Comentario sobre el Himno a Afrodita de Safo de Lesbos Francisco Santos Chillón Safo de Lesbos Himno a Afrodita SRLNLORY T URQDM T DQDY W $IURY G LWD SDL 'LY R GRORY S ORNHOLY V VRPDLY VH PKY PD> V DLVLPKGRM Q LY D LVLGDY P QD SRY W QLDTX P RQ DM O ODY WXY L GHM Y O TDLM Y SRWDNDM W HY U ZWD WD HM Y P DDXM Y G DDLM R LY V DSKY O RL HM Y N OXHSDY W URGH GRY P RQOLY S RLVD FUXY V LRQKM O TH DM Y U PXM S DVGHXY [ DLVDNDY O RLGHY VDM J RQ ZM Y N HHVWURX T RLSHULJD PHODLY Q D SXY N QDGLY Q QHQWHSWHY U DM S ZM U DQZ M Y T H URGLD PHY V VZ DLM \ DGHM [ LY N RQWRVX GZM PDY N DLUD PHLGLDLY V DVDM T DQDY W Z SUZVZY S Z KM Y U HRM Y W WLGKXM W HSHY S RQTDNZM Y W WL GKXM W HNDY O KPPL NZM Y W WLPRLPDY O LVWDTHY O ZJHY Q HVTDL PDLQRY O DLTXY P Z WLY Q DGKM X WHSHLY T Z HLM V DY J KQHM VD Q ILORY W DWDBWLY VZM <DY S IDM G LNKY H LB NDL JD U DLM IHXY J HLWDFHY Z GLZY [ HL DLM GH GZ U DPK GHY N HWDM O OD GZY V HL DLM GH PK ILY O HLWDFHY Z ILOKY V HL NZXM N HM T HY O RLVD HM Y O THPRLNDL QX Q FDOHY S DQGH OX V RQ HM N PHULY P QDQRM Y V VDGH PRLWHY O HVVDL TX P RLM P HY U UHLWHY O HVRQVX GDXM Y W D VXY P PDFRHVVR TRADUCCIÓN Afrodita inmortal, de trono riquísimo, que trenzas fraudes, hija de Zeus, te ruego que ni con ansias ni con desmayos, augusta, el ánimo no me domes, mas ven aquí, pues ya antes algunas veces me oíste lejos la voz y me atendiste, el áureo casal del padre abandonaste, unciste el carro y viniste a mí; hermosos pájaros te llevaban raudos sobre la tierra negra; lista el ala los circundaba, y desde el cielo, por el aire vinieron en el acto. Entonces tú, diosa feliz –el rostro te sonreía, inmortal– me preguntaste por qué sufría, otra vez a llamarte qué me movió, y más que nada qué es lo que quiero que ocurra a mi espíritu loco: “¿A quién ha de traerte la Persuasión, que te sea querido? Oh Safo, ¿quién te hace la ofensa? Si huye de ti, pronto te vendrá detrás, si no te acepta obsequios, te obsequiará, si no te quiere, rápidamente, incluso si tu no lo deseas, te querrá. Ven, pues, a mí ahora y de las crueles penas suéltame, lo que el corazón ansía que me pase cúmplemelo, y tú misma se siempre mi aliada. Traducción de Manuel Balasch CONSIDERACIONES PREVIAS Ante la tarea de escribir sobre cualquier terreno de la poesía lírica, tras una profunda meditación me he decidido a hacerlo sobre un tema que no se alejara demasiado de lo que habitualmente estudio, y en especial sobre una autora que despierta en mí una gran afición1. Para este trabajo me he decidido por el Himno a Afrodita porque para mí hubiera resultado muy difícil comentar un texto excesivamente mutilado, como lo son la mayoría de los textos conservados de esta poetisa, o incluso formular hipótesis sobre sus lagunas, cosa que me hubiera alejado mucho del propósito de esta redacción. He basado el comentario sobre el léxico, intentando, obviamente, añadir notas de otros campos. No me extenderé más en esta sección, esperando que la lectura siguiente sea de su agrado. CONSIDERACIONES SOBRE SAFO Nada se sabe con exactitud sobre la vida de la poetisa Safo de Lesbos, cosa que ya pasaba en la antigüedad tardía. Lo poco que se podría decir de ella con exactitud es que nació en Eressos y vivió la mayor parte de su vida en Mitilene, ambas ciudades de Lesbos, isla cercana a la costa de Asia Menor, en el seno de una familia acomodada (o quizá aristocrática) entre finales del siglo VII y principios del VI a.C. Tampoco se sabe mucho sobre un posible matrimonio de Safo, pero sí de la existencia de una hija, Cleis, que aparece en algunos poemas: VRL GHM Y J Z.OHY L ! SRLNLY O DQ RXM N HY M F ZSRY T HQHY M V VHWDL PLY W UDQX Q B “No tengo ninguna mitra de colores para ti, Cleis; ¿de dónde podría sacar yo una ahora?” La labor de Safo consistió en educar a las jóvenes SDYUTHQRL de la alta sociedad de la isla, y posiblemente también de las ciudades de la costa de Asia Menor como 1 2 Es una lástima que no se trate de ella en la asignatura correspondiente. Fragmento 98 de la edición de Lobel-Page Mileto, en lo que entonces era conocido como “formación musical”, que se habría fundamentado, entre otras cosas, en inculcar en sus alumnas los buenos modales, la elegancia en el vestir, el canto y la danza, la confección de coronas y la preparación para participar en las bodas, principalmente en las propias bodas de las alumnas, y en las fiestas religiosas de sus respectivas ciudades. También se conoce la existencia de concursos de belleza en Lesbos para los cuales Safo y las demás educadoras de la isla presentarían sus candidatas. La despedida de estas alumnas ante su inminente boda o simplemente la amistad que nacía durante la etapa junto a su maestra ocupan gran parte de los poemas conservados de Safo, aspecto que, sobre todo a partir del autor bilbilitano Marcial (40 d.C. – 103 d.C.), suscitó diversas suspicacias sobre esta mujer. Este ambiente femenino, de educación y exquisitez contrasta con su paisano y contemporáneo Alceo (Mitilene, siglo VII a.C.), quien tomó parte en diversas contiendas de Lesbos, que relató luego en sus poemas. No obstante, Alceo llama a Safo “la de los oscuros rizos, la pura, la de la dorada sonrisa”. Ya en la Atenas clásica, Platón tuvo unas cordiales palabras para ella, llamándola “la décima musa3”. EL HIMNO A AFRODITA Gracias al retórico Dioniso de Halicarnaso nos ha llegado esta joya de la lírica griega. En una primera ojeada, vemos que se trata de una composición que va a caballo entre el himno y la plegaria, ambos géneros cultivados ya por Homero. Su estructura básica es la de la plegaria que ya usan los protagonistas de los poemas homéricos y que durará hasta tiempos del imperio romano (invocación, elogio y petición final). Su principal novedad consiste en el desarrollo de un proceso interior de la autora, de una situación de abandono que pretende que la diosa Afrodita, a la que se sabe que rendía una gran devoción, solucione con su poder. La palabra clave de esta súplica es HMYOTHLQ que aparece insistentemente, en diversas formas, en los versos 5 HMYOT, 8 KM OTH y 25 HMYOTH. La apelación a la diosa viene adornada por una poblada adjetivación, en la que se mencionan diversos aspectos de Afrodita. Con SRLNLORYTURQalude a su aspecto físico, DMTDYQDWD menciona su naturaleza divina, Con SDL 'LYR nombra a su padre Zeus y con GRORYSORNHse describen sus artes. 3 Cf. Fedro, 235 b. Más adelante se describe una vivencia psicológica pasada, en la que la diosa ya ayudó a la poetisa en otra ocasión. Al final de la parte central leemos que su pena consiste en el deseo de una persona. El género femenino de HMTHYORLVD nos da la información del objeto de este deseo: Se trata de una mujer, posiblemente de una de sus alumnas, y la ambigüedad de género del pronombre WLYQD, que sirve tanto para masculino como para femenino, no ayuda a confirmar ni a contradecir esta teoría. No nos encontramos ante un caso de pasión amorosa, sino ante el constante ir y venir de alumnas por casa de Safo, situación que provoca una enorme nostalgia en la educadora que las ve pasar y alejarse. El final de esta oración refleja una evolución interior fundamentada en vocablos sinónimos que remiten al principio del poema. Allí, el TXPRY de Safo se veía amenazado por las ansias (DMYVDLVLRMQLYDLVL) de estar junto a su alumna. Por ello pide la liberación OXYVRQde sus penas, como si de unas cadenas se tratase. Por último y para cerrar esta súplica, tras darle una orden muy concreta WHYOHVRQ llama a la diosa “compañera de lucha” (VXYPPDFR), una clara señal de que ambas trabajan en el mismo ámbito. Ningún poema de Safo suele acabar en la desesperanza. La originalidad de este reside en el hecho de haber presentado lo espiritual de una forma real y concreta. Safo debió ser una mujer de una gran sensibilidad, apegada no a lo particular u ocasional, sino a esa tierna amabilidad de la distinguida juventud que continuamente pasaba por su casa, a la intimidad de la amistad, mucho más rica y sensible entre mujeres que entre hombres. Tras leer este poema es posible apreciar en él un claro antecedente, salvando las distancias, claro, de la poesía de autoras como Santa Teresa de Jesús. 4 Para los antiguos griegos era el centro de las emociones. BIBLIOGRAFÍA BIELER, LUDWIG; Historia de la literatura romana, Gredos, Madrid, 1971. CAPELLÀ, MARGALIDA; Poetesses Gregues Antigues, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2004. LOBEL, EDGAR Y PAGE, DENIS; Poetarum Lesbiorum Fragmenta, Oxford, 1955. NESTLE, WILHELM; Historia de la literatura griega [traducción del alemán de la obra Geschichte der Griechischen Literatur de Eustaquio Echauri], Editorial Labor, México D.F., 1958. ORTEGA, ALFONSO; El despertar de la lírica en Europa: De Arquíloco a Safo, Universidad Pontficia de Salamanca, Salamanca, 1974. PETRIE, A.; Introducción al estudio de Grecia: Historia, antigüedades y literatura [traducción del inglés de la obra An Introduction to the Greek History, Antiquities and Literature de Alfonso Reyes], Fondo de Cultura Económica, México D.F., 1946. RODRÍGUEZ ADRADOS, F.; El mundo de la lírica griega arcaica, Alianza, Madrid, 1981. RODRÍGUEZ ADRADOS, F.; Orígenes de la lírica griega, Revista de occidente, Madrid, 1976. SAFO; Obra completa (Edició bilingüe), traducció, pròleg i notes de Manuel Balasch, Edicions 62, Barcelona, 1973.