Alejandro González Amador Traductor, localizador e intérprete EN/FR>ES ( +353 858287775 * aglezamador@gmail.com http://aglezamador.com es.linkedin.com/in/alejandrogonzalezamador/en Educación Máster Europeo en Traducción Audiovisual Universidad Autónoma de Barcelona (2013-2015) Los contenidos principales del máster son la localización de software, videojuegos, multimedia (web y aplicaciones), traducción audiovisual (doblaje, subtitulado), así como estudios cinematográficos Grado en Traducción e Interpretación Universidad de Salamanca (2008-2012) Asignaturas de especialización: ü ü ü Traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voz superpuesta) Localización (videojuegos, software, páginas web, aplicaciones) Gestión de proyectos (herramientas TAO, gestión de grupos de traducción, edición de textos, gestión de memorias y terminologías) Estancia Erasmus en la University of Iceland (Háskoli Íslands), Reykjavik, y en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruselas Experiencia profesional TRADUCCIÓN sept. 2012 – actualidad Traductor e intérprete autónomo Especializado en localización (videojuegos, software, páginas web, aplicaciones) y traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voz superpuesta). Otros: Economía, historia, ciencias, turismo, medioambiente deportes y música Revisión, corrección y edición de textos. Locución y doblaje Trabajos recientes: • • jul.– sept. 2014 Localización y testeo del videojuego para Facebook Battlefront Heroes de GosuGroup Traducción para voz superpuesta del documental de presentación de AWEOC (Asociación Valona de Ganaderos Ovinos y Caprinos) Project Manager Assistant en Pink Noise Tareas de gestión de proyectos, traducción, subtitulado, creación de glosarios, revisión y controles de calidad, ajuste para doblaje, escuchas as-rec, y otras tareas específicas del sector de la localización de videojuegos jul. – oct. 2013 Traductor voluntario para TED y Global Voices nov. 2012 – oct. 2013 Traductor para el CADTM Tareas de subtitulado EN/FR>ES para los portales TED y Global Voices a través de la plataforma Amara Traductor voluntario FR>ES de textos especializados en economía para el Comité para la Anulación de la Deuda del Tercer Mundo feb. – agt. 2012 Gestor de proyectos y traductor para el ACNUR Gestor de proyectos y traductor EN/FR>ES para el Comité español del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. Uso de herramientas TAO, gestión profesional de memorias y terminologías nov. 2011 Traductor para la Fundación Academia Europea de Yuste Traductor EN/FR>ES en el IV Seminario: Las Relaciones Exteriores y Políticas de la Unión Europea y la Cooperación en el Mediterráneo INTERPRETACIÓN nov. 2012 – jun. 2013 Intérprete para el CADTM Interpretación simultánea EN/FR>ES en el 11º Seminario Internacional sobre la Deuda y los Derechos Humanos organizado por el CADTM, nov. 2012, Bruselas Interpretación simultanea FR>ES en la Asamblea Mundial del CADTM, mayo 2013, Bouznika, Marruecos. Interpretación simultánea EN/FR>ES en la 3ª Universidad de Verano del CADTM Europa, junio 2013, La Marlagne, Bélgica mar. 2013 Intérprete en la 43ª Feria del Libro de Bruselas Interpretación susurrada FR>ES para autores españoles oct. 2011 – feb. 2012 Intérprete para la ONG Accem Intérprete EN/FR<>ES para refugiados y solicitantes de asilo, Salamanca jul. 2009/10/11/12/13 Intérprete del Festival Folklórico Internacional de Extremadura Intérprete voluntario y organizador del XXX, XXXI, XXXII, XXXIII y XXXIV Festival Folklórico Internacional de Extremadura, Badajoz sept. 2012 – mayo 2013 Profesor auxiliar de español en el ISTI Profesor auxiliar de español e interpretación en los dos primeros años del Grado en Traducción y en el último año del Máster en Interpretación del Instituto Superior de Traductores e Intérpretes, Bruselas oct. 2010 – jun. 2012 Locutor de radio Colaborador y responsable del programa Don de Lenguas (Radio Universidad de Salamanca) y gestor del blog y redes sociales del mismo Cursos Competencias Traducción y localización de videojuegos EN>ES • Localización: Trágora Formación (2013) Traducción y localización de manuales, diálogos de batalla, acertijos, texto descriptivo y especificaciones de software Curso técnico: Doblaje Universidad de San Jorge (2013-2014) Estudio de los fundamentos técnicos de la grabación, la producción, técnica de voz, el trabajo en sala y la posproducción de audio Miembro de: ü Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) XML, XLIFF, HTML, PHP, EXE, RC Edición de imágenes • Traducción audiovisual: Aegisub, Subtitle Workshop • Ofimática y SO: Mac OS X, Windows, Linux, Microsoft Office, OpenOffice • Herramientas TAO: SDL Trados Studio (2009/2011), Multiterm, DéjàVu X2, MemoQ, Swordfish, Passolo, Alchemy CATALYST ü ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)