SECRETARÍA DE CULTURA Rafael Tovar y de Teresa Secretario INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES María Cristina García Cepeda Directora general Sergio Ramírez Cárdenas Subdirector general Liliana Saldaña Lobera Gerente del Palacio de Bellas Artes Roberto Perea Cortés Director de Difusión y Relaciones Públicas Jérôme Ducros, piano Mélodies y chansons francesas sobre poemas de Paul Verlaine P ROGRAMA Gabriel Fauré Clair de lune (Claro de luna) Green Reynaldo Hahn En sourdine (Silenciosamente) Poldowski Colombine (Colombina) Charles Bordes Ô triste, triste était mon âme (Triste, triste estaba mi alma) Claude Debussy Suite Bergamasque: Preludio, para piano Gabriel Fauré Mandoline (Mandolina) Déodat de Séverac Le ciel est par-dessus le toit (El cielo, sobre el tejado…) Ernest Chausson Écoutez la chanson bien douce (Escuchen la canción tan dulce…) Poldowski Mandoline (Mandolina) La lune blanche (La luna blanca) Emmanuel Chabrier Pièces Pittoresques: Idylle (Idilio), para piano Reynaldo Hahn D'une prison (De una prisión) Claude Debussy Fêtes galantes I (Fiestas amorosas 1) En sourdine (Silenciosamente) Fantoches (Muñecos) Clair de lune (Claro de luna) Léo Ferré I NT ERMEDIO Écoutez la chanson bien douce (Escuchen la canción tan dulce…) Foto: Marc Ribes Józef Szulc Clair de lune (Claro de luna) André Caplet Green Reynaldo Hahn Chanson d'automne (Canción de otoño) Camille Saint-Saëns Le vent dans la plaine (El viento en la planicie) Léo Ferré Colloque sentimental (Coloquio sentimental) Claude Debussy Suite Bergamasque: Clair de lune, para piano Gabriel Fauré C'est l'extase (Es el éxtasis lánguido…) Ernest Chausson Apaisement (Quietud) Claude Debussy Mandoline (Mandolina) Arthur Honegger Un grand sommeil noir (Un gran sueño crepuscular) Claude Debussy L’isle joyeuse, para piano Fêtes galantes II (Fiestas amorosas 2) contratenor Les Ingénus (Los ingenuos) Le Faune (El fauno) Colloque sentimental (Coloquio sentimental) Charles Trenet Foto: Simon Fowler Chanson d'automne (Canción de otoño) Duración aproximada: 2 horas Palacio de Bellas Artes Mayo 2 PALACIO DE BELLAS ARTES dom 15 PHILIPPE JAROUSSKY 17 h Invariablemente aclamado por sus presentaciones en los más prestigiosos festivales y salas de concierto alrededor del mundo y con poco más de 35 años, el contratenor Philippe Jaroussky está considerado uno de los grandes cantantes de la escena musical internacional. Esto lo confirman las distinciones que ha recibido, entre las que destacan las conferidas por las Victoires de la Musique francesas (como Artista Lírico Revelación en 2004 y como Artista Lírico del Año en 2007 y 2010) y por los Premios Echo Klassik en Múnich, donde obtuvo el premio como “Cantante del Año” en 2008 y en Dresde, con L´Arpeggiata, en 2009. Su impresionante dominio de la técnica le permite realizar presentaciones plenas en matices y agilidad vocal. El vasto repertorio barroco de Philippe Jaroussky oscila entre el refinamiento del Seicento Italiano, con obras de Monteverdi, Sances y Rossi, hasta la asombrosa brillantez de Händel y Vivaldi, siendo este último uno de los compositores más interpretados por Philippe. También destacan sus recientes interpretaciones de obras de Johann Christian Bach. Actualmente ha explorado el género de la mélodie francesa, acompañado por el pianista Jérôme Ducros. Cada vez más cautivado por el repertorio contemporáneo, Jaroussky interpretó un ciclo de canciones compuestas por Marc André Dalbavie basadas en los sonetos de Louise Labbé. Asimismo, interpretó la ópera Only the sound remains de Kaija Saariaho en la Nederlande Opera Ballet de Ámsterdam en marzo de 2016. Philippe Jaroussky ha tenido el placer de colaborar con algunos de los mejores ensambles barrocos del mundo, tales como la Orquesta Barroca de Friburgo, Il Pomo d’Oro, la Academia Bizantina, Les Arts Florissants, Le Concert d’Astrée, L’Arpeggiata, Concerto Köln, l’Ensemble Matheus, Les Musiciens du Louvre-Grenoble, Orfeo 55, Le Cercle de l’Harmonie, Europa Galante, la Orquesta Australiana Brandeburgo, I Barrochisti, Appolo’s Fire, Anima Eterna y la Orquesta Barroca de Venecia. En 2002 fundó el Ensamble Artaserse, con el que se presenta de manera continua por toda Europa. Además de contar con una discografía impresionante, Philippe colaboró con la Edición Vivaldi (Naïve), con Jean-Christophe Spinosi y el Ensamble Matheus. Su álbum Héroes, conformado por arias de ópera de Vivaldi y grabado con el Ensamble Matheus, recibió premios como el Disque d’Or en 2007, el Diapason d'Or, la calificación de 10 por parte de Classica-Repertoire, la categoría Choc por la revista Le monde de la musique, un reconocimiento de Grammophone, y un Timbre de Platine de Opera International. Mientras que su disco Tribute to Carestini (con Concert d'Astrée y Emmanuelle Haim) se convirtió en Álbum del Año en las Victoires de la Musique de 2008 y en los Premios Midem Classical en 2009. También obtuvo el 10 de PHILIPPE JAROUSSKY 3 Foto: Marc Ribes Classica-Repertoire, así como el Timbre de Diamant de Opera Magazine. Por su parte, los álbumes Opium y Green, sendas colecciones de mélodies francesas, también han tenido gran éxito. Recientemente grabó el álbum Pietà, con el Ensamble Artaserse; trabajo que, al igual que Virtuosi Cantatas, se enfoca hacia la música sacra de Vivaldi. En 2011, hizo su debut en Estados Unidos, en Boston y Great Barrington, con el papel de Niobe en la ópera Niobe, Regina di Tebe de Agostino Steffani. En 2012, Philippe se presentó en Julio César, con Cecilia Bartoli en el Festival de Salzburgo. Después de un período de descanso, Philippe regresó a los escenarios internacionales en septiembre 2013 con la Orquesta Barroca de Venecia y con Andrea Marcon en el tour Farinelli. Durante la temporada 2015/2016 Jaroussky fue artista residente en la Berlin Konzerthaus. En sus proyectos para esta temporada destaca un tributo a Georg Friedrich Händel. En julio, se presentó por primera vez en el festival de Aix en Provence, donde interpretó el papel de Ruggiero en Alcina en la puesta en escena de Katie Mitchell. También participó en la ópera Theodora, con Les Arts Florissants y William Christie, en el Théâtre des Champs Elysées de París y posteriormente en versión de concierto en Nueva York y Ámsterdam. Philippe Jaroussky dedicará este verano de 2016 a presentarse en todos los festivales donde ha participado desde que comenzó su carrera. 4 PALACIO DE BELLAS ARTES Jérôme Ducros piano Jérôme Ducros fue ganador de un Premio Prix con felicitaciones por decisión unánime del jurado en el CNSM de París, en 1993 y, en 1994, obtuvo el segundo lugar y el premio especial por la mejor interpretación de Incises de Pierre Boulez, estrenada en la ronda final del primer Concurso Internacional de Piano Umberto Micheli, que fue organizado por Maurizio Pollini y Luciano Berio, quien era presidente del jurado. A partir de entonces su carrera floreció. Ha presentado recitales en el Festival Radio France y en Montpellier, Orangerie de Sceaux, La Roque d'Anthéron, Théâtre du Châtelet, Auditorium du Louvre, Radio France (donde es invitado regularmente), así como en Londres, Génova, Roma, Berlín, Nueva York, Tokio, Sudáfrica y en el Concertgebouw de Ámsterdam. En 1999 conoció a la soprano estadounidense Dawn Upshaw con quien ha ofrecido recitales en el Mozarteum de Salzburgo, Wigmore Hall en Londres, Concertgebouw de Ámsterdam, Lincoln Center en Nueva York y el Théâtre des Champs-Elysées de París, éste último, grabado por Erato. En la temporada 2003-2004, después de una gira en Japón, tuvo notables participaciones con la Orquesta Nacional de Lille, Ensamble Orquestal de París, Orquesta Francesa de la Juventud y la Filarmónica de Róterdam bajo la dirección de Alain Altinoglu, Paul Meyer, James Judd, y Emmanuel Krivine. Entre las obras que frecuentemente interpreta en sus recitales se encuentra la transcripción para piano a cuatro manos de la Fantasía para dos pianos de Schubert, que ha sido recibida de manera entusiasta por el público y la prensa. Esta pieza fue incluida en un CD de fantasías de Schubert (Ligia Digital) que obtuvo un Diapason d'Or de l'Année en 2001. La partitura de esta transcripción fue publicada por Billaudot en septiembre de 2004. El Trío para dos violonchelos y piano que compuso en 2006 fue presentado en varias ocasiones: estrenada en Minsk, después interpretada en el Festival de Jérôme Pernoo Les Vacances de Monsieur Haydn, en Rencontres artistiques de Bel-Air, de Renaud Capuçon; en 2008 se presentó en el Tautavel en musique de Gautier Capuçon, en el Rencontres de violoncelles en Beauvais, en Londres y otras ciudades. La pieza está publicada en Billaudot dentro de la colección de Gautier Capuçon. En 2008 participó en tres discos: uno dedicado a las obras para piano y orquesta de Gabriel Fauré, con la Orquesta de Bretaña, bajo la batuta de Moshe Atzmon (Quartz); el segundo, un recital con Renaud Capuçon (Virgin Clasics) y el último, dedicado a las obras para piano y violonchelo de Beethoven con Jérôme Pernod. Lanzó un CD con canciones francesas llamado Opium, en colaboración con Philippe Jarousky, Renaud y Gautier Capuçon y Emmanuel Pahud (Virgin Classics). A partir de 2006 comenzaron a publicarse sus propias obras, con la creación de su pieza Trio pour deux violoncelles et piano. En 2013 escribió para Aparté su quinteto para piano, trío de violines y violonchelo. PHILIPPE JAROUSSKY 5 Mélodies y canciones francesas sobre poemas de Paul Verlaine Este extenso y variado programa del destacado contratenor francés Philippe Jaroussky no sólo está dedicado por entero a la música de su patria, sino que tiene como columna vertebral un recorrido muy completo (aunque no exhaustivo) por un género vocal específicamente francés: la mélodie, una tradición de canto de concierto que destaca con un singular brillo propio en el contexto de otros modos y maneras de cantar. Suele definirse a la mélodie como un tipo de canción francesa propia de los siglos XIX y XX (aunque hay expresiones del género entre compositores más recientes), para voz y piano, casi siempre sobre poemas líricos de carácter serio. Si bien una de las raíces de la mélodie está en los antiguos romances franceses, los especialistas afirman que la otra raíz está en las canciones específicamente alemanas, (Lieder) de Franz Schubert (1797-1828). De hecho, parece ser que el uso del término mélodie comenzó a generalizarse a partir de que fue aplicado a las numerosas traducciones y adaptaciones francesas que se hicieron de los Lieder de Schubert. Si bien es cierto que se han escrito numerosos estudios sobre la historia y la estética de la mélodie, es posible trazar un perfil básico de este fascinante género vocal consultando los textos de algunos especialistas reconocidos como Rita Benton, Frits Noske y David Cox. En el entendido de que se trata de una expresión de canto típicamente francesa, suele decirse que el primer exponente destacado de la mélodie entre los compositores importantes fue Héctor Berlioz (1803-1869), cuyo ciclo Les nuits d’été (‘Las noches de verano’) es uno de los más importantes y duraderos precursores del género. De ahí en adelante, la relación de los grandes creadores de mélodies incluye a importantes creadores franceses que son reconocidos también en otros ámbitos de la composición y cuyas canciones forman la columna vertebral de este programa: en orden cronológico, son Camille Saint-Saëns (1835-1921), Emmanuel Chabrier (1841-1894), Gabriel Fauré (1845-1924), Ernest Chausson (1855-1899), Claude Debussy (1862-1918), a cuyos nombres se puede añadir el del suizo francófono Arthur Honegger (1892-1955). Un dato particularmente interesante en la historia de la mélodie es el hecho de que varios compositores importantes de nacionalidad diversa a la francesa compusieron buenos ejemplos de mélodies, conservando el estilo y el espíritu originales del género; entre ellos, baste mencionar al húngaro Franz Liszt (1811-1886) y al alemán Richard Wagner (1813-1883). Entre el resto de los compositores aquí representados, quienes no tienen un reconocimiento tan amplio como los arriba mencionados, destaca el francés de origen venezolano Reynaldo Hahn (1874-1947), quien además de ser reconocido, al menos entre los especialistas, como un importante creador de mélodies, fue cantante, director de orquesta y de teatro, crítico y escritor. Su amplio y variado catálogo es especialmente abundante en música para la escena. 6 PALACIO DE BELLAS ARTES Tras el misterioso seudónimo Poldowski se oculta la figura y la obra de Régine Wieniawska (1879-1932), compositora que fue hija del notable violinista y compositor polaco Henryk Wieniawski (1835-1880). Poldowski tuvo una vida pintoresca y turbulenta, y se le recuerda sobre todo por sus canciones basadas en los poemas de Paul Verlaine, canciones en las que se advierte la influencia de Claude Debussy. Déodat de Séverac (1872-1921) es hoy reconocido en igual medida por sus piezas para piano y sus mélodies. Fue alumno de Vincent D’Indy (18511931) y Albéric Magnard (1865-1914), trabajó con Isaac Albéniz (1860-1909) y compuso obras vocales adaptando textos en provenzal y catalán, además de versos de Verlaine y Charles Baudelaire. Su música está fuertemente marcada por las tradiciones de su región natal, Languedoc. A André Caplet (1878-1925) le tocó en suerte ser más recordado por sus orquestaciones de algunas obras de Claude Debussy que por sus composiciones originales, que son numerosas y ocupan diversos géneros y formas. Fue ganador del codiciado Premio de Roma, amigo cercano de Debussy, y recordado también por el uso de las voces como instrumentos en algunas de sus obras. Originario de Varsovia, Józef Szulc (1875-1956), fue alumno de Jules Massenet (1842-1912). La orientación popular de mucha de su música (especialmente la música escénica) se debe a la influencia de su esposa, la cantante de opereta Suzy Delsart. Escribió mélodies sobre textos de Verlaine y algunos Lieder sobre poemas alemanes. Charles Bordes (1863-1909) fue alumno de César Franck (1822-1890) y trabajó como organista y maestro de capilla. Si bien su música no es muy conocida y apreciada en nuestros días, tiene un bien ganado prestigio como cofundador de la Schola Cantorum de París (1896) junto con Vincent D’Indy y Alexandre Guilmant (1837-1911). Además de su interés profesional en el folclor francés, Bordes estudió la música popular vasca. Los otros dos personajes representados en este programa francés de Philippe Jaroussky son ampliamente reconocidos como exponentes fundamentales de otro género vocal específicamente francés, de raíz popular, de gran arraigo y de gran difusión internacional, la chanson francesa. Para dilucidar qué se entiende por chanson francesa sin entrar en demasiados detalles históricos, técnicos y poéticos, quizá sea suficiente con decir que entre sus practicantes y promotores más importantes hay que mencionar a figuras como Serge Gainsbourg, Georges Brassens, Gilbert Bécaud, Jacques Brel y Charles Aznavour. Originario de Mónaco, Léo Ferré (1916-1993) es reconocido como una de las grandes voces populares francesas del siglo XX, pero dio sus primeros pasos en la música conociendo y cantando las obras de grandes polifonistas como Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) y Tomás Luis de Victoria (1548-1611). A través de una larga y fructífera carrera, sacó al mercado una cincuentena de álbumes y fue justamente reconocido no solo como compositor y cantante, sino también como un poeta de rara sensibilidad. PHILIPPE JAROUSSKY 7 Al igual que Ferré, el chansonnier Charles Trenet (1913-2001) tuvo una carrera muy extensa y productiva. Su trayectoria estuvo caracterizada por el hecho de que fue autor de la mayoría de las canciones que cantaba y, por sistema, se rehusaba a grabar canciones que no fueran de su autoría. A Charles Trenet se debe la autoría de una de las canciones francesas más conocidas y reconocidas en todo el mundo, La Mer, que hoy puede ser escuchada en más de 400 grabaciones distintas realizadas por todo el mundo. La Mer fue adaptada en inglés bajo el título Beyond the Sea y apareció en el soundtrack del famoso filme Buscando a Nemo. Dos de las principales influencias reconocidas por Trenet en sus chansons: el trabajo del poeta Max Jacob y el jazz. Una vez trazado este compacto perfil del programa propuesto por Philippe Jaroussky, es preciso señalar que el repertorio de este recital es un fiel reflejo del contenido de uno de sus proyectos más recientes, el álbum titulado Green - Mélodies francesas sobre poemas de Paul Verlaine, en el que el gran contratenor es acompañado por el Cuarteto Ebène y el pianista Jérôme Ducros. Para calibrar el significado y el alcance de esta colección de canciones vale comentar que Verlaine es, con mucho, el poeta francés cuyos textos han sido adaptados musicalmente con mayor frecuencia. Sin duda, la combinación de estos poemas, estas músicas y esta voz es infalible. Juan Arturo Brennan PAUL VERLAINE (1844-1896) Clair de lune De Fêtes galantes. Canciones de Gabriel Fauré, Claude Debussy y Józef Szulc. Clair de lune Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. Claro de luna Vuestra alma es un exquisito paisaje Que encantan enmascarados y bergamascos, Tocando el laúd y danzando casi Tristes bajo sus fantásticos disfraces. Siempre cantando en tono menor, El amor triunfante y la vida oportuna Parecen no creer en su felicidad, Y sus canciones se unen al claro de la luna, Al tranquilo claro de luna, triste y bello, Que hace soñar a los pájaros en los árboles Y sollozar estáticos a los surtidores, Los altos surtidores esbeltos entre las estatuas. Green De Romances sans paroles. Canciones de Gabriel Fauré y André Caplet. Green Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. Verde He aquí para ti frutos, flores, hojas y ramas Y aquí también mi pecho que sólo por ti late. No lo desgarres con tus manos blancas Y que el humilde don a tus bellos ojos sea grato. J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Llego todo cubierto aún por el rocío Que el viento matinal hiela en mi frente. Permite a mi cansancio que a tus plantas repose Y sueñe con los queridos instantes que lo causaron. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. Déjame que en tu pecho joven apoye la cabeza Donde el ruido perdura de tus últimos besos; Déjala que se calme de la dulce tempestad Y que yo duerma un poco ya que tú descansas. En sourdine De Fêtes galantes. Canciones de Reynaldo Hahn y Claude Debussy. En sourdine 8 PALACIO DE BELLAS ARTES Silenciosamente Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Tranquilos en la media luz Que dan las altas ramas Embebamos bien nuestro amor De este silencio profundo. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Fundamos nuestras almas y corazones Y nuestros sentidos extasiados Entre la oscilante languidez De los pinos y abetos. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Entrecierra tus ojos, Cruza los brazos sobre el pecho, Y de tu corazón adormecido Arroja para siempre todo propósito. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient à tes pieds rider Les ondes de gazon roux. Dejémonos persuadir Por el soplo arrullador y dulce Que viene a tus pies a rizar Las ondas de césped rojo. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. Y cuando, solemne, la noche Baje de los negros robles, Voz de nuestra desesperación, El ruiseñor cantará. PHILIPPE JAROUSSKY 9 Colombine De Fêtes galantes. Canción de Poldowski (Régine Wieniawski). Colombine Colombina Léandre le sot, Pierrot qui d’un saut De puce franchit le buisson, Cassandre sous son capuce, Arlequin aussi, cet aigrefin Si fantasque aux costumes fous, Leandro el tonto, Pierrot, que de un salto De pulga franquea la enramada, Casandro bajo su capucha, Arlequín también, ese bribón Tan fantástico de los trajes locos, Ses yeux luisants sous son masque, –Do, mi, sol, mi, fa– tout Ce monde va, rit, chante et danse devant une belle enfant méchante Los ojos lucientes bajo el antifaz, –Do, mi, sol, mi, fa– todos Andan, ríen, cantan, y bailan Delante de una niña mala Dont les yeux pervers Comme les yeux verts Des chattes gardent ses appas Et disent : «À bas les pattes!» Eux ils vont toujours! Fatidique cours des astres, Oh ! dis-moi vers quels Mornes ou cruels désastres L’implacable enfant, Preste et relevant ses jupes, La rose au chapeau, Conduit son troupeau de dupes? Cuyos ojos perversos Cual los ojos verdes De las gatas, guardan sus encantos Y dicen "¡abajo las patas!" ¡Y ellos siempre detrás! Fatídico curso de los astros. ¡Oh! dime hacia cuáles Tristes o crueles desastres La implacable niña Rauda y alzando su falda Con la rosa en el bonete, Lleva al rebaño de bobos. Le ciel est par-dessus le toit De Sagesse. Canciones de Déodat de Séverac y Reynaldo Hahn (D'une prison). Le ciel est par-dessus le toit Le ciel est par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. Ô triste, triste était mon âme Triste, triste estaba mi alma Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d’une femme. Je ne me suis pas consolé Bien que mon cœur s’en soit allé, Bien que mon cœur, bien que mon âme Eussent fui loin de cette femme. Je ne me suis pas consolé, Bien que mon cœur s’en soit allé [...] Oh triste, triste estaba mi alma A causa, a causa de una mujer. Porque yo no me he consolado Así mi corazón la haya dejado, Aunque mi alma, aunque mi ser Huyeran lejos de esta mujer. Yo no me he consolado, Así mi alma la haya dejado [...] Mandoline De Fêtes galantes. Canciones de Gabriel Fauré, Poldowski y Claude Debussy. Mandoline Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent propos Sous les ramures chanteuses. Los que dan las serenatas Y las bellas oyentes Intercambian palabras Bajo el rumor de la fronda. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Es Tircis y es Aminta, Es el eterno Clitandro Y también Damis, que a tantas Ingratas hizo tiernos versos. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Cortas levitas de seda, Largos vestidos de cola, Su elegancia, su alegría Y sus raudas y azules sombras. Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise 10 Mandolina PALACIO DE BELLAS ARTES ¡El cielo, sobre el tejado, Es tan azul y sereno! Un árbol, por encima del tejado, Mece su palma. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. La campana, en el cielo visible, Repica dulcemente. Un pájaro sobre el árbol que se ve Canta su lamento. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. ¡Dios mío!, la vida allí es Sencilla y tranquila. Este apacible rumor Viene de la ciudad. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse? ¿Qué has hecho, tú que aquí estás Llorando sin parar, Di, qué hiciste tú que aquí estás, Con tu juventud? Écoutez la chanson bien douce De Sagesse. Canciones de Ernest Chausson y Léo Ferré. Écoutez la chanson bien douce Ô triste, triste était mon âme De Romances sans paroles. Canción de Charles Bordes. El cielo, sobre el tejado Escuchen la canción tan dulce Écoutez la chanson bien douce Qui ne pleure que pour vous plaire. Elle est discrète, elle est légère: Un frisson d’eau sur de la mousse! Escuchen la canción tan dulce Que llora para agradarles. Es discreta, es ligera: Temblor de agua sobre el césped. La voix vous fut connue (et chère), Mais à présent elle est voilée Comme une veuve désolée, Pourtant comme elle encore fière, La voz les es conocida (y amada) Pero ahora está velada, Como una triste viuda, Pero aún conserva su altivez, Et dans les longs plis de son voile Qui palpite aux brises d’automne, Cache et montre au cœur qui s’étonne La vérité comme une étoile. Y en los amplios pliegues de su velo Que palpita bajo las brisas de otoño, Oculta y muestra al corazón maravillado La verdad como una estrella. Elle dit, la voix reconnue, Que la bonté c’est notre vie, Que de la haine et de l’envie Rien ne reste, la mort venue. Y dice, la conocida voz, Que la bondad es nuestra vida, Y que de la envidia y del odio Nada queda al llegar la muerte. Elle parle aussi de la gloire D’être simple sans plus attendre, Et de noces d’or et du tendre Bonheur d’une paix sans victoire. Habla también de la gloria De ser humilde y sencillo, Y de bodas de oro y de la tierna Dicha de una paz sin victoria. Accueillez la voix qui persiste Dans son naïf épithalame. Allez, rien n’est meilleur à l’âme Que de faire une âme moins triste ! Elle est en peine et de passage, L’âme qui souffre sans colère, Et comme sa morale est claire!... Écoutez la chanson bien sage. Acojan la voz que persiste En su ingenuo epitalamio. ¡Nada es mejor para el alma Que hacer un alma menos triste! Como está en pena y de paso, El alma que sufre sin cólera Tiene una moral bien clara... Escuchen la canción tan sabia. Giran, cautivos del éxtasis De una luna rosa y gris. Y la mandolina ríe en la brisa estremecida PHILIPPE JAROUSSKY 11 La lune blanche De La Bonne Chanson (Apaissement). Canciones de Poldowski y Ernest Chausson. La lune blanche La lune blanche luit dans les bois; De chaque branche part une voix Sous la ramée... Ô bien-aimée. L’étang reflète, profond miroir, La silhouette du saule noir Où le vent pleure… Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre apaisement Semble descendre du firmament Que l’astre irise… C’est l’heure exquise. La luna blanca La luna blanca luce en el bosque. De cada tallo parte una voz Sobre la rama... ¡Oh, bien amada! El estanque refleja, profundo espejo, La silueta del sauce negro Donde el viento llora... Soñemos; es la hora. Una vasta y tierna quietud Parece descender del cielo Que el astro irisa… ¡Es la hora exquisita! D’ une prison (Ver Le ciel est par-dessus le toit) Fantoches De Fêtes galantes. Canción de Claude Debussy. Fantoches Scaramouche et Pulcinella, Qu’un mauvais dessein rassembla Gesticulent, noirs sur la lune. Cependant l’excellent docteur Bolonais cueille avec lenteur Des simples parmi l’herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, en quête De son beau pirate espagnol, Dont un langoureux rossignol Clame la détresse à tue-tête. Muñecos Scaramouche y Pulcinella, Que un mal designio juntó, Gesticulan, negros sobre la luna. Mientras el excelente doctor Bolonais corta lentamente Bobos entre la hierba oscura. Entonces su hija, cara traviesa Bajo el enramado, a hurtadillas Se desliza medio desnuda en busca De su bello pirata español, De quien un lánguido ruiseñor Clama las ansias a voz en cuello. Chanson d’automne De Poèmes saturniens. Canciones de Reynaldo Hahn y Charles Trenet. Chanson d’automne Les sanglots longs des violons De l’automne blessent mon cœur D’une langueur monotone. Canción de otoño Los largos sollozos de los violines Del otoño hieren mi corazón De una languidez monótona. Tout suffocant et blême, quand Sonne l’heure, je me souviens Des jours anciens et je pleure; Del todo sofocado y pálido, cuando La hora suena, me acuerdo De pasados días y lloro. Et je m’en vais au vent mauvais Qui m’emporte deçà, delà, Pareil à la feuille morte. Y me voy con la borrasca Que me lleva aquí y allá, Como hojarasca. C’est l’extase langoureuse De Romances sans paroles. Canciones de Gabriel Fauré y Camille Saint-Saëns (Le vent dans la plaine) C’est l’extase langoureuse C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix. Ô le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire… Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante C’est la nôtre, n’est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ? Es el éxtasis lánguido Es el éxtasis lánguido, Es la fatiga amorosa, Es toda la emoción de los bosques Entre el abrazo de la brisa, Es, alrededor de las ramas grises, El coro de pequeñas voces. ¡Oh, el frágil y fresco murmullo! El gorjeo y susurro, Que semeja el grito dulce Que exhala la hierba agitada. Tú dirías, bajo el agua que da vuelta, El sordo balanceo de las rocas. Esta alma que se lamenta En este quejido durmiente, Es la nuestra, ¿no? La mía, dices, y la tuya, Que exhala la humilde antífona Por esta tibia noche, quedamente. Colloque sentimental De Fêtes galantes. Canciones de Léo Ferré, Claude Debussy. Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? Coloquio sentimental Por el viejo parque solitario y helado, Hace rato pasaron dos formas. Están sus ojos vacíos, desvaídos sus labios, Y sus palabras apenas se oyen. En el viejo parque solitario y helado Dos espectros evocaron el pasado. -¿Recuerdas nuestro antiguo arrebato? -¿Por qué tendría que recordarlo? – Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. -¿Aún tiembla tu corazón al oír mi nombre? ¿Cuando sueñas, ves mi alma todavía? –No. Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. -¡Ah, los días pasados de indecible dicha en que nuestras bocas se unían! –Es posible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. -¡Qué azul era el cielo, qué enorme la esperanza! -Huyó la esperanza, vencida, hacia el cielo sombrío. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Así caminaban entre la hierba silvestre Y sólo la noche escuchó sus palabras. Apaisement (Ver La lune blanche) Le vent dans la plaine (Ver C’est l’extase langoureuse) 12 PALACIO DE BELLAS ARTES PHILIPPE JAROUSSKY 13 Un grand sommeil noir De Sagesse. Canción de Arthur Honneger. Un grand sommeil noir Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie: Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie ! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien... Ô la triste histoire! Je suis un berceau Qu’une main balance Au creux d’un caveau: Silence, silence! Un gran sueño negro Un gran sueño negro Cae sobre mi vida: ¡Duerma toda esperanza, Duerma todo deseo! Yo no veo ya nada, Pierdo la memoria Del mal y del bien… ¡Oh! la triste historia. Yo soy una cuna Que una mano mece En el hueco de una tumba: ¡Silencio, silencio! Les Ingénus De Fêtes galantes. Canción de Claude Debussy. Les Ingénus Les hauts talons luttaient avec les longues jupes, En sorte que, selon le terrain et le vent, Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent Interceptés! – et nous aimions ce jeu de dupes. Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux Inquiétait le col des belles sous les branches, Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches, Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous. Le soir tombait, un soir équivoque d’automne: Les belles, se pendant rêveuses à nos bras, Dirent alors des mots si spécieux, tout bas, Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s’étonne. Los ingenuos Los altos tacones luchaban con las largas colas, De modo que, según el terreno y el viento, A veces lucían las finas piernas, ¡a menudo interceptadas! Y gozábamos el juego engañoso. A veces también el dardo de un insecto celoso Inquietaba el cuello de las bellas bajo las ramas, Y era súbita visión de nucas blancas, Y este don colmaba nuestros jóvenes ojos de locos. La tarde caía, una tarde equívoca de otoño: Las damas, asiéndose soñadoras a nuestro brazo, Dijeron tales palabras, muy bajo, que, Desde entonces, el alma tiembla y se asombra. Le Faune De Fêtes galantes. Canción de Claude Debussy. Le Faune Un vieux faune de terre cuite Rit au centre des boulingrins, Présageant sans doute une suite Mauvaise à ces instants sereins Qui m’ont conduit et t’ont conduite, –Mélancoliques pèlerins– Jusqu’à cette heure dont la fuite Tournoie au son des tambourins. El fauno Un viejo fauno de terracota Ríe en medio de los setos, Presagiando sin duda una mala Continuación a estos serenos instantes Que me han llevado y te llevaron –Melancólicos peregrinos– Hasta esa hora cuya huida Gira al son de los tamboriles. Traducción. Francisco Méndez Padilla 14 PALACIO DE BELLAS ARTES PHILIPPE JAROUSSKY 15 SUBGERENCIA TÉCNICA DEL PALACIO DE BELLAS ARTES Jorge Peláez, jefe de foro TALLER DE TRASPUNTE Juan Martínez, jefe de taller Christopher Arturo González Flores, Guadalupe Negrete Murillo TALLER DE TRAMOYA Braulio Lara Nieto, jefe de taller Abel Raymundo Ensástiga Zavala, Juan Pedro Peña Márquez, Héctor Reyes Sánchez, Sergio Malvaez González, Felipe Sosa Montes, Julio César Guerra Picazo, José Alberto Lugo Cruz, Jesús Dionisio Salinas del Castillo, Gabriel García Hernández, Sergio Meléndez Ensástiga, Daniel Samaniego Alvarado, Luis Alejandro García Herrera, Martín Antonio Alarcón Hernández, Jorge Mejía Nieto TALLER DE MAQUILLAJE María Teresa Quevedo Ayala, jefe de taller Dolores Amparo Vargas Ayala, Azalea Martínez López, Bibiana Eva Vázquez Rivera TALLER DE VESTUARIO Patricia Gutiérrez Barrios, jefe de taller Mónica Legorreta Soria, Ernesto Farías Pérez, Elvia Patricia Aceves García, Ricardo Castro Carrasco, Fortino Pinzón Heracleo, Pedro Cedeño Ledezma, María de los Ángeles Vargas Arellano, Erik Daniel Ramírez Aceves TALLER MECÁNICO José Amado Castillo Barreto, jefe de taller Javier Márquez Bernabé, José Luis Olivares Aguirre, Rodolfo Ponce Durán, Luis Alfredo Alejandro Durán Alvarado TALLER DE ILUMINACIÓN Roberto Carlos Arellano Ramos, jefe de taller José Aníbal Castro Reyes, David Méndez Cruz, Víctor Yones Coronel, Federico Flores Fuentes, Julián Gerardo González Contreras, Juvenal Orozco Medina TALLER DE AUDIO Martín Fernando Jiménez Páramo, jefe de taller Julio Cárdenas García, Ramón Aceves García, José Luis Román Pedraza MULTIMEDIA Rodolfo Jair Aceves Celis, Viridiana González Vázquez TALLER DE UTILERÍA Guillermo Flores Zurita, jefe de taller Luciano Noé Alarcón Estrada, Pedro Zaragoza García, Jonhatan Eduardo Castillo Díaz, Miguel Gustavo Andrade Márquez ATENCIÓN ARTÍSTICA José Joel García Maldonado, responsable de área Ruperto Sánchez Nieto, María Guadalupe Cejudo Sánchez, Sandra Rodríguez Maturano, Leonardo Méndez Ojeda GERENCIA DEL PALACIO DE BELLAS ARTES Jesús José Sánchez Herrera, subdirector de administración Leonel Morgan Sotomayor, subgerente de programación y proyectos especiales José Rojas Patiño, coordinador editorial y de difusión Federico Emery Othón, subgerente técnico Nicolás Peláez Velázquez, coordinador técnico Silvia Gil Rivera, subgerente de control de espectáculos José López Quintero, subgerente de conservación y obras Keila Castrejón Ávila, coordinadora de relaciones públicas Arturo Ricardo Murguía García, coordinador de seguridad y vigilancia Carlos Alberto Ramos Rodríguez, diseño gráfico 16 PALACIO DE BELLAS ARTES