Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar EL LÉXICO EN TEXTOS CIENTÍFICO-ACADÉMICOS EN LE INGLÉS: UN ESTUDIO PRELIMINAR María Inés Grundnig mgrundnignqn@yahoo.com.ar Reina Himelfarb rhimelf@gmail.com Facultad de Lenguas Universidad Nacional del Comahue Neuquén – ARGENTINA Resumen La lectura de textos en lengua extranjera (LE) es de suma importancia tanto para los estudiantes universitarios como para los profesionales de todas las disciplinas. Los estudios realizados en las últimas décadas en LE y en lengua materna sugieren que un buen lector necesita poseer un conocimiento amplio y profundo del vocabulario. Sin embargo, los programas de lenguas extranjeras en el nivel superior no han dado suficiente importancia a la enseñanza explícita del léxico. El objetivo de este trabajo, surgido a partir de esta observación, fue relevar los recursos léxicos utilizados en los textos científico-académicos en LE inglés a fin de poder, en una futura etapa, elaborar una propuesta didáctica que contemple la enseñanza del léxico en el nivel superior. A tal fin, se realizó un relevamiento preliminar del léxico general, académico y técnico presente en el abstract de un artículo de investigación utilizado en los cursos de LE inglés de la licenciatura en Turismo de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo).1 Dicho análisis se realizó desde la perspectiva de los estudios de género y utilizando una metodología cualitativa y nos permitió elaborar categorías que servirán de punto de partida para el futuro análisis del artículo completo y del resto de los textos que constituyen el corpus. Los resultados de este trabajo nos permitirán determinar las necesidades particulares de los estudiantes de la licenciatura en Turismo en cuanto a conocimiento léxico. Esto facilitará el desarrollo tanto de programas de estudio como de materiales de enseñanza adecuados para lograr un aprendizaje más eficaz, lo cual redundará en una mejor formación académica de los futuros profesionales universitarios. Palabras clave: léxico - textos científico-académicos - LE inglés 1 Este trabajo fue realizado en el marco del proyecto de investigación El rol del conocimiento del léxico en la producción oral de textos científico-académicos en LE inglés (04/J020) dirigido por la Mg. Reina Himelfarb y co-dirigido por la Trad. María Inés Grundnig, y financiado por la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNCo. 134 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar Introducción Aun cuando los estudios realizados en las últimas décadas muestran que la lectura de textos en LE resulta fundamental tanto para los estudiantes universitarios como para los profesionales de todas las disciplinas, y sugieren que un buen lector necesita poseer un conocimiento amplio y profundo del vocabulario, los programas de lenguas extranjeras en el nivel superior no han dado suficiente importancia a la enseñanza explícita del léxico. El objetivo de este trabajo, surgido a partir de esta observación, es relevar los recursos léxicos utilizados en los abstracts de los textos científico-académicos utilizados en los cursos de LE inglés de la Licenciatura en Turismo de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo) a fin de poder, en una futura etapa, elaborar una propuesta didáctica que contemple la enseñanza del léxico en el nivel superior. A tal fin, se hará referencia, en primer lugar, a los estudios de género, al abstract del artículo de investigación y a la relación entre género y léxico. Se describirán, asimismo, los tipos de vocabulario, para finalmente detallar el análisis realizado teniendo en cuenta estos aspectos teóricos. Estudios de género El género ha sido definido como la clase de eventos comunicativos que comparten un conjunto de propósitos reconocidos por los miembros expertos de la comunidad discursiva (Swales, citado en Flowerdew, 2005: 322). Constituye una actividad orientada a un propósito con sus propias estructuras esquemáticas. Según la lingüística sistémico-funcional, la estructura de un género se establece convencionalmente, es variable y abarca los constituyentes que contribuyen a alcanzar el propósito de ese género determinado (González, Soliveres, Rudolph y Carelli, 2014: 80). El género ha sido estudiado desde diferentes perspectivas teóricas entre las que se destacan aquellas surgidas dentro del marco de la Lingüística Aplicada, incluyendo la escuela denominada ESP o Inglés con Propósitos Específicos (Swales, Bhatia, citados en Flowerdew, 2005), la Nueva Retórica Norteamericana (Miller, Bazerman, Freedman y Medway, citados en Flowerdew, 2005) y la Lingüística Sistémico-Funcional australiana (Halliday, Halliday y Hasan, Hammond, Burns, Joyce, Brosnan y Gerot, citados en Flowerdew, 2005). El género también ha sido ampliamente estudiado desde la perspectiva de la Lingüística Textual, corriente lingüística funcionalista que se caracteriza por incorporar una variedad de enfoques y perspectivas, y se propone estudiar la naturaleza de los géneros a fin de desentrañar la naturaleza de los textos. Esta corriente propone que el propósito comunicativo del hablante se expresa en el texto con recursos establecidos en la comunidad comunicativa. Los géneros se caracterizan, por lo tanto, por su intencionalidad y convencionalidad. Por otro lado, esta corriente postula la inclusión dinámica de los textos en su contexto social y cultural. El género es un "repertorio de opciones" que los hablantes dominan y emplean en sus interacciones (Sandig, citado en Ciapuscio, 2005), un "budget comunicativo" (Gülich, citado en Ciapuscio, 2005) que constituye el reservorio comunicativo de una comunidad, un conjunto de soluciones más o menos obligatorias para problemas de comunicación específicos. Las propuestas cognitivo-comunicativas Dentro de esta última corriente, el enfoque "cognitivo–comunicativo" (Heinemann y Viehweger, Heinemann, Heinemann y Heinemann, citados en Ciapuscio, 2005), surgido a partir del "giro cognitivo" en Lingüística Textual (De Beaugrande y Dressler, Van Dijk y Kintsch, citados en Ciapuscio, 2005) y de los trabajos en la psicología soviética centrados en la "actividad comunicativa" y su papel en las actividades prácticas e intelectuales (Leont´ev, citado en Ciapuscio, 2005), muestra una preocupación esencial por la realidad cognitiva, la adquisición, y la vinculación entre la competencia genérica y la experiencia cultural y social. Desde esta perspectiva, los géneros cristalizan un sistema de conocimientos adquiridos durante la socialización y las experiencias comunicativas (Heinemann, citado en Ciapuscio, 2005) y muestran cualidades prototípicas de las diferentes dimensiones de los textos. Las tipologías propuestas por esta corriente dan cuenta de esa multidimensionalidad. El género es la interfaz entre informaciones extralingüísticas, comunicativas y textuales, y las propiedades lingüístico-formales del objeto verbal, y habilita configuraciones típicas de rasgos funcionales, situacionales, temáticos y formal-gramaticales. A través de él se realiza la referencia a un patrón textual. Constituye la instancia mediadora entre contexto y texto. La lingüística del texto cognitivo procedimental (Heinemann y Viehweger, citado en Ciapuscio, 2005) se ha ocupado de establecer categorías para la descripción global de un texto concebido como producto de una situación comunicativa. 135 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar Este modelo propone una organización modular de diversos aspectos cognitivos involucrados en la comprensión y producción (Heinemann y Viehweger, Heinemann, Heinemann y Heinemann, citados en Ciapuscio, 2005). Parte de la premisa que el saber sobre las clases textuales o géneros se origina a través de ordenamientos multidimensionales de representaciones prototípicas en distintos niveles. El modelo multidimensional de Heinemann y Heinemann (citados en Ciapuscio, 2005) comprende los niveles de la funcionalidad, la situacionalidad, la tematicidad y estructura, y la adecuación de la formulación. A partir de dicho modelo Ciapuscio y Kuguel (2002) proponen un instrumento teórico-metodológico para la conformación de córpora de textos y su posterior análisis que incluye las siguientes dimensiones (42): Nivel I. Funciones • expresar / contactar / informar / dirigir • jerarquía funcional: estructura ilocutiva (funciones dominantes / subsidiarias /complementarias) • secuencialización funcional Nivel II. Situación • comunicación interna a la disciplina o ámbito especial (ciencias, estado, religión, comercio, industria, educación, etc.) / comunicación externa a la disciplina o ámbito especial (comunicación interdisciplinaria y entre disciplinas o ámbitos especiales y mundo público o cotidiano) • interlocutores: especialista - especialista / especialista - semilego / especialista - lego / semilego - semilego / semilego - lego • relación entre los interlocutores (simétrica / asimétrica) • número de interlocutores (monólogo / diálogo / grupo pequeño / grupo numeroso) • parámetros espacio-temporales (comunicación cara a cara, gráfica, televisiva, virtual, etc.) Nivel III. Contenido semántico • tema del texto • formas primarias / formas derivadas • perspectiva sobre el tema (restringida a un área de conocimiento, teórica, didáctica, aplicada, divulgativa, etc.) • partes textuales (libres / estandarizadas) • tipo de despliegue temático (secuencias: narrativas, expositivas, descriptivas, argumentativas) Nivel IV. Forma • máximas de formulación de la clase textual (máximas retórico-estilísticas) • formas lingüísticas / no lingüísticas • aspectos gramaticales • recursos sintácticos • recursos léxicos: terminología o vocabulario técnico (densidad y tratamiento) El abstract del artículo de investigación Siguiendo a Swales (1990) y Weinrich (1994), Adelstein y Kuguel (2004) sugieren que el artículo de investigación, también denominado paper, “artículo académico” o “artículo científico” es el género prototípico entre los textos que reflejan el proceso de producción de nuevos conocimientos, es decir, el proceso de investigación. Se trata de un género que consiste en la formulación de los resultados de una investigación científica (16). Para la puesta en texto de dicho proceso, el productor textual selecciona la información y decide acerca de un orden en el cual presentarla, orden éste que no necesariamente coincide con la dinámica propia de la investigación. El destinador, además, selecciona los recursos lingüísticos adecuados para expresar esta información. El abstract del artículo científico, por su parte, ha sido considerado por autores como Bhatia (1993) una simple sinopsis del artículo (Samraj, 2005: 143). Sin embargo, Samraj (2005) concluye que, aunque que en general los abstracts contienen el propósito, los resultados y las conclusiones de la investigación, no siguen necesariamente la fórmula “IMRD” (introducción, métodos, resultados, discusión), propuesta para los artículos de investigación en inglés (Swales, citado en Samraj, 2005: 145). En primer lugar, de acuerdo con la autora, entre las funciones retóricas manifiestas en los abstracts, se destacan los resultados, que constituirían la parte más prominente del artículo científico. Por otra parte, mientras que la metodología no aparece tan frecuentemente como las demás funciones tradicionales, se observan otras como los antecedentes, las brechas encontradas en el área de investigación y la reivindicación de la importancia del tema de investigación en sí. Esta última constituye, según Swales 136 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar (1990) una apelación a la comunidad discursiva por la cual se exhorta a la misma a aceptar la investigación como parte de un área científica significativa (Swales, citado en Samraj, 2005: 147). Género y léxico De acuerdo con investigadores como Cabré, Hoffmann, Kalverkämper y Wiegand, Slozdian, (citados en Adelstein y Ciapuscio, 2006-2007), existe una estrecha y explicativa vinculación entre aspectos microestructurales como el léxico y el contexto total de su ocurrencia (texto), en especial en ámbitos de comunicación especializada. La función, la situación y el tema textual, y especialmente, la perspectiva temática, determinan la elección de los recursos lingüísticos. Por otra parte, el léxico constituye un punto de partida para estudiar y dar cuenta de problemas relativos a los módulos superiores del texto. Tipos de vocabulario Nation (2001) divide el vocabulario en cuatro niveles: 1. Vocabulario de alta frecuencia: las 2000 palabras más frecuentes del inglés útiles independientemente del fin para el cual se use la lengua. Cubre alrededor del 80 % de las palabras en los textos académicos. 2. Vocabulario académico: tipo de extensión especializada de las palabras de alta frecuencia. Ha sido denominado “académico” (Martin, citado en Nation, 2001), “sub-técnico” (Cowan, citado en Nation, 2001), o “semi-técnico” (Farell, citado en Nation, 2001) y es común a varios campos académicos. 3. Vocabulario técnico: constituido por palabras que aparecen frecuentemente en un área especializada pero no en otros campos o áreas. 4. Vocabulario de baja frecuencia: conformado por el resto de las palabras del inglés. Análisis preliminar del léxico general, académico y técnico presente en el abstract de un artículo correspondiente al área disciplinar relativa al turismo A partir del análisis crítico de 4 ejemplares de abstract de nuestro corpus compuesto por 12 artículos científicos correspondientes al área disciplinar relativa al turismo, y partiendo de la propuesta de Ciapuscio y Kuguel (2002), elaboramos el instrumento teórico-metodológico que se puede observar en la Tabla 1 para el análisis de los textos que componen nuestro corpus. Este instrumento fue aplicado luego para realizar el análisis del abstract del artículo The Ecological Footprint as a Key Indicator of Sustainable Tourism (“La huella ecológica como indicador clave de turismo sustentable”) que se detalla a continuación.2 2 Hunter, C. y Shaw, J. (2007) “The ecological footprint as a key indicator of sustainable tourism”. En Tourism Management. 28, 46– 57. (Ver Anexo 1) 137 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar I. Nivel situacional:3 El abstract del artículo se incluye en una publicación que circula entre un grupo numeroso de especialistas, para la comunicación interna de la disciplina. Sin embargo en el presente contexto, mientras que los productores son especialistas, los destinatarios son semiespecialistas (estudiantes del último año de una carrera de grado). Por lo tanto, no se puede presuponer que la relación entre los interlocutores sea totalmente simétrica. Esto probablemente determinará dificultades en la comprensión lectora en LE. II Nivel de contenido semántico: Desde el punto de vista de contenido semántico, el texto condensa la información presentada en el artículo respecto del análisis denominado ecological footprint (“de la huella ecológica”) propuesto como indicador ambiental de turismo sustentable. Por otra parte, el abstract presenta una evaluación positiva de dicho análisis y explicita las potenciales consecuencias futuras de su aplicación. La perspectiva sobre el tema es aplicada y la macroestructura es libre ya que no se corresponde con la estructura prototípica IMRD (Introducción – Metodología – Resultados – Discusión). III Nivel Funcional: En el abstract del artículo se combinan desde un comienzo la función de dirigir con el propósito informativo, el cual se realiza con una clara valoración positiva hacia el análisis presentado. Esta valoración positiva se manifiesta a través de la selección léxica, como se puede observar en los siguientes ejemplos: This paper argues for (“Este artículo argumenta a favor de”), a unique, global perspective (“una perspectiva global, única”), make a positive contribution (“hacer una contribución positiva”) y tiene como objetivo lograr la aceptación por parte de los destinatarios de la metodología propuesta por los autores.4 IV Nivel Formal: En este nivel se plasman las selecciones realizadas en los niveles situacional, semántico y funcional. Desde el punto de vista léxico, se puede observar que el vocabulario técnico es escaso (un 14% del total) y no recibe tratamiento.5 Los términos utilizados para referirse al tema central del artículo: ecological footprint (“huella ecológica”) y sustainable tourism (“turismo sustentable”) se presentan en una primera instancia en su forma completa seguida por las siglas EF y ST respectivamente, las cuales se retoman a lo largo del resto del abstract, cumpliendo, de esta manera, con la máxima de economía de la expresión propia del género. En lo que respecta al vocabulario académico, su porcentaje en el abstract es relativamente alto (38 %). Por otra parte, el vocabulario de tipo general representa el 48 % del total de las piezas léxicas del texto. A continuación se presenta un gráfico que sintetiza los porcentajes de los distintos tipos de vocabulario observados en el abstract analizado. 3 Dado que la totalidad de los abstracts de los artículos de investigación analizados presentan características comunes en cuanto a la situación y que dichas características parecen determinar en cierta medida las propiedades de los demás niveles, se ha decidido establecer este nivel como el primero en el instrumento de análisis. 4 Las negritas son nuestras. 5 Para este trabajo hemos utilizado el programa y el corpus denominado Corpus of Contemporary American English (Davies, 2008) complementado con la Academic Word List (Coxhead, 1998, 2000). 138 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar Ahora bien, un análisis más detallado del abstract permite observar un alto número de colocaciones, es decir combinaciones de palabras que ocurren naturalmente de manera regular. En este texto, palabras de tipo general: for, become, as o académico: sustainable, se combinan con otras de tipo académico: accounts, widely adopted; o técnico: tourism. Dichas palabras se recategorizarían como académicas o técnicas en el contexto de la colocación: accounts for (“da cuenta de”), become widely adopted as (“que se adopte ampliamente como”), sustainable tourism (“turismo sustentable”). De esta manera, los porcentajes de los distintos tipos de vocabulario descriptos en el párrafo anterior varían considerablemente. Por ejemplo, el porcentaje de vocabulario general en la forma de piezas léxicas aisladas disminuye en gran medida, pasando a representar sólo un 8,05 %, del cual el 92 % pertenece a las 500 palabras más frecuentes del inglés. A continuación sintetizamos de manera gráfica los nuevos datos obtenidos a partir de este análisis más minucioso de los distintos tipos de vocabulario presentes en el texto. Por último, cabe señalar que a lo largo del abstract se puede observar la repetición textual o la aparición de miembros de la familia de 13 palabras,6 por ejemplo sustainable (“sustentable”), sustainability (“sustentabilidad”); tourism, (“turismo”), tourist (“turista”), tourism-related (“relacionado con el turismo”), ecotourism (“ecoturismo”); provides (“provee”), providing (“proveyendo”), provided (“provistas”), destacándose la repetición en 7 y 8 oportunidades respectivamente de la colocación ecological footprint (“huella ecológica”) y de la palabra tourism (“turismo”) referidas ambas al tema central del texto. La Tabla 2 más abajo sintetiza los resultados más destacados del análisis precedente. 6 Con “repetición textual”, nos referimos a la aparición de la misma pieza léxica. 139 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar Resumiendo, a partir del análisis del abstract del artículo analizado podemos observar, en primer lugar, que los niveles situacional, semántico y funcional determinan en cierta medida aspectos formales del texto. Esto se manifiesta, por ejemplo, mediante el tratamiento nulo de ítems léxicos de tipo técnico y la repetición frecuente de piezas léxicas técnicas del área tales como sustainable tourism (“turismo sustentable”) o referidas al tema, del tipo de ecological footprint (“huella ecológica”). Por otra parte, en lo que respecta al nivel formal, podemos observar en un primer análisis un porcentaje alto de vocabulario general (48%) seguido por un 38 % de vocabulario académico y sólo un 14 % de vocabulario técnico. Sin embargo, al analizar el vocabulario a la luz de las colocaciones presentes en el texto, términos generales como become y as se recategorizan como académicos por ser la colocación de la cual forman parte -become widely adopted as (“que se adopte ampliamente como”)- de este tipo. De esta manera, los porcentajes cambian drásticamente: el número de ítems léxicos de tipo general aislados se reduce al 8,05 % del total. Conclusión En este trabajo se ha presentado un análisis preliminar del léxico general, académico y técnico presente en el abstract de un artículo de investigación utilizado en los cursos de LE inglés de la licenciatura en Turismo de la UNCo. Este estudio, realizado desde la perspectiva de los estudios de género y utilizando una metodología cualitativa, servirá de punto de partida para el análisis del resto del corpus. En síntesis, el análisis expuesto más arriba ha permitido arribar a las siguientes conclusiones: Los niveles situacional, semántico y funcional se plasman en el nivel formal, en particular en la selección de los recursos léxicos. Un primer análisis muestra un claro predominio de vocabulario general (48 % del total) seguido de un porcentaje menor de vocabulario académico (38 %) y un porcentaje bajo de términos técnicos (14%). El análisis del texto en términos de colocaciones indica la combinación de piezas generales tanto con vocabulario académico como con vocabulario técnico lo cual reduce el número de ítems léxicos de tipo general aislados al 8,05 % del total. Se observa una alta frecuencia de repeticiones textuales o a través de miembros de las familias de palabras de las piezas léxicas del texto. Estas últimas observaciones permiten concluir que, a pesar de las dificultades inherentes a la lectura de este tipo de textos en LE por parte de sujetos semi-especialistas, el tratamiento del léxico partiendo de la identificación de colocaciones y repeticiones frecuentes probablemente facilitará la comprensión lectora, disminuyendo en cierta medida la carga cognitiva derivada de la presencia de un porcentaje elevado de piezas léxicas generales desconocidas. Este análisis constituye un aporte original ya que ofrece una nueva perspectiva que contribuirá eventualmente al desarrollo tanto de programas de estudio como de materiales de enseñanza de inglés en el nivel superior que faciliten la comprensión lectora en LE, lo cual redundará en una mejor formación académica de los futuros profesionales universitarios. Anexo 1: Abstract del artículo The Ecological Footprint as a Key Indicator of Sustainable Tourism This paper argues for ecological footprint (EF) analysis to become widely adopted as a key environmental indicator of sustainable tourism (ST). It is suggested that EF analysis provides a unique, global perspective on sustainability that is absent with the use of locally derived and contextualised ST indicators. A simple methodology to estimate indicative, minimum EF values for international tourism activities involving air travel is presented. Critically, the methodology accounts for the EF that would have been used by a tourist at home during the tourist trip, providing an estimate of the net, as well as the gross, tourism-related EF. Illustrations of the application of the methodology are provided, including the evaluation and comparison of specific tourism products. It is suggested that some (eco)tourism products may, potentially, make a positive contribution to resource conservation at the global scale. Areas for further research in applying EF analysis to tourism are outlined. 140 Grundnig, M. I.; Himelfarb, R. / El léxico en textos científico-académicos en LE inglés: un estudio preliminar Bibliografía Adelstein, A.y G. E. Ciapuscio. (2006-2007). El género como interfaz: su papel en la conformación del significado léxico. Filología, 1, 139-167. Adelstein, A. y Kuguel, I. (2004). Los textos académicos en el nivel universitario. Malvinas Argentinas: Universidad Nacional de General Sarmiento. Ciapuscio, G. (2005). La noción de género en la Lingüística Sistémico Funcional y en la Lingüística Textual. Revista Signos, 38 (57), 31-48. [Revista virtual] Recuperado de http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-093420050001000 ----- y Kuguel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En Fuentes Morán, M. T. y García Palacios, J. (eds.) Texto, terminología y traducción. (37-73). Salamanca: Almar. Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly. 34(2), 213-238. Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Disponible online en http://corpus.byu.edu/coca/ Flowerdew, L. (2005). An integration of corpus-based and genre-based approaches to text analysis in EAP/ESP: countering criticisms against corpus-based methodologies. English for Specific Purposes 24, 321332. González, M.L., Soliveres, M. A., Rudolph, C. y T. Carelli (2014). El género informe en los textos de especialidad en inglés en las disciplinas geografía y turismo. En Raffo, C. (Comp.) Lenguas Extranjeras con Fines Específicos. Córdoba: Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba. Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. Samraj, B. (2005). An exploration of genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines. English for Specific Purposes 24, 141-156. María Inés Grundnig es traductora pública nacional en lengua inglesa egresada de la Universidad Nacional de La Plata y se desempeña actualmente como profesora adjunta regular en el Departamento de Idiomas Extranjeros con Propósitos Específicos de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. Es codirectora del proyecto de investigación “El rol del conocimiento del léxico en la producción oral de textos científico-académicos en LE inglés” (04/J020). Reina Himelfarb es magíster en Lingüística egresada de la maestría en Lingüística de la Universidad Nacional del Comahue. Se desempeña actualmente como profesora adjunta en el Departamento de Idiomas Extranjeros con Propósitos Específicos de la Facultad de Lenguas de dicha casa de altos estudios. Dirige asimismo el proyecto de investigación “El rol del conocimiento del léxico en la producción oral de textos científico-académicos en LE inglés” (04/J020). 141