garaian Itzallera heltzeko bide garrantzitsuena zena. Murillo el Frutotik Zaraitzura doan Errege Altxonbideak Aretako mendilerroa iparretik hegoraino gurutzatzen du. La Sierra d’Areta est formée par les territoires de Salazar, d’Urraul Alto et d’Aezkoa. Il s’agit d’une chaîne étendue où se mêlent des prairies destinées à l’élevage, des rochers où abondent les rapaces et des hêtraies, des chênaies et des pinèdes souvent mélangées. L’ancien Camino del Correo [Chemin de poste] reliant Izal et Adoain, jadis principale voie d’accès à Salazar à l’époque des montures, passe par la partie méridionale de la montante. La Cañada Real [chemin de transhumance] qui relie Murillo el Fruto et Salazar traverse la montagne du nord au sud. Graellsia isabellae es una espectacular mariposa nocturna endémica de los Pirineos y otras grandes sierras de la Península Ibérica. Habita en los pinares naturales, donde sus larvas se alimentan de las acículas de pino. Está catalogada como especie amenazada en la categoría “De interés especial” y protegida por la Directiva “Hábitats” (Directiva 92/43/CEE de 21 de mayo de 1992). Sus poblaciones se ven gravemente afectadas por los tratamientos forestales contra otras mariposas como la procesionaria. Graellsia isabellae Pirinioetan eta Iberiar Penintsulako beste mendilerro handietan gauez dabilen tximeleta ikusgarria da. Pinudi naturaletan egoten da eta bere larbak pinuen azikulekin elikatzen dira. “Interes bereziko” mailako animalia da eta espezie mehatxatutzat hartua dagoenez, “Habitats” izeneko zuzentarauak (1992.eko maiatzaren 21eko Europako Komunitatearen 92/43 (EEE) zuzentaraua) babesten du. Beste tximeleta mota batzuen kontra erabiltzen diren baso-tratamenduek, pinu-beldarrarena kasu, kalte handia egiten diote tximeleta honen populazioari. Graellsia isabellae est un spectaculaire papillon nocturne endémique des Pyrénées et d’autres grandes chaînes montagneuses de la Péninsule Ibérique. Il vit dans des pinèdes naturelles où ses larves s’alimentent des acicules du pin. Il est catalogué comme espèce menacée dans la catégorie “À intérêt spécial” et protégé par la Directive “Habitats” (directive 92/43/C.E.E. du 21 mai 1992). Ses populations sont gravement touchées par les traitements forestiers contre d’autres papillons comme la processionnaire. Los pueblos de Salazar se agrupan en tres Quiñones: Aldegaña (formado por Ochagavía, el pueblo de arriba), Errartea (Jaurrieta, Ezcároz y Oronz que son los pueblos de en medio) y Atabea (puerta de abajo, formado por los pueblos del sur e Izalzu). Salazar tiene su propia variable dialectal del euskera que ya apenas se habla. La actual población vascoparlante utiliza el euskera unificado. Zaraitzuko herriak hiru multzotan batzen dira: Aldegaña (goiko herriak, Otsagabiak, osatzen du), Errartea (erdiko herriek osatzen dute, hots, Jaurrieta, Ezkaroze eta Orontze) eta Atabea (beheko atea, hegoaldeko herriak eta Itzaltzu batzen dira hemen). Zaraitzuk berezko euskalkia dauka, baina gaur egun ez da ia erabiltzen. Gaur eguneko zaraitzuar euskaldunak, euskara batua erabiltzen dute. Les villages de Salazar sont regroupés en trois « Quiñones » [lopins de terre] : Aldegaña (formé par Ochagavía, le village d’en haut), Errartea (Jaurrieta, Ezcároz et Hornos, les villages du milieu) et Atabea (porte d’en bas, formé par les villages du sud et d’Izalzu). Salazar possède sa propre variante dialectale du basque qui est à peine parlée de nos jours. À l’heure actuelle, la population bascophone utilise le basque unifié. NUESTRA S ARBURU Borreguil de Ollate 1424 Paitu 1017 Arangoiti 1355 Santo Domingo 1525 Virgen de la Peña 1291 Illon 1287 Torres 1012 Sierra de Leire Leireko mendilerroa Idokorri 1052 San Quirico 1175 Orlagatu 1133 Casco de Arizdoia 1091 Izal/Itzalle Arburua 1027 Ochagavía/Otsagabia 710 NAVASCUÉS / NABASKOZE Güesa / Gorza SA LA R ZA USTÉS / USTAIZE AR /Z T AI USCARRÉS / USKARTZE ARBURUA Artasoeta 959 ZU ESTRA SEÑORA DE ARBURUA ARBURUAKO ANDRE MARIA N 1 -2 A 22 El Señorío de Ripalda fue villa medieval documentada ya en 1110, una de las quince que conforman la “Universidad” o Comunidad del Valle de Salazar. A pesar del paso de los siglos, el paraje en el que se levantan aún la casa palacio y la iglesia gótica conserva el aire recoleto y solitario de antaño. Erripaldako Jaurerria 1110. urtetik dokumentu zaharretan agertzen den Erdi Aroko hiribildua da, Zaraitzu Ibarreko komunitatea edo “Unibertsitatea” osatzen duten hamabostetatik, bat. Mendeak pasa arren, jaurerria eta bere ondoan dagoen eliza gotikoaren inguruak antzinako giro bakarti eta ezkutua mantentzen du. La seigneurie de Ripalda fut une ville médiévale sur laquelle on dispose de documents dès 1110. C’est l’une des quinze villes qui composent l’ “Université” ou Communauté de la Vallée de Salazar. Malgré le passage du temps, le site sur lequel se dressent encore le manoir et l’église gothique conserve l’air paisible et solitaire d’antan. El arce de Montpellier es un arbolillo acompañante de robledales de la mitad norte de Navarra, muy abundante en los claros y bordes de los bosques. Sus hojas trilobadas se mudan del verde al rojo y finalmente al amarillo en la otoñada, poniendo notas de color intenso y cálido en el paisaje de los valles pirenaicos. Ihar frantsesa Nafarroako iparraldeko hariztien ondoan hazten den zuhaixka da; erraz aurkitzen dira basoen alboetan eta soilunetan. Bere hostoek hiru gingil dituzte eta kolorez aldatzen doaz urtean zehar, hasieran berdetik gorrira, eta, geroago, udazkenean, horira, Pirnioetako paisaia kolore biziz betez. L’érable de Montpellier, ce petit arbre qui pousse dans les chênaies de la moitié nord de la Navarre, est très abondant dans les clairières et à l’orée des bois. À l’automne, ses feuilles trilobées changent du vert au rouge et enfin au jaune, ce qui émaille de touches aux couleurs intenses et chaudes le paysage des vallées pyrénéennes. Uscarrés Uskartze 1.000 m. Gallués/Galoze El primer domingo de junio la ermita de Arburua acoge la romería de las Siete Cruces, en la que los vecinos acuden desde cada una de las siete aldeas de alrededor (Izal, Gallués, Uscarrés, Iciz, Igal, Güesa y Ripalda) y a los que se unen numerosos devotos de otros pueblos cercanos. Adyacente al templo está la vivienda del ermitaño quien se encargaba de los cuidados de la ermita. Esta figura ha desaparecido y actualmente es la cofradía quien asume sus funciones. Ekainaren lehenengo igandean,Arburuako baselizan, Zazpi Gurutzen erromeria ospatzen da. Hara bertaratzen dira inguruetako zazpi herrietako lagunak (Itzalle, Galoze, Uskartze, Izize, Igari, Gorza eta Erripalda), baita ondoko herrietatik joaten diren elizkoiak ere. Elizaren aldamenean baselizaz arduratzen zen ermitauaren etxea dago. Gaur egun, hori desagertu da eta haren eginkizunak kofradiak betetzen ditu. Le premier dimanche de juin, l’ermitage d’Arburua accueille le pèlerinage des Sept Croix auquel se rendent les habitants depuis chacun des sept hameaux aux alentours (Izal, Gallués, Uscarrés, Iciz, Igal, Güesa et Ripalda) et auxquels se joignent de nombreux dévots d’autres villages proches. La maison de l’ermite chargé de l’entretien de l’ermitage est adjacente à l’église. Cette fonction a disparu et à l’heure actuelle, c’est la confrérie qui la remplit. 43 Ori 2019 Abodi 1533 Gaztanbidea 1460 Orbizkai 1660 Otsogorrigaina 1922 Mulidoia 1732 Lizarraga 1229 Anie 2507 Kartxela 1982 Larrondoa 1703 Monterria Mesa de los tres Reyes Peñaforca 1238 Hiru Erregeen Mahaia 2390 Acherito 2444 Petrechema Kakueta 2378 2377 1583 Pikatua EZCÁROZ EZKAROZE MUSKILDA SAINTUTEGIA OCHAGAVÍA/OTSAGABIA ORONZ/ORONTZE Aún perviven en las laderas montañosas de Salazar los antiguos bordales. Un sistema agrario tradicional formado por la borda o cabaña y los campos aledaños destinados a pradera para el ganado. Solían disponer de un pequeño terreno de cultivo para autoabastecimiento del pastor. 44 Zaraitzuko mendi-mazeletan oraindik ere garai bateko bordak ikusten dira. Nekazari-sistema zahar hori borda eta inguruan animalientzako larreek osatzen zuten. Artzainak baratz txiki bat izaten zuen ere barazkiak hazteko. Les anciens regroupements de huttes persistent encore sur les flancs montagneux de Salazar : il s’agit d’un système agraire traditionnel formé par la hutte ou cabane et par les champs avoisinants destinés à des prairies pour le bétail. Elles disposaient normalement d’un petit terrain affecté à la culture pour que le berger vive en autarcie. Muchos historiadores defienden que Iñigo Aritza, primer rey de Navarra, era originario de la zona sur del valle de Salazar o territorios colindantes. En Salazar quedan numerosos testimonios de su pasado nobiliario como la casa torre defensiva de Uscarrés del s. XIV. Cerca estuvo situado el monasterio de Isusa documentado en el s. IX. Historialari askok uste dute, Nafarroako lehenengo erregea, Iñigo Aritza, Zaraitzuko hegoaldeko edo ondoko herri batean sortu zela. Eta egia da Zaraitzuko ibarrak bere iraganeko nobleziaren testigantza asko gordetzen dituela, esaterako Uskartzeko XIV. mendeko babeserako dorretxea. Haren ondoan, IX.ean dokumentatutako Isusako monasterioa zegoen. De nombreux historiens défendent la thèse selon laquelle Íñigo Aritza, premier roi de Navarre, était originaire de la région sud de la vallée de Salazar ou des territoires limitrophes. À Salazar, de nombreux témoignages de son passé nobiliaire subsistent, comme la maisondonjon d’Uscarrés du XIVe siècle. C’est à proximité qu’était situé le monastère d’Isusa documenté au IXe siècle. Los pinares de pino albar se extienden al sur y al este de la Sierra de Abodi, allá donde los veranos son más secos y calurosos. Su fuerte capacidad colonizadora de solanas, terrenos degradados y claros de bosque ha sido aprovechada por el ser humano para expandir su presencia en el paisaje pirenaico y aprovechar su excelente madera. Pinu gorrien pinudiak Abodi mendizerraren hegoalde eta ekialdean zabaltzen dira, uda lehor eta beroak diren eremuetan. Zuhaitz horiek eguterak, lur narriatuak eta argiguneak kolonizatzeko gaitasun handia dute, eta gizakiak horretaz baliatu da bere presentzia Pirinioetan zabaltzeko eta ematen duen egur bikaina probesteko. Les pinèdes de pin sylvestre s’étendent au sud et à l’est de la Sierra d’Abodi, là où les étés sont plus secs et plus chauds. L’homme a tiré profit de la grande capacité du pin sylvestre à coloniser les adrets, les terrains dégradés et les clairières des bois pour étendre sa présence dans le paysage pyrénéen et exploiter son excellent bois. Bioleta Brakola 1366 1405 Oianmuga 1149 Dozola 1401 Forcala 1477 Argaralleta 1264 Argible 1200 Garardoia 956 Marikalda 1183 Las Arrateas (Boyeral) 1035 Zeatzu 1095 Urrua 990 Virgen de la Peña Borreguil de Ollate 1424 1291 Torres Arabarko 1012 1188 Argaña 964 Zenoze 914 Sierra de Illón Illon Mendilerroa Argaña 907 IBILCIETA IBILTZiETA Lezagaña Arburua 1027 882 ICIZ / IZIZE BEIEGU SARRIÉS/SARTZE Alto deJaurrieta 976 ESPARZA/ESPARTZA O RR BE A 140ANG Jaurrieta NA TX Ezcároz Ezkaroze Okabeta 992 Buena parte de los pueblos de Aezkoa y Salazar ocupan las márgenes de los ríos. Estos proporcionan agua para beber, regar los cultivos y mover los molinos. Además en los fondos de valle se encuentran los suelos más fértiles, y por ellos es más fácil abrir los caminos. En la imagen, Oronz junto al río Salazar. S. L .N A61 Beiegu 1123 1.000 m. Aezkoa eta Zaraitzuko herri asko ibaien ertzetan kokatuta daude. Ibaiek edateko ura ematen zuten, laborantza ureztatzeko erabiltzen ziren eta errotak mugitzen zituzten. Gainera, haranen behealdeetan lur emankorrenak egoten dira, eta horietan bideak irekitzea errazagoa da. Irudian, Orontze herria Zaraitzu ibaiaren ondoan. Une bonne partie des villages d’Aezkoa et de Salazar occupent les rives des rivières. Ces dernières fournissent de l’eau pour boire, permettent d’arroser les cultures et de faire tourner les moulins. C’est dans le fond de la vallée que l’on trouve les sols les plus fertiles, aussi est-il plus facile d’y ouvrir des chemins. Sur l’illustration, Oronz à côté de la rivière Salazar. El azor es una típica rapaz forestal. Las alas cortas y redondeadas y su larga cola le dotan de una gran capacidad de maniobra de vuelo entre la espesura. Es un depredador característico de los pinares salacencos, si bien también frecuenta los bosques de frondosas. Aztorea basoko harraparia da. Bere hegal motz eta borobilduak eta bere buztan luzeari esker, oihanartean oso ongi moldatzen da hegan egitean. Zaraitzuko pinudietako berezko harraparia da, baina hostozabaletako basoetan ere bizi dira. L’autour est un rapace forestier typique. Ses ailes courtes et arrondies et sa longue queue lui confèrent une grande capacité de manœuvre de vol dans les fourrés. C’est un déprédateur caractéristique des pinèdes de la vallée de Salazar, même s’il fréquente également les bois touffus. La Sierra de Atuzkaratz es un espacio poco definido de casi 13.000 ha. situado entre los pueblos de Salazar y Roncal. En cada pueblo se refieren a su parte como “la sierra” (sierra de Uztarroz, sierra de Ezcároz, etc.) pero en conjunto se trata de un laberinto de montañas y barrancos surcada por pistas forestales y carente de poblamiento humano. Atuzkaratzeko mendia Zaraitzu eta Erronkariko herrien artean dagoen 13.000 hektareako eremua da. Herri bakoitzak bere zatiari “mendilerroa” deitzen dio (Uztarrozeko mendilerroa, Ezkarozeko mendilerroa, etabar), baina guztia mendi eta sakanez osatutako labirintoa da, mendibidez zeharkatua eta biztanlerik gabekoa. La Sierra de Atuzkaratz est un espace peu défini de presque 13 000 ha situé entre les villages de Salazar et de Roncal. Dans chaque village, les habitants se réfèrent à leur partie comme “la sierra” (sierra de Uztarroz, sierra de Ezcároz, etc.), mais dans l’ensemble il s’agit d’un labyrinthe de montagnes et de ravins sillonné par des chemins forestiers et inhabité. 45 Otsogorrigaina 1922 Mulidoia 1732 Otsogorritxipia 1795 Portillo de Belai Elursoko lepoa Betzula 1586 Txatxa 1108 Kartxela 1982 Goimendi 1131 Aizkourrua 1020 Keleta 1904 Burgi 1545 Soumcouy 2315 Larrondoa 1703 Collado de Lapatia Cada 8 de septiembre, bailan ante la virgen ocho danzantes y un peculiar personaje denominado “Bobo”, con aspecto de arlequín, ataviado con máscara bifronte y ropaje de vistosos colores. Las danzas de Ochagavía están consideradas entre las más emblemáticas de Navarra. Se mantienen desde tiempo inmemorial y su primera referencia escrita es de 1695. 46 El Santuario de Muskilda está situado sobre Ochagavía a 1.025 m. de altitud. El recinto amurallado guarda en su interior la ermita (S XII) y la casa del ermitaño. De la iglesia cabe destacar su bello pórtico románico, la torre rematada por una singular cubierta cónica de tablilla y las gruesas columnas cilíndricas del interior. Muskildako santutegia Otsagabia gainean dago, 1.025 metroko altueran. Tokia harresiz inguratua dago eta barnean XII. mendeko baseliza eta ermitauaren etxea daude. Elizan nabarmentzen dira ate erromanikoa, dorrea (oholtxoz egindako estalki koniko bitxia duena) eta barruko zutabe zilindriko lodiak. Le sanctuaire de Muskilda est situé au-dessus d’Ochagavía à 1.025 m d’altitude. L’enceinte de murailles conserve à l’intérieur l’ermitage (XIIe siècle) et la maison de l’hermite. Il convient de signaler le beau portail roman de l’église, la tour couverte d’une singulière toiture conique en bardeaux et les grosses colonnes cylindriques de l’intérieur. Irailaren 8an, 8 dantzarik eta “Bobo” izeneko pertsonaia bereziak, Ama Birjinaren aurrean dantzatzen dute. Azken horrek arlekin itxura dauka, bi aurpegiko mozorroz estaltzen du aurpegia, eta kolore biziz janzten da. Otsagabiko dantzak Nafarroako ospetsuenetarikoak dira. Antzina-antzinakoak dira eta beraien lehenengo aipamen idatzia 1695 urtekoa da. Tous les 8 septembre, huit danseurs et un personnage assez particulier dénommé “Bobo”, aux allures d’arlequin et paré d’un masque bifront et de vêtements aux couleurs voyantes dansent autour de la vierge. Les danses d’Ochagavía sont considérées parmi les plus emblématiques de Navarre. Elles perdurent depuis des temps immémoriaux et leur première référence écrite date de 1695. Las laderas boscosas de la cabecera del valle de Salazar se salpican de rojo en la otoñada por el follaje de grupos de álamos temblones dispersos en la espesura. Su nombre procede del rumor que hacen las hojas al agitarse con la más ligera brisa, debido a que penden de un largo rabito o pecíolo. Zaraitzu Ibarreko goiburuko mendi-mazela ohiantsuak gorriz zipriztintzen dira udazkenean, zuhaitzen artean barreiatzen diren lertxunen hostoek hartzen duten kolorearen eraginez. Zuhaitz horren izena haizerik arinenak ere bere hostoak astintzean sortzen den zurrumurrutik dator, hostoak peziolo luze batetik zintzilik daudelako. En automne, les flancs boisés du haut de la vallée de Salazar sont émaillés de rouge à cause du feuillage de groupes de peupliers trembles dispersés dans les fourrés. Leur nom vient du bruissement que font leurs feuilles en s’agitant à la moindre brise, car elles pendent d’une longue queue ou pétiole. a Anie 2507 Acherito Gorreta d’os Mesa de los tres Reyes Petrechema 2378 Gabachos 2272 2377 Hiru Erregeen Mahaia 2444 Sobarcal Aguja de Ansabere Anzotiello Chinebral de 2255 2277 Pénéblanque 2211 Gamueta 2329 Lapaquiza Lizarraga 2378 Linzola 2108 1229 Urrua de Xandua 1230 Urrua de Paskualena 1169 Consultar horarios en la Oficina de Turismo de Ochagavía Sartzeko ordutegia kontsultatu Otsagabiako Turismo Bulegoan 948 890 641 oit.ochagavia@navarra.es Irati NA-2012 ANDUÑA Izalzu/Itzalzu MUSKILDA Consulter les horaires d’accés dans l’Office de Turisme d’Ochagavía 40 -1 Muskilda A N A Ñ DU Otsagabia Nafar Pirinioetako herri tipikoenetarikoa da. Nabarmentzekoak dira Anduña ibaiaren bi aldeetan dauden harlanduzko etxe zainduak, Erdi Aroko zubia, XVI. mendeko gurutzea eta San Juan Ebanjelista eliz ikusgarriraino igotzen diren harriztatutako kale estuak. Ochagavía est l’un des villages les plus typiques des Pyrénées navarraises. Il se caractérise par ses coquettes maisons à murs en moellons des deux côtés de l’Anduña, le pont médiéval, la croix en pierre du XVIe siècle et ses étroites rues empierrées qui grimpent jusqu’à l’imposante église de Saint Jean l’Évangéliste. S.L. NA -65 Ochagavía es uno de los pueblos más típicos del Pirineo Navarro. Lo caracterizan sus cuidadas casas de sillería a ambos lados del río Anduña, el puente medieval, el crucero del s. XVI y sus estrechas callejas empedradas trepando hasta la imponente iglesia de San Juan Evangelista. NA-2012 IZALZU / ITZALTZU AN Ochagavía Otsagabia El lirón gris es un tímido roedor habitante de los hayedos y robledales bien conservados. Hiberna de octubre a abril, buscando refugio bajo tierra o en oquedades de troncos, viviendo de las reservas acumuladas durante el verano. Su presencia en el sur de Europa se reduce por la explotación excesiva de los bosques maduros. Muxar grisa ongi zaindutako pagadi eta hariztietan bizi den marraskari lotsatia da. Urritik apirila arte hibernatzen du, lur azpian edo enborren zuloetan babeslekua bilatuz. Hilabete horietan, udan pilatutako erreserbaz bizi da. Europako hegoaldean bere presentzia txikitzen ari da, baso helduen gehiegizko ustiapenengatik. Le loir gris est un timide rongeur habitant les hêtraies et les chênaies bien conservées. Il hiberne d’octobre à avril, en cherchant refuge sous terre ou dans les creux des troncs où il vit sur les réserves accumulées pendant l’été. Sa présence dans le sud de l’Europe est réduite par l’exploitation excessive des forêts mûres. Ezcároz Ezkaroze 1.000 m. Desde tiempos inmemoriales el Patronato Mere Lego de Nuestra Señora de Muskilda es el encargado del mantenimiento del Santuario. La virgen sedente alojada en el retablo mayor, es una talla policromada de tradición románica (S XIV). Muskildako santutegiaren mantentzelanetaz Muskildako Ama Birjinaren Mere Lego Patronatua arduratzen da oso aspalditik. Oholtza nagusian eserita dagoen birjina, tradizio erromanikoko taila polikromatua da (XIV. mendekoa). Depuis des temps très reculés, le Patronat Mere Lego de Notre Dame de Muskilda est chargé d’entretenir le sanctuaire. La vierge assise, située dans le grand retable, est une belle sculpture en bois polychrome de tradition romane (XIVe siècle). 47 Aunzbide 1391 Txangoamendi 1496 Leizarateka 1407 Urkulu 1425 Azalegi 1167 Jara 811 Ezkanda 1205 Mendizar 1319 Mozolotxiki 1117 Baigura 897 Errozate 1345 Aranoegi 1293 Iraukotuturru 1152 Mozoloandi 1255 Urkuluko Gandorra Zabaleta La Cuestión 1087 Okabe 1468 MONTE AEZKOA LA CUESTIÓN ZABALETA EGURGIO IRABIA IRATI 48 Los Montes Irati (6.520 ha), Abodi (1.210 ha), Pikatua (1.610 ha), Zabaleta (1.283 ha) y Remendia (1.427 ha) son fincas forestales comunales pertenecientes a la Junta del Valle de Salazar. La saca de madera está planificada a largo plazo para garantizar la regeneración natural del bosque. En el interior del Monte Zabaleta - La Cuestión se conserva una parcela de hayedo abetal de 20 ha que nunca ha sido intervenida: La reserva integral de Lizardoia. Irati (6.520 ha), Abodi (1.210 ha), Pikatua (1.610 ha), Zabaleta (1.283 ha) eta Erremendia (1.427 ha) Zaraitzuko Batzorde Nagusiaren herri-lurrak dira. Zura ateratzen dute mendi horietatik, eta basoen birsorkuntza naturala bermatzearren, jarduera hori epe luzean planifikatzen da. La Cuestion-Zabaleta mendiaren barnean inoiz esku hartu ez den 20 hektareko pagadi-izeidia dago: Lizardoiako erreserba integrala. Les Monts Irati (6 520 ha), Abodi (1 210 ha), Pikatua (1 610 ha), Zabaleta (1 283 ha) et Remendia (1 427 ha) sont des propriétés forestières communales appartenant à l’Assemblée de la Vallée de Salazar. L’extraction du bois est planifiée à long terme afin de garantir la régénération naturelle de la forêt. C’est à l’intérieur du Mont ZabaletaLa Cuestión qu’est conservée une parcelle de hêtraie-sapinière de 20 ha sur laquelle aucune intervention ne s’est jamais produite. Elle constitue la réserve intégrale de Lizardoia. Irati es escenario de seres mitológicos como las esquivas lamias mitad humanas, mitad bestias que peinan sus cabellos junto a regatas escondidas. Basajaun, el señor del bosque, tiene en Irati compañera, Basandere y en las noches ventosas dicen que vaga el alma errante de Juana de Albret, reina navarra que murió envenenada. Irati izaki mitologikoen tokia da, lamiak kasu. Izaki muzin horiek, erdi-gizatiarrak erdi-piztiak dira, eta erreka ezkutuetan egoten omen dira bere ileak orrazten. Basajaun, basoko jauna, Iratin dauka neskalaguna, Basandere, eta, diotenez, gau haizetsuetan Albreteko Juanaren (pozoinduta hil zen nafar erregina) arima noraezean ibiltzen da. Irati est la scène d’êtres mythologiques comme les farouches lamies, mi-femme, mi-bête, qui peignent leurs chevelures à côté de rigoles cachées. À Irati, Basandere est la compagne de Basajaun, le seigneur du bois, et les nuits de grand vent, l’on dit que vague l’âme errante de Jeanne d’Albret, reine de Navarre qui mourut empoisonnée. En plena selva de Irati, junto a la ermita de la Virgen de las Nieves, se conservan las ruinas del fuerte. Aquí se editó en 1822 el periódico clandestino “La verdad contra el error y desengaño de incautos”. De su imprenta salieron 27 números, en los que colaboró Tomás de Zumalacárregui, el famoso general carlista. Iratiko oihanaren erdi-erdian gotorleku baten hondakinak daude, Elurretako Ama Birjinaren baselizaren ondoan. Bertan, 1822 urtean “La verdad contra el error y desengaño de incautos” ezkutuko egunkaria inprimatu zen. Imprimategi horretatik 27 zenbaki atera ziren, eta horietan Tomas de Zumalakarregi jeneral karlista ospetsuak kolaboratu zuen. En plein forêt d´Irati, près de l´ermitage de la Vierge des Neiges, on conserve les ruines du bâtiment. Ici fut edité pendant l’année 1822 le journel clandestin “La verdad contra el error y desengaño de incautos”, dont l’idéologie absolutiste s’opposait à celle des “libéraux”. Vingt-sept numéros auxquels collabora Tomás de Zumalacárregui, le fameux général carliste sortirent de son imprimerie. M bide 1 Zazpigaña 1764 Odeizu Gaina 1613 Pellusagaina Bizkarze Txardeka 1595 Pachoula 1656 Balcón de 1594 1427 Akerreria Eskalerak Akerreria 1306 1472 Iratibizkar 1179 Arthanolatze 1530 Mendibel Xardeka 1411 1440 Lizardoia 1200 Oribizkar 1605 Otsogorrigaina 1922 Mesa de los tres Reyes Hiru Erregeen Mahaia 2444 Petrechema 2377 Idorrokia Mallo Acherito 1493 2378 Quimboa 2186 Chipeta 2189 Anie PIKATUA 2507 URTXURIA PIKATUA URBELTZA ERMITA DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES ABODI IRATI 12 -20 NA Irati GOÑIBURU MONTE IRATI Ori 2019 Malgorra 1364 Goñiburu 1461 Ori 2019 Goñiburu Txikia 1402 S. L .N A- 67 Urbeltza Ermita de la Virgen de las Nieves Urtxuria Casas de Irati Irati La “Selva de Irati” se aloja en una gran cubeta delimitada por una orla de cimas entre las que destacan las del Ori, Escaliers, Okabe, Urkulu, Ortzanzurieta y Abodi. La cubeta constituye la cabecera del río Irati, que nace de la confluencia de los arroyos Urtxuria y Urbeltza en las inmediaciones de la ermita de la Virgen de las Nieves. Iratiko oihana arro handi batean dago, mendi-tontorrez inguraturik, eta, horien artean ondokoak nabarmentzen dira: Orhi, Escaliers, Okabe, Urkulu, Ortzanzurieta eta Abodi. Arroak Irati ibaiaren burua osatzen du; ibai hori Urtxuria eta Urbeltza erreken bateratzearen ondorioz sortu da, Elurretako Ama Birjinaren baselizaren ondoan. La “Forêt d’Irati” s’inscrit dans une grande cuvette délimitée par un feston de sommets parmi lesquels on distingue l’Ori, les Escaliers, l’Okabe, l’Urkulu, l’Ortzanzurieta et l’Abodi. La cuvette forme la source de la rivière Irati qui naît de la confluence des ruisseaux Urtxuria et Urbeltza à proximité de l’ermitage de la Vierge des Neiges. En el paraje de Auztegia, en la ribera izquierda del río Urbeltza, crece un tejo milenario de 22 m de altura declarado Monumento Natural por el Gobierno de Navarra. El tejo es una conífera de crecimiento lento y madera muy dura y flexible, por lo que se utilizaba para fabricar arcos. Es denominado “árbol de la vida” por su longevidad y también “árbol de la muerte” por su toxicidad. Auztegiako inguruan, Urbeltza ibaiaren ezkerreko ertzean, 22 metroko altuera duen milurteko hagin bat dago; hagin hori Nafarroako Gobernuak Monumentu Naturala izendatu du. Hagina mantso hazten den koniferoa da, eta bere egurra oso gogorra eta malgua da; horregatik, arkuak egiteko erabili ohi zen. “Bizitzaren zuhaitza” deitzen zaio, bizitza luzea izaten duelako, eta baita “heriotzaren zuhaitza” ere, toxikotasun handiko arbola delako. Dans les environs d’Austegia, sur la rive gauche de la rivière Urbeltza, pousse un if millénaire de 22 m de haut déclaré monument naturel par la Région de Navarre. L’if est un conifère à la croissance lente et au bois dur et souple, aussi était-il utilisé pour fabriquer des arcs. Il est dénommé “arbre de la vie” pour sa longévité et aussi “arbre de la mort” pour sa toxicité. Bizkarraundi 1430 1.000 m. Idorrokia 1493 Ochagavía Otsagabia Paso de Tapla 1368 La rana pirenaica es una especie endémica del Pirineo restringida a su vertiente meridional, entre Irati (Navarra) y Ordesa (Huesca). Vive en torrentes de aguas frías y bien oxigenadas, por lo que es muy sensible a los cambios en su hábitat. Pirinioetako igela bertako espezie endemikoa da, baina hegoaldeko isurialdean bakarrik bizi da, Irati (Nafarroa) eta Ordesa (Huesca) artean. Ur hotzeko eta ongi aireztatutako uharretan bizi da, eta ondorioz, bere habitatean gertatzen diren aldaketek asko eragiten diote. La grenouille pyrénéenne est une espèce endémique des Pyrénées limitée à son versant méridional, entre Irati (Navarre) et Ordesa (Huesca). Elle vit dans des torrents d’eaux froides et bien oxygénées, aussi est-elle très sensible aux changements se produisant dans son habitat. 49 Ourlène 1813 Erroimendi mendatea 1362 Izarbe 1559 Erraize 1451 Soudou 1167 Anie Pic de Midi 2507 de Bigorre 2872 Soumcouy Kakueta 2315 zintzurra Montaigu 2339 Moulle de OtsogorriaJaut 2050 1410 Gorges d’Holzarté 50 Los cervunales son los típicos pastizales tupidos de las montañas que se desarrollan sobre suelos ácidos y en los que predomina la gramínea Nardus stricta. Aunque su productividad es alta, no están muy pastoreados por su mala palatabilidad y baja calidad nutritiva. En los cervunales del Ori crece la especie Armeria pubinervis catalogada de “interés especial”. Nardus stricta-ren larreak mendietako ohiko larre itxiak dira, lur garratzetan garatzen direnak. Haietan Nardus stricta-ren gramineoa nagusitzen da. Nahiz eta bere emankortasuna handia izan, ez dira oso larreratuak, jateko txarrak direlako eta kalitate elikagarri txikia dutelako. Orhiko Nardus stricta-ren larreetan Armeria pubinervis espeziea hazten da, “interes berezitzat” hartua dagoen landarea. Les prairies à nards raides sont les pâturages, denses et typiques, des montagnes qui se développent sur des sols acides et où prédomine la graminée Nardus stricta. Même si leur productivité est élevée, elles ne sont pas très exploitées comme pâturages en raison de leur mauvais goût au palais et de leur faible qualité nutritive. C’est dans les prairies à graminees de l’Ori que pousse l’espèce Armeria pubinervis cataloguée comme étant d’“intérêt spécial”. Balaitous Acherito 3144 Hiru Erregeen 2378 Mahaia 2444 Petrechema 2377 Vignemale 3298 Kartxela 1982 Lakora 1877 3.000 Prado alpino 2.500 ALPINO-NIVAL Pinar de pino negro 2.000 SUBALPINO Hayedo/Hayedo-abetal 1.500 MONTANO 1.000 { HÚMEDO SECO Pinar de pino albar Quejigal/Carrascal COLINO 500 Las distintas comunidades vegetales que pueblan nuestras montañas se distribuyen en franjas superpuestas que se corresponden con los pisos bioclimáticos. La cumbre del Ori (2.017 m) se situaría dentro del piso subalpino, poblado de pino negro; pero la intervención del hombre para ganar pastos para el ganado le ha conferido a esta zona un aspecto similar a los verdaderos prados alpinos. Desde la segunda mitad del siglo XIX, Maule vivió una época de gran actividad en la industria de la alpargata. Numerosas mozas de los valles pirenaicos navarros se desplazaban a esta localidad para trabajar en sus talleres. Lo hacían durante el otoño e invierno, cuando la dedicación al campo era menor. Las circunstancias de ir ataviadas de negro y desplazarse en bullangueros grupos, les valió el sobrenombre de las golondrinas. Gure mendietan dauden landareak altueraren arabera lerrokatzen dira, bioklimaren arabera. Orhiko tontorra (2.017 m) duen altueraren arabera, klima subalpetarra eduki beharko luke eta bertan, mendi-pinuak egon beharko lirateke; baina gizakiaren eraginaren ondorioz, abereentzat bazka geihago lortu nahian, inguruak alpetar zelaien itxura hartu du. XIX. mendeko bigarren erdialdean, Maulek espartinen produkzioan goieneko unea bizi izan zuen. Pirinioetako hegoaldetik, neska gazte asko joaten zen bestaldeko lantegietan lan egitera. Udazkenean eta neguan egiten zuten, etxeko soroetan lan gutxiago zegoenean. Beltzez jantzita joaten ziren, eta talde zaratatsuak osatzen zituzten; horregatik, enarak esaten zieten. Les différentes communautés végétales qui peuplent nos montagnes sont réparties en étages superposés qui correspondent aux étages bioclimatiques. Le sommet de l’Ori (2.017 m) serait situé à l’intérieur de l’étage sub-alpin, peuplé de pin noir ; mais l’intervention de l’homme pour gagner des pâturages destinés au bétail a donné à cette région un aspect semblable à celui des vrais prés alpins. C’est dans la deuxième moitié du XIXe siècle que Maule connut l’essor de l’industrie de l’espadrille. De nombreuses jeunes filles du Sud des Pyrénées se déplaçaient dans cette commune pour travailler dans les ateliers. Elles le faisaient en automne et en hiver, quand elles se consacraient moins aux travaux des champs. Comme elles étaient vêtues de noir et se déplaçaient en groupes bruyants, on les connaissait sous le nom d’hirondelles. O erito 78 Otsogorrigaña 1922 Forca de Ezkaurre Peña Oroel 1769 Alano 2390 Aspe Bisaurin 2047 Ezkaurre 2670 ISABA 2643 Espelunga Txikia 1764 Orbizkai 1660 A Pedriza IZABA 2106 Kalbeira 1990 1686 Puerto de Larrau Larrañe Mendatea 1573 Larraza 1582 Txorrotxarria 1517 Kakueta 1583 Orbizkar 1605 Orba 1239 Pikatua Virgen de la Peña 1291 Ollokia 1327 ORI Larrau/Larrañe En torno a los hogares de sus bordas, los pastores contaban historias para sobrellevar los duros meses de aislamiento. Esta rica cultura oral se alimentaba de leyendas como la de Gartxot, el bardo de Izalzu, al que las circunstancias obligaron a dar muerte a su propio hijo, Mikelot. Su lamento se escucha cuando las heladoras ventiscas baten las cumbres desoladas. Artzainek, bordetan bakardadean bizi ziren hilabete gogorrei aurre egiteko, istorioak kontatzen zituzten suaren ondoan. Ahozko kultur hori oso aberatsa zen, eta Itzaltzuko bardoaren kondaira bezalakoekin elikatzen zen. Horren arabera, Gartxotek, Itzaltzuko bardoak, bere semea Mikelot hil behar izan zuen, eta haren arrangurak oraindik ere entzuten omen dira neguko haize bortitzak mendi-gainetan jotzen duenean. Au coin des foyers de leurs huttes, les bergers racontaient des histoires pour surmonter les durs mois d’isolement. Cette riche culture orale s’alimentait de légendes comme celle de Gartxot, le barde d’Izalzu : les circonstances l’obligèrent à tuer son propre fils, Mikelot. L’on entend ses lamentations quand les bourrasques gelées battent les sommets sans vie. Pocos seres vivos son capaces de sobrevivir en la alta montaña, ya que se trata de un hábitat hostil y exigente. El gorrión alpino (izqu.) y el acentor alpino (drcha.) son dos pájaros típicos de este medio que frecuentan pastizales y roquedos. El gorrión alpino en la Península Ibérica únicamente esta presente en la Cordillera Cantábrica y en el Pirineo, donde tiene su límite occidental en el monte Ori. Izaki bizidun gutxi biziraun daitezke goi-mendian, habitata oso gogorra eta zorrotza delako. Elur-txonta (ezk.) eta mendi-tuntuna (esk.) ingurune honetako txoriak dira, harkaitz eta larretara sarri joaten direnak. Elur-txonta Iberiar Penintsula osoan, bakarrik Kantabriar mendikatean eta Pirinioetan bizi da, eta mendebaldeko muga Orhi mendian dauka. Peu d’être vivants sont capables de survivre en haute montagne, puisqu’il s’agit d’un habitat hostile y exigeant. Le moineau alpin (à g.) et l’accenteur alpin (à d.) sont deux oiseaux typiques de ce milieu qui fréquentent des pâturages et des terrains rocailleux. Dans la Péninsule Ibérique, le moineau alpin n’est présent que dans la cordillère cantabrique et dans les Pyrénées où sa limite occidentale est située au mont Ori. Ori 2019 Ochagavía Otsagabia 11 -20 NA Puerto de Larrau Larrañe mendatea 1577 1.000 m. Los tejados de las casas pirenaicas tenían antaño sus dos o cuatro aguas cubiertas de tablillas de madera de roble (oholak) realizadas a mano, que aún se conservan en algunas cabañas y ermitas. El peligro de incendio y su laboriosa fabricación artesana motivaron su sustitución por cubiertas de teja. Pirinioetako etxeen teilatuak, bi edo lau isurkikoak ziren, eskuz egindako haritzezko oholez estaltzen zituztenak. Gaur egun, oraindik ikus daitezke hainbat borda eta baselizetan. Baina praktika hori galdu zen suteak gertatzeko arriskuarengatik eta egiteko neketsua izateagatik, eta teilaz egindako estalkiak nagusitzen joan ziren. Autrefois, les deux ou quatre pentes des toits des maisons pyrénéennes, étaient couvertes de planchettes en bois de chêne (oholak) confectionnées à la main ; elles sont encore conservées dans quelques cabanes et ermitages. Le risque d’incendie et leur fabrication artisanale laborieuse ont fait qu’elles aient été remplacées par des toitures en tuiles. 51 www.pirineonavarro.com www.irati.org www.aezkoa.net www.valledesalazar.com Oficina de Turismo y Centro de Interpretación de Ochagavía Otsagabiako Turismo Bulegoa eta Naturaren Interpretazio Zentrua 948890641 oit.ochagavia@navarra.es Oficina de Turismo de Aezkoa (Aribe)/Aezkoako Turismo Bulegoa (Aribe) 948764376 info@aezkoa.net JUNTA GENERAL DEL VALLE DE AEZKOA JUNTA GENERAL DEL VALLE DE SALAZAR AEZKOAKO BATZARRE NAGUSIA ZARAITZUKO IBAXAREN BATZORDEA