Monografía Revivificación del idioma Hebreo Alumno: Ramón Henríquez Contreras Profesor Guía: Rossy Gottlieb Rapaport Modulo: Ciclo de Literaturas y Lenguas Judías Universidad de Chile Centro de Estudios Judaicos Facultad de Filosofía y Humanidades 2014 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 1 Índice del Contenido Revivificación del idioma hebreo Tema Página Introducción………………………………………………………………………..…….3 Origen del idioma hebreo……………………………………………………………….4 Documentos antiguos……………………………………………………………..…….5-9 Hebreo Bíblico…………………………………………………………………………….10 Lenguaje hebreo de la Mishná………….………………………..………………..…….11 Periodo de adormecimiento del idioma hebreo………………………………………..12 El hebreo de las Diásporas………………………………………………………………13 El Lenguaje judeo-español………………………………………………………………13 Los orígenes del idioma Idisch.………………………………………………………….14 Como se revivió el hebreo………………………………………………………………..15-18 El hebreo moderno………………………………..………………………………………18-20 Glosario…………………………………………………………………………………….21-25 Láminas de apoyo………………………………………………………………………...26-38 Bibliografía…………………….……….……………………………………………..…...39 Agradecimientos……….……………………………………………..…………………...40 Memorial y Dedicatoria……………………………………………………………….…..41 Simjat Torá en la Comunidad Israelita Sefaradí……………………………………….42 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 2 Introducción La Revivificación del idioma hebreo, es real y verdadera, a pesar de ser originado hace más de 3000 años, y de haber pasado por muchas dispersiones y momentos de olvido de algunas generaciones, antes que Israel resurgiera como Estado y mucho antes que la UNESCO, planteara, la necesidad de cuidar y evitar la extinción de algunos idiomas, los visionarios de Israel, decidieron esforzarse por revivificar el idioma del pueblo judío, modificando, adaptando y actualizando, este idioma llamado “Lashón HaKodesh”; Lengua Santa. Han desaparecido muchas lenguas antiguas como el Acadio, Egipcio antiguo, el Gótico, el Castellano antiguo; cuando decimos que una lengua se extingue, queremos decir que deja de ser la primera lengua que los niños aprenden en sus hogares, y que el último hablante que aprendió aquella lengua, falleció en las últimas cincuenta décadas. Les invito a recorrer la historia a través de esta monografía, que tiene el objetivo, de recuperar la información que se tiene actualmente sobre este acontecimiento único en la historia de las lenguas. Antes que la familia de Abraham emigrara a Canaán, sus ancestros, hablaban un idioma único, según cita la Biblia en Bereshit 11:1 “Y era toda la tierra de una sola lengua y de iguales palabras”; Vayehi Kol-haaretz safa ejat udevarim ajadim. Ramón Henríquez Contreras Técnico Superior en Medio Ambiente Estudiante de Diplomado en Cultura Judía Centro de Estudios Judaicos Universidad de Chile Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 3 Origen del idioma Hebreo El hebreo, el idioma del antiguo Israel, de la Biblia hebrea1 y del moderno estado de Israel, tiene una antigüedad de más de 3.000 años. Durante 1.700 años fue restringido su uso como lengua común, solo sobrevivió como lengua litúrgica, de comunicación entre judíos en las ocasiones de festividades religiosas2 como en los shabatot; en, Pesaj, Rosh Hashaná, Iom Kipur y Simjat Torá, y cuando eran recibidos los judíos que llegaban desde otro lugares de la Diáspora3. Antes del establecimiento del Estado de Israel, resurge la lengua hebrea, como una lengua de uso común, enriquecida y actualizada por Eliezer Ben Yehuda y otros lingüistas de la Academia de la Lengua Hebrea. Proviene de la familia denominada afroasiática4, Lenguas Semíticas como el árabe, arameo, ugarítico, fenicio y hebreo. El idioma hebreo, originalmente llamado Ivrit, surgió cerca del 1500 aec., en la región de Canaán, en la ribera oriental del mar Mediterráneo. El pueblo judío ha usado el hebreo en todos los estadios de su historia. El hebreo es el idioma oficial del estado de Israel, junto al árabe e inglés. En Isaías 19:18, (siglo VIII aec.), se conoce al hebreo como lengua cananea ( כנען שפתsefat kenaan) y también en seis pasajes más. En Nehemías 13:24, (siglo V aec.), aparece denominado ( יהודיתiehudit lengua judía). Nota: para los términos en cursiva, remitirse al Glosario. 1 Lámina página 30 y 31 2 Lámina página 32 3 Lámina página 34 4 lámina página 27 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 4 Documentos antiguos en hebreo 1.- Estela de Meshá o Piedra Moabita 2.- Calendario del Gezer 3.- El Canto del Mar 4.- Estela de Tel Dan 5.- Rollo del profeta Isaías 1.- La Estela de Meshá o Piedra Moabita – siglo IX aec. Escrita en paleo hebreo, erigida por el Rey Moabita Meshá, en recuerdo de sus victorias en su revuelta contra el Reino de Israel. En la quinta y séptima línea Se menciona: a Israel: y en la dieciocho, se menciona el Nombre sagrado de D`s: Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 5 2.- La escritura del Calendario del Gezer, es la inscripción en hebreo más antigua conocida. Siglo 10 aec. ,1er milenio. Uno de los ejemplos más antiguos de escritura hebrea. Describe los tiempos de plantar y de cosechar, en sus 7 líneas horizontales, más una línea vertical donde aparece el nombre del escriba: ”Abyah” Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 6 3.- El Canto del Mar Shirat HaYam Shemot 15: 11 ¿Quién como Tú, entre los dioses, oh mi Señor? ¿Quién como Tú, inmenso en santidad? El más digno de alabanzas y hacedor de milagros. (Libro Éxodo de la Biblia Hebrea; 900 años aec.) Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 7 4.- La Estela de Tel Dan es una estela (piedra sobrescrita) encontrada, durante excavaciones que se llevaron a cabo en Tel Dan en el norte Israel. Está formada por numerosos fragmentos que forman una inscripción triunfal en paleo-hebreo, El descubrimiento en 1993 de la estela fragmentaria de Tel Dan, proporcionó la primera evidencia extra bíblica de la existencia del rey David. El rey arameo que erigió la estela a mediados de siglo IX aec., afirmaba haber derrotado al "rey de Israel y a un rey de beit David, o sea: de la "Casa de David"5. Este descubrimiento llevó a un nuevo examen de la famosa estela de Meshá, una inscripción contemporánea moabita, descubierta hacía más de un siglo. André Lemaire, un importante paleógrafo de la Sorbona, identificó en ese texto una referencia adicional a la Casa de David. Esto fue confirmado posteriormente por otro importante paleógrafo, Émile Puech, de la École Biblique et Française Arqueologique de Jerusalén.5 5 , Lámina página 28 (caligrafía Tel Dan; Alefato hebreo a través de los tiempos) Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 8 5.- El Rollo de Isaías Dos de los siete primeros Rollos encontrados son copias de un mismo libro bíblico: el del gran profeta Isaías (siglo VIII aec.) Uno de ellos corresponde a la versión completa del libro, conteniendo los 66 capítulos de la versión tradicional. El texto es absolutamente legible y muy cercano al hebreo moderno, a pesar de ciertas diferencias en la grafía. La datación paleográfica, basada en la historia de la escritura de la lengua hebrea, lo fija aproximadamente el año 125 aec. Para entender el significado excepcional que tuvo el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto, es necesario apreciar lo que se sabía anteriormente acerca de los escritos bíblicos. Hasta este hallazgo, todos los manuscritos conocidos de la Biblia en lengua hebrea provenían de la época medieval. Antes de este descubrimiento, no se conocían los originales. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 9 Hebreo Bíblico, la Lengua de la Torá En el fenómeno de la transmisión oral y la transmisión escrita, la Biblia hebrea es un caso especial, su proceso de gestación y transmisión es único en la historia de la literatura universal. Como la mayoría de las obras de la antigüedad, la Biblia se transmitió oralmente hasta que se puso por escrito. En este proceso, encontramos fenómenos comunes a otras literaturas, pero una vez que se consiguió un texto fijado e inmutable, la transmisión escrita del mismo, ha tenido un carácter único. El hecho de tratarse de un texto sagrado ha determinado que desde el mismo momento en que se cerró el canon, el texto de la Biblia hebrea, se haya transmitido a lo largo de los siglos con absoluta y total fidelidad. La prueba que más adelante citamos son los Rollos del Mar Muerto a modo de ejemplo, el Rollo de Isaías. Lo asombroso es que siendo los Rollos tan antiguos y vinculados al periodo anterior a la estandarización, son en conjunto, casi idénticos al texto masorético que nos es conocido. Son escasísimas las variantes de los manuscritos y menos aun las que afectan directamente al sentido del “texto original”. Dado que el hebreo antiguo fue usado durante un lapso de casi 14 siglos, en ese periodo la lengua sufrió cambios por lo que el hebreo más antiguo difiere en ciertos aspectos del hebreo más tardío, una periodificación aproximada del antiguo hebreo es el siguiente: Hebreo bíblico arcaico; del siglo X aec., al siglo VI aec., correspondiendo al periodo monárquico hasta el exilio babilónico. Hebreo bíblico tardío; del siglo V aec., al siglo III aec., que corresponde a la dominación persa. Hebreo de los rollos del mar muerto; testimoniado entre los siglos III aec. y el siglo I dec., correspondiendo con el periodo helenístico y romano, anterior a la destrucción del templo de Jerusalem. Hebreo de la Mishná; entre los siglos I y IV dec. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 10 El Lenguaje hebreo de la Mishná, Hebreo Postbíblico Hebreo mishnáico o rabínico, a partir del 200 dec., es la lengua de la Mishná6. Se trataba únicamente de una modalidad de la lengua escrita, pero era más dúctil y practica que la bíblica. Su léxico, así como las innovaciones sintácticas, era de origen claramente arameo; tomo neologismos procedentes del griego, del latín y del persa. Modificó las palabras del hebreo bíblico con significados y formas nuevas y precisó con mayor claridad las expresiones de tiempo. En la Edad Media, la influencia árabe en los escritos filosóficos incrementó su léxico, al igual que palabras que se introdujeron de carácter filosófico y científico. Las enseñanzas de los rabinos se hacían por medio de pequeñas charlas sobre particularidades de las leyes, o comentarios de versículos intercalados de relatos cortos que ilustraban su intención. Con el correr del tiempo, este material fue compilado y finalmente, en el siglo II dec., se inició la organización de este bajo dos formas: Exegesis legal e interpretativa de los libros de la Torá; dando origen a los comentarios de los Tanaítas. Compilación Temática de las Leyes; dieron origen a la Mishná y a la Toseftá; la Mishná fue la compilación más calificada y en ellas se basan tanto el Talmud Jerosolimitano como el Babilónico. Por eso el hebreo hablado entonces, recibió el nombre de “lenguaje de la Mishná”. En su época, este fue denominado probablemente “la lengua de los sabios”, la que antes se llamó “lengua de la Torá” o “hebreo bíblico”. Los mencionados sabios eran naturalmente, los eruditos rabinos, maestros de la ley oral, los que actualmente se denominan Jazal. 6 lámina página 35 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 11 Período de adormecimiento del idioma hebreo Como lenguaje de uso diario. “Una lengua está en peligro cuando se encuentra en vías de extinción. Sin una documentación adecuada, una lengua extinguida no podrá revivir jamás. Una lengua está en peligro cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando la usan en un número cada vez más reducido de ámbitos de comunicación y cuando dejan de transmitirla de una generación a la siguiente. Es decir, cuando no hay nuevos hablantes, ni adultos ni niños”. UNESCO Desde el exilio babilónico, parte del pueblo ya hablaba otras lenguas. Los judíos babilónicos hablaban arameo. En otros lugares de la época, en griego. En Israel mismo estaban divididos: el arameo y el griego se hablaba en la Galilea y la llanura costera; solo en Judea predominaba el hebreo, revestido de una nueva forma, denominada “la lengua de la Mishná”. Cuando Judea fue arrasada por la Guerra de Tito (destrucción de Jerusalem en el año 6670 dec.) y por la Guerra de Bar Kojba 131-134 dec., el remanente de los habitantes judíos, incluidos los sabios de la época, se establecieron en la llanura costera y en la Galilea. El hebreo dejó entonces de ser una lengua hablada, pero no desaparece completamente, pasando a ser reemplazado por el arameo. Sin embargo en ninguno de los periodos de la dispersión cesaron los judíos de leer y escribir en hebreo. Una gran cantidad de libros se escribió en dicha época: Literatura Halájica, de pensamiento, de ciencia y literatura de esparcimiento, cánticos sagrados y profanos, ensayos, libros de viajes y de historia, temas legales y contratos. Asimismo, hubo países donde los judíos escribieron todas sus cartas y documentos particulares en esta lengua, por ejemplo, el caso de los judíos de Inglaterra en los siglos XII y XIII, quienes extendían en hebreo inclusive los comprobantes de préstamos hechos a los cristianos. El Templo fue totalmente saqueado. Cuando concluyó la guerra de Judea, Tito volvió a Roma (año 71 dec.) Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 12 El hebreo de las diásporas En las Diásporas7 entre el 200 dec., hasta 1881, el idioma hebreo aparece, en la literatura y en la liturgia, como Lengua Sagrada y como Lengua Secular. Se utilizaron dos tipos de lenguajes: mishnáico para prosa, bíblico para poesía. Se creó la poesía litúrgica llamado: piyut El máximo exponente fue el Rav Saadia Gaón. Se difundió la poesía escrita con métrica árabe y en idioma hebreo bíblico. En el Norte de África y España surgió la literatura judía en prosa escrita en árabe, en tanto los judíos askenazíes escribían prosa en hebreo, su mayor representante fue: Rashi. (Rabi Shimon ben Itzjaki), Florecieron la filosofía, la ciencia y las traducciones. El Lenguaje Judeo- español El judeo - español conocido como Djudezmo 8 es lengua romance hablada por los judíos de la Península Ibérica, judíos del Oriente y del Norte de Europa. El término djudezmo, se utiliza para el lenguaje hablado y el término ladino, para el escrito. El ladino utiliza la escritura hebrea con grafía Rashi9. En 1492 los judíos expulsados de España, después de 10 siglos de permanencia en el país, salen con un modo de vida, pautas culturales y con un idioma propio. Composición del Djudezmo Vocablos españoles 80%, hebreo y otras lenguas el 20%. 1. LL „» Y „» eya. 2. H „» F - G „» fablar, agora. 3. S „» SCH „» sesch en vez de seis, schastre por sastre. 4. Se intercala i entre vocales „» adientro. 5. Se antepone a, los infinitivos „» alevantar, asubir. 6. Cambios vocálicos» kuzir=coser, kulurado=colorado. 7. Metátesis „» vedrad por verdad, prove por pobre. 7 Lámina página 34 8 Lámina página 36 (Ladino; Djudezmo escrito) 9 Lámina página 36 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 13 Los orígenes del idioma Idisch Los judíos askenazíes en Europa Central, crearon el Idisch, este surge en el sudoeste de Alemania, a raíz de las persecuciones en Europa Central. Esta nueva lengua fue generando nuevos elementos lingüísticos. Su estructura sintáctica proviene del alemán, Hochdeutsch / alemán estándar aunque simplificado y con pronunciación diferente. Su característica: es un Idioma propio, diferenciador del resto y aglutinador para la integración de los judíos que emigraban de un país a otro. Etimología y elementos lingüísticos IDISCH se forma con: Jude + isch significando idioma judío. El Idisch se escribe con letras hebreas, la formación del plural, es según el hebreo, su Morfología y Fonología es eslava y su Léxico y sintaxis es germana y eslava. Frases de uso común ¡hola!: A guten tog ¡Muy bien, gracias!: Gute Dank טוג ןטוגא דאַ נק אַ טוג Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 14 Como se revivió el idioma hebreo “La diversidad lingüística es esencial en el patrimonio de la humanidad. Cada lengua encarna la sabiduría cultural única de un pueblo. Por consiguiente, la pérdida de cualquier lengua es una pérdida para toda la humanidad. Aunque todavía existen aproximadamente seis mil lenguas, muchas están amenazadas. Para reforzar su vitalidad es imperativo proceder a su documentación, adoptar nuevas políticas lingüísticas y producir nuevos materiales.” UNESCO Así como se durmió el idioma hebreo, igualmente comenzó a despertar este idioma milenario, en los judíos del siglo XIX dec., a raíz de la búsqueda de una identidad, motivados por líderes como Eliezer Ben Yehuda. La lucha de Ben Yehuda en aras del hebreo, sobretodo del hebreo hablado es conocida por intermedio de la historia de la educación de su propio hijo. Itamar, hijo de Ben Yehuda, (Itamar Ben Avi), a pesar de que Ben Yehuda, no fue un experto en lingüística, se interesó y esforzó estudiando el idioma hebreo, de todas las épocas. Preparó un diccionario de 16 tomos, para lo cual contempló los términos de la Biblia, las obras de autores clásicos, modernos y contemporáneos, pasando por la Mishná, el Talmud, Babilónico y el Jerosolimitano, los libros exegéticos, los compendios de poesía, de filosofía y de gramática, la Cábala, los escritos medievales y los préstamos hebraicos de todos los niveles en las lenguas judías. Alimenta una gran estima por la edad de oro del español (aprendió djudezmo en un viaje a Algeria) Profundiza en el árabe, lengua que por pertenecer a la rama semítica, está emparentada con el hebreo. Se interesa igualmente por los escritos de los caraítas. Propuesta de Eliezer Ben Yehuda, para revivificar la lengua hebrea: • • • • • Preparación del Gran Diccionario: para llevar a cabo esta tarea, Ben Yehuda trabaja incansablemente 18 horas diarias. El diccionario se convierte en un verdadero tesauro, Ben Yehuda leerá o revisará 40.000 obras y copiará 500.000 citas. El mismo Eliezer Ben Yehudá, no alcanzó a ver editado su diccionario completo, labor que realizó Neftalí Hertz Tur Sinaí, solamente en 1959. Se trata de un diccionario histórico y etimológico. Aparecen todas las acepciones que alguna vez ha tenido la palabra y el lugar donde dicha palabra aparece. Propuso hablar en hebreo al interior de las familias: de a poco se fueron sumando adeptos. Propuso hablar en hebreo al interior de las familias: de a poco se fueron sumando adeptos. Instauró la “enseñanza de hebreo en hebreo”. (Sin traducción a los diferentes idiomas de la población) El mismo fue profesor en la escuela Alianza Francesa de Jerusalén. Ben Yehuda incorporó al idioma hebreo cientos de palabras nuevas, la mayoría de ellas, palabras de uso cotidiano. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 15 • • Al principio publicaba las palabras nuevas de su creación, en distintos diarios y en el suyo propio. Su tarea fue extraer de las palabras su origen, por ejemplo si provenía de la fuente bíblica le daba un nuevo sentido al mismo término. Muchas veces tuvo que adaptar y actualizar las palabras según el requerimiento de la vida moderna, a la cual se incorporaba. El léxico entonces, encontró una resignificación en su nueva vida. Renovó más de 300 palabras. Como ejemplo: Saj rajok derivó en Télefon = teléfono Madlek derivó en Gafrur = fósforo • El hablar y escribir en hebreo, despertó la necesidad urgente de desarrollar continuamente el vocabulario de acuerdo a los constantes adelantos sociales, tecnológicos y de toda índole, de la vida moderna. • Creación de Asociaciones para promover que el idioma sea de uso común para toda la población: Primero nació lo que se llamó “Renacimiento de Israel para hablar en hebreo”, luego se creó Safá Brurá, es decir,” Idioma Comprensible”, de cuyo seno se gestó el Vaad Halashon esto es, el Comité de Lengua Hebrea. En 1889 se fundó este Vaad Halashón, el Comité de la Lengua, el que tuvo como finalidad, crear las palabras y conceptos hebreos en las materias de enseñanza y en las distintas ciencias. Asimismo, tuvo la misión de unificar la escritura y la pronunciación del idioma, tarea que asumieron junto con Ben Yehuda, David Yelin, Jaim Hirschenson y Abraham Moshé Lutz. • • • Después de grandes dudas se eligió el acento sefaradí y se decidió usar palabras antiguas originales, toda vez que fuese posible para las distintas áreas de estudio y trabajo, evitando el uso de palabras carentes de raíces semíticas y creando palabras nuevas basadas en las raíces del hebreo, en el Tanaj y en el Talmud. Se construyeron colegios donde el hebreo fue el idioma de uso en todos los ámbitos desde el Jardín Infantil y hasta el último curso de la Enseñanza Superior. Periodismo: Ben Yehuda fundó “Hatzvi”, un periódico con el fin de mostrar el uso del hebreo diario moderno, especialmente dirigido a la juventud. Muy pronto este diario fue reemplazado por otro, de un grupo de inmigrantes de la época. La creación de Asociaciones o de Diarios, no fue fácil en este período en que Israel estaba bajo dominio otomano y que por otro lado, tenía una población de Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 16 inmigrantes, especialmente ortodoxos, que no estaban de acuerdo con las ideas de Ben Yehuda. En nombre de Ben Yehuda hay calles en todas las ciudades de Israel, y un poblado llamado Eben Yehuda: Existe el “Proyecto Ben Yehuda” accesible en Internet, e incuso una canción en su honor compuesta por Yarron London. De cualquier manera, el nombre de Ben Yehuda es el más identificable con el proceso de revivificación de la lengua hebrea. Su contribución en semiótica, ideas y símbolos fue enorme. Jaim Najman Bialik, también es considerado uno de los grandes innovadores de la lengua hebrea, el poeta insufló al idioma vitalidad y naturalidad al usar un idioma simple y claro, pero a la vez lleno de expresiones y vocablos pertenecientes al Tanaj, a la Mishná, al Midrash y a la plegaria. Con la creación de nuevas palabras y expresiones idiomáticas diversas, enriqueció el idioma y permitió recuperar vocablos que parecían antiguos. Desde el momento en que se estableció en Eretz Israel, en 1924, trabajó intensamente en la renovación del idioma. Fue elegido presidente del Vaad Halashon (Comité de la lengua), cargo que desempeño hasta su muerte. Asimismo, publico la primera edición del diccionario de terminología técnica. Y mucha literatura infantil, la cual es utilizada hasta el día de hoy. Entre las palabras que renovó se encuentran: Ivú: importación Izú: exportación Tavit: etiqueta Teuná: accidente Matos: avión Taias: piloto Rishrush: murmullo Krazá: proclama Tguvá: reacción Matzlemá: máquina fotográfica A pesar de no ser lingüista, tuvo la capacidad, la sensatez y el acierto para encuadrar a los nuevos vocablos dentro de la musicalidad y estructura del idioma, además de proporcionarles animación, a fin de ser aceptadas por los hebreos parlantes. La contribución del poeta nacional Jaim Najman Bialik a la resurrección del idioma hebreo es enorme. En una de sus numerosas conferencias, Bialik, exhortó a usar el hebreo cuidando sus cimientos bíblicos: Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 17 “El idioma es la base espiritual de la nación y de la misma manera que la riqueza material surge de la tierra y vuelve a la tierra, toda la riqueza espiritual de nuestro pueblo surge del idioma hebreo y retorna a él. El idioma no es solo un instrumento, sino que se construye de la esencia del pensamiento y sentimiento judío a lo largo de los siglos. Y contiene la esencia del pensamiento y sentimiento del pueblo también hacia el futuro. El idioma hebreo es nuestro fondo nacional espiritual y no se puede sin el hebreo como no se puede sin la tierra. No creo que el kibutz israelí podrá florecer sin la lengua hebrea y no podremos convertirnos en una nación y tener un estado sin la lengua hebrea.” En 1953 se funda la Academia de la Lengua Hebrea, que es la máxima instancia en el idioma. Continúa y expande la labor del Comité de la Lengua. Su rol principal fue dirigir el desarrollo del hebreo de acuerdo con el espíritu del idioma en las distintas épocas. Desde su fundación, esta Academia ha publicado decenas de diccionarios en las distintas materias de enseñanza, en gramática, etc. Sus decisiones rigen en los institutos de educación y ciencia y en todas las instituciones públicas. El hebreo Moderno El hebreo moderno, aun con un sinnúmero de voces nuevas, con el fin de expresar toda la gama de recientes pensamientos, se parece mucho más al lenguaje de la Biblia que el castellano de hoy, a la lengua de Cervantes de la cual se apartó, apenas unos 400 años. En cierto modo se asemeja más al hebreo bíblico, que, a la lengua de la Mishná, ya que utilizó todas las formas que existieron alguna vez, combinándolas en una mezcla peculiar. Ello, sin embargo, no es prueba alguna de que, como muchos podrían pensar, el hebreo es “artificial”, la mezcla de formas antiguas y más recientes es típica del hebreo en todas las épocas, incluso en la composición de las plegarias cotidianas, algunas de las cuales tienen 1.900 a 2.000 años de antigüedad. Por otra parte, este proceso se intensificó como es natural durante el renacimiento. En el terreno técnico se hizo sentir la necesidad de concentrar todos los esfuerzos con objeto de explotar plenamente los recursos lingüísticos de todos los periodos y suplir nuevas voces donde fuesen necesarias. La primera tentativa en ese sentido la efectuó el mismo Ben Yehuda. Compiló material para un diccionario “el Tesaurus” que se publicó como dijimos en más de 16 tomos contiene un total de 8.000 páginas. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 18 Ejemplo de palabras del hebreo moderno. Palabras modernas agregadas: Televizia: Televisor, Lavian: Satélite, Jashmal: Electricidad Matos: Avión, Rakevet: Ferrocarril, Agvaniá: Tomate. Términos Químicos con nombres en hebreo original: Meyiman (proviene de avmaim): hidrogeno, Pajman: carbono, Jenkan: nitrógeno Jamtzan (proviene de avjametz): oxígeno, Nitran: sodio, Jamran: aluminio, TZoran: silicio, TZarjan: fósforo, Gafrit: azufre, Ashlegan: potasio, Sidan: calcio Calcos (palabras de origen extranjero) Mibréshet: escobilla, del alemán bürste, del inglés brush. El esquema gramatical como mis-gue-ret, mis-pe-ret. Gan Ieladím: Jardín de infantes, del alemán Kindergarten. La fórmula es Beit- Keneset, Beit- Sefer. Palabras que se crearon a partir de raíces existentes: Mitriá: paraguas, Midrajá: vereda, Darkón: pasaporte, Jaiál: soldado Otras para designar términos comunes cotidianos: Ganénet: educadora de párvulos, Ofanáim: bicicleta, Varód: color rosado, Targuíl: ejercicio Itón: diario, Milón: diccionario Omanút: arte, Afor: color plomo Bubá: muñeca, Shaón: reloj, Glida: helado Milón: diccionario. Es la 1ª palabra hebrea por la cual Ben Yehuda podría reclamar derechos de autor. El rechazó de plano llamarlo Sefer milim del alemán Wörterbuch. Lo que hizo fue agregar a la palabra milá: palabra, el sufijo “on”. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 19 Léxico que fue modificado: Beit Ojel por misada es decir, casa de comida, por restaurante More Shaot por shaon es decir, indicador de horas por reloj Beit Sefer Beinaim por tijon es decir, Enseñanza media por secundaria De origen persa: Bul: estampilla, sello, Get: divorcio Del árabe: -Keif: goce, diversión, Nadir: raro, Findjan: Tipo de cafetera Lenguaje y carácter: -Midbar: desierto, de la raíz de dbr: cosa, palabra (donde no se oyen palabras) -Para los tipos de lluvias: gueshem, matar, iore, malkosh -Para la flora, palabras de la Mishná y Talmud: Kalanit: anémona, selek: remolacha. “Cada lengua encarna la sabiduría cultural única de un pueblo. Por consiguiente, la pérdida de cualquier lengua es una pérdida para toda la humanidad. Aunque todavía existen aproximadamente seis mil lenguas, muchas están amenazadas. Para reforzar su vitalidad es imperativo proceder a su documentación, adoptar nuevas políticas lingüísticas y producir nuevos materiales.” UNESCO Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 20 GLOSARIO 1.- Biblia Hebrea: Las Sagradas Escrituras, TANAJ del acrónimo en hebreo תַּ נְַּךT .N .J es decir: Torá = PENTATEUCO, Neviim = PROFETAS, Ketuvim = ESCRITOS El acrónimo TANAJ son las tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber: תֹורה, ָ ‘INSTRUCCIÓN’ O ‘LEY’ LOS NEVI’IM נביאים, ‘PROFETAS’ LOS KETUVIM כְּ תּובִים, ‘ESCRITOS’ 1. LA TORÁ 2. 3. 2.- Festividades Religiosas del pueblo judío: Shabat (shabatot en plural) día de descanso, que comienza al atardecer del viernes y culmina en el atardecer del sábado, en la víspera del sábado, la comunidad judía se reúne para Kabalah Shabat (recepción del Shabat), al día siguiente en la mañana, se realiza el rezo de shajarit, la lectura de la Tora, en sus diversas porciones de la Tora, aproximadamente 54, que corresponden a las semanas de todo un año. La abertura del Arón Hakodesh, (recámara donde se guardan los Rollos de la Torá) y la lectura del rollo de la Torá, se realiza cuando hay un minian (10 hombres mayores de 13 años) se realiza en hebreo y a continuación, la congregación comenta la lectura, en torno a un Kidush (comida liviana bendecida en comunidad). Pesaj, (Pesaj en hebreo, “pasja” en griego y de ahí pasó al vocablo pascua. La Pascua, conmemora el momento del Éxodo desde Egipto hacia el desierto por parte del pueblo judío guiados por Moisés. La cena de Pascua en hebreo: Seder Pesaj, es una comida familiar y solemne. Se rige por un orden preestablecido, se presenta con un menú especial y estricto, en el que es importante la simbología de los alimentos, tanto del cordero, como de las hierbas amargas, como el pan ácimo, que serán horneados sin levadura en recuerdo de la premura de aquella noche y la rapidez de la huida. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 21 Rosh Hashaná, tiene lugar al principio del mes hebreo de Tishrei y celebra el comienzo de un nuevo Año Judío. Es una festividad de origen bíblico, específicamente de la Torá, aparece en Levítico 23:24. "El séptimo mes, el primero del mes, tendréis reposo, una conmemoración de teruá y una santa convocación". Rosh Hashana (‘cabeza o principio del año’), uno de los días más solemnes del ciclo judío. Iom Kipur, acontece diez días después de Rosh Hashaná. Llamado el sábado de los sábados, completa los cuarenta días dedicados al examen de conciencia y al balance del alma. Su origen se remonta a los tiempos bíblicos, en los días en que existía el Templo en Jerusalem. Su origen está en la Torá: Levítico (Vaikrá) 23: 26-27-28 "Ciertamente el día décimo de este séptimo mes (Tishrei) será el día de las expiaciones, convocación santa os será y afligiréis vuestras almas y presentareis ofrenda a D- s. Y no habréis de hacer ninguna clase de obra en este mismo día especial, porque es día de expiaciones por vosotros delante del señor, vuestro D- s". Antes de estas palabras en Levítico (Vaikrá) 16:30 ya habla la Torá del concepto de purificación en Iom Kipur: "Porque en este día haréis para ser purificados y de todos vuestros pecados quedaréis puros delante de D- s." Iom Kipur es un día de perdón y expiación de los pecados entre el ser humano y D- s y entre el ser humano y el prójimo. En Rosh Hashaná los seres humanos son juzgados por sus actos, pero el veredicto del juicio es fijado en Iom Kipur. Simjat Torá; Esta festividad es la alegría no por un acontecimiento histórico pasado, sino por un hecho estrictamente presente: en este día se concluye la lectura de la Torá en la sinagoga. En esta fiesta se leen los últimos capítulos del Pentateuco y de inmediato se leen los primeros capítulos de este, para demostrar simbólicamente que esta lectura no tiene fin. 3.Diásporas: Diáspora (en griego:διασπορά [diasporá], ‘dispersión’) implica la dispersión o exilio del pueblo judío fuera de su Tierra de Israel por el mundo. La diáspora del pueblo de Israel es conocida en hebreo como galut ('—גלותexilio') o tefutsot (—תפוצות 'diásporas'). 4.- Eliezer Ben Yehuda: (1858-1922). Intuyó la estrecha relación entre el hebreo y el renacimiento nacional de Israel, fue de salud frágil, demostró una energía poco común, lo que muchos calificaban de verdadera locura, en la tarea de revivir la lengua hebrea para el uso cotidiano. Ben Yehuda luchó larga y pacientemente para imponer el hebreo como idioma hablado en Eretz Israel, donde se disputaban la hegemonía idiomática el francés y el alemán. Pocos creían en la viabilidad de la idea que con tanto denuedo defendía. Eliezer Ben Yehuda, comenzó a predicar con el ejemplo. Así enseñó a hablar hebreo a su hijo Itamar, que creció dominando tan solo esta lengua, por lo que muchos temieron por Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 22 su salud mental. Lejos de ello se convirtió años más tarde en un escritor de estilo galano y en un activo difusor de las ideas de su padre. 5.- Academia de la Lengua Hebrea: Ubicada en Jerusalem, integrada por destacados eruditos y lingüistas, decide sobre la incorporación y el uso de nuevos términos. 6.- Ivrit: designa el nombre de la lengua hebrea y se utiliza desde el período rabínico. El término hebreo, se refiere a la expresión העברי haivri (el ivri) Génesis 14:13; llamando así a Abram, “Abram el hebreo,…” ivrí significa del otro lado del río”, nombre con el que calificaban a los israelitas antes del Exilio Babilónico 586 aec.después del retorno, fue aceptado el término judío. (En hebreo, yehudí. Este proviene del nombre de la tribu de Judá que en hebreo es Yehudá) Quizás la fuente más antigua del término hebreo como nombre del idioma, sea el Libro de Ben Sirah, (escrito en hebreo) del siglo II aec. En la Introducción cuya traducción al griego fuera realizada a saber, por el nieto de Ben Sirah dice…” porque lo dicho en hebreo, no da lugar a igualar cuando se copia a otra lengua…” 7.- Mishná: (del hebreo משנה repetición’) es un cuerpo exegético de leyes judías compiladas, que recoge y consolida la tradición oral judía desarrollada durante siglos desde los tiempos de la Torá o ley escrita, y hasta su codificación a manos de Rabí Yehuda Hanasí, hacia finales del siglo II. 8.- Arameo: es una rama de las lenguas semíticas junto con el árabe, ugarítico, fenicio y el hebreo. Todos ellos provienen de la familia afroasiática, tiene una historia de al menos 3000 años. El arameo antiguo, fue el idioma original de grandes secciones de algunos libros de la Biblia, como los de Daniel y Esdras, también fue la lengua principal del Talmud. Hoy no es idioma oficial de ningún país. Se habla en un poblado de Siria, llamado Mal´ula. 9.- Tanaítas: del arameo תנאtana repetir, y similar raíz hebrea שנה, lo que en hebreo es repetir, origen de Mishná. Derivó al hebreo como los repetidores de la tradición. Nombre que se dio a siete doctores de la Torá que, a raíz de la toma de Jerusalem por Tito, se agruparon alrededor de Jojanán Ben Zakai, discípulo de Hillel su líder, el que consiguió fundar el gran centro Rabínico de Yavne (ciudad al sur de Yafo) donde reconstituyeron el Sanedrín cuya autoridad fue reconocida por los judíos. Jojanán tuvo por sucesor a Gamaliel II el año 80, y entre los sucesores de éste, figuró Rabí Akiva. Rabí Judá Ben-Shimón, nieto de Gamaliel II trasladó el Sanedrín a Sepphoris (Tzipori en la Alta Galilea) y cerró la era de los Tanaítas. Esta era, comprende desde el año 10 hasta el 220 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 23 dec. Algunos Tanaítas desempeñaban oficios manuales, además de su posición como maestros y jueces. 10.- Tosefta o Tasafot: (del arameo, añadir) Es una de las fuentes legales de la literatura rabínica, junto a la Mishná y el Talmud. Se trata de un compendio legal, con estructura básicamente idéntica a la de la Mishná, dividida en los mismos órdenes y tratados. Es un suplemento a la Mishná. 11.- Talmud: (de la raíz hebrea למד, estudiar y enseñar). Recopilación escrita de la Ley Oral. Constituye la obra principal de los estudios judíos, una recopilación de la Mishná, las Tasafot y la Guemará. Después de que la Mishná de rabí Judah fuera compilada (c. 200 dec.) se convirtió ella misma en objeto de estudio por parte de los eruditos judíos de Palestina y de Babilonia; su comentario sobre ella (la Guemará), junto con la Mishná, constituye el Talmud, del que hay dos versiones: el Talmud de Jerusalem del siglo IV y el Talmud Babilónico del siglo V. Trazando un sistema judicial preciso y dictando preceptos sobre áreas como el culto, el bienestar social, la dieta y la higiene. 12.- Jazal: Acrónimo. En hebreo memoria”, jajameinu zijronam librajá. חזל que significa: “nuestros sabios de bendita 13.- Shimón bar Kojba (hijo de la estrella) fue el líder judío que dirigió en el año 132 dec. la que es conocida como Rebelión de Bar Kojba contra el Imperio romano, estableciendo un estado judío independiente que dirigió durante tres años como Nasi ('Príncipe'), hasta ser derrotado por los romanos en el 135. Reprimida la rebelión, Bar Kojba resultó muerto en el asalto final a la fortaleza de Betar. 14.- Piyyut (en hebreo: פיוטen plural piyyutim) es un poema litúrgico creado para ser recitado o cantado durante los oficios. Los piyyutim se han escrito desde los tiempos de la Mishná. La mayoría de ellos están escritos en hebreo o en arameo, siguiendo algún esquema poético, como acróstico según el orden del alfabeto hebreo o nombre del autor. 15.- Rav Saadia Gaón (842-942 dec.) Fue un prominente rabino, filósofo y exégeta judío del período de los Geonim. (Siglos VIII al XI dec.) De ahí su nombre Gaón, pues obedece a un cargo honorífico. Saadia es conocido por sus escritos sobre gramática hebrea, filosofía y ley oral. Su texto filosófico Emunot Vedeot, es el primer intento sistemático de integrar la teología judía con componentes de la Filosofía griega. Tradujo la Biblia al árabe. 16.- Rashi (1040-1105 dec.) Acrónimo de Rabeinu Shlomó Yitzjaki quien fuera el gran comentarista de la Torá y el Talmud, nació en Troyes, Francia. Pasó parte de su vida en Renania, donde también estudió y enseñó. Ideó un tipo de letra semicursiva. Son de gran Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 24 importancia sus comentarios al Talmud y al Tanaj (Biblia) los que están impresos generalmente, en esta escritura. 17.- Rollos del Mar Muerto: Los Manuscritos del Mar Muerto o Rollos de Qumrán, datan del siglo III aec y el I dec. Estos Rollos, incluyen los manuscritos bíblicos más antiguos conservados hasta hoy. Ellos demuestran un testimonio directo de la sociedad judía en Israel, durante el período del Segundo Templo, la época del nacimiento del cristianismo y del judaísmo rabínico. Estos documentos, son uno de los hallazgos más importantes de la cultura del mundo monoteísta. Estos Rollos, son atribuidos a una secta judía aislada establecida en Qumrán, en el desierto de Judea, que en los manuscritos recibe el nombre de ha –yahad (la comunidad. Estos inigualables documentos originales, están en el Museo de Israel; el cual los alberga en su Santuario del Libro. 18.- Caraísmo es una corriente religiosa del judaísmo conocida por ese nombre, que proviene del término hebreo ( קראיםQaraim: "lectores") y, que también es designada como Bené mikrá, que significa "seguidores de la Torá” los que reconocen el Tanaj como máxima autoridad, en oposición a los B’ene Mishná, seguidores de la tradición. 19.- Tesauro: Proviene del latín, significa ‘tesoro y este a su vez del griego clásico, que expresa los vocablos ‘almacén’, y ‘tesorería’. 20.- Jaim Najman Bialik: 1873 Ucrania, Rusia – 1934 Viena Es el poeta más prestigioso de la época moderna. Se educó en el seno de una familia judía observante. En 1894 escribió” Birkat Haam”, más conocida como “Tejezakna”, lo que pasó a ser el himno de los pioneros en Israel. Fue un gran erudito en Biblia, Talmud y midrashim. Editó una selección de obras talmúdicas de leyendas llamadas “Sefer Haagadá” Tradujo al hebreo grandes obras clásicas como Don Quijote, Hamlet y otras. Llegando a Tel Aviv, integró la Academia de la Lengua Hebrea, la Asociación de Escritores Hebreos, y fue miembro de la directiva de la Universidad Hebrea de Jerusalem, época en la que se dedicó a escribir canciones infantiles. Ensayista, traductor, editor. (dueño de la Editorial Dvir en Israel) Gran estilista de la lengua hebrea. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 25 Láminas de apoyo Pagina Tema 27 Familias Afroasiáticas 28 Alefato Hebreo 29 Vocalización hebrea 30 Tanaj 31 Orden de los Libros de la Biblia Hebrea 32 Festividades judías 33 Hebreo Litúrgico 34 Diáspora Sefardí y Ashquenazí 35 Mishná 36 Texto en Ladino 37 Texto en Idisch 38 Símbolos de transmisión hebrea Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 26 Familia de Lenguas Afroasiáticas Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 27 El Alefato Representación gráfica del Alfabeto Hebreo; en Paleo Hebreo, el usado en el Calendario de Gezer, la Estela de Dan, hebreo Bíblico, Rashi, como escriben los sof erim y el manuscrito. Este alfabeto consta de 22 letras, todas ellas fonemas (consonantes), debiéndose notar la total ausencia de originaria de vocales, ya que se trata de un idioma semítico de raíz consonántica. A diferencia de los idiomas indoeuropeos, el hebreo se escribe de derecha a izquierda. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 28 VOCALIZACION HEBREA La pronunciación sefaradí es la oficial del Estado de Israel Las TeNUOT (vocales hebreas) (Sistema de vocalización hebrea incorporada en el siglo VII dec) Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 29 Tanaj Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 30 Orden de los Libros de la Biblia Hebrea Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 31 Festividades religiosas del Judaísmo Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 32 Hebreo Litúrgico El Shema (Devarim 6:4) Baruj atah, Adonay, Eloheinu Melej Haolam, Asher kidshanu bemitzvotayv, Vetzivanu al netilat yadaim. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 33 Diaspora Sefardi y Ashkenazi Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 34 La Mishná Última página de la Mishná Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 35 Texto de los Salmos en hebreo y ladino El Alefato hebreo en caligrafía Rashi Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 36 Texto en Idisch Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 37 Símbolos de transmisión hebrea Jalah (pan trenzado de Shabat) Copa del Kidush (Bendición del fruto de la vid), Tabla de Aseret HaDibrot (Diez mandamientos), Menorá (lámpara de 7 brazos) Plato del Seder de Pesaj Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 38 Bibliografía Humash Ha-Mercaz, Libro de la Torah y las Haftarot; Rabbi Meir Matzaliah Melamed, Editorial Centro Educativo Sefaradí de Jerusalem, Israel, 1997. Torá con Haftarot; Hebreo-Español; Moisés Katznelson; Editorial Tel Aviv, Israel. 2005. Breve Historia de la Lengua Hebrea; Jaim Rabin; Iqarei Toldot halashon Haivrít, traducción Prof. Rossy Gottlieb, Jerusalem, Israel 1986. “La historia del hebreo” de Abraham Platkin - Biblioteca Popular Judía, Buenos Aires, 1967 Early History of the Alphabet; Joseph Naveh, Editorial The Magnes Press, The Hebrew University Jerusalem. 1982. Introducción al Judaísmo; Ana María Tapia-Adler; CEJ. Universidad de Chile; 2010. Los Rollos del Mar Muerto; Dr. Adolfo Roitman, Curador Rollos del Mar Muerto, Santuario del Libro, Museo de Israel, y Yigael Yadin; Editorial Israel; Buenos Aires; 1959. Diccionario Hebreo-Español; A.Comay-D.Yarden; Editorial Achiasaf; Tel-Aviv, Israel, 1997. Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas; Documento adoptado por la Reunión Internacional de Expertos sobre el programa de la UNESCO “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro” París, 10–12 de marzo de 2003 Páginas WEB consultadas: www.sefardies.es www.anajnu.cl http://dss.collections.imj.org.il/es/isaiah Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 39 Agradecimientos Al excepcional equipo de académicos del Centro de Estudios Judaicos de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile, integrado en su mayoría por mujeres, que son un ejemplo para nuestro país. Me transmitieron principalmente el respeto a la diversidad del ser humano, al realizar lecturas, investigaciones sobre la Cultura Judía, que representa a mi modo de pensar, la vivencia de todo ser humano, a lo largo del tiempo y de las circunstancias. Gracias, Ana María Tapia, Debby Roitman, Juana Lorena Campos, Paula Calderón, Mario Matus, y muy en especial a mi profesora guía Rossy Gottlieb. No olvido por supuesto al gran apoyo logístico de M. Angélica Díaz, Víctor Quintanilla y Úrsula Arraño. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 40 Memorial A la memoria de los siguientes Henríquez de distintas épocas: Doctor Rodrigo Henríquez de Fonseca; España-Buenos Aires-Santiago-Lima; 1664 Abogado Isaac Henríquez de Fonseca; Lisboa-Marruecos-Inglaterra; 1682 Rabí Isaac Henríquez Farro; Ámsterdam-Curazao; 1762 Dedicatoria: A las nuevas generaciones de los Henríquez: Esteban Manuel, Liliana Virginia, Yudit Shlomit Henríquez Pradenas Mateo Agustín y Lucas Manuel Henríquez Espinoza Julián y Andrés López Henríquez y Bastián y Sofia Gresve Henríquez A mi familia de origen: Ramón Henríquez Calderón y Corina Contreras Sepúlveda; mis padres Luis Alberto y Vicky Isabel mis hermanos. Aunque tu destierro estuviere en el extremo del cielo, De allí te recogerá el Eterno, tu Dios, y de allí te tomará, אם-יהְּ יֶה נדַּ חֲָך, בקְּ צֵ ה הַּ שָ מָ ים משָ ם, יְּ קַּ בֶ צְּ ָך יְּ הוָה אֱֹלהיָך, ּומשָ ם, יקָ חֶ ָך. Devarim 30:4 Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 41 Nota: En la fiesta de Simjat Torá en la Comunidad Israelita Sefaradí, donde fuimos invitados los alumnos del CEJ, por nuestra directora Ana María Tapia, tuve el honor de sostener el capítulo 7 del libro de Devarim (Deuteronomio) Shalom ubraja. Monografía: Revivificación del idioma hebreo; Ramón Henríquez C. Universidad de Chile; Facultad de Filosofía y Humanidades; Centro de Estudios Judaicos; CEJ; octubre 2014 42