Bilingüismo y diglosia: el caso de Paraguay Lingüística II - UCA Lic. Ma. Victoria Sánchez Algunas ideas Se independizó en 1811 No tiene salida al mar Paraguay Español Guaraní Posee dos lenguas oficiales Historia ● Hasta fines del siglo XVIII: nación monolingüe en lengua guaraní. ● A partir del siglo XIX: consolidación de una minoría monolingüe en español. ○ Expansión del español en instituciones y medios de comunicación. ○ Aumento de la población bilingüe. Distribución lingüística en la actualidad ● Situación de bilingüismo relativamente estable. ● Variedad del guaraní: guaraní criollo o paraguayo. ● Los grupos indígenas minoritarios adoptan el guaraní como lengua de comunicación. Distribución geográfica Zonas rurales ● Predominio del guaraní ○ Monolingüe ○ Bilingüe ● Bilingüismo subordinado: competencia incipiente en español Zonas urbanas ● Bilingüismo en más del 70% ● Bajo monolingüismo ○ Guaraní ○ Español ● Bilingüismo coordinado o simétrico Diglosia ● Situación de diglosia estable y no conflictiva: ○ Español como variante alta ○ Guaraní como variante baja ● Reparto de funciones y situaciones comunicativas Criterios Prestigio Tradición literaria Estandarización Estabilidad Español Reparto de funciones y situaciones comunicativas ● Educación, gobierno, cultura superior ● Lengua de poder: contextos oficiales, formales ● Desarrollo socioeconómico y prestigio social ● Movilidad vertical Guaraní ● Intimidad, familiaridad ● Contextos informales, afectivos. ● Valores nacionalistas e identitarios ● Solidaridad, relaciones de proximidad, horizontales Actitudes lingüísticas ● Valoraciones contradictorias ● Realidad socioeconómica trasladada a valoración lingüística: ○ Guaraní = campo, pobreza ○ Español = ascenso social, éxito económico ● Al mismo tiempo, el guaraní es considerado parte de la “esencia paraguaya”. ● El guaraní indígena es tenido como menos prestigioso que el criollo o yopará. Influencia del español en el guaraní a) Préstamos léxicos (1) Prensa yvyráicha nde jopy ‘Sos extremadamente tacaño’ (literal: ‘[Sos] tacaño como una prensa de madera’) La gente anda diciendo en Paraguay, registro del 14/6/2017. b) Modificación de paradigmas gramaticales: i. Adopción del artículo determinado, no siempre según el género en español → lo mitã (‘los niños’, ‘los muchachos’) ii. Marca morfológica de plural → mitã-s iii. Simplificación del paradigma verbal → de un sistema que incluye valores de evidencialidad a uno que solo recoge valores temporales Influencia del guaraní en el español a) Fonética i. Sustitución de fonemas vocálicos españoles /i, u/ por fonema gutural /y/ (ÿ). ii. Oclusión glotal prevocálica o intervocálica en la pronunciación de palabras españolas. → abu’elo iii. Realización del fonema /b/ en posición inicial como [mb]. iv. Realización de secuencias consonánticas [mp], [nk] y [nt] como [mb], [ng] y [nd], respectivamente → cilandro b) Morfosintaxis i. Diversos préstamos que matizan la actitud del hablante, del mensaje o de la realidad que lo rodea: a. marcadores modales del verbo (ko, niko, katu, ndaje) b. morfemas del sistema imperativo verbal (na, ke, michi, ani), c. morfemas temporales (kuri), aspectuales (hína), interrogativos (-pa, piko). b) Morfosintaxis (ejemplos) (2) Hay pio necesidad de mover la bombilla como si fuera una palanca de cambio? La gente anda diciendo en Paraguay, registro del 10/5/2017. Nota: “pio” es una partícula interrogativa. (3) Niño, ya que ganas tan bien... Pagana un asado… (= Niño, ya que ganás tan bien, pagá, por favor, un asado). Registro propio, 6/11/2019. Nota: “-na” es una partícula de atenuación del mandato. (4) Seguro estas por paraguay y no avisaste hína. (= Seguro estás por Paraguay y quizá ni avisaste (aún)). Registro propio, 18/10/2017. Nota: “hína” es un focalizador aspectual. b) Morfosintaxis ii. Empleo de posesivos en lugar de artículos. (5) ¡Che Dios! (= ‘¡Dios mío!’) Registro propio. (6) Y tenían q compartir su lluvia. Registro propio, 13/5/2017. iii. Uso de preposiciones (7) Poné el zapato por tu pie. b) Morfosintaxis iv. Calcos sintácticos (8) A: —Che. Y despues? Hay resultado? B: —Todavia. Cada tanto reviso. Registro propio, 3/7/2016. Nota: en este diálogo se verifican dos calcos sintácticos. Por un lado, “ha upei?” significa ‘¿y después?’ pero también ‘¿y entonces?’, con valor consecutivo. Por el otro, “todavía”. es la traducción de “ne’írã”, que significa ‘todavía no’, ‘aún no’. Es decir, la forma guaranítica constituye un adverbio temporal-aspectual de fase de polaridad negativa. Se diferencia de otro adverbio, “gueteri”, que significa simplemente ‘todavía’ pero no puede unirse a predicados negativos. b) Morfosintaxis v. Cambio del régimen de algunos verbos, por un régimen preposicional que no tenían o por cambio de la preposición. (8) Se fue en su casa. Registro propio. c) Léxicos (9) No estoy pire vai [‘malhumorada’], es que no tengo otra cara. La gente anda diciendo en Paraguay, 7/7/2017. (10) ¿“Rico Comidita” avei [‘también’, ‘además’] se lanza a la política? Crónica, 21/10/2017. Referencias: “ Fasold, R. (1996). La sociolingüística de la sociedad (caps. 1 y 2). Madrid: Visor. Palacios Alcaine, A. (2005). “Lenguas en contacto en Paraguay: español y guaraní”. En: Ferrero, C. y Lasso von Lang, N. (coords.). Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Bloomington: AuthorHouse, págs. 35-43. Disponible en: <https://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alcaine/Lenguas%20cont acto%20Paraguay.pdf>.