A) APROXIMACIÓN HISTÓRICA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS La evolución metodológica de las técnicas, procesos y mecanismos utilizados para la adquisición de una segunda lengua es un aspecto de máximo relieve en materia educativa. Muchos fueron los pedagogos y maestros preocupados en mejorar la calidad de su acción pedagógica. Desde la publicación de la primera gramática castellana de Antonio de Nebrija, hasta materiales multimedia, son muchos y variados los métodos, recursos y útiles didácticos que se han empleado para enseñar una lengua extranjera. Y es que la misión de la Historia de la Educación es ilustrar la práctica docente y perfeccionar la educación. Jacques Delors dijo que «la educación es todo lo que la Humanidad ha aprendido sobre sí misma»2 , por lo que la enseñanza de idiomas ocupa un destacado papel dentro de la educación global del sujeto. Nebrija indica la importancia del estudio del castellano y explica los objetivos y destinatarios de su gramática, que no eran otros que los muchos extranjeros que tenían la necesidad de aprender el español. Juan Lorenzo Palmireno fue hombre de profundo conocimiento de lenguas tan dispares como el castellano, latín, griego, francés o hebreo. Su observación pedagógica le llevó a plantear su método educativo, facilitador del proceso de aprendizaje: el maestro guiará el nivel de aspiración del alumno, entendiendo la memoria como pieza clave en el proceso de aprendizaje, en el que la lengua vernácula es el motor. El siglo XVII experimenta una importante evolución en la enseñanza de lenguas extranjeras. Se produjo un movimiento pedagógico en los países influidos por la Reforma denominado realismo pedagógico, basándose en el intuicionismo sensible. El realismo pedagógico trata de conseguir que esas cosas aprendidas sean utilizadas. Entre los innovadores en materia de enseñanza que se entusiasmaron por el método natural está Wolfgang Ratke. En su Memorial de reforma educativa presentado en 1612 a la Dieta de Fráncfort se comprometía a mostrar un nuevo método: el primer error en el enseñar las ciencias, es el enseñarlas en lenguas extrañas y apartarlas del uso común y trato de las gentes. El segundo error es mostrarse muy doctos en ciencias diferentes, teniendo más en cuenta su propia ostentación que el bien y utilidad de los alumnos y el tercer error es el desordenado deseo que tienen los que aprenden de llegar de presto a tomar las insignias de doctrina que vulgarmente llaman grados, a que tienen hoy más ojo los hombres por sus particulares ambiciones y codicias, que a salir con la empresa de la verdadera doctrina». A lo largo del siglo XVIII surge en Europa un movimiento cultural de gran trascendencia que recibe el nombre de Ilustración o Iluminismo, y el propio siglo XVIII el de «Siglo de las Luces». La trayectoria filosófica de la Ilustración va del racionalismo cartesiano al criticismo kantiano; del dogma de la razón, a la crítica de la razón. La Ilustración supuso una crítica a la educación tradicional. Los planes y proyectos educativos fueron muchos, pero la política educativa fue indecisa y titubeante. Se creó una opinión pública favorable al cambio a través de la prensa, de los discursos y de las Sociedades Económicas de Amigos del País. No faltó la legislación y se llegaron a reformar aspectos concretos de la enseñanza, pero se mantuvieron las mismas estructuras y las mismas deficiencias. En cuanto a la enseñanza de lenguas, es preciso indicar que el latín siguió con su protagonismo en las escuelas de gramática y en las universidades, no se mejoró la preparación científica y pedagógica del profesorado, ni se ampliaron las materias de enseñanza. Unido a todo esto, hay que destacar el hecho de que fue más fácil crear nuevas instituciones que reformar las existentes. Fue en este momento, en el siglo XVIII, cuando la enseñanza de lenguas extranjeras entró por primera vez en el currículo académico, aunque la preponderancia del latín no se vio reducida en demasía. Las técnicas y procedimientos que se utilizaron para la enseñanza de las lenguas modernas fueron las mismas que para la enseñanza del latín, espejo donde se miraron los primeros métodos de enseñanza de lenguas extranjeras Método significa el camino para llegar a un resultado determinado. Así, el método que utilicemos nos facilitará el camino, nos pondrá más dificultades, o nos desviará definitivamente de nuestro destino inicial.Es durante este período cuando se inician las reformas de las universidades españolas y la de los colegios mayores, entre otras. Con una buena aplicación del método o métodos más correctos, se conseguirán resultados educativos serios, rigurosos y formales. La elección de un método apropiado para la enseñanza del español como lengua extranjera es una de las cuestiones básicas que todo profesor debe plantearse. La elección por uno u otro método determinará sustancialmente el resultado del proceso educativo. El método es el nivel en el que ponemos en prácticas nuestras creencias y teorías y en el que se toman las decisiones sobre lo que se enseña, el contenido, las destrezas y el orden. Por otro lado, el enfoque puede generar varios métodos, ya que es el nivel en el que se especifican los supuestos sobre la lengua y su aprendizaje. A lo largo de la historia de la metodología de lenguas extranjeras, han surgido distintos métodos para facilitar, mejorar y resolver problemas educativos y de aprendizaje. La puesta en práctica de los diferentes métodos educativos significaba una ligera o sustancial mejora en el aprendizaje de la lengua objeto, pero evidenciaba una mejora. Esta búsqueda del método ideal, responde a la necesidad de encontrar respuestas a los problemas de orden metodológico que presenta la enseñanza del español como lengua extranjera. En el siglo XVIII surge el primer método de enseñanza profesional de lenguas extranjeras. En 1845, un profesor americano de lenguas clásicas, Sears, publicó un libro titulado El método ciceroniano para la enseñanza de los elementos de la lengua latina, donde expuso los fundamentos del método tradicional que se habían planteado a mediados del siglo XVIII pero que se desarrolló plenamente en el siglo XIX. Humanistas, racionalistas, ilustrados, psicolingüistas y pensadores han reconocido la importancia del estudio de una lengua extranjera y dedicaron esfuerzos a la búsqueda de un método para mejorar su enseñanza-aprendizaje. Se debe utilizar lo positivo para que planteemos una nueva metodología y plan de actuación docente. Pensadores, filósofos, pedagogos e investigadores sobre adquisición de segunda lengua han puesto de manifiesto, desde tiempos remotos, la necesidad constante y permanente de la mejora metodológica. En los últimos años se han redefinido los paradigmas pedagógicos para atender la configuración del nuevo tipo de comunidad que se genera en la contemporaneidad. Estas inquietudes deben figurar en la programación de un supuesto método ideal. No se pueden ignorar ni el entorno donde se da la experiencia vital del alumno junto a la comunidad a la que pertenece, ni las diferencias individuales o los diferentes estilos de aprendizaje que se presentan en la labor docente. B) Un estudio sobre las representaciones del profesorado de Educación Primaria acerca de la enseñanza bilingüe Es necesario reflexionar acerca de la enseñanza bilingüe, indagar en sus precedentes, considerar beneficios y limitaciones, y acercarnos a la realidad de los centros de Enseñanza que la ofertan y conocer cómo se desarrolla. Existen acuerdos en favor de propiciar exposiciones ricas y sistemáticas a la lengua objeto, en los contextos familiar, comunitario y escolar, como requisito para lograr altos niveles de competencia lingüística. Enseñar una lengua implica la transferencia de la cultura que sustenta, con los valores, intereses y visiones del mundo propios de la misma. El estudio que nos acontece se origina para indagar en las representaciones y práctica de los profesionales en torno al bilingüismo y enseñanza. Los objetivos son: Conocer el concepto de bilingüismo y de enseñanza bilingüe que manejan los docentes. Analizar la finalidad de las experiencias bilingües. Describir los elementos y procesos que intervienen en la creación de un proyecto bilingüe. La población del estudio la conforman los centros bilingües. La muestra está compuesta por tres centros bilingües pertenecientes a una misma localidad adscritos a la convocatoria de proyectos bilingües de la Consejería de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía. Este estudio se encuadra dentro del enfoque interpretativo, dado que su finalidad es conocer cómo los profesionales de la educación construyen e interpretan su práctica. En este estudio se opta por una metodología integrada, cuya ventaja reside en su potencial para combinar las técnicas de índole cuantitativa y cualitativa. Se han seleccionado la entrevista y cuestionario, como técnicas de investigación complementarias. Se ha optado por la entrevista semiestructurada, compuesta por un guión de 18 preguntas. La conceptuación de la enseñanza bilingüe de los diferentes coordinadores se enmarca dentro de las orientaciones metodológicas recogidas en el PFP, que adopta los planteamientos del enfoque de Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas, en los que la lengua extranjera es vehicular, es decir una herramienta para transmitir conocimiento. Una de las fortalezas de los modelos de enseñanza integrada de contenidos y lenguas ha consistido en la conciliación de dos objetivos en un horario escolar limitado y con presión curricular: fomento del aprendizaje de una segunda lengua y mantenimiento de los niveles de contenidos. Se han priorizado la comunicación y la interacción como aspectos esenciales en el aprendizaje de la lengua extranjera. Clasificamos las finalidades de la enseñanza bilingüe como finalidades endógenas, cuando se refieran a procesos de enseñanza y aprendizaje y finalidades exógenas, cuando se refieran a aspectos de naturaleza contextual. La finalidad endógena de la enseñanza bilingüe expresada por la coordinadora del C1 está relacionada con la mejora de las competencias plurilingües de los alumnos: se aprecia un cambio en el pensamiento docente derivado de la generalización del concepto de competencia, en un marco en el que «la pretensión central del dispositivo escolar no puede restringirse ya a la transmisión de informaciones y conocimientos, sino que ha de provocar el desarrollo de competencias básicas» y entre ellas, la competencia lingüística en lengua extranjera.El coordinador del C3 sostiene que «el conocimiento del idioma debe potenciar el desarrollo de los alumnos», entroncando de forma genérica con la segunda finalidad del modelo de Sockett y a nivel específico, con las aportaciones de diferentes autores sobre los beneficios de la enseñanza de lenguas para el desarrollo psicosocial del alumnado. El coordinador del C2 señala que la finalidad de la enseñanza bilingüe debe ser la de «mejorar los conocimientos y competencias de los alumnos a través de una segunda lengua». Las finalidades exógenas identifican, la enseñanza bilingüe con nociones de estandarización y actualización de la oferta educativa. Se relaciona la enseñanza bilingüe con la mejora de la calidad del centro: «el bilingüismo da un sello de calidad al centro»); visión que comparten de forma mayoritaria los profesores de los tres centros. Esta postura se enmarca dentro de la visión de «excepcionalidad» propuesta en el modelo de Harvey, que estudia las diferentes finalidades de la educación relacionándolas con el concepto de calidad. Las finalidades endógenas ponen el acento en el desarrollo de las capacidades plurilingües y comunicativas del alumnado, en las exógenas se observa cómo el aprendizaje de lenguas extranjeras sigue ligado a la excelencia como elemento clave para el mercado laboral globalizado. Una vez implantado el proyecto bilingüe, el coordinador del C3 se muestra crítico: encontramos resistencia por parte de la Administración, porque la óptica que se tiene desde fuera del centro es diferente. Los proyectos se encuentran regulados no solo mediante lo promulgado en el Plan de Fomento del Plurilingüismo sino en diferentes órdenes y guías de recomendaciones metodológicas formuladas con arraigo en la normativa, que ponen de manifiesto «la neta división de poder entre aquellos grupos que tienen la posibilidad de definir lo que es la innovación: expertos y profesional académico y técnico, y el grupo de los adoptadores: el profesorado y toda clase de especialistas en educación». La implicación de los profesores en la elaboración del proyecto fue desde la participación de una mayoría. El proyecto se produjo en unas condiciones marcadas por la ausencia de formación del profesorado en materia bilingüe en los planos lingüístico, metodológico y epistemológico. Se observa la necesidad de una mayor formación para profesores y coordinadores en la integración del currículo y en los métodos, técnicas y recursos para la enseñanza bilingüe. Parte de los coordinadores tienen un concepto de bilingüismo que se basa en posturas estrictas, de acuerdo con las cuales el hablante bilingüe debe poseer conocimientos equilibrados y flexibles en ambas lenguas, lo cual es prioritario frente a la adquisición de capacidades comunicativas básicas. Las finalidades exógenas hacen referencia a la concepción de la enseñanza de lenguas extranjeras como reclamo, y formación de los alumnos para los retos de la sociedad globalizada, habiéndose identificado el inglés como lengua del comercio en los contextos económicos y geopolíticos; y a la concepción de los proyectos bilingües como respuesta a la realidad multicultural de la comunidad; finalidad hasta cierto punto contradictoria con las restricciones idiomáticas de los propios proyectos . La implantación de los proyectos bilingües se realizó siguiendo la lógica de la «gestión del consentimiento». Se expresan limitaciones para contar con suficientes profesionales formados tanto lingüística como metodológicamente; se pone de relieve la ausencia de formación previa implantación del programa, lo cual, no representó obstáculo para la concesión de los proyectos. Sería necesario fomentar proyectos bilingües en los que: Se parta de conceptuaciones flexibles del bilingüismo para hacer referencia a los casos de bilingüismo sucesivo y selectivo en contextos exógenos como el andaluz, incidiendo en aspectos funcionales y comunicativos, reflexionar sobre el papel de las metodologías de naturaleza integrada, perseguir la formación de hablantes interculturalmente competentes, impulsar propuestas educativas plurilingües que respondan a las necesidades propias de las comunidades multiculturales en las que se desarrollan, reforzar la formación de los docentes como profesionales reflexivos para compensar la primacía de capacidades de índole técnica, sin obviar la necesaria capacitación lingüístico-pedagógica y fomentar estudios de carácter aplicado que incidan en la mejora del desarrollo de las propuestas didácticas, para superar dificultades y limitaciones y albergar un margen de optimismo para afrontar la consolidación y generalización de los proyectos, que puedan contribuir al objetivo de una ciudadanía plurilingüe.