LATIN ABBREVIATIONS ABBREVIATIONS AND SYMBOLS – C –16 between (example: codd 94–96 = codices 94, 95, and 96) associated with, related to superscripted “–” means “except, minus” (manuscript group C minus manuscript 16) C(–16) superscripted “(–)” means “large omission” (in manuscript group C, manuscript 16 omits the Greek words …) * the original reading c later corrections (*) original with no correction present in the text (c) correction with no original present in the text c pr m, (c pr m) corrections of the first hand c1 the first corrector c2 the second corrector s suppletor - the insertion or replacement of a page that does not belong to the original manuscript txt textual reading in the manuscripts mg textual reading in the margin (mg) marginal reading where there is no textual reading (omission) txt*, txtc, mg*, mg c textual or marginal reading produced by a corrector te a reading that appears in the text of an edition (translation) ap variant in the apparatus of an edition (translation) cat (in App. II) in the second (lower) apparatus, a reading from a catena manuscript comm (in App. II) in the second (lower) apparatus, a reading from a catena manuscript attributed to a Church Father vid uncertain reading - it must be seen vid uncertain reading of a correction (?) - it must be seen ms(s) codex or codices used by the Vulgate and Masoretic text. Lat following the sequence of latin witnesses | line change in the manuscript || page or column change in the manuscript ñ point or dot under the letter indicating that the letter is unclear in the manuscript +, add addition, adds >, omm omission, omits ∩ fell out through homoioteleuton (similar ending) (v) letter between parenthesis is missing in certain manuscripts [. . .] dots, points between square brackets indicate letters that can not be read . . .]ai, ai[. . . only the letters transcribed (ai) can be read, the others can not [ws]ei letters between square brackets represent conjecture or guess by the editor 〈〉 the addition of signs, letters, or words against the tradition, {} the deletion of signs, letters, or words against the tradition, ˛, ÷ (~) the asterick and obelus signs of the Hexapla Ë metobelus – symbol (Ç or /. or ֹ /.) used by Origin to mark the end of the text È reference to or evidence in the lower apparatus of the critical edition  Masoretic text L  BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) o | ; following a number (1o, 2o) = first occurrence, second occurrence, etc. separates discussion of individual words/phrases in a verse marks a minor break in the discussion of individual words/phrases) absc App cf cod(d) corr c var del dess dittogr ed(d) ex corr ex par fin hab haplogr homoiar homoit inc init litt mend metob ms(s) mutil Num omn codd pap pl plur pr praec praef pr m ras relict rell rescr s s ind s nom s ss scr sed hab sing spat sq sup lin sup ras superscr tr ult ver(s) vid abscissus – torn off, away, separated, broken off apparatus – the critical apparatus (I, II) confer – compare codex, codices – ancient manuscript(s) correctura – correction cum variis (lectionibus) – with variant (different) reading(s) deletus – deletion, deleted, removed desunt – wanting, missing, absent dittographia – dittography (written twice, repeated) editio, editiones – edition(s) ex correctura – from a correction ex parallelis locis – from a parallel line (location) finis – end habe(n)t – they have, they esteem, it has haplographia – omission (error) due to similarity of adjacent material) homoiarcton – omission (error) due to similar beginning homoioteleuton – omission (error) due to similar ending incertus – uncertain, doubtful initium – beginning littera(e) – letter(s) mendose – incorrect, wrong metobelus – symbol (Ç or /. or ֹ /.) used by Origin to mark end of text manuscriptum (-ta) – manuscript(s) mutilatum – mutilated textus criticus – the critical text of Numbers omnes codices – all, every manuscript(s) papyrus – papyrus plures – many pluraliter – in the plural praemittit(-tunt) – put before, to be put before, it puts before praecedens – preceeding praefatio – preface, introduction prima manus – first hand rasura – erasure relictus – left behind, remaining, abandoned reliqui – remaining rescriptus – rewritten, in reply sine – without sine indice – without information, evidence, proof sine nomine – without mention, name, title, heading sequens, sequentes – sequence(s) with page specification scripsit (-serunt) – write, compose sed habe(n)t – but it (they) have singulariter – in the singular spatium – space, distance sequens – sequence (with reference to the text with the verses) surpa lineam – above the line supra rasuram – above the erasure superscripsit – written above transposuit (-suerunt) – transposition ultimus – last, farthest, extreme versio (-ones) – version, translation ut videtur – as it is seems TRANSLATIONS Aeth Arab Arm Co Bo Fa Sa La Pal Pesch Sam Syh SyhG SyhL SyhT Tar TarO TarP Vulg Ethiopic translation Arabic translation (Paris, Bibl. Nat., Arab 9) Armenian translation Coptic translation Boharic (Coptic dialect) translation Faiyumic (Coptic dialect) translation Sahidic (Coptic dialect) translation Old Latin translation Palestinian Syriac translation Peshitta Samaritan Pentateuch Syro-Haxaplaric translation text edited by Goshen-Gottstein text edited by Lagarde Tur ‘Abdin Manuscript Targumim Targum Onkelos Targum Neofiti Vulgate (Jerome’s Latin translation) LATER GREEK TRANSLATIONS aá sá qá oiJ lá oiJ gá (oiJ) oá or oˇ oJ eJbrá to» eJbrá (to») samá grá Aquila Symmachus Theodotion oiJ loipoi/ (the rest) oiJ treivß (the 3) oiJ eJbdomh/konta (the 70) oJ JEbraivoß (the Hebrew person?) to» eJbrai¨ko/n (the Hebrew text?) to» samareitiko/n (the Samariticon) gra/fetai (it is written) a¡lloß or a¡lloi or e¢teroß = unknown source(s) PRINTED EDITIONS Ald Compl Sixt Gr Ra Ra. Aldina Complutensis Sixtina Grabe Rahlfs conjecture(s) from Rahlfs