aurelio asiain urdimbre - Fondo de Cultura Económica

Anuncio
AURELIO ASIAIN
LIO ASIAIN
UA URRUERD
IMBRE
DIMBRE
refine 12 x 21 cm
Faja
LOMO ajustado.
urdimbre
Urdimbre
AURELIO ASIAIN
POESÍA
F O N D O
D E
C U L T U R A
E C O N Ó M I C A
Primera edición, 2012
Asiain, Aurelio
Urdimbre / Aurelio Asiain. — México : FCE, 2012
96 p. ; 21 × 12 cm — (Colec. Poesía)
ISBN 978-607-16-1198-7
1. Poesía mexicana 2. Literatura mexicana — Siglo XX I. Ser. II. t.
LC PQ7297
Dewey M861 A817u
Distribución mundial
Diseño de interiores y portada: León Muñoz Santini
D. R. © 2012, Fondo de Cultura Económica
Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 México, D. F.
Empresa certificada ISO 9001:2008
Comentarios: editorial@fondodeculturaeconomica.com
www.fondodeculturaeconomica.com
Tel. (55) 5227-4672; fax (55) 5227-4694
Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra, sea cual fuere
el medio, sin la anuencia por escrito del titular de los derechos.
ISBN 978-607-16-1198-7
Impreso en México • Printed in Mexico
Para Monserrat
& the happy few
ÍNDICE
urdimbre
De qué modo se escriben los poemas
15
De qué modo me escuchas
17
El rumor
18
Sintaxis
20
Como estas palabras
22
arte poética
Te digo todo esto a ti que escuchas…
25
Yo no te busco…
26
Leo entre líneas…
27
Lápida
28
Sílaba secreta
29
Esqueleto con flores
30
con y sin luna
Con y sin luna
33
Basho-an sekiguchi
35
Paces
36
Lázaro
37
Alumbramiento
38
Variación T’ ang
39
lo que hay es la luz
Lo que hay es la luz
43
9
As a sharp edge
Borde
Voz del pozo
Tuitah
Algarabía
Lengua
Un poema
45
46
47
48
49
50
51
algunas nubes
Nubes
55
Forma
56
Sílabas
57
Escala
58
Caudal
59
Ciencia
60
Espejo
61
Envío
62
cuatro
La isla
65
Allá
66
Idos
67
Ryoanji
68
Aoarashi
69
Katsura
70
Evolución
71
Espejos
72
Antípodas
73
Etimología
74
Callejones
75
del natural
Fui
79
10
Se nos fue
Sal
Pobre
Hotel
Tal vez
Barrio
Komachi dera
A saber
Escribir
Arte poética
Entre otras cosas
Problema
Duda
Hoja
Moleskine
La poesía
Vuelta
11
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
U R D I MB RE
de qu é mod o se escriben lo s po emas
De qué modo se escriben los poemas,
no sabría decirlo y sin embargo,
como en el duermevela, la otra noche,
el sueño me vencía mientras riendo
me llamabas al día y yo, bogando
entre dos aguas, respondía es verde
la hiedra a tu pregunta por la hora
de irnos, y es tan lenta: desde dónde
me reía contigo agradeciendo
tenerte aquí a mi lado todavía
donde yo peso ahora y tú pesabas
cerca entonces, fluyendo, desde dónde
al disiparme me llamaba, urdimbre
de mi lumbre saciada, la espesura
sonámbula de sílabas de vaho
movida por la luna y la redonda
plenitud de tus nalgas en mis manos,
fruto de luz madura entre las sombras
donde sediento bebo sin saciarme
de ti, sumido en ti y a tus orillas
siempre llevado, a mis orillas, alba
de mí lo que no llamo con mi nombre
aunque lo llame mío ya en tu lumbre
desposeyéndome: saliva, labios,
humedad de mi aliento y ese tacto
mío con que te tocas, desde dónde
llamándome a mi pulso, mi extraviado
15
temblor de agua profunda en la que eres
estrellas en silencio, luz del fondo
en un pozo por el que yo desciendo
lamiendo las paredes, lenta fiebre
que busca demorándose la oscura
nuez de tu ano y tu sabor de savia:
yo soy en ti la hiedra y la adherencia
sedienta desatada, soy la oscura
avidez de lo oscuro, soy la lengua
y la sed reclamándote a la lengua
de tu piel, soy el hambre a la deriva
devorándose, lengua que claudica
de las palabras y mudez que guía
la voz del extravío, espesa urdimbre
que la luna evapora, soy la sombra
y la sed, soy la lengua y no sabría
de qué modo se escriben los poemas.
16
de qu é mod o me escu chas
No sabría decirlo y sin embargo
escribo estas palabras que quisiera
decirte. Sé que no vas a escucharlas
como yo ahora, y yo no sabré nunca
cómo con la voz mía que más quiero,
esa que ahora escuchas, te las digo.
De qué modo me escuchas, no sabría,
y es el modo lo único que busco:
no el modo de decir esto o aquello
sino el modo en que puedo, simplemente,
decir: esto o aquello, lo que escuchas,
la voz de mis palabras, no la mía.
Siempre huyendo de mí, siempre perdida,
es un acorde apenas, o una forma
que fluye recordando, hecha de olvido:
lo que escucho es la música apagada
que me impide ir oyendo lo que digo
y me hace decirlo en lo que escuchas.
Oración de agua absorta, lo que escuchas
habla como la fuente en la espesura,
como el viento en las hojas y la lluvia
que está afuera de pronto desde siempre
y está siempre pensando en otra cosa.
No sabría decirlo, sin embargo.
17
el ru mor
Avidez de lo oscuro, ciega lengua
de todos y ninguno, voz de nadie
entre la muchedumbre del mercado
y en cenas largas de manteles blancos;
vanidad de los justos, mercancía
de los ociosos, vino del banquete,
alimento de fieras enjauladas:
fruta podrida, pan de alumbre, agua
de manantiales turbios; escaldada
garganta del rencor, voz del desierto
y alegría feroz de los amigos,
lumbre de condenados, mordedura
que devora a las viejas en el quicio,
hambre de los vencidos, sueño inquieto
de los que duermen dándose la espalda,
ansia de cada día, incertidumbre
y avidez de lo oscuro, ciega lengua
en torno del cadáver en la pira,
lepra de las palabras, voz cundida
de negrura, espesura de la tinta,
escribir es mirar con el rabillo,
todo se cuela por los márgenes
del número, en la orilla huele a yodo
y a maderas podridas, lo que vuelve
con la marea es siempre tan oscuro,
qué nos llama a lo lejos imantando
esta lengua de negros y de esclavos,
18
sudor de las galeras, lodazales
y mosquitos la noche interminable
del desembarco, todos extendemos
la frontera imprecisa de este imperio,
avidez de lo oscuro, ciega lengua.
19
sintaxis
Vino el viento esta tarde,
echó a bailar frente a la puerta
un montón de hojas secas, removiendo
sombras en la memoria y parpadeos,
y apagando la luz al cabo como siempre.
Y esta música luego, como siempre
cuando es ya tan tarde,
agitando tan dentro parpadeos
mientras esperas en la puerta
que entre el viento bailando, removiendo
hojas y la memoria, removiendo
ahora este ayer de ahora como siempre,
echa a bailar frente a la puerta
otras hojas tan tarde:
bajo el árbol de sombra, parpadeos.
Bajo el árbol desnudo: parpadeos
porque miras pensando, removiendo
estas hojas, la tarde
y estas hojas tan leves, la música de siempre:
óyela entrar desde la puerta.
Bajo el árbol desnudo: parpadeos
porque miras pensando, removiendo
estas hojas, la tarde
20
y estas hojas tan leves, la música de siempre:
óyela entrar desde la puerta.
La puerta, parpadeos
de siempre removiendo
la tarde: por la puerta
las hojas removiendo parpadeos.
Como siempre.
21
D E SD E EL S INUO S O DE S CE NSO
AL RU MO R O RI GINAR IO DE L HABLA Y E L LATI DO
D E LA IN MI NENCI A, H AST A LA SE R E NA R E VE LA CI ÓN
DE LA C LAR IDAD S ILE NCIOS A DE U N MU NDO
DE P RE SE NCIAS TANG IBLE S PE R O E N
I NCE SA NT E M ET AM ORF OS IS , EL P OE MA
U RD E SU T R AMA CO N LA LE NG UA
DE T ODO S Y NINGU NO.
Descargar