Ɨairue nagɨni Aiñɨko urukɨ nagɨni Aiñɨra urukɨ nagɨni Halogeno – Halofita Sal de vida Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño Enokakuiodo Simón Román Sánchez Juan Alvaro Echeverri Instituto Amazónico de Investigaciones IMANI Sede Amazonia Ɨairue nagɨni Aiñɨko urukɨ nagɨni Aiñɨra urukɨ nagɨni Halógeno – Halófita Sal de vida Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo) Simón Román Sánchez Juan Alvaro Echeverri Instituto Amazónico de Investigaciones © Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia. Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani) © Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez y Juan Alvaro Echeverri, autores Primera edición, 2020 ISBN 978-958-794-189-0 (impresión bajo demanda) ISBN 978-958-794-190-6 (libro digital) Ɨairue nagɨni, Aiñɨko urukɨ nagɨni, Aiñɨra urukɨ nagɨni: Halógeno-Halófita, Sal de vida. Comité editorial del Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani) – Sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia. Contacto: insinv_ama@unal.edu.co; Kilómetro 2 vía Tarapacá, Leticia, Colombia. Narración del Rafue de la sal: Oscar R. Román Jitdutjaaño. Transcripción y traducción de textos en lengua murui del Rafue de la sal: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez, Juan Alvaro Echeverri. Redacción de textos en español: Juan Alvaro Echeverri. Ilustraciones: Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy, Cristian Román Muruy, Arturo Román Muruy, Doris Monroy. Recolección y procesamiento de sales: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez, Urbano Sánchez, Alicia Sánchez, Yeny Muruy, Miguel Guerrero Román, Diego Guerrero Román, Alpidio Márquez, Arturo Román Muruy, Hoover Román, Dermi Sánchez, Pedro Pablo Parrado, Andrés López, Olga Lucía Montenegro, Juan Alvaro Echeverri. Recolección de muestras botánicas: Olga Lucía Montenegro, Juan Alvaro Echeverri. Identificación de muestras botánicas: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Dayron Cárdenas (Herbario Amazónico), Rodrigo Bernal y Olga Lucía Montenegro (Herbario Nacional Colombiano). Análisis de compuestos químicos: Andrés López (Fundación Erigaie) Edición y diagramación: Juan Alvaro Echeverri Impresión, diseño de cubierta y encuadernación a mano: Santiago López Triana y Nicolás Baresch Uribe (Pie de Monte, https://montedepie.wixsite.com/editorial). La edición final e impresión de esta obra fue apoyada por el proyecto “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado de la selva y la chagra desde la cultura y lengua de pobladores del medio Amazonas colombiano” (Convocatoria nacional para el fomento de alianzas interdisciplinarias en la Universidad Nacional de Colombia 2019-2021). Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales. Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons AtribuciónNoComercial-NoDerivados (CC BY-NC-ND) 4.0 Internacional Impreso y hecho en Colombia Catalogación en la publicación Universidad Nacional de Colombia Román Jitdutjaaño, Oscar Romualdo, 1933Ɨairue nagɨni Aiñɨko urukɨ nagɨni Aiñɨra urukɨ nagɨni = Halógeno-halófita, sal de vida / Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo), Simón Román Sánchez, Juan Alvaro Echeverri; ilustraciones, Diego Guerrero Román [y otros cuatro]. -- Primera edición. -- Leticia: Universidad Nacional de Colombia (Sede Amazonía). Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani), 2020 1 CD-ROM (1520 páginas): ilustraciones en blanco y negro, figuras, fotografías, mapas ISBN 978-958-794-190-6 (e-book) — ISBN 978-958-794-189-0 (impresión bajo demanda) 1. Sal vegetal 2. Huitotos -- Vida social y costumbres 3. Etnobotánica 4. Lenguas huitotas 5. Indígenas del Amazonas -- Cultura -- Colombia 6. Medicina tradicional -- Amazonas -Colombia 7. Amazonía colombiana -- Investigaciones I. Título II. Román Sánchez, Simón, 19642008 III. Echeverri, Juan Álvaro, 1956- IV. Guerrero Román, Diego, ilustrador V. Román Muruy, Oscar, ilustrador VI. Román Muruy, Cristian, ilustrador VII. Román Muruy, Arturo, ilustrador VIII. Monroy, Doris, ilustrador CDD-23 398.209861 / 2020 Contenido Ɨɨfueriya ✣ Agradecimientos ................................................................................................... vii BIBE TAƗNIA UAI ✣ INTRODUCCIÓN ................................................................................ 9 El rafue de Enokakuiodo ..................................................................................................................... 10 El rafue de la sal .................................................................................................................................. 13 Contenido del libro .............................................................................................................................. 15 Parte I. Rafue ................................................................................................................................... 15 Parte II. Ɨairue nagɨni ✣ Cuerpo-territorio ..................................................................................... 19 Anexos e índices.............................................................................................................................. 20 Escritura de la lengua murui ................................................................................................................ 21 PARTE I. RAFUE .................................................................................................................... 23 RAFUE 1 Rafue taɨnia uai .................................................................................................................. 25 RAFUE 2 Ɨairema iemo Kɨidama rafue .............................................................................................. 43 RAFUE 3 Ainɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ .................................................................................................... 51 RAFUE 4 Nanoide kɨrɨgaɨ .................................................................................................................. 95 RAFUE 5 Mooma jaɨronaifide ......................................................................................................... 163 RAFUE 6 Eeiño jogobe bini biyɨ ...................................................................................................... 191 RAFUE 7 Jitoo jenua ........................................................................................................................ 207 RAFUE 8 Jaae mamekɨmonoɨbina booɨrakona ................................................................................ 263 RAFUE 9 Aiñɨra urukɨ uai ................................................................................................................ 305 RAFUE 10 Mooma Buinaimauijɨka bobaicherana ñefikaidɨ ............................................................ 369 RAFUE 11 Ikuri mamekɨ komuide ................................................................................................... 491 RAFUE 12 Eeiño monifue uai yɨɨnote .............................................................................................. 605 RAFUE 13 Mooma Buinaimaenefene uai komuiya ......................................................................... 683 RAFUE 14 Mooma Buinaima komuiya rafuebaɨ zairikana jaaide ................................................... 759 RAFUE 15 Urukɨ komuiyamena ɨfokɨ jaa komuide ......................................................................... 833 RAFUE 16 Aiñɨrai igaɨ urukɨ............................................................................................................ 901 RAFUE 17 Aiñira jitoobigɨni nagɨniri aiñɨriode ............................................................................... 971 RAFUE 18 Aiñɨra komɨnɨi urukɨ .................................................................................................... 1049 RAFUE 19 Aiñɨra Buinaimabigɨni eeiño jogobe bibe aiñɨdua ....................................................... 1089 RAFUE 20 Aiñɨra jitoo atɨka rafuebinikoni bɨnidɨdaɨ .................................................................... 1173 RAFUE 21 Rɨama jibibɨrɨmoeikome jino ɨaizaɨ uai denode ........................................................... 1247 PARTE II. ƗAIRUE NAGƗNI ✣ CUERPO-TERRITORIO.............................................. 1261 CAPITULO 1. Fɨnua, daibiriya, dujuna ✣ Purificar, fecundar y concebir .................................... 1267 Ɨaizaɨ mamekɨ ✣ Los nombres de la sal ...................................................................................... 1270 Bikɨ nii fɨnoraikɨ ✣ Candela arregladora ..................................................................................... 1273 Nɨɨ daibiriye ✣ La fecundación ................................................................................................... 1274 Irungona dujude ✣ Cuajar la semilla .......................................................................................... 1278 CAPITULO 2. Ɨaiña Mamekɨ ✣ Halógeno...................................................................................... 1281 Sales vegetales en África y Melanesia ........................................................................................ 1283 Sales vegetales en América ......................................................................................................... 1284 Sales vegetales de los murui........................................................................................................ 1285 CAPITULO 3. Ɨairɨ ✣ Sales-enfermedades .................................................................................... 1313 Química del sabor........................................................................................................................ 1317 La paradoja de las sales vegetales como sustituto del cloruro de sodio ...................................... 1321 Microelementos y asociaciones simbólicas................................................................................. 1324 CAPITULO 4. Eeiño jogobe bibe ✣ Biodiversidad como educación sexual ................................. 1327 Leyendo el pecho de la madre ..................................................................................................... 1332 Afectos y capacidades corporales................................................................................................ 1333 ANEXOS ................................................................................................................................ 1341 ANEXO 1. Ɨaizaɨ ua ✣ Hacer sal .................................................................................................... 1343 Zitokaɨ uana ✣ Extracción de sal de monte ................................................................................ 1345 Ɨaizaɨ jobaiya ✣ Quema de sal .................................................................................................... 1350 Ɨaizaɨ daiya ✣ Filtrado de sal ..................................................................................................... 1353 Ɨaizaɨ oria ✣ Secado de sal ......................................................................................................... 1356 Ɨaizaɨ uana jino denoka ✣ Informaciones de los procesamientos de sal .................................... 1358 ANEXO 2. Amena mamekɨ ✣ Halófita ............................................................................................ 1391 Especies de sal ............................................................................................................................. 1393 Colecciones botánicas ................................................................................................................. 1395 ANEXO 3. Ɨaizaɨ naɨe ✣ Química de las sales ............................................................................... 1397 Composición de macroelementos de las sales murui .................................................................. 1399 Composición de microelementos de las sales murui ................................................................... 1404 Pruebas de sabor de las sales ....................................................................................................... 1405 ANEXO 4. Ɨairɨ mameina ✣ La lógica de las sales ........................................................................ 1409 1. Índices existenciales ................................................................................................................ 1411 2. Índices sintomáticos ................................................................................................................ 1412 3. Índices designativos ................................................................................................................ 1417 ANEXO 5. Janaɨ ✣ Ilustraciones .................................................................................................... 1425 Referencias............................................................................................................................. 1434 JENOYƗNO ✣ ÍNDICES ...................................................................................................... 1437 Rafue jenoyɨno ✣ Índice de Rafue ................................................................................................... 1439 Ɨairɨ jenoyɨno ✣ Índice de sales ....................................................................................................... 1442 Uaiyaɨ jenoyɨno ✣ Índice de palabras ............................................................................................. 1449 Lista de tablas Tabla 1. Lista de grabaciones del rafue de la sal ....................................................................... 17 Tabla 2. Concentración de aniones y percepción del sabor de grupos de sales vegetales ..... 1318 Tabla 3. Composición química de sales vegetales de Africa, Melanesia y América ............. 1321 Tabla 4. Proporción ceniza/biomasa según tipo de tejidos .................................................... 1353 Tabla 5. Especies utilizadas para extraer sal vegetal por los Murui ...................................... 1393 Tabla 6. Colecciones botánicas .............................................................................................. 1395 Tabla 7. Aniones y catión potasio en 51 muestras de sal ....................................................... 1400 Tabla 8. Macroelementos en 51 muestras de sal .................................................................... 1402 Tabla 9. Microelementos en 26 sales vegetales ..................................................................... 1404 Tabla 10. Pruebas de sabor de las sales ................................................................................. 1406 Tabla 11. Índices existenciales, sintomáticos y designativos de las especies de sal .............. 1411 Lista de fotografías Fotografía 1. Enokakuiodo con Richard Evans Schultes (Araracuara, 1970s). ......................... 12 Fotografía 2. Enokakuiodo (Cali, 1995) .................................................................................... 13 Fotografía 3. Equipo de trabajo del rafue de la sal (1996-98) ................................................... 14 Fotografía 4. Enokakuiodo pronunciado el rafue de la sal ........................................................ 16 Fotografía 5. Sal seca de ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum). ............................................. 1280 Fotografía 7. Simón Román y Alpidio Márquez extrayendo corteza de ɨairo jero. .............. 1348 Fotografía 8. Quema de árbol de jafegɨ (Couratari guianensis). ........................................... 1348 Fotografía 9. Alicia Sánchez desenterrando cogollo de uiyoyɨ. ............................................. 1349 Fotografía 10. Enokakuiodo quemando plantas de zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala). ........ 1351 Fotografía 11. Quema de cortezas de ɨairo jero (Lecythis pisonis). ...................................... 1351 Fotografía 12. Goteo de la salmuera de ɨairo jero (Lecythis pisonis) en filtro zeekɨ. ............ 1354 Fotografía 13. Filtro moyoɨda, hecho con corteza de fenakaɨ. ............................................... 1354 Fotografía 14. Olga L. Montenegro filtrando cenizas de jameda miñɨkoɨna en hamaca. ...... 1354 Fotografía 15. Sal de ɨairo jero en olla de vidrio refractario. ................................................ 1357 Fotografía 16. Secado de salmuera de komaña en olla de barro. ........................................... 1357 Lista de figuras Figura 1. Síntesis del procesamiento de sal ........................................................................... 1345 Lista de mapas Mapa 1. Sectores de extracción de sal. .................................................................................. 1347 Ɨɨfueriya Agradecimientos Agradecemos a las siguientes instituciones que han apoyado en diferentes momentos este trabajo: el Programa COAMA de la Fundación Gaia-Amazonas, que apoyó los trabajos de campo de Juan Alvaro Echeverri durante 1996 y 1997 y aportó recursos para un microproyecto en 1998 y 1999; Colcultura (Colombia) nos otorgó una beca de investigación en 1996; Earth Love Fund (Gran Bretaña) nos concedió un subsidio en 1997; el Instituto Colombiano de Antropología y el Centro Colombiano para el Estudio de las Lenguas Aborígenes (CCELA) apoyaron el trabajo de transcripción y traducción en 1998; la Sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia financió tres proyectos de investigación en 2000, 2001 y 2011 y una estudiante auxiliar en 2008. Agradecemos el apoyo para la edición e impresión de este libro al proyecto “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado de la selva y la chagra desde la cultura y lengua de pobladores del medio Amazonas colombiano”, dirigido por la profesora Nubia Estela Matta, financiado en la Convocatoria nacional para el fomento de alianzas interdisciplinarias en la Universidad Nacional de Colombia 2019-2021. Agradecemos a las autoridades del Resguardo Indígena Andoque de Aduche (Medio Caquetá) por su autorización para conducir los trabajos de campo en su territorio tradicional, en particular al Cacique Hernando Andoque Andoque ‘Fisi’. Las ilustraciones fueron elaboradas por los jóvenes Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy, Cristian Román Muruy y Arturo Román Muruy, nietos de Oscar Román Jitdutjaaño, y Doris Monroy. Los siguientes especialistas contribuyeron a este trabajo: los biólogos Olga Lucía Montenegro, Rodrigo Bernal y Dayron Cárdenas, quienes apoyaron la identificación de las muestras botánicas; el químico Andrés López (Fundación Erigaie), quien condujo los análisis de las muestras químicas de las sales; los lingüistas Lorena Orjuela, Roberto Perry y Frank Seifart, quienes nos apoyaron con la digitalización y sistematización de las grabaciones en lengua murui, y el antropólogo Pedro Pablo Parrado, quien nos acompañó en la primera fase de campo. Un reconocimiento especial a la lingüista Marta Pabón y a Matyik Avirama Pabón por su cariño, consejos, apoyo incondicional y acompañamiento a lo largo de todos estos años. Nuestro mayor reconocimiento a Alicia Sánchez (Ñueziyango), esposa de Oscar Román Jitdutjaaño, y a los miembros de su familia y de la comunidad de Araracuara, quienes han contribuido en este trabajo: Urbano Sánchez (q.e.p.d.), Yeny Muruy, Alpidio Márquez, Hoover Román (q.e.p.d.), Miguel Guerrero Román, Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy, Cristian Román Muruy, Arturo Román Muruy y particularmente a Simón Román Sánchez (q.e.p.d.), coautor póstumo de este texto y a cuya memoria lo dedicamos. vii BIBE TAƗNIA UAI E INTRODUCCIÓN ste libro es el producto de una relación de muchos años entre el anciano Murui-Nɨpode Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo) y el antropólogo Juan Alvaro Echeverri. Desde 1995 iniciamos un proceso de diálogo, investigación y trabajo sobre la sal. La palabra Murui ɨaizaɨ ‘sal’ se refiere a las sales alcalinas de origen vegetal, que son utilizadas por los Murui y otros grupos vecinos como una mezcla para la pasta de tabaco (yera ‘ambil’). Pero, en un sentido simbólico y espiritual, el concepto de ɨaizaɨ-sal se refiere a la potencia fecundadora presente en todos los seres vivientes y es la base de los principios de formación de los seres humanos y del manejo de sus relaciones. Esta búsqueda conjunta se dio a partir de una observación de Enokakuiodo sobre los diferentes proyectos de desarrollo que crecientemente, desde inicios de los años 1990, se vinieron dando en la región amazónica. Tales proyectos, promovidos por ONG o entidades estatales en comunidades indígenas generaban muchos problemas de comunicación y, en palabras de Enokakuiodo, conducían a “abortos”, en lugar de generar fecundidad. La razón de estos fracasos se debía a que “los blancos” no entendían, según Enokakuiodo, “el punto de la sal”. El punto no era evidente, pero sí era lo suficientemente potente como para ser explorado con seriedad. Eso nos condujo a formular un proyecto, que concebimos en una modalidad interdisciplinaria e intercultural. Ese proyecto se desenvolvió entre 1996 y 2002, y luego de eso hemos tenido un lago período para madurar y procesar lo aprendido. La síntesis de todo eso es lo que presentamos en esta obra. Nuestro punto de partida fueron las especies vegetales que son empleadas por los Murui para elaborar sal vegetal. Para documentar esas especies, hicimos colecciones botánicas, involucramos una bióloga en el proyecto, Olga Lucía Montenegro, y acudimos a los herbarios especializados para identificar las especies. Involucramos además un químico, Andrés López (en esa época vinculado a la Fundación Erigaie) para liderar el trabajo de análisis químico de las sales obtenidas. Finalmente, hicimos la recopilación de una serie de discursos en lengua murui, que hemos denominado el rafue (discurso o enseñanza) de la sal. En este sentido, nuestro proyecto ha sido interdisciplinario: biológico, químico, antropológico y lingüístico. Pero el mayor reto y aprendizaje —directamente relacionado con los propósitos e inquietudes de los cuales surgió— ha sido el de llevar a cabo un proyecto intercultural. Lo primero que hay que aclarar en que con “intercultural“ no nos estamos refiriendo a una combinación de enfoques diferentes (indígena y científico) sobre un mismo objeto (sal vegetal). En este trabajo, interculturalidad significa más bien el reconocimiento de una misma condición (humana) a través de la construcción de diferentes objetos. Por una parte, un objeto de las ciencias positivas —la sal vegetal— sobre el que se enfocan las disciplinas arriba mencionadas: la identificación de las especies empleadas para elaborar sales, el análisis de sus compuestos químicos y la recolección de discursos sobre la sal. Es justamente este último producto, el discurso sobre la sal, lo que nos INTRODUCCIÓN llevó a descubrir que el objeto del conocimiento indígena sobre la sal va mucho más allá de la sustancia misma. Ese discurso está hablando de los procesos de formación del mundo y del cuerpo humano, leídos a través de las especies vegetales y de los procesos técnicos involucrados en su preparación. Un proyecto intercultural, cualquiera que sea su naturaleza, es, sobre todo, la construcción de una relación social entre personas con diferentes capacidades y conocimientos, donde se establece un intercambio de sustancias y servicios para alcanzar un objetivo común. Esta relación es precisamente el objeto del conocimiento indígena: esas sustancias y servicios —alimentos, tabaco, dinero, herramientas— son la sal del asunto. Esta relación es comparable a la relación sexual entre una pareja, donde las sustancias se intercambian y conducen a la fecundidad, el foco principal de este conocimiento. El rafue de Enokakuiodo Enokakuiodo es el nombre en lengua murui de Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño. Ese nombre pertenece al clan Enokayaɨ (mafafa de hoja Colocasia af. esculenta) del pueblo Murui-Nɨpode. El nombre Enokakuiodo contiene el símbolo del clan (enoka ‘mafafa de hoja’) y la terminación kuiodo ‘loro real’, que significa que es un nombre de anciano con un alto nivel de conocimiento y formación. Enokakuiodo nació por los tiempos del conflicto colombo-peruano (1932-1933) en la antigua estación cauchera de Entrerríos, “cuando todavía la gente andaba desnuda”. Entrerríos fue una de las estaciones de la infausta empresa peruano-británica Peruvian Amazon Company o Casa Arana, adonde llevaban caucho los numerosos clanes Nɨpode del pueblo Murui. El tiempo de explotación cauchera (1900-1930) condujo al exterminio de muchos de esos clanes y la reducción demográfica, por desplazamiento forzado y enfermedades, de muchos otros. Del clan Enokayaɨ, el clan de Enokakuiodo, los únicos sobrevivientes en territorio colombiano fueron él y un tío suyo (quien falleció sin dejar descendencia masculina). En el Perú, hay unos pocos parientes lejanos, descendientes de los grupos que fueron forzosamente desplazados al río Putumayo y a la cuenca del río Ampiyacu por la Casa Arana en los años 1920. Su padre murió estando aún joven y su madre lo llevó a estudiar en lo que en aquel entonces se llamó el Orfanatorio indígena de La Chorrera, establecido por la misión capuchina después del conflicto colombo-peruano. Su madre murió unos años después y Enokakuiodo quedó huérfano de padres y de clan. Comenzó a andar entre otras tribus de toda la región del Caquetá-Putumayo recogiendo conocimientos y experiencias. Su destino lo llevó a la maloca de un renombrado jefe del alto río Igaraparaná, el cacique mayor Eugenio Manaideke ‘Manaɨdɨkɨ’ (pirita fría)1 del clan Efaɨaɨ (guacamayo rojo) del pueblo Murui-Mɨnɨka. Enokakuiodo llegó donde Manaɨdɨkɨ con la intención de aprender de “brujería”, porque decían que era un gran “brujo”. Se encontró en cambio con una enseñanza muy diferente. Allí se formó en sus dos primeras carreras de conocimiento: la curación de enfermedades materiales y socioculturales, el conocimiento de la formación del mundo, del ser humano, de las plantas y de los animales, y el discurso del rafue. 1 Así traducía su nombre el mismo anciano Manaɨdɨkɨ: manaidɨ kaiyakɨ (“pirita fría”, que puede entenderse como “candela fría”). 10 BIBE TAƗNIA UAI El concepto de rafue abarca desde los discursos altamente formalizados de un dueño de maloca en la preparación y ejecución de un ritual hasta el diálogo de un hombre de hogar sentado en su casa velando por su familia en la noche. Lo que tienen en común todos estos géneros y que permite denominarlos a todos como rafue es que no son discursos sobre las cosas sino discursos que devienen cosas —discursos de poder, como lo indican los dos morfemas que constituyen el término rafue: ra- ‘cosa, poder’, -fue ‘voz discurso’—. El asunto central de todo rafue, su preocupación fundamental, la fuente de toda su energía expresiva se funda en los procesos de fecundidad y reproducción de los seres vivientes, en particular de las plantas cultivadas y de los seres humanos. La verdad del discurso del rafue no radica en lo que las palabras dicen, sino en lo que esos gestos verbales hacen amanecer en el mundo, en la forma de obras y seres, es decir, en su capacidad de mantener y aumentar la vida. Con ese entrenamiento en rafue, Enokakuiodo comenzó a andar entre las tribus y, como él explica, “no es el maestro quien gradúa al alumno, es la gente, las otras tribus, quienes lo gradúan”, es decir lo reconocen como un sabedor porque lo demuestra con sus palabras y acciones. Esta nueva carrera implicó la capacidad de emplear los conocimientos adquiridos y sortear todos las situaciones, problemas, dificultades y retos que conllevan el andar por el mundo. Por eso el título de su tercera carrera se denomina Rafue jirode, que quiere decir, poniéndolo en términos sencillos, que “los asuntos que vengan, los asumo” (o, literalmente, ‘los bebo’ jirode). Mucho tiempo anduvo por el sector del río Igaraparaná, donde se habla el dialecto Mɨnɨka. Es por esta razón que Enokakuiodo, aunque su dialecto de herencia es el Nɨpode, se expresa fluidamente en el dialecto Mɨnɨka. En La Chorrera, a inicios de los años 1950, conoció a Alicia Sánchez (La Chorrera, 1937), hija de Kueredɨna, un importante dueño del ritual de zɨkɨi del clan Aimenɨ (gente de garza blanca) del pueblo Murui-Mɨnɨka. Alicia también había estudiado en el Orfanatorio de La Chorrera y fue formada como hija de capitanes, con conocimiento y experiencia en las tradiciones de baile. Su nombre en lengua murui es Ñueziyango (mujer que hace las cosas bonito). Junto con Alicia anduvieron por diferentes sitios de los ríos Igaraparaná y Caquetá y hacia inicios de los años 1960 se establecieron en Araracuara, donde en ese entonces funcionaba una Colonia Penal. Tradicionalmente, el sector de Araracuara es parte del territorio del pueblo andoque (pθθsiθθhθ ‘gente de hacha’, en lengua andoque). Por eso, Enokakuiodo pidió permiso para instalarse allí a los jefes andoque de aquel tiempo. Con la creación de los resguardos Predio Putumayo y Andoque de Aduche a finales de los años 1980, y su posterior ampliación para incluir el sector de Araracuara, Enokakuiodo quedó incluido en ese resguardo, mayoritariamente de la etnia andoque, y es por eso por lo que él y su familia hasta la fecha son miembros del Resguardo Andoque de Aduche. La Colonia Penal de Araracuara fue desmontada a inicios de los años 1970, y sus instalaciones pasaron a ser administradas, primero, por el Ministerio de Agricultura (1971-1974) y luego por el Departamento Administrativo de Intendencias y Comisarías DAINCO (1974-1977). Enokakuiodo se vinculó laboralmente con ambas instituciones y trabajó como albañil, auxiliar carpintero y ganadero. En esos años, pasaron por Araracuara varias comisiones científicas del Proyecto Radargramétrico de la Amazonia Colombiana PRORADAM. Enokakuiodo participó como 11 INTRODUCCIÓN ayudante en las comisiones de geología y es allí donde comenzó su trayectoria de relación con el lenguaje de las ciencias, que ha sabido interrelacionar de las manera más inteligente y creativa con los conocimientos tradicionales en los cuales se había formado. Este fue el inicio de su cuarta carrera: “Enseñanza a la comunidad, profesionales y a los curacas”. En 1978, DAINCO fue reemplazado por la recién creada Corporación Araracuara, con recursos de la Cooperación holandesa. Enokakuiodo ingresó a trabajar a la nueva institución como “auxiliar de experimentos” en un vivero experimental que se creó en Araracuara, y en el cual trabajó hasta 1993 cuando la Corporación se convirtió en el Instituto Sinchi. El nuevo instituto dio por terminada su vinculación, faltándole solo dos años para completar el tiempo para pensión (eventualmente él logró, a principios de la década de 2010, que le reconocieran media pensión). Araracuara fue un sitio de interés para varios investigadores botánicos, con los cuales Enokakuiodo interactuó, incluyendo personalidades como Richard Evans Schultes y Alwyn Howard Gentry. Con la llegada de la Corporación llegaron nuevos investigadores y estudiantes holandeses, colombianos y de otros países, particularmente de las áreas de botánica, dendrología, ingeniería forestal y etnobiología, con los cuales Enokakuiodo trabajó. Esto lo llevó a convertirse en un verdadero especialista botánico, totalmente fluido en el lenguaje de la taxonomía occidental y paralelamente del conocimiento tradicional de las especies forestales (que es un conocimiento que va mucho más allá de la sistemática y la taxonomía). A partir de allí, Enokakuiodo se ha convertido en un reconocido sabedor, participando en muchos congresos y simposios, y teniendo la oportunidad de viajar a otros países para compartir su conocimiento y dialogar con otros pueblos y culturas. Esta es Fotografía 1. Enokakuiodo con Richard Evans su quinta carrera: “Guía espiritual y material de las coSchultes (Araracuara, 1970s). munidades y las universidades”, la cual es vitalicia. Es justo en el año que Enokakuiodo terminó su vinculación con la Corporación que nos conocimos en Araracuara. Echeverri venía de trabajar en los ríos Putumayo e Igaraparaná, y pasó al río Caquetá para coordinar cuatro proyectos de la Fundación Gaia Amazonas en el Medio Caquetá, con los pueblos Nonuya, Muinane y Andoque. Todo esto ocurría en el clima de la nueva Constitución política, y de gran interés internacional por los bosques amazónicos. Eso generó un auge de proyectos y de demandas de cooperación para atender las necesidades organizativas y políticas de las comunidades y organizaciones indígenas. Echeverri había aprendido el dialecto Mɨnɨka del Murui en el río Igaraparaná y encontró en Enokakuiodo un excelente compañero de conversación y el más agudo consejero para sobrellevar las penalidades de ser un intermediario en proyectos de cooperación con comunidades indígenas. 12 BIBE TAƗNIA UAI Fotografía 2. Enokakuiodo (Cali, 1995) Fue en el curso de estas conversaciones que surgió la idea de formular un proyecto sobre las sales vegetales, pero no como otro proyecto de etnobotánica, sino como una indagación intercultural (e interdisciplinaria) sobre el manejo de las relaciones humanas (que están presentes en todos los proyectos de desarrollo) a través del símbolo de la sal contenida en las especies vegetales. Lo que Echeverri no alcanzó a comprender a cabalidad en ese momento fue que a lo que Enokakuiodo estaba apuntando era a retomar las bases del rafue que había escuchado en la maloca del anciano Manaɨdɨkɨ y sintetizarlo en un trabajo y un discurso como legado a sus hijos y nietos y a la humanidad: el rafue de la sal. El rafue de la sal En sus primeras versiones, el proyecto que formulamos estaba concebido como un proyecto de etnobotánica, que incluía componentes de química, antropología y lingüística. El interés de Enokakuiodo en la componente botánica fue explícito. El mismo es un experto botánico, y además contamos con el apoyo de una bióloga, para llevar a cabo colecciones de muestras botánicas en campo, y de dos herbarios especializados (Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y Herbario Nacional Colombiano) para identificar las especies. El interés en conocer la identificación de los elementos y compuestos químicos de las sales también fue explícito en Enokakuiodo, y logramos financiar los costosos análisis de macroelementos y microelementos y vincular a un especialista químico al proyecto. Entre 1996 y 1998, nos dedicamos a esta investigación. En varias temporadas de campo, hicimos la colección e identificación botánica de 62 especies empleadas para obtener sal vegetal, hicimos el procesamiento de la sal a partir de cada una de ellas, y en la última temporada obtuvimos sales de grupos de especies, concluyendo con una preparación que incluía material vegetal proveniente de 60 especies para elaborar un kumeni o tiesto de sal. En total elaboramos sal vegetal 106 veces y registramos en detalle todos los pasos del proceso: peso del material vegetal fresco, tipo de leña empleado para la quema, tiempo total de combustión, peso de las cenizas resultantes, tipo de filtro empleado, cantidad de agua vertida antes del primer goteo, pH del primer filtrado, cantidad de agua vertida hasta el final del filtrado, volumen de la salmuera resultante, tipo de olla para el secado, tiempo empleado en el secado, y peso de la sal resultante. Además, registramos el rafue de la sal pronunciado en la lengua murui por Enokakuiodo entre julio de 1995, cuando estábamos formulando el proyecto, hasta marzo de 1998, en la última fase de campo. Todo esto implicó un enorme esfuerzo de un equipo humano encabezado por Enokakuiodo y su esposa Alicia; Urbano Sánchez, hermano de Alicia; Simón, hijo de Enokakuiodo, y su esposa Yeny Muruy; los jóvenes Alpidio Márquez, Hoover Román, Miguel Guerrero, Diego Guerrero, y Oscar, Cristian y Arturo Román Muruy, hijos de Simón; y el antropólogo Juan Alvaro Echeverri (ver Fotografía 3). Todo esto tuvo lugar en un sitio que Enokakuiodo había abierto a unas seis horas caminando de Araracuara, sobre un afluente del río Yarí, el caño Aguasal. 13 INTRODUCCIÓN Fotografía 3. Equipo de trabajo del rafue de la sal (1996-98) Enokakuiodo tejiendo filtro zeekɨ; Alicia Sánchez arreglando canasto; Urbano Sánchez filtrando ceniza de jeedo ɨaiña (en filtro moyoɨda); Simón Román transcribiendo; Yeny Muruy filtrando ceniza de jafegɨ (en filtro hamaca); Alpidio Márquez sacando cogollo de iyoberɨ; Hoover Román sentado (su madre está al lado); Miguel Guerrero Román en el bote; Diego Guerrero Román preparando mambe; Juan A. Echeverri arreglando guarumo para tejer colador. 14 BIBE TAƗNIA UAI En el curso del tiempo, hemos hecho varias publicaciones en las que hemos presentado parcialmente los resultados del trabajo: un artículo con los primeros resultados en un libro publicado por el Instituto IMANI de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia (Echeverri, Román-Jitdutjaaño, y Román 2001); un poster con la composición química de las sales en el Cuarto Congreso Europeo de Etnofarmacología (Román-Jitdutjaaño et al. 2002); una ponencia en el Primer encuentro de experiencias de diálogo de saberes (Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2008); un artículo sobre la composición química de las sales en el Journal of Ethnopharmacology (Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2011); y un artículo sobre las asociaciones simbólicas de las sales en Environmental Research Letters (Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2013). Sin embargo, estaba pendiente publicar una obra que reuniera todos los resultados del trabajo. El ímpetu para llevar a conclusión esta obra vino de Enokakuiodo cuando vino a Bogotá a inicios de 2020 por asuntos de salud, y preguntó a Echeverri si íbamos a dar por terminado el trabajo antes de su fallecimiento. Como Echeverri estaba en período sabático, las condiciones de tiempo estaban dadas, y se dio la oportunidad de los Premios Alejandro Ángel Escobar como un aliciente para preparar una publicación que fuera evaluada externamente en una competencia prestigiosa. Es así como decidimos preparar dos libros simultáneos: el presente libro y otro libro que presenta los resultados del trabajo en un formato más dirigido a un público no-indígena, para ser presentado a los premios de la Fundación Alejandro Ángel Escobar (Román-Jitdutjaaño y Echeverri 2020). En ese libro, solo reproducimos un poco más del 10% de los textos del rafue de la sal, organizados en 60 pequeños capítulos con ilustraciones a color. El presente libro tiene la intención de presentar la totalidad de los materiales recogidos y procesados de este trabajo. La obra consta de dos partes principales. La primera parte (“Rafue”), la más extensa, contiene la transcripción y traducción de todos los discursos grabados por Enokakuiodo. La segunda parte (“Ɨairue nagɨni: Cuerpo-territorio”) presenta los resultados de las investigaciones en botánica, química y antropología en relación con el rafue de la sal de Enokakuiodo. Adicionalmente, el libro trae unos Anexos con información detallada que complementa la segunda parte, y varios índices que ayudan a consultar los materiales presentados en la obra. Contenido del libro Parte I. Rafue Al decir que el discurso de la sal es rafue, queremos decir que ese discurso no es una “explicación” sobre las sales; el rafue de la sal es una re-actuación de los trabajos y palabras del Creador en su formación, que pone en movimiento los afectos y capacidades contenidas en las sales, en referencia a nuestros cuerpos mismos y a nuestro proyecto. Este producto, en forma de libro, es parte de ese mismo rafue. Este libro es como la sal purificada que resulta después de quemar, filtrar y secar: de un montón de material del monte, terminamos con un puñadito de sal seca. Este libro es la sal de todos esos esfuerzos. El rafue de Enokakuiodo fue pronunciado principalmente en su casa del Yarí, en el caño Aguasal (ñxkxse ‘quebrada sal de monte ñxkx’ en lengua andoque) y su discurso siguió los protocolos del lenguaje de mambeadero: se pronunciaba en la noche, con los otros participantes sentados sobre 15 INTRODUCCIÓN banquitos, consumiendo tabaco y coca, rodeados por plantas cultivadas, mientras las mujeres y los jóvenes escuchaban mientras estaban ocupados en sus labores (rafue). El rafue de la sal de Enokakuiodo fue dirigido a uno de sus hijos, Simón (q.e.p.d.), pero su intención va como enseñanza para sus descendientes y también para gente “de otros mambeaderos”, es decir, de otras culturas y países. Su voz fue grabada y él estaba consciente de eso (ver Fotografía 4). Fotografía 4. Enokakuiodo pronunciado el rafue de la sal El sostiene un recipiente de tabaco (yerakɨ) en su mano (nótese el micrófono encima del timbo de plástico). Foto: Marta Pabón, marzo 1998. 16 BIBE TAƗNIA UAI La tabla presenta la lista de grabaciones que se hicieron. A las grabaciones realizadas entre 1995 y 1998 hemos agregado una grabación de la explicación del trabajo que Enokakuiodo hizo en abril de 2018 en la Casa Hija (maloca) de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia, durante la Cátedra de lenguas nativas ‘La lengua es espíritu’. Tabla 1. Lista de grabaciones del rafue de la sal Rafue Título Lugar Fecha Duración Páginas 1 Rafue taɨnia uai Araracuara Julio 14 de 1995 0:31:02 15 2 Ɨairema iemo Kɨidama rafue Araracuara Marzo 23 de 1996 0:10:47 5 3 Ainɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ Q. Aguasal Abril 1 de 1996 1:09:26 45 4 Nanoide kɨrɨgaɨ Q. Aguasal Abril 10 de 1996 1:46:23 65 5 Mooma jaɨronaifide Q. Aguasal Abril 25 de 1996 0:45:00 26 6 Eeiño jogobe bini biyɨ Q. Aguasal Agosto 7 de 1996 0:26:29 13 7 Jitoo jenua Q. Aguasal Agosto 11 de 1996 1:31:55 54 8 Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona Q. Aguasal Agosto 19 de 1996 1:01:35 39 9 Aiñɨra urukɨ uai Q. Aguasal Agosto 20 de 1996 1:01:45 62 10 Mooma Buinaima uijɨka bobaicherana ñefikaidɨ Q. Aguasal Agosto 26 de 1996 1:51:30 120 11 Ikuri mamekɨ komuide Q. Aguasal Abril 9 de 1997 1:32:54 111 12 Eeiño monifue uai yɨɨnote Q. Aguasal Abril 10 de 1997 1:01:50 76 13 Mooma Buinaima enefene uai komuiya Q. Aguasal Abril 15 de 1997 1:00:04 75 14 Mooma Buinaima komuiya rafue baɨ zairikana jaaide Q. Aguasal Febrero 15 de 1998 1:00:31 72 15 Urukɨ komuiya mena ɨfokɨ jaa komuide Q. Aguasal Febrero 17 de 1998 1:00:47 65 16 Aiñɨrai igaɨ urukɨ Q. Aguasal Febrero 21 de 1998 1:00:34 67 17 Aiñira jitoo bigɨni nagɨniri aiñɨriode Q. Aguasal Marzo 1 de 1998 1:03:33 75 18 Aiñɨra komɨnɨi urukɨ Q. Aguasal Marzo 5 de 1998 1:01:26 38 19 Aiñɨra Buinaima bigɨni eeiño jogobe bibe aiñɨdua Q. Aguasal Marzo 9 de 1998 2:04:10 81 20 Aiñɨra jitoo atɨka rafue binikoni bɨnidɨdaɨ Araracuara Marzo 18 de 1998 1:46:26 71 21 Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode Leticia Abril 28 de 2018 0:23:03 12 23:11:10 1.187 Sumas: 17 INTRODUCCIÓN Enokakuiodo, su hijo Simón y Echeverri tardamos cuatro años transcribiendo y traduciendo los textos 1 a 20, y Echeverri y Enokakuiodo transcribieron y tradujeron el texto 21. Los textos suman un total de 81.731 palabras en Murui y 153.665 palabras de la traducción en español.2 Cada uno de los 21 textos es presentado en cuatro columnas. La primera columna a la izquierda contiene dos tipos de números: los números de las líneas de texto, y las marcas de tiempo correspondientes a la grabación. Estos identificadores se colocan cada cinco líneas. Así, el texto 1, lleva la numeración: 1-5, 1-10, 1-15, etc. colocada a la izquierda de la línea correspondiente; esta numeración de líneas sirve para ubicar las referencias al texto en los índices. Las marcas de tiempo son colocadas también cada cinco líneas, pero comenzando en la línea 6; estas marcas de tiempo permiten ubicar el texto correspondiente en la grabación que puede ser escuchada con el código QR (que puede ser leído con una aplicación de celular) que se encuentra al inicio de cada texto o por medio del vínculo que se encuentra bajo el código QR. La segunda columna presenta el texto en lengua murui. La separación de las líneas está dada por las pausas respiratorias. Si una línea de texto es larga, quiere decir que todas esas palabras fueron dichas entre una respiración y la otra. En los textos 9 a 17, Enokakuiodo pronunció el rafue como daibiriya uai ‘palabra de goteo’, lo que quiere decir que cada palabra era pronunciada independientemente; por eso, en esos textos, cada palabra aparece en una línea. Es por esto mismo que un texto como el 11, que tiene una duración de hora y media, ocupa muchas más páginas (111) que otro texto como el 20, que dura una hora y tres cuartos y ocupa solo 71 páginas. En el texto en lengua murui no empleamos ningún tipo de signo de puntuación, y solo utilizamos las mayúsculas para el nombre del Padre Creador (Mooma Buinaima) y el del Hijo (Aiñɨraima). La tercera columna contiene las traducciones. Más que una traducción, lo que ofrecemos es una ayuda para leer el texto en lengua murui. La traducción fue un trabajo colaborativo entre Enokakuiodo, su hijo Simón y Echeverri entre 1998 y 2001. Varios fragmentos fueron revisados y retraducidos en 2011 entre Enokakuiodo, Cristian (hijo de Simón) y Echeverri, y a inicios del 2020, revisamos todos los textos entre Enokakuiodo y Echeverri. No siempre las palabras en la columna del texto Murui corresponden a las palabras en la columna de la traducción; esto se debe a que la sintaxis del Murui es diferente a la del español, y lo que en Murui viene al final en español estaría al principio. Sin embargo, este desajuste nunca es mayor de una oración. Por ejemplo, en el texto 9, las líneas 1184 a 1193 están así: 9-1185 9-1190 2 jaae nɨɨ biyɨ komuiya bini emodori biyɨ ɨfo nayɨna mameide Ya el mismo, esta fruta nace en esta tierra (ya es la propia fruta) esta fruta, representa el seno de lactar. 0:31:42 0:31:49 RAFUE 9:1184-93 Para la transcripción, anotación y manejo de los textos empleamos los programas Field Linguist’s Toolbox (SIL International 2020) y Elan (Max Planck Institute for Psycholinguistics 2020). 18 BIBE TAƗNIA UAI Las líneas 1188-1189 (bini / emodori) quedan invertidas en la traducción (“en esta / tierra”), así como las líneas 1191-1193 (ɨfo / nayɨna / mameide) que son traducidas en este orden: “representa (mameide) el seno de lactar (ɨfo nayɨna)”. La cuarta columna contiene eventuales notas o explicaciones adicionales, que recogen comentarios o explicaciones adicionales dadas por Enokakuiodo y mayormente por Simón durante el trabajo de traducción. En la columna de notas, hemos colocado también los nombres e íconos de las especies de sal que procesamos durante el trabajo. Estos íconos fueron elaborados por el artista Nicolás Baresch a partir de ilustraciones dibujadas por Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy, Cristian Román Muruy y Arturo Román Muruy. En el Anexo 5 (p. 1425), se reproducen todos los íconos, organizados por los nombres de las sales, con la indicación del autor de cada diseño. Parte II. Ɨairue nagɨni: Cuerpo-territorio Rafue no es solo discurso. Todos los esfuerzos, fatigas, complicaciones, afanes, ocupaciones del trabajo son también rafue. En esta parte de libro resumimos todos los trabajos de obtención de sal a partir de las especies vegetales. En medio de todos esos afanes, trabajos y preocupaciones está la sal del asunto, que no es solo la sal, sino el cuerpo y la vida humana, y la tierra y todos los seres vivientes. Esta parte contiene cuatro capítulos. El primero (“Fɨnua, daibiriya, dujuna: Purificar, fecundar y concebir”) introduce el rafue de la sal y su relación con los procesos de fecundidad y germinación. Esto es ilustrado con los procesos de la combustión del material vegetal, primer paso en la elaboración de sal vegetal, que en el rafue de la sal es representado como un proceso de purificación y transformación, y la candela purificadora es representada como la Madre: madre del verano que prepara los nuevos campos de cultivo, candela fría que genera vida. El proceso de filtrar las cenizas, en el rafue de la sal representa la fecundación e inseminación, a través del goteo —y el discurso mismo se vuelve un goteo; en la narración, las palabras van cayendo una a una mimetizando la forma del discurso con su asunto—. Por último, el secado de la salmuera, último paso en el proceso de la sal vegetal hace alusión a la formación de una criatura en el vientre. Es un proceso delicado, así como es delicado el proceso de la gestación, y así como fue difícil la formación del mundo en la historia de la creación. El segundo capítulo (“Ɨaiña mamekɨ: Halógeno”) contiene la descripción sumaria de las 62 especies de sal identificadas por Enokakuiodo. Aquí incluimos algunas informaciones sobre los hábitos de la especie y algunas notas sobre su significado en el rafue de la sal. Los dos primeros índices permiten complementar esta información sumaria de cada especie de sal. En el “Índice de Rafue” (p. 1439) se puede consultar dónde se hace referencia a cada una de las especies en el Rafue de la sal; y en el “Índice de sales” (p. 1442) se encuentran las páginas donde cada sal es mencionada en la Parte II y en los Anexos. El tercer capítulo (“Ɨairɨ: Sales-enfermedades”) discute el potencial de estas sales como alimento y medicina. Aquí hablamos sobre el significado de la sal para los Murui y en general para la Gente de Centro, incluimos los datos de composición química de sales extraídas por pueblos de 19 INTRODUCCIÓN África y Melanesia, discutimos la química de las sales, el potencial medicinal (o tóxico) de sus componentes y las correlaciones entre los sabores de las sales y su composición de aniones. El cuarto capítulo (“Eeiño jogobe bibe: Biodiversidad como educación sexual”) retorna al rafue de la sal para abordar cómo las especies vegetales son leídas e interpretadas empleando índices que conectan especies vegetales con animales, aves, insectos, otras especies vegetales, partes del cuerpo humano, afectos y emociones corporales. Aquí no estamos hablando de una sistemática o de una taxonomía; lo que este pensamiento expresa es otra lógica de interpretación del llamado “mundo natural”, a través del cual las especies vegetales representan afectos y capacidades corporales (sales-enfermedades). Anexos e índices Agregamos cinco anexos que presentan información complementaria a todo lo anterior. El Anexo 1 (“Ɨaizaɨ ua: Hacer sal”) presenta los detalles de los cuatro procesos principales de la elaboración de sal: extracción de la sal de monte (zitokaɨ uana), quema (ɨaizaɨ jobaiya), filtrado (ɨaizaɨ daiya) y secado (ɨaizaɨ oria). Luego describimos los seis sectores de la región del Medio Caquetá de donde extrajimos sales, y concluimos con fichas detalladas de los 106 procesamientos de sal que llevamos a cabo durante el trabajo. Para cada procesamiento se indica el sitio y fecha de extracción, personas a cargo y tiempo de la quema, el filtrado y la secada, peso del material vegetal fresco, peso de la ceniza y peso de la sal obtenida. El Anexo 2 (“Amena mamekɨ: Halófita”) contiene una tabla con las 62 especies de sal, organizadas por su identificación taxonómica, y otra tabla con a la lista de las 77 colecciones botánicas hechas en el campo, con sus números de colección. Estas colecciones se encuentran depositadas en el Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y en el Herbario Nacional Colombiano del Instituto de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de Colombia. La primera columna contiene los números de espécimen con los cuales fueron depositados. El Anexo 3 (“Ɨaizaɨ naɨe: Química de las sales”) presenta tres tablas con los contenidos de aniones y potasio, macroelementos y microelementos en las sales analizadas, y una tabla con la percepción del sabor de las sales por cuatro hombres y tres mujeres. El Anexo 4 (“Ɨaizaɨ mameina: La lógica de las sales”) presenta unas tablas que reúnen todos los índices conectando las plantas de sal con: especies animales e insectos; otras especies vegetales; partes, órganos, afectos y capacidades corporales; y objetos, instituciones y actividades del mundo humano. Estos índices son de tres tipos: existenciales, que establecen relaciones por contigüidad ecológica o trófica, relaciones instrumentales o relaciones de causa y efecto; índices sintomáticos, que establecen relaciones basadas en características formales o sensibles compartidas; e índices designativos conectan entidades por sus vínculos léxicos, taxonómicos o míticos. El Anexo 5 (“Janaɨ: Ilustraciones”) contiene todas las ilustraciones del libro, organizadas por los nombres de las especies de sal, indicando el autor del dibujo correspondiente. Estos dibujos fueron elaborados por cuatro nietos de Enokakuiodo, e ilustran las relaciones entre las especies vegetales con animales, insectos y condiciones corporales que están listadas en el anexo anterior. 20 BIBE TAƗNIA UAI Al final se encuentran las referencias bibliográficas citadas en el texto. Aquí pueden encontrarse los artículos publicados por Enokakuiodo y Echeverri y referencias a otros autores citados, quienes ofrecen información sobre las sales vegetales empleadas por otros pueblos del mundo. Para la identificación biológica de especies de plantas, artrópodos, anfibios y reptiles, aves y mamíferos no colectados nos valimos de guías de campo de Hilty et al. (1986), Galeano (1991), Schultes y Raffauf (1990), Gentry (1993), Henderson et al. (1995), Suárez y Galeano (1996), Román-Jitdutjaaño et al. (2020). Como ayuda para consultar todos los materiales anteriores, incluimos tres índices. El primero (“Rafue jenoyɨno: Índice del Rafue”) es un índice de especies de sal y de otros temas en el Rafue de la sal, indicando para cada una el número de línea del Rafue donde se mencionan. Las referencias están identificadas por el número de texto, seguido del número de línea. El segundo (“Ɨairɨ jenoyɨno: Índice de sales”) es un índice de especies de sal y otros temas tratados en la Parte II y en los Anexos. Para cada asunto en el índice se indica el número de página donde es mencionado. El tercer índice (“Uaiyaɨ jenoyɨno: Índice de palabras”) es un índice de todas las palabras en el rafue de la sal. Son 10.144 palabras distintas; para cada una se indican las líneas del Rafue donde la palabra aparece. Hemos excluido 128 palabras comunes y con muchas ocurrencias, las cuales listamos al inicio del índice, con indicación del número de veces que aparecen. Escritura de la lengua murui Para la escritura de las palabras en lengua murui empleamos el alfabeto adoptado en 1992 por el programa de profesionalización de maestros indígenas de la Chorrera. [Entre corchetes colocamos los símbolos correspondientes del Alfabeto Fonético Internacional.] El Murui tiene seis vocales: a [a], e [ɛ], i [i], ɨ [ɨ], o [ɔ], u [u]. La vocal ɨ se pronuncia colocando la lengua en la posición de u y los labios s en la posición de i. Las vocales duplicadas representan vocales largas: aa [aː], ee [ɛː], ii [iː], ɨɨ [ɨː], oo [ɔː], uu [uː]. El acento va por lo general en la segunda sílaba; en unos pocos casos se coloca acento sobre la primera sílaba para indicar contraste acentual (ej. kákade ‘sentir calor’ vs. kakade ‘escuchar’). También, se marca con tilde la segunda vocal de un diptongo para indicar hiato (ej. naíde ‘secar, mermar’). Las consonantes del Murui son dieciocho: p [p], b [b], t [t], d [d], ch [ʧ], y [ʤ], k [k], g [ɡ], ’ [ʔ], f [ɸ], v [β], z [θ], j [h], m [m], n [n], ñ [ɲ], ng [ŋ], r [ɾ]. Obsérvese lo siguiente: ng [ŋ] suena como la combinación ng en tango pero sin pronunciar el sonido g; f [ɸ] suena como una p pronunciada sin cerrar completamente los labios; v [β] suena como una b pronunciada sin cerrar completamente los labios; z [θ] suena como la z castellana en corazón (interdental); ’ [ʔ] indica una pausa glotal; b, d deben pronunciarse como oclusivas en todas las posiciones; r [ɾ] suena como la r de arena en todas las posiciones, incluyendo inicial de palabra; g [ɡ] suena como en español, pero las combinaciones gui, gue suenan güi, güe; la letra y [ʤ] suena como en español lluvia. 21 PARTE I RAFUE RAFUE 1 RAFUE TAƗNIA UAI Oscar Román Jitdutjaaño Araracuara, julio 14 de 1995 Audio (0:31:02) RAFUE 1 Jaae mooma buinaima mei komuiya rafue bigɨniri 1-5 jaae e raɨnana 0:00:15 nɨɨ e ɨɨnoga jaae mooma buinaima nɨɨ komuiya monoɨbi ɨaibi 1-10 iidɨ uaido jaae bigɨni nagɨniri 0:00:31 jaae nɨɨ moziñena ɨkoɨnia e ɨɨnoga mooma buinaima jaae dɨnori nɨɨ jiñonana boobikaide ɨaizaɨna boobikaide bigɨni nagɨni fɨeni kaɨmanide dɨnona bene jaa aiyɨ nɨɨ komuiya 0:00:51 nagɨni 1-15 jaa nɨɨ ɨɨnoga jaae dɨrede jaae jurede afenona binɨe nanɨe jaa aiyɨ ɨɨnofide 1-20 ikɨidoga biogodoga 0:01:11 dɨnori jaa aiyɨ mogotɨaɨna boode dɨnori mooma buinaima jaae jaa bigɨniri nɨɨ ɨaironaidena mameide ronaiona iidɨ uai jaa jino e 1-25 faɨkana 0:01:35 ɨairɨna komuide fui komuite monifue urukɨ bidɨ uaido jagɨyɨdo nɨɨ ua 1-30 jaae kue komuiya mooma daɨna iidɨ monoɨbi ɨaibi fui nɨɨ monifue urukɨ fui nɨɨ nimanoye nɨɨe kakaiye urue komuiye jaae daɨnanona iidɨ mooma 1-35 buinaima 0:02:06 nɨɨ bigɨni nagɨniri enɨe ñefikaide ɨairɨ iidɨ jaabe 0:01:49 Esta es la historia del origen del Padre Creador. En este Suelo él se asentó y lo fecundó. En aquel entonces, el alimento de vida del Padre Creador era leche de seno y salmuera. Como este territorio no tenía consistencia, él lo fertilizó con ese poder. En ese momento, el Padre Creador ardió como palo de jiñona ardió como sal de monte (para fertilizar el suelo). Este suelo completo era malo e infértil, Jiñona: especie arbórea de la familia Chrysobalanaceae de cuya corteza se extraen cenizas para mezclar con la arcilla para hacer alfarería. de ahí para acá ya es suelo de nacimiento, ya él lo fertilizó. Antes era vidrioso, antes se desmoronaba, desde entonces ya toda esta tierra fue fertilizada, mezclada con látex de juansoco y Brossimum. En esa época ya ardió como una llama azulada. En esa época, el Padre Creador en este suelo, quedó lleno de sal, Juansoco: Couma macrocarpa (Apocinaceae); Brossimum: género de la familia Moraceace. Ambas especies producen látex. se enfermó, y esa enfermedad la lanzó hacia el monte, y allá nació como yerba de sal. “La futura generación de vida con esta palabra y este aliento, con el que en aquel entonces yo me formé (alimento divino), con esa leche de seno y salmuera, después la generación de vida se va a alimentar, eso lo van a conocer y tendrán descendencia." Diciendo esto, el Padre Creador a este suelo completo lo convirtió en la tierra y en las sales del monte (desarrollo sexual). Después 27 RAFUE TAƗNIA UAI nɨɨ ua monifue urukɨri rafue dukɨniadɨ 0:02:21 ɨɨnoga jaa kɨode kaɨmarena fui daɨiyɨ rafue daɨna feeiñede 1-40 akɨ daɨitadeita bidɨ nɨɨ jenuizaɨ baite 1-45 0:02:38 1-50 0:02:51 1-55 0:03:05 1-60 0:03:26 1-65 0:03:39 1-70 0:04:04 1-75 0:04:24 28 nɨɨ bie uijɨna mameide iidɨ jaae yɨɨnote kaɨmo jaae uidanoga mooma buinaima biedo fui komuite monifue urukɨ rafue nimanoite rafue yɨɨnoite yezika jaa ɨaite jaae daɨna uai rafue fɨede meita nɨɨ komuiyano dɨnomona iidɨ naɨena mameide batɨ jaa aiyɨ komɨnɨi uaido komɨnɨitakana jaaide yetara uaina jaaide nɨɨ ua jaa ua rafue naana naɨmekana atɨde daajemo naɨmenaite dabai ɨairɨmo meita mooma buinaima uai ɨai’uai jaa ba ie kakañenanori jukui uaina mameide akɨ dɨnori iidɨ manuena mameide naana meita jakɨre komuidɨkaɨ akie ɨairɨ rairuirena kaɨmo naana iteza meita ebena jirikaiadɨ mei dɨno kome jaa mei ua rɨnaide rɨte jirari afeno jaa abɨmo joonega nɨɨ monoɨza meita fui biite jitaide namakɨ fui ua jiroye jaae mooma buinaima nɨɨ ua jiroka monoɨna mameide akie ɨima jirode cuando a la futura generación le llegue el desarrollo sexual esta fecundación le parecerá algo delicioso, de esto se va a hablar y no se olvidará. Como es así de complicado, ahí se descubre la enfermedad. Este es como un ojo. Lo que él realizó a nosotros ya lo autorizó el Padre Creador. Con esto la futura generación de vida se alimentará, tendrá resultados, lactará de ese seno. Eso es lo que nos dejó. Ese es el origen de la vida, la esencia de la que nos formamos, y de ahí nos fuimos volviendo humanos, y se convierte en palabra de consejo. El vino endulzando todas las cosas, en esa misma sal él se endulzó. La palabra del Padre Creador es palabra dulce, palabra de vida, pero si no hacemos caso, se convierte en palabra tóxica, peligrosa. En esa época la sal es como brujería. Todos nos formamos poderosos, ese poder (sal) es muy delicado, porque todos lo tenemos en nuestro cuerpo. Si uno abusa, allí la persona ya se debilita se carcome. Por esa razón ese poder de la sal se guarda en el cuerpo, porque es el zumo del seno. Entonces la nueva generación la va a necesitar y la va a beber, es como el seno del que antes bebió el Padre Creador. De eso el hombre lacta, RAFUE 1 nɨɨ ɨɨnoga meita rafue ɨɨnoga emodori naana 1-80 jɨaɨ uaimo mei jedonoga daɨde 0:04:41 jaa rafue nabaide izoide jitokomena yezika iidɨ ɨaibi dukɨñena naɨ rafue kaɨmanide 1-85 dukɨna yezika rafue jaa kaɨmarede dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ jaɨkuiñoga jaa aiyɨ dɨonamo nɨɨe izoi 1-90 jaae 0:05:07 jaɨkuika uai kaɨmarede jaae mei daɨde meita akɨ dɨnori naana jaa aiyɨ yɨɨnote fui monifue urukɨ yɨɨnoye bie mei 1-95 birɨ ɨairɨ 0:05:27 jaae mei fia ua daɨiñokaide 0:04:54 nia mei iaɨri ɨai afe iñedeniadɨ 1-100 0:05:43 1-105 0:06:01 1-110 0:06:14 1-115 0:06:31 mei nɨɨeri (izoi) nɨɨ uikɨrɨ jaaiñeiyena uinairaɨñeyena nazi riiyena nɨɨ manuena jaa ifikaide akɨ dɨnori fui komuite monifue urukɨ jaabe bie ñoraɨnoitiaɨoɨ biedo kaaitiaɨoɨ daɨna akɨ jaa fɨnokana atɨka jaa akɨ dɨnori ikɨ komekɨ ikɨ nɨɨ yonerakɨ irɨ nɨɨ ua yiirɨna mameide ɨairɨ akɨ ie jaa nɨɨ naɨe jaɨnoibidɨkaɨ komuizaiya ba daitaka charara daɨiñonokaide kɨoñena are y ese poder lo fecunda, lo complementa. Todas las cosas hay que fecundarlas, y después de eso (o como se dice vulgarmente se aliñan) ya tiene complemento, compañera. Cuando uno está joven, esa sal (sexualidad, estudio) no ha llegado (sabiduría, pedagogía, madurez), todavía la palabra es simple (falta espíritu). Cuando llega (espíritu) la palabra (la ciencia, el desarrollo) ya es armoniosa. En esa época, ya la sal se condimenta ya en el tabaco (mujer) De la misma manera ya la palabra mezclada es armoniosa (sabrosa), así se dice. El ambil puro no es sabroso, pero con sal es delicioso. Entonces en esa época, el Creador recibió todo, y asimismo la futura generación de vida recibirá ese poder de la sal. Así nos más quedó dicho. Entonces “tenga leche” (pide al seno), “lacte”, si eso no existiera (si no le da), pues con eso (le da de lactar) para no volverse raquítico, para no volverse anémico, para tener la salud completa. Ya se convirtió en medicina. En ese punto, la futura generación de vida después va a probar (chupar), con esto va a vivir, dice, y lo ha venido procesando (arreglando). Ya en esa época, ese corazón (alma) esa misma alma de sabiduría, esa planta es como una planta invisible (negra, vacía), la sal de monte. De eso, nosotros somos esencia de agua, allá se forma, cuando se gotea, suena “charara”, no se ve rápido (en el mundo material) 29 RAFUE TAƗNIA UAI kɨoñena ɨkoɨri jaa mei bene dujude 1-120 0:06:47 rote akɨ dɨnori ruakɨ komuikana bite bigɨni nagɨniri nɨɨ ua fuemo ite ɨaifue 1-125 nɨɨ jaae moziñokana atɨde 0:07:02 nɨɨ ekakana atɨde irɨ ɨaizaɨ nɨɨ ua jaae ero dɨbenemo 1-130 komekɨ dɨbenemo 0:07:16 nɨɨedo jaɨnoibi jaabe afemo daijide nɨɨe naɨedɨkaɨ 1-135 kaɨ mei 0:07:28 akɨ dɨnona naɨedɨnona oni daajena eroide 1-140 0:07:39 joriaɨ daajena eroide duiko daajena eroide ie jira kome kome daɨnanona iidɨ uai kaɨmo fɨenokaide mooma buinaima jaa meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ afe yɨɨnua 1-145 iidɨ imugu 0:07:56 jaa nɨɨ ua faɨkana jaa rɨngomo baɨ mei nookaidena mameide nookaiya akɨ dɨnona jaa bene mei kaɨ afe naɨedɨkaɨ daɨdɨkaɨ 1-150 monifue naɨedɨkaɨ 0:08:09 ikaɨ komena jaaiya yoneñona jaaide nɨɨ guamajɨ komuiyano ua nɨɨ ua guamado ua ua jorema 1-155 ua nɨɨ jɨfiaɨ 0:08:21 meita afenori oni ñue uidanoga 30 no se ve, pero a lo último, ya en esta parte se cuaja, “canta” (pero también quiere decir “está débil”, “blando”). De ahí vienen naciendo las canciones, en este suelo (por ambos lados: quiere decir contestación), la palabra de sal está en la boca. Eso él lo ha venido “frenando” (dando forma), lo ha venido guardando en orden, la sal de monte, eso en verdad, en aquel entonces, por la parte de adentro, por la parte del corazón, por eso el agua después en eso va a gotear; somos esencia de eso. Nosotros entonces, de ahí siguiente, en esa esencia, todo es muy parecido (como química, o como humano), los espíritus son muy parecidos, las enfermedades son muy parecidas; por eso, la persona es persona. Pensando en ese, él nos dejó esa palabra a nosotros, el Padre Creador. Ya entonces, en esa época, al recibir eso, esa gota, ya lanzándola en la mujer, allá ya es de la mujer (se incorpora a ella), al incorporarse (al ser de ella) de ahí ya para acá nosotros decimos que somos de esa esencia, somos esencia de abundancia, Ahí nos volvemos humanos se convierte en enseñanza, el nacimiento del poder (proyectil, hijo) es piedra de poder, es verdadero espíritu, verdadera imagen. Entonces, por eso, cuando se señala bien nookaiya: de ahí no pasa, ya hay resultado RAFUE 1 naidanega nɨɨ rairuiredɨno 1-160 0:08:42 akɨ dɨnori eikome uaimo iteita eikome izifoɨmo uijiniza eikome rɨga jaio rɨiza 1-165 0:08:55 1-170 0:09:09 1-175 0:09:28 1-180 0:09:40 1-185 0:09:53 eikome rɨga jimenakɨ rɨiza ɨaizaɨ mamekɨ akɨ dɨno jimenakɨna jaaide jaiona mameide jɨɨra dɨbene urue iena mameide jaka daʼamani nɨɨno nɨɨ ua monoɨbina ifikaide ie mei akɨ jaa eikome nɨmairama yofueraɨma yoraɨraɨma uurako naama akɨ dɨbenedo jaa mei jaaide akɨ dɨnori nɨɨ ua irungona dujude ɨkoɨri jaa aiyɨ rukude zokuade tamede baɨ dukɨñeniiri baɨ eroiñeniiri jaa fia nɨɨ daɨnano meita akɨ dɨnori nɨɨ jaa jɨɨrana jaaioikaide akɨ dɨnona meita akɨ dɨbenedo naana 0:10:09 bite rafue jaa bifuegana mameide ɨɨnokana atɨka daajemo faɨga daajemo faɨga daajemo faɨga akɨ dɨnori kɨrɨgaɨna mameibikaide nane 1-195 meita jaaeragɨma 1-190 se para bien (el hijo), los puntos que son prohibidos. En esa época, ¿acaso no existe la palabra del anciano? Cuidado se atrapa en la dentadura del anciano, cuidado devora la serpiente que el anciano devora, cuidado devora la chucha que el anciano devora. Los nombres de la sal son como chucha, son como serpiente (todos son peligrosos); y por parte de oración (esa sal) es como el hijo. Siempre son tres (papá, mamá e hijo). En esa época se convirtió en leche de seno. Entonces ya el anciano, sabio, maestro, orador, dueño del arte de hablar, por ese lado camina (va). En esa época, se cuaja como una semillita (la sal), y después ya ahora suena (como en ebullición), está saltando, se revuelve (o está bien hervido): no hay que acercarse, no hay que mirar, no más así se dice. Entonces, en esa época, ya se fue convirtiendo en conjuración, de ahí siguiente entonces, por ese lado, todos los asuntos que vienen, Por una parte, quiere decir que cuidado se mete con una mujer de mayor edad; también que no se meta en asuntos difíciles que son sólo para los ancianos. Es decir, el nombra a su hijo como “mi chucha” porque tiene la esencia de todo lo que él desobedeció. ya conquistados, entonces los viene mezclando, allí mismo los echa, allí mismo los echa, allí mismo los echa. En esa época, es parecido como un canasto, entonces, pregunte 31 RAFUE TAƗNIA UAI 0:10:24 rafue jɨkano daɨna kɨrɨtikoɨmo joonega ɨaizaɨ nɨɨ kɨrɨgaɨ ɨaigaɨ rafuegaɨ 1-200 0:10:37 1-205 0:10:51 1-210 0:11:03 1-215 0:11:14 daajemo naɨmenaitaga nɨɨeka naɨmenaiñedɨ nɨɨ fɨnode mooma buinaima jaae uidanoga be omoɨ rɨado biedo fui komɨnɨtaitɨomoɨ due kaɨmaniñedeza abɨ rairuiri abɨna onoiri daajena eroideza feeireiniza kakareiri ɨnɨñeniiri daɨna mei ononide daajena eroide daaje mona daaje enɨe erofeneri akɨ iidɨ ɨairɨ nɨɨ ua uai jaae mooma buinaima nɨɨ guigano eeinide moonide 0:11:39 aferi komuide aferi zairide fia ua afena ite izoi nɨɨ mooma buinaimadɨkaɨna 1-225 mameide 0:11:55 afemɨe naana afena iteza 1-220 afe yɨɨnuano afedo jaa jino uurikana kaɨ mei bitɨkaɨna mameide afemɨe uai kaɨ uaiñede 1-230 kaɨ jɨba fia ua 0:12:10 rakoraɨdɨkaɨ onoñedɨkaɨ ie mei akɨ afemɨe kaɨri fɨeka rɨado fiokɨe fui komuite monifue urukɨ 1-235 ɨiza 0:12:24 fiokɨe 32 las historias a la antigua generación, se dice, y en un canastico se guarda la sal. Ese canasto es canasto de sal, canasto de enseñanza (ahí están todos los trabajos), ahí se endulza todo. ¿Cuál es el que no se endulza? El lo arregla, el Padre Creador, en aquel entonces, lo señaló: “Este es el poder de ustedes, con esto después usted se va a humanizar, porque es demasiado sabroso hay que cuidarse, hay que entender porque es muy parecido cuidado se envolata, hay que poner cuidado, no hay que dormirse” dice, pero ni se sabe. Son parecidos, el mismo cielo, la misma tierra, y por la mitad esa sal de monte, esa verdadera palabra (la palabra de esa sal). En aquel entonces era la comida del Padre Creador, sin madre, sin padre, con eso se crió, con eso creció, sólo era de eso. Igualmente, nosotros somos el mismo Padre Creador, como él es sólo de eso, Recibimos eso y con eso vamos hablando (dialogando), así hemos venido; es palabra de él, no es palabra de nosotros, nosotros solamente somos un pedazo de palo, no entendemos. Entonces, el poder y la insignia que él nos dejó, es el poder del varón de la futura generación de vida, Somos como figura del cuerpo de él. RAFUE 1 iidɨ guamado ɨaido meita afenori jaaeita boode jaae kueita boode nɨnori monifue urukɨ booite 1-240 0:12:39 1-245 0:12:52 1-250 0:13:06 1-255 0:13:18 1-260 0:13:33 1-265 0:13:55 1-270 0:14:09 booñede fia daa ua jaa guiyano iya ɨɨfueriyano iya yɨɨnuano iya ie mei kue mei jaa ua afeno ñue komuidɨkaɨ kue mei itɨkue mɨnɨka mei iñena nɨno uaiyaɨri be nɨɨe meita biemo naana naɨmenaite nɨnoka mei okuini bie okuiye daɨde jaaeita ba daɨi komeri iteza jaaeita nuinaide jaaeita ronaide ie mei jaa monifue akɨ dɨnori ɨɨfueriya jaae ɨɨnogaza ie mei daa ua ɨɨnoga emodo jedonogano daa iya jaa emodomo jaɨkuiñokana atɨka dɨnori jaa faredena mameide farede daɨna ua ba aiyo kɨokana nɨɨno fia ebinino kaɨmaredɨno kɨoñenano nɨɨnomona komuidɨkaɨ nɨɨnona bitɨkaɨ nɨɨ iidɨ jatana mameide daanori nɨɨ badaɨitadɨno tɨɨedena mameide rɨnaitatena mameide jaae akɨ dɨnori mooma buinaima ui tuuijikaide fue tuuijikaide yezika iʼuai jaa uai botade 0:14:24 meita nɨnomo ɨaizaɨ iñe naana ite nɨɨe izoi kaiñɨkɨ ituni 1-275 esa piedra de poder de sal. Entonces por eso, porque era antes, se quemó, antes fui yo el que se quemó ¿por qué se va a quemar la generación de vida? (por qué va a tener fiebre) no se quema. Solamente está para comer, está para agradecimiento, está para recibir. Entonces yo ya en esa época nos formamos bien, yo existo, ¿qué es lo que falta? ¿cuál es la envidia? Aquí está (sólo es ofrecer a los compañeros). Entonces, en esto todo se endulza, ¿qué es lo que no se puede mandar? Este va a mandar, dice. Antes, de esa manera estaba en uno, antes, estaba borracho, antes, estaba debilitado, pero ya es abundancia. En esa época se agradece, como antes fue combinado, entonces se vuelve a mezclar, condimentándolo ya después se viene sazonando. En esa época ya es muy “fascinante”, lo que se dice “fascinante”, allá se ve muy grande, ahí aunque es gustoso no se ve, de ahí nacimos, de ahí venimos, eso es como un hacha (ese clítoris: es sal). Ahí mismo, tiene consecuencia, lo tumba, lo carcome. En aquel entonces, en esa época, el Padre Creador abrió el ojo, abrió la boca; en ese momento ya soltó la voz. Entonces, ¿dónde no hay sal? En todo hay; de esa manera, la rótula (es sal), 33 RAFUE TAƗNIA UAI dofo ituni tukubeniro fia nɨɨena abɨmo ite 1-280 jaa baɨ ie ua kɨoyena batɨfene 0:14:39 urue yoyɨnona jitaidɨza yoyena baie izoi kɨoikana bene kaɨ abɨmo ite nɨɨe mamekɨ zigɨitofe 0:14:53 jaae mooma ɨfo 1-285 zigɨitofe nokuemaide fia afenori 1-290 0:15:12 1-295 0:15:28 1-300 0:15:43 1-305 0:16:01 meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ iaɨoɨ komekɨna mameide jaa baie ɨairɨ jaa Ɨairema jaa akɨ jaa oni afe uai yɨɨnotɨno fɨmaiñediaɨoɨ akie izoi zefuikana jaaiya ie mei akɨ afemɨe uaidɨno afemɨe nɨɨ kaanano nɨɨ e kɨnaikuizɨ nɨɨ e monoɨ nɨɨ e jaɨgabi e taɨngojɨ afe guite jaae mooma buinaima komuide neemei meita afenori jaa afe naana e fɨnokano abɨmo naɨmenaite akie izoide meita namakɨ jɨaɨmɨe kue dama ñoraɨnoitɨkue kue dama miajitɨkue kue mei yiiñuaitɨkue rafue uai jenuaitɨkue daɨdɨmakɨ 1-310 0:16:14 1-315 0:16:28 34 be nɨɨe izoi kome abɨmo ite kaɨ mei jiranɨkɨdɨkaɨna mameide kɨinɨkɨdɨkaɨ ba nɨɨe jɨba o junungo mei kome abɨ mete izoide akɨ dɨno iidɨ ɨairɨ uaidɨno ɨaizaɨ la narina, el plexo solar sólo son de eso (sal), está en el cuerpo. Ya después, eso es para mirar, más adelante, para enseñar a los niños, para enseñar al que necesita, de esa manera va encontrando (va consiguiendo), acá en nuestro cuerpo está. Eso se llama “la fontana” (en la cabeza), antes la fontana de la cabeza del padre (hijo) “respira” (porque está hueca), no más ahí (hasta ahí dice, porque es otro punto). Entonces, de ahí mismo, ya es como el alma de ellos (los malos), ya esa sal de monte, ya a ese Ɨáirema (le entregó), ya recibieron ese poder (pero) no guardaron y de esa manera están sufriendo. Pero ésta es la palabra de él, es la vida de él, es la hamaquita (cama) de él, es su seno, es su cahuana, su casabe, de eso come. En aquel entonces se formó el Padre Creador, ¿dónde? Entonces, por eso, él lo arregló todo, en el cuerpo se endulzó. De esa manera, entonces, otra persona (dice): yo voy a probar solo, y voy a lamer solo, yo voy a chupar, voy a buscar la palabra de enseñanza (o el ambil del baile, o el trabajo), lo dicen. De esta manera, está en el cuerpo de uno (está en cada uno, la búsqueda), nosotros somos como abejas, nosotros somos como una colmena, allá como una simple abeja chupa el cuerpo de uno. Igualmente, en esa época, la palabra de esa sal de monte, la sal RAFUE 1 monoɨ ɨaide kɨoñenano 1-320 abɨ nɨɨ dɨena mameidɨno 0:16:40 nɨɨ maɨriena yɨɨnote nɨɨ ñekuio makatatɨno nɨɨ uina ñue fɨnode jaae afe ɨairɨdo mooma ui bokode 1-325 0:16:58 1-330 0:17:19 1-335 0:17:38 1-340 0:17:50 1-345 0:18:11 ie mei nia mei bokoñe iidɨ uai fɨia onoiyena oni kaɨmo jaa uafodo kaɨmo ifikaide kaɨ ui ite kaɨ fue tɨjikaide ie mei afemɨe nano duere zefuide meita akɨ dɨnori iidɨ ɨaizaɨ iidɨ nɨɨ bigɨniri ɨaironaide jɨfaide mooma buinaima meita fui komuite monifue urukɨ kuena nabedɨ monoɨbi jukunide naɨmerede biedo fui kakaitiaɨoɨ onoitiaɨoɨ zegorikaitiaɨoɨ jaae mei daɨnanona fɨenokaiga kaɨri iidɨ nɨɨ jizefo jaa nɨɨ uiyɨmana uiyɨkaide jaa fia daɨnano dɨnori rafue ikutuna bɨɨide dɨnori rafue nobɨde dɨnori rafue eidafide dɨnori rafue jaa ua tikade dɨnori kaiñɨkɨmo rote (daɨde) baɨ biñeniiri 1-350 dɨnori jaaiakadena 0:18:29 jira kɨrɨnogana mameide meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ daijide akɨ kaɨ komuiya uzutɨaɨ uaina mameide 1-355 enɨemo ite 0:18:53 janabana kakaide (es como) un seno que está pleno; como no se ve, el cuerpo es como sangre, recibe la misma fortaleza, es lo que hace mover las venas, es lo que hace ver al ojo. En aquel entonces, con esa sal se abrió el ojo del Padre, pero si no hubiera no se abre, para entender despacio esa palabra, ya de presente está entre nosotros, nuestra vista está, nuestra boca se abre, pero él primero sufrió (como no tiene boca). Entonces, en esa época, esa sal, en este suelo se debilitó, el Padre Creador se embriagó. Entonces, a la futura generación de vida: para mí es leche de seno, no es tóxica, es dulce, con esto después van a entender, van a saber, va a aliviarse, diciendo esto nos entregó a nosotros Esa ceniza ya está humeando como humo, sólo se dice, en esa época, está como un montón, en esa época, el trabajo se asfixia en esa época, el trabajo está a la mano, en esa época, ya entró en esa carrera (ya pisó la palabra) en esa época “canta” en la rodilla (es una enfermedad): “no se acerque” en esa época, como se quiere ir es como encerrarlo (es un ejemplo de la sal). Entonces en esa época, ya, gotea, eso es como la palabra de nuestros abuelos: está en la tierra se siente como un fantasma, 35 RAFUE TAƗNIA UAI 1-360 0:19:11 1-365 0:19:25 1-370 0:19:36 1-375 0:19:50 1-380 0:20:05 1-385 0:20:20 ba jaaiai ua ba nanoidɨmakɨ iya izoi kaɨe daaje izoi ite meita akɨ dɨnori naana jaae daibirikana bite akɨ jaae daibiriya jaaeita badaɨitade jaaeita nokɨna ite jaaeita mei ua aɨdona ite jaaeita ua yurakona bene jaa raɨnaide mooma jaae raɨnade ɨimana bigɨniri dujude jaae mooma jeede jaaeita mei fia ua baie izoi fia fuuride fia batɨnomo ua kakaide uuriñede ie mei jaa mooma uai ite izoi kue uai ite izoi kue uieko ite izoi ɨɨitɨkue nooitɨkue jaae akɨ dɨnori nɨɨ fɨmaika abɨna onoiri nɨɨe i mei yɨɨnotɨo ikurimo meita naana bie ikuri naana yɨɨnoga ikuri emodomona batɨ taaɨno batɨ taaɨno akɨ jaa nɨɨ ɨaikuri akɨ nɨɨ ɨaibi 1-390 buu oni jɨiñena 0:20:43 buu batɨ jaaiñede batɨ taaɨno batɨ taaɨno akɨ dɨnori buu bie enɨe jinomo iñede buu batɨ komuiñede 1-395 bene komuidɨkaɨ 0:20:54 izoide jagɨyɨ ɨairue jagɨyɨ daanomo fɨnoka jaa fɨnoriyano ite 36 allá los antiguos, las primeras generaciones así como estaban, así estamos nosotros. Entonces, en esa época, todo se ha venido filtrando; esa filtración antes estaba así, antes estaba como lluvia, antes estaba como gota antes estaba como diarrea; para acá ya se asentó, el Padre ya se asentó como un hombre, en este suelo se cuajó, ya el Padre se endureció. Antes sólo de esa manera estaba en el aire, sólo allá escucha, no habla. Después ya existe la palabra del Padre, asimismo, esta mi palabra, asimismo, está mi rostro, asimismo, voy a nadar (mezclar ambil), me voy a bañar. En aquel entonces, en esa época, él lo guarda, hay que entender, así usted recibió en el vientre. Entonces este vientre todo lo recibe, después de este vientre (fuera de este vientre) todo es vacío, todo es vacío (allá no hay nada, allá no hay nada) éste es el vientre (seno) de sal, ésta es la salmuera, nadie la desprecia, nadie va más allá, más allá no hay nada, más allá no nada. En esa época, nadie vive fuera de esta tierra, nadie nació más allá, aquí nacimos. Asimismo, el aliento es aliento de sal, en ese mismo se arregla, ese procesamiento está, Gota de rama, de cogollo de uva: cae en la persona y la enferma (simboliza hemorragia). RAFUE 1 1-400 0:21:11 1-405 0:21:26 1-410 0:21:40 1-415 0:21:53 1-420 0:22:10 1-425 0:22:27 1-430 0:22:47 1-435 0:23:02 dɨnori fɨnorite ɨimana jaae mooma ɨimana fɨeka mooma buinaima daɨnanona afeno naana aiyɨ neeka ɨɨiñedɨ naana ɨɨnogano taɨngojɨ ɨɨnoga yomakɨ ɨɨnoga jibie ɨɨnoga kaɨ daaje izoi jaɨkuiñogakaɨ dɨnori rafue nɨei daɨde eeiño daade moo onoñega dɨga ieza akɨ dɨnori kome jaa nɨɨ rɨnaidena mameide onoñedena mameide uinidena mameide meita akɨ dɨnori jizefo rairuirede jɨaɨma uimo jutaiza (iaɨoɨ daɨna) akie izoide afe uaido jɨaɨmana ɨbaikana mameide ie kome ɨrefote ie mei nɨɨe jirari nane daajedo akie izoi manodena mameide nɨɨ fɨrakana bite moziñokana bite kɨoñena jaɨnoi jagɨyɨ jaa aiyɨ raɨnakana bite raɨnade nɨɨ jaa rɨado iidɨ ozokɨmo fiokɨena raɨnabikaide nɨɨ rafue kaɨ bene raɨnadɨkaɨ raokɨ raɨnade enɨe mozikaide akie izoide taaɨtaaɨnokaidena mameide iidɨ mooma buinaima kɨoñena iidɨ jɨfiaɨdɨkaɨ kaɨ afemɨe uaido uuritɨkaɨ en esa época se entrena como hombre, Ya el Padre nos dejó de hombres, el Padre Creador. Pensando en esto, todo, ¿qué es lo que no está mezclado? todo está mezclado, el casabe se mezcla, el tucupí se mezcla, el mambe se mezcla, nosotros también fuimos condimentados. En esa época, ¿cómo dice la historia? La Madre es una, los padres no se saben cuántos son. En esa época, la persona está como muy debilitado, como que no entiende, está como sin vista. Entonces en esa época, la ceniza se prohíbe: cuidado echa en ojo de otro (dicen), de esa manera, con esa palabra se tapa a otra persona, y la persona se extravía. Pero por eso otra vez con lo mismo se puede curar, él viene consolando, viene atajando, no se ve, el aliento de agua ya viene asentándose, se asienta, ya el poder en el rostro como insignia se asentó (cuajó). Esa palabra nosotros acá nos asentamos, las enredaderas se asentaron y la tierra se formó (de ahí no corre) De esa manera, queda como vacío, el Padre Creador ni se ve; nosotros somos su imagen, nosotros hablamos con su palabra, 37 RAFUE TAƗNIA UAI 1-440 0:23:13 1-445 0:23:29 1-450 0:23:49 1-455 0:24:08 ɨai’uaido kaɨma uaido daaje naɨmekɨda daaje nɨmairana daaje binɨe enɨe uaido uuritɨkue daaje daaje ɨai daaje juzitofe daaje jibina daaje ua manue jaa akɨ dɨnori afe iñedenia nɨeri mei komuitɨkaɨ akɨ komuitate akɨ nɨɨ tuanoñega rairuirede tuanoga dɨnori jɨaɨmana rɨtena mameide meita iidɨ ɨairɨ rɨtena mameide mooma maɨrie mooma dɨeza mooma uaiza 1-460 meita abɨ mameadɨ jaka jetade 0:24:24 jɨɨ batɨnena daaje izoide iia jirari jaae taɨjɨe eronekana uite afenomo 0:24:36 ote 1-465 taɨjɨemo meita rɨnaideza maɨriñede duiko rɨnaide naana 0:24:48 ie mei kome mei jetakana uite ɨaɨnide 1-470 meita akɨ dɨnori daanomo ekade daanomo fɨnode jaa akɨ dɨnomona 0:25:01 bene jɨaɨe iogobena mameide jaa be juziñana ie mei bene nane enefenedo bebenedo jaaide 1-475 38 con palabra de sal, con palabra amorosa. Estoy hablando con la misma palabra de bastón dulce, de ciencia, de esta tierra, con la misma con la misma salmuera, con la misma yuca, con la misma coca, con la misma potencia. En esa época, si eso no existiera, ¿con qué vamos a vivir? Eso hace vivir. Eso no se escupe, se prohíbe, si se escupe a otra persona la carcome. Entonces, esa sal de monte carcome, porque es la fuerza del Padre, la sangre del Padre, la palabra del Padre; entonces, si es orgulloso, lo toca, porque allá da lo mismo. Por eso el trabajo lo va orientando (todas las enfermedades las convierte en trabajo), por esa parte lo saca en el trabajo (lo saca en productos por medio del trabajo) como está débil no tiene fuerza (todo lo que es fuerte él lo debilitó allá, por eso el trabajo no cansa); la enfermedad se debilita, todo (se debilita allá) Pero, uno sigue trabajando, no es nada malo (no se remonta); entonces en esa época allí mismo lo echa (lo amontona), allí mismo lo arregla (procesa). Ya de ahí para acá es como otro camino, ya es palabra de justicia; pero para acá otra vez, por otro lado, por este lado (por el trabajo) va. RAFUE 1 1-480 0:25:18 1-485 0:25:37 1-490 0:25:58 1-495 0:26:15 1-500 0:26:31 jaae dɨnori nɨɨ manotofe dɨbene baizi nane nɨɨ fɨebikaide ie mei bene jaa kaɨ biya dɨbene jaa ba nɨga daɨita zefuide daɨnanona ba uzire ite ua kue iedɨkue kue ɨairɨdɨkue aa kue mei ɨairɨdɨkue jaae mei bigɨni komuiyanori boobikaidɨkue jiñodotɨkue kue mei kaadɨkue daɨde mooma uafue daɨnanona dɨnori iaɨoɨ uai yɨɨnuano abɨ mamiano jobaidɨkue fui monifue urukɨ jobaiye nɨɨ ua raaniadɨ mei ua nɨɨe i iñei jaa akɨ dɨnori afe fuiraidena mameide jaa ua mei jaae mooma rɨga aya oni kaɨ guikana atɨde jaae kue fɨnokaza kuemo yone nɨɨena kue fɨnoñena dɨnori jaa nane eina jaaibikaide jaa akɨ nane eei jaa mooma oni nane jaa igana mameide 1-505 dɨnori jaa monoɨna mameizaide jaa meita akɨ dɨnori jaa afe nɨɨ 0:26:45 yɨɨnoganona mameizaide dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ dɨona jaa komuiyɨno afe nane mameite 1-510 jaa mena ite 0:27:05 akɨ fɨmaikano nɨɨ ɨima rɨñenano nɨɨ manue fɨmaiya emodori 1-515 guiñede 0:27:20 jubieri jeeɨnide jiroakade guiakade Antes en esa época, por parte de la generación de yerbas, de la misma manera se quedó, pero para acá, ya es parte de nuestro origen... allá (por parte de la generación mala) ¿cuántos están actuando así? Pensando en eso, allá todo lo que estaba caliente: “yo soy el mismo, yo soy la mata de sal,” “ah, pero yo soy la mata de sal, antes en la creación del mundo yo me quemé me endurecí y estoy vivo,” dice el Padre. ¿Será cierto? En esa época, cogiendo la palabra de ellos, donde ellos se creían, “yo lo quemé, y la generación de vida lo va a quemar.” Si es verdadera cosa pues no le va a pasar nada, y ya de ahí se acaban; entonces, las sobras de lo que el Padre devoró venimos comiendo. Como yo en aquel entonces lo arreglé, avíseme qué es lo que no arreglé. En esa época ya otra vez se convirtió en la Madre, ya otra vez es Madre, ya el Padre otra vez ya le entregó, de ahí ya quedó como seno (de la mujer). Ya entonces, en esa época, ya eso vino a ser de recibir (no es prohibido, es público), ahí ya ahora es el nacimiento de tabaco, ahora va a crear ese punto (la mujer), ya son dos. Eso es lo que se guarda, eso es que el hombre no come, él guarda esa potencia (él cuida la ciencia), por consiguiente no come; el hambre no se puede aguantar, quiere beber, quiere comer. 39 RAFUE TAƗNIA UAI daɨnanona jaa akɨ dɨbenedo guite dɨga raa dɨga omokɨ dɨga jaio dɨga duiko rɨte jaa 0:27:39 iadɨ nɨbaɨñede jaa koonaite ayaza koonaiñede 1-525 izoide 0:27:48 jaa mei ua nɨbaɨñega fui monifue urukɨ bie mei nɨɨ ua uai biedo jaa be jɨaɨma uaidoitiaɨoɨ 1-530 biedo jaa be jɨaɨma yoitiaɨoɨ 0:28:04 daɨnanona kaɨri fɨenokaiga iidɨ ɨairɨ rafue afe iñedeniadɨ kaɨmanide meairede ikɨrite izoi ite 1-520 1-535 ie mei afe ñue mei fɨnoka nɨɨ uaidote nɨɨ iyɨbi nɨɨ monoɨ kaɨ mei uruiaɨdɨkaɨ kaɨ einamakɨñedɨkaɨ fui nɨɨedo fui komuite monifue 1-540 urukɨ fia daɨde 0:28:42 kaɨ jeeñedɨkaɨ nɨɨ kaɨ kaana abɨri jɨaɨno kaananona iñede nɨɨ muaɨkɨ 1-545 nɨɨ kaɨ rɨbeño 0:28:56 jaae aferi kaadɨkaɨ bene mei kaɨ biyanomo jaa mei jɨaɨena meita akɨ iidɨ 1-550 nɨɨ ɨairɨ 0:29:11 fɨmaikana mameide iidɨ ɨairɨ fɨmaiñedɨkaɨ izidomo nookaidena kɨmoɨmo nookaidena mameide akɨ dɨnori kaɨ ɨfokɨ onoñede rɨnaidɨkaɨza 1-555 onoñedɨkaɨ nobɨdɨkaɨza onoñedɨkaɨ 0:28:23 40 Pensando en eso, ya por ese lado come muchas cosas, muchas congas, muchas serpientes, muchas enfermedades (símbolos de sal) las devora y sin embargo no le pasa nada, como son sobras de lo quemado, no se han quemado, igualmente ya no le pasó nada. Esa es la palabra de la futura generación de vida, con esto se van a saludar unos a otros, con esto se van a enseñar unos a otros, pensando en eso nos dejó esa palabra de sal. Si no existiera eso, no sería sabroso (el diálogo), como con vergüenza, con rabia; pero eso (esa palabra, esa sal) es lo que lo arregla bien, ese saluda, es caldo de ají, es leche de seno; nosotros somos niños, nosotros no somos ancianos. Como siempre, nombra a la futura generación de vida: nosotros no estamos maduros, ésa es nuestra vida, no hay otra forma de vivir; ése es el ombligo, ésa es la placenta, en aquel entonces de eso vivíamos, cuando ya vinimos para acá, ya (nos alimentamos) de otra cosa. Entonces esa mata de sal (mujer) se guarda, si no guardamos esa sal (mujer) se pega a los dientes (daño de dentadura), se pega a la garganta (tuberculosis). En esa época, nuestra cabeza no sabe (no hay inteligencia), estamos debilitados y no entendemos, estamos sin aliento y no entendemos (por no guardar), RAFUE 1 ie mei rɨnaiñe fɨmaibitɨkaɨ rɨnaiñede kɨoide ui kɨoide meita nɨɨ uijɨ 1-560 nɨɨ kɨode 0:29:47 jaa meita afenomona afe naɨe jaa yɨɨnota naana nɨɨza yɨɨnua nɨɨza fui naana monifue urukɨ bie nɨɨ ua rɨado 1-565 ikɨrafue fɨnoiza 0:30:04 abɨ zuudoni daɨnano iidɨ uai mei fɨenokaiga naana kaɨmo 0:29:32 meita akɨ dɨnori anana taɨneye kaifo ba ua nɨnori ite nɨɨ rafue jenuana 0:30:19 mameide nɨnomo botade nɨno botade buumo botade 1-570 buumo ite buumo ite daɨnanona afe mei ɨairɨ jaae ote 1-575 ie oga 0:30:34 monifue urukɨ afe naɨe ruunuano komɨnɨtai komɨnɨi uai ba imakɨ kakañede fɨmaiñede 1-580 namakɨ 0:30:54 batɨ fuiraide iñede pero si hemos cumplido no nos debilitamos, se ve, el ojo ve, entonces ésos son los ojos, que ven. Ya entonces desde ahí, habiendo recibido esa esencia, todas las personas la reciben, toda la futura generación de vida, éste es el verdadero poder, cuidado hace problemas, no hay que desmoralizarse, diciendo así, dejó esa palabra para todos nosotros. Entonces desde abajo (desde el suelo) va a empezar hasta arriba: ¿dónde está? Esa es la búsqueda del trabajo (de la palabra), ¿adonde huyó? ¿dónde huyó? ¿donde quién huyó? ¿donde quién está? ¿donde quién está? (quién lo tiene) Diciendo así sacó esa sal. Sacándola, la generación de vida tomando esa esencia (la primera gota que cae) se humaniza con palabra de humanidad. Allá ellos la generación que no obedeció, que no cumplió, allá se acabó, no existe. 41 RAFUE 2 ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE Oscar Román Jitdutjaaño Araracuara, marzo 23 de 1996 Audio (0:10:47) RAFUE 2 Jaae mei mooma fɨeka jitoo nɨɨ Ɨairema jaae jagagɨ jitoma ɨɨnoga nɨɨ komuiya jiyakɨmo en la cuna de la vida. bigɨni nagɨniri joonega jitoo 0:00:18 jaaedɨ 2-5 Kudibini jobaina meifomona arɨ bite Maniyamamo 2-10 Maniyama jiza ote 0:00:32 nɨɨ Ɨairema i jitoo dɨnokoni jaae ua iidɨ ɨairɨ nɨɨ bigɨni nagɨni ɨaironi daɨna 0:00:55 meita komuiya jiyakɨ kaɨmarede ɨaido daɨna guiñega iiadɨ 2-20 rafue farede 0:01:09 fia mei jaae daɨna uai fɨebite kaɨmo nɨɨ yetara uai rairuirede uai emodori jaae akɨ daɨita 2-25 Maniyama jiza ote 0:01:24 ote afenori iidɨ manue fɨnode ɨairɨ fɨnode jitoo mei fɨbiñede fɨmaiñedena mameide 2-30 0:01:43 dɨnori ɨaizaɨ uajikabite iraimo kaíde abɨ boova dɨno ɨaizaɨ atɨka ie metiaɨoɨ jugorite kɨkuediaɨoɨ duikotaidɨmakɨ 0:01:58 jirari mei ie oima oodana jaaiyano eroizaide 2-35 La persona que el Padre dejó para ordenar fue Ɨairema, e Hombre-Sal. El en verdad fue la persona que el Padre Creador escogió para manejar los poderes de este mundo. En aquellos tiempos, después que quemaron al espíritu maligno Kudibini, él llegó donde Maniyama y vivió con la hija de Maniyama, ese Ɨairema. En esa época, esa persona sacó el polen de la yerba de sal. A este mundo humano que se dice Suelo Halófito el hombre mitológico Jitoma lo fecundó jaae nɨɨ ua mooma buinaima 2-15 Ɨairema rafue La historia de Ɨairema Ya, aunque esa palabra es sabrosa, es sexual, no hay que comerla. Ese asunto es atractivo, así no más se dijo. y quedó para nosotros como palabra de consejo y advertencia. Siguiendo, así como se dijo, Ɨairema vivió con la hija de Maniyama. Viviendo con ella, fue que él hizo brujería al preparar la sal de monte, pero él no sobrevivió porque él no tenía capacidad. Entonces, cuando él sacaba sal de monte, se lanzaba a la candela y su cuerpo ardía. De la ceniza que quedaba, él sacaba sal y la traía sal a la casa. Por chupar esa sal, su mujer y sus cuñados se fueron enfermando resoplaban y vomitaban. Por eso su cuñado lo siguió para ver que hacía. Kudíbini quiere decir “el uranio”; tiene dos partes: una buena y una mala; aquí quiere decir que ellos quemaron lo que son las yerbas “bravas” (malas). Jitoma fue la primera persona que experimentó el sexo. Eran cinco las personas que estaban en “la primera bomba del mundo”: Joguare, Gaimoɨ, Jizɨima, Reɨkɨkuri (hermana) y Jitoma (con la mujer). De la ceniza que quedaba después de arder su cuerpo. 45 ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE 2-40 0:02:13 2-45 0:02:31 2-50 0:02:46 2-55 0:02:56 2-60 0:03:07 2-65 0:03:23 2-70 0:03:38 2-75 0:03:53 2-80 0:04:07 46 eroizaide iadɨ jaae dɨnori ba afe rafuedɨnori eroidemo kaidaanona kaidada oni reɨe gaɨanona bonode bonua ua boova yezika kɨgɨmo kaíde iemo naidaikana eroide eroidemo jimarikaiya yezika kaifo rainaikaide fuiia Maniyama jiza fue ɨaɨdoye ɨaizaɨ daɨiye daɨnanona jaae atɨde ie metiaɨoɨ naɨona muride kaiyɨde uinairaite kɨkuede nɨkaɨrite akɨ daɨitana ɨkoɨniadɨ jaabedɨ fui mei reeɨmo dukɨite nɨɨ yetara uai ɨimana iiri fɨbiri kakairi ebena zefuiza ebena jibie duiza ebena rafue yoiza daɨna rafue jaae mei dɨnori komuide bigɨni nagɨniri bini uaidɨkoni jaae komuide iidɨ yetara uai nɨbaiyɨ komuide kaɨ mamena kaɨ yoyena kaɨ yetayena jɨaɨma yoyena jɨaɨma uidanoyena afe uai mei jaae ite komo birui iñede dama kue komekɨ uibiñena jaae mooma buinaima uibiñoga iidɨ nɨɨ uijɨ iidɨ nɨɨ bobaichera egaiñota kɨona jitɨrede kɨoiñena En esas, --en esa época, así está en la Historia-su cuñado observó que él limpiaba el lugar, luego amontonaba la leña, prendía la candela, y cuando estaba bien prendida se lanzaba en medio de la candela. Todo eso lo observó el cuñado. En esas, cuando la candela quedaba en brasas, él se levantaba de las cenizas y decía: "Más tarde con esta sal se enmugrará la boca de la hija de Maniyama." Después de decir eso él traía esa sal. Ellos la chupaban y de noche se quejaban, y gritaban; se pusieron amarillentos, vomitaban y tenían pesadillas. Por ese motivo él tuvo un problema grande. De ahí nació una palabra de consejo: "Hay que ser hombre, practicar, escuchar, para no andar como un loco mambeando coca, y aconsejando neciamente a otros." En este mundo humano, en este mundo conflictivo, nació esa palabra de consejo. ¿Y para qué nació? Para nosotros, para que nosotros enseñemos, para corregir y aconsejar los unos a los otros, para guiarnos los unos a los otros. Esa palabra existe desde tiempos inmemoriales, no es desde ahora que viene; no es algo que se me ocurrió, es el propio pensamiento del Padre Creador, su propio Ojo, su Luz. Cuando esa Luz alumbra ve, cuando es oscuro, no se ve. RAFUE 2 jaae daɨna rafuedɨnori akɨ iidɨ ɨairɨ komuide i dɨnori aiyɨ jaaiyano 2-85 e moomo yote 0:04:22 moo, oima daɨita zefuide yezika jaae mei e mirɨngomo yua yezika ikɨbite iadɨ 2-90 ɨkoɨri jaae aiyɨ raazɨ jɨɨano 0:04:36 onoɨmo joonega joonianona nane uiñodoɨde uiñodoɨga iraimo kaíde kaíya yezika jaaiyano 2-95 jaa aiyɨ rebade 0:04:51 rebade dɨnori jaa fuiraide ɨairema nɨkaɨbite tɨɨide ie jebegoɨ doriya batɨnomo bizikɨmo 2-100 biʼjooya nazikɨmo 0:05:10 baɨide jamedana akɨ dɨnori jameda komuide akɨ daɨitade Ɨairema jebegoɨ Ɨairema jɨfiaɨ 2-105 batɨnomo uai botade ɨaigobedana uai botajide daɨde oi oi 0:05:23 daɨde akɨ daɨitade oima rafue yua jirari jaae yetara uai oima rafue yoñeniiri 2-110 0:05:42 jaae mei daɨna uai dɨnori komuide i dɨnokoni aiyɨ bigɨni nagɨniri akɨ jaa ɨairɨ komuiya akɨ naana jaae bini ɨaironi bini nɨɨ jɨɨkani 2-115 jaae fia mei rafuemo daɨiñokaide 0:05:57 akɨ dɨnori jaa fui komuite monifue urukɨ mei ua fui rafuena mameye 2-120 daɨnano kaɨ mei afeno uai otɨkaɨ 0:06:11 buu oñena naana Así se dice en ese punto de la Historia, y de ahí y de ahí nació el error de Ɨairema. En ese punto, el cuñado fue y le contó al papá: "Papá, esto es lo que está haciendo mi cuñado." Después, cuando le contó a su hermana, ella se enojó con él, pero a lo último le conjuraron una vara y se la entregaron. Con esa vara, otra vez estuvo vigilando a su cuñado. El vigilaba y Ɨairema se lanzó a la candela. Cuando ardió, el cuñado con la vara desbarató las cenizas. Las desbarató y con eso destruyeron a Ɨairema, así lo descubrieron y murió. El estallido de sus entrañas, allá en este monte, en este monte de los animales, cayó como el árbol de jameda. De ahí nació el árbol de jameda. Así quedaron las entrañas de Ɨairema. La imagen de Ɨairema allá en el monte soltó la voz; como tucán pequeño fue a soltar su voz, que dice: “oi, oi” (cuñado, cuñado), dice. Por eso, cuando uno avisa lo que hace el cuñado, en el consejo se dice: no hay que contar lo que el cuñado hace; de esta historia nació ese consejo. En esa época, en este Suelo Completo ya nació la sal de monte. Toda esta tierra se volvió tierra de sal, se volvió tierra fértil. Así no más se dice en la Palabra. Entonces esto quedará como una enseñanza para la futura generación de vida. De ahí sacamos una lección. ¿Quién no la saca? Todos la sacan. 47 ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE 2-125 0:06:27 2-130 0:06:45 2-135 0:06:55 2-140 0:07:09 2-145 0:07:19 nɨɨ ɨairue jagɨyɨ jaae rafuemo daɨnano benemo oga naana oga afe meita jagɨyɨ iñedeniadɨ kaañedɨkaɨ bigɨni nagɨniri aferi kaadɨkaɨ naana amena rakɨno afe iñedenia komuiñedɨkaɨ meita yetara uai afe nɨɨ uidanoga mei ñuera iadɨ bainino oiadɨ mei ua uiekona feeitate buu nɨbaɨde ie mei uafodo nɨbaɨñede izoide mei merɨnide jaa mei afeno rafuena daɨdɨmakɨ jaae mooma buinaima akɨ daɨita joonenokaiga iidɨ rafue fui komuite monifue urukɨ yoye iidɨ uai jaae fɨede jaae mei daɨiñokaide izoide akɨ jaae Ɨairema akɨ dɨnori fuiraide iñede nɨkaɨbite Ese aliento de vida que está en la historia aquí lo tenemos, todos lo tenemos. Si ese aliento no existiera no estaríamos vivos. En este Suelo Completo de eso vivimos, de la sustancia de todos los árboles, si eso no existiera, no viviríamos. Ese punto él lo señaló en la palabra de consejo. Pues, aunque es buena, si se saca a escondidas causa la destrucción. ¿A quién destruye? Pero si se saca públicamente, no hace daño, pues no es robado. Así, quedó esa historia y así la dejó el Padre Creador Esa Palabra la dejó para consejo de la futura generación de vida. Así no más se dijo. Asimismo, el Hombre-Sal Ɨairema quedó destruido, dejó de existir, fue descubierto. Kɨidama rafue La historia de meifodo jaa aiyɨ 2-150 nɨɨ e aama 0:07:32 nɨɨ Kɨidama jaa aiyɨ arɨ bite dɨnori kue aama nɨɨdɨ rɨngo 2-155 ebire eroina 0:07:45 nɨɨdɨ rɨngo anamo uieko feeide nɨɨdɨ juiñoi jiroñede nɨɨdɨ ua taɨngo jɨaɨno uieko feeide 2-160 jaa kue jaa jaaitɨkue 0:07:57 juiñoi jiroite 48 Kɨidama Después de eso, entonces el hermano de Ɨairema, Kɨidama, el Hombre-Miel (tuberculosis), apareció (donde Maniyama). El pensaba: "¿Por culpa de, cuál mujer bonita, por culpa de cuál mujer se fracasó mi hermano? ¿Qué manicuera no tomó? ¿Por culpa de qué casabe se fracasó? Yo voy a ir y voy a tomar esa manicuera (venganza)." RAFUE 2 jaa bite daaje izoi nane dukɨizaɨbite akɨ daɨitade ikɨrafue 2-166 ononide 0:08:05 akɨ daɨitade uai jaae nɨɨ Ɨairema jebegoɨ doriya daɨna akie izoi nɨɨe izoi ameo dorikade dorifɨrede 2-171 ononide akɨ iidɨ ɨairɨ uaidɨno Ya vino; él llegó como antes había llegado su hermano. Por eso se dice: Así es la venganza, no se sabe por dónde viene. Así como las entrañas yezika jaae arɨ biyanona daaje izoi kɨifo iidɨ kɨifo metiaɨoɨ 2-176 daaje izoi zefuide 0:08:31 kɨkuede yuuide nɨkaɨrite uinairaite ɨkoɨri nɨɨeza 2-181 baifizaide Cuando Kɨidama, el Hombre-Miel, apareció lo mismo ocurrió con la miel. Ellos probaron esa miel falsa y les ocurrió que con la sal: vomitaban, tenían diarrea, tenían pesadillas, se ponían amarillentos. de Ɨairema estallaron, así mismo el trueno estalla, y sigue estallando (siempre revienta), y asimismo no se acordaban de ese problema. 0:08:20 0:08:40 baifiyanori ua kɨifoita kome dɨe ozokɨ butaina 2-186 ie jirodɨkaɨ daɨi zefuiya 0:08:49 nɨɨe rɨngonɨaɨza maɨriñede naado ɨnina daɨde akie izoide metɨkaɨ bie izoi zefuiya 2-191 0:09:01 daɨna ɨkoɨnia koko aɨrizai kɨodɨno jaa ua jagɨyɨga kɨifo jaa ote otiaiyɨnoɨ bedaɨi kue oga kɨifo 2-196 daɨnano atɨde 0:09:12 atɨa meifo jɨaɨruido nane jaa uite 2-201 raariya [itaraɨna] meifo 0:09:21 jagɨyɨga iidɨ kɨifo nɨɨ bigɨni nagɨni manue yɨɨnote iidɨ kɨinuaɨ iyino rafuedɨno jiyakɨ akɨ daɨitade Finalmente, debido a eso, lo descubrieron. Cuando lo descubrieron, el cuñado dijo a su hermana: "Eso no es propia miel, sino sangre humana que él saca golpeando la frente. Por tomar esa miel estamos así." Así son las mujeres, no se aguantan, y de una vez le dijo al marido (Kɨidama): "Porque probamos esa miel es que estamos enfermos." A raíz de eso, Kɨidama le dijo a su cuñado: "Vamos a socolar." Allí vieron la colmena que Kɨidama había preparado mágicamente y entre los dos la sacaron. "Así es que yo saco la colmena", dijo Kɨidama, y la trajo. Después que la trajo, al otro día, otra vez, llevó a su cuñado. Después de la derriba el preparó mágicamente esa miel: “Así es el principio del secreto de las abejas que recogen todas las cosas de este suelo.” Un cuñado descubrió que la miel que Kɨidama traía no era propia miel. raariya es palabra vulgar. 49 ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE 2-206 0:09:38 2-211 0:09:52 2-216 0:10:04 2-221 0:10:14 50 dɨnokoni jaa aiyɨ jaɨkɨri jitoma iya yezika jaa ruifoka be nɨɨe kɨifo neemei dɨe nɨbaɨ o nɨkaɨriya nɨbaɨ ua o jɨfaiya koni kɨifo daɨnanona jaa aiyɨ bifuega dɨnokoni jaae iidɨ Maniyama jitoo jaa aiyɨ mekaide kɨifo mete jadɨ ieñede jofo zɨjɨi daɨna ɨbaibite ɨbaika dɨnori iidɨ jitoo joeñona jaaide dɨnori oi oi daɨde En ese momento, cuando el sol estaba en el zénit, ellos perforaron la colmena. "Esta sí es miel, ¿dónde está la sangre? Tal vez usted estaba soñando, o tal vez usted estaba borracho; esto es miel", dijo Kɨidama a su cuñado, y con esto lo engañó. Ya en esos momentos el hijo de Maniyama se puso a chupar, a chupar miel "Así no es, " dijo Kɨidama, "agáchese adentro". Diciendo esto, lo encerró en la colmena. Estando encerrado, ese hombre se convirtió en sapito. Ahí él dice “oi oi” (cuñado, cuñado). RAFUE 3 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, Abril 1 de 1996 Audio (1:09:26) RAFUE 3 Jaae Antes ua naidaride izoi iya ɨkoɨniadɨ el Padre Creador en esta tierra se quemó a si mismo. Como piedra de sal, como planta de sal, para fertilizar este Suelo Completo, para que la futura generación de vida no tenga confusión —porque se veía como si estuviera en movimiento— el Padre Creador fue quien lo arregló. El arregló este Suelo Completo, este territorio, toda esta tierra de nacimiento, este Suelo Completo, mundo de humanización, él lo arregló. Mooma Buinaima dɨnokoniri boobikaide binikoni ɨaidona ɨairɨna 3-5 nɨɨ bigɨni nagɨniri jaa aiyɨ ɨɨnoye 0:00:24 fuui komuite monifue urukɨ janaɨni daɨnanona Mooma Buinaimaka fɨnodɨ 3-10 nɨɨ bigɨni nagɨni 0:00:43 nɨɨ bini komuiya naani nɨɨ komɨnɨi nagɨni bini fɨnode 3-15 0:00:57 3-20 0:01:10 3-25 0:01:25 3-30 0:01:41 3-35 0:01:51 3-40 0:02:04 jaa dɨnokoniri jaa aiyɨ ba rafue zuíde daɨna dɨnori fia jakɨre kɨoide zuirɨ izoide uina jeerie nɨɨ dɨnori ifeyana bɨɨide nɨbaiyɨ jaae Mooma Buinaima ronaide binikoni ɨaironaide iidɨ rafue jiyakɨ baiyanona batɨnomo zuizaɨna dotade jirururɨ jaa nɨɨ jirurunaide nobɨde iidɨ jirururɨ jobaika fuui komuite monifue urukɨri janaɨnide uzirenide daɨnano jaae Mooma Buinaima jobaika meita jaae kue fɨnoka nɨnoka janaɨitɨ fia daa ua yɨɨnuano daa nimanuano jaae mei Mooma Buinaima fia afeno mamenokaide Ya en ese lugar, ya ahí se dice que la Palabra surgió. En ese momento no más se veía miedoso, como el pescadito zuirɨ, con ojos grandes; él estaba tendido como una masa. ¿Por que? Antes el Padre Creador se debilitó, se quedó sin aliento. Encontrando el principio de esa sal-enfermedad, allá (en las orillas de los ríos) la botó como las plantas zuizaɨ y jirururɨ. Porque lo ablandaba, se sentía sin aliento, quemó ese jirururɨ. “Para que a la futura generación de vida no le quede difícil, y no sienta calor,” zuirɨ: pescadito que vive en la cabecera de las quebradas, tiene ojos grandes. diciendo esto, el Padre Creador lo quemó. “Entonces, yo ya lo arreglé, ¿qué va a ser difícil? Sólo es recibir, y saborear.” Antes el Padre Creador solo así lo dejó señalado. 53 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ akɨ jaae rafue nɨɨ kaɨmo iganona mameide 3-45 0:02:21 3-50 0:02:31 3-55 0:02:41 3-60 0:02:53 3-65 0:03:04 3-70 0:03:18 3-75 0:03:29 3-80 0:03:42 54 akɨ yogano akɨ rafue rairuinide nɨɨ merɨñegano fuui komuite monifue urukɨ makaye bigɨni nagɨni jakɨrede daɨnanona jaa kue baiga daɨna jenoka jaa meita dɨnori ikɨngo eɨkɨngo jaa iraimo bɨtaka dɨnori boobikaide dɨnori jaa aiyɨ eegɨ iraimo bɨtaka nɨdoka mei jakɨreitɨ fuui komuite monifue urukɨ makaye iogobe jaa kue fɨnoka jaae mei daɨna rafue dɨnokoni jaa nɨɨ mokokueyaikɨ kotanona i aiñoda iraimo faɨnokaiga dɨno jaa mei jobaide dɨno fuiraikana bite jaae kue fɨnoka nɨnoka eegɨna iitɨ nɨnoka amoiziyaɨna iitɨ iogobe ɨbaibiñede jaae tuuide kue eɨfokɨ dɨnokoni jaae nɨɨ ua eeforona zɨɨide eeyɨ jobaika dɨnori jaae nɨɨ ua jakɨre nuikɨraɨrede ba jumakɨngo jaae iraimo kue faɨga omokɨ jaa iraimo kue jobaika jaa bigɨni nagɨni kue jobaika kaɨ mei onoñedɨkaɨ kaɨ mei fɨbiñedɨkaɨ Esa Palabra quedó como un regalo para nosotros. Esta es una enseñanza pública que no tiene problemas, porque no es robada. “Para que la futura generación de vida no tenga peligro, al caminar por este mundo; yo ya lo solucioné.” De esta forma se busca. Ya entonces, enseguida, lo sucio, lo malo (la majiña), en la candela lo arroja Allí se quema. Enseguida, las espinas las arroja en la candela. “¿Qué espina los va a asustar? El camino por donde andará la futura generación ya lo arreglé.” Así se dice en la Palabra. En ese punto, cortó el bejuco espinoso mokokueyaikɨ, lo arrancó y lo lanzó a la candela. En ese lugar lo quemó y allí lo vino destruyendo. “Ya antes lo arreglé, ¿qué cosa va a estar como espinas? ¿qué va a estar como palizadas? El camino no se cierra, desde antes ya está abierto, es mi huella.” En ese punto, antes, la hoja de espina se asomaba en el camino; el quemó la palma de espinas. Enseguida, en aquel entonces: “Esa araña peligrosa que tenía corona, yo la lancé a la candela. A la conga ya la quemé en la candela. Este Suelo Completo yo lo quemé.” Nosotros no sabemos, nosotros no tenemos experiencia. La araña peligrosa (jumakíngo) y la conga (omokɨ) son nombres simbólicos que tienen las sales. RAFUE 3 3-85 0:04:00 3-90 0:04:12 3-95 0:04:25 3-100 0:04:36 3-105 0:04:47 3-110 0:04:58 3-115 0:05:10 3-120 0:05:21 3-125 0:05:33 akɨ jaae ite Mooma Buinaima baiga daɨitana ɨkoɨniadɨ jaa kaɨ janaɨni daɨnanona baikana rafue ɨdazikana ñue jaae mei atɨde kaɨ mei komɨnɨdɨkaɨ onoñena meita dɨnokoni monifue urukɨ rɨado mamekɨ fɨnodɨkue jaae mei daɨikana bite nɨɨ dama komuide buu iñena yezika nɨɨ fɨnode nɨɨ ua iraimo jobaikana atɨde beno ɨaɨkɨ beno aruizɨkɨ jobaide bikɨ juñukɨ jobaide nɨɨ fairakɨ jobaide nɨɨ azɨkɨ jobaide nɨɨ ɨzekɨ jobaide nɨnoka e jobaiñegaɨ jaa kue jobaika jaa meita urukɨ nɨnori muriite nɨnori mei kaiyɨite nɨnoka uzireitɨ bikɨ nɨɨ ua komekɨdo kue fɨnoka kue jobaika monifue urukɨ komuiyena monifue urukɨ janaɨñeiyena uyikonaiñeiyena uai kaɨmareiyena iidɨ uai mamedɨkue iidɨ rɨado iidɨ fiokɨe feeiñeite rafue daɨnanona jaa nɨɨ ua uai kaɨmareyena uai fareyena uai fɨkaka izoiyena kaɨ uai kaɨmanide jaae Mooma uai kaɨmarede Mooma Buinaima uaika baitɨ Mooma Buinaimaka jaae nɨkaɨdɨ Lo que antes estaba, el Padre Creador lo encontró, porque todo era malo. Para que a nosotros no nos confunda, él fue encontrando y arreglándolo todo bien. Nosotros que somos humanos no sabemos. “Entonces, allí yo hice un nombre de poder para la futura generación de vida”; eso venía diciendo desde antes. El se engendró solo cuando nadie existía. El arregló, él fue quemándolo todo en la candela, la mugre de aquí, el fastidio de aquí lo quemó, ese helechal (confusión) lo quemó. El pulguerío lo quemó, el zancudero lo quemó, el garrapaterío lo quemó. ¿Qué es lo que él no quemó? “Ya lo quemé, ya entonces la humanidad, ¿por qué va a dormir intranquila? ¿Por qué va a lamentar? ¿Por qué va a estar caliente? Con el corazón de esta candela, yo lo arreglé, yo lo quemé, para que la futura generación tenga vida, para que la futura generación no se confunda, para que no se asfixie, para que la palabra sea sabrosa.” “Esa verdadera palabra yo la concebí, ese verdadero poder, ese verdadero carisma; es algo que no se olvida.” Diciendo esto, ahora, en verdad, para que la palabra sea acogedora, para que la palabra sea sabrosa y bien sazonada. Nuestra palabra no es sabrosa, la palabra del Padre es sabrosa. La palabra del Padre sí encontró, la palabra del Padre sí descubrió, uyikonaide: fiebre, o cuando hay muchas cosas (como la coca cuando uno la aprieta, se suda y se quema). 55 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ Mooma Buinaimaka jaae nɨɨ ua 3-130 fɨnodɨ 0:05:45 dɨnokoni jaa danaide ɨmuidanaide jaa ɨmuikɨna bɨɨide dɨnori jaa aiyɨ 3-135 ba jɨaɨe el Padre Creador, sí, en verdad, arregló. En ese punto él se enfermó, se pulverizó, quedó acostado como ceniza. En este punto, surge otra sal-enfermedad. jaae nɨɨ ua ba afenori Mooma abɨ puga izoide naidakaiye izoiñede 3-140 nɨɨno 0:06:11 nɨnori ite nɨno daaide nɨɨ ua onidɨkue daɨde iidɨ turao 3-145 jobaika 0:06:23 naɨmere bie mei nɨbaɨñede kuemona mei monifue nɨɨ monoɨbi nɨɨ 0:06:33 ua jaɨgabi nɨɨ iyɨbi fuui bieri kaɨmafuerite monifue urukɨ jaae mei daɨde 3-155 Mooma Buinaima 0:06:43 mamenokaiga Mooma Buinaimaka jɨfaidɨ Mooma Buinaimaka baitɨ Mooma Buinaima jaae jɨɨka 3-160 kaɨ makaye iogobe 0:06:55 feeireni daɨita Ya, en ese momento, el cuerpo del Padre estaba como apaleado, no se podía parar. “¿Qué me sucede? ¿En dónde está? ¿Dónde está escondido?” dijo. A esa enfermedad que se creía invencible, a ese turao, lo quemó, y quedó dulce. “Esto no me hace daño, para mi es alimento; con esto futura generación de vida se alimentará, esto es zumo del seno, es cahuana, verdadero alimento. Después, con esto se alegrará la generación de vida.” Así dijo. El Padre Creador así lo reglamentó. Fue el Padre Creador quien se embriagó fue el Padre Creador quien encontró, el Padre Creador ya lo conjuró el camino por donde nosotros vamos a andar, para que no haya dificultad. jaa meita akɨ dɨnokoni jaa nɨɨ akaido iraimo bɨtade dɨnori jaa nɨɨ rakoraɨ 3-165 iraimo aiñoda faɨnokaide 0:07:10 meita fuui monifue urukɨ jiii daɨnanona eegɨtai daɨnano iidɨ iogobe Ya entonces, en ese punto, al alacrán lo colocó en la candela. Enseguida, también, al tronco de palo lo arrancó y lo lanzó a la candela. “Para que la futura generación no se espine, para que no tropiece en ese camino 0:05:58 fuui bieri monifue urukɨ 3-150 56 Alacrán (akaido): nombre simbólico de la sal. RAFUE 3 3-170 0:07:24 3-175 0:07:34 3-180 0:07:49 3-185 0:08:01 3-190 0:08:13 fuui komuite monifue urukɨ makaye daɨnanona kaɨ mamena fɨnoka uai buudɨ uaitañe jaae uaitate namakɨ nɨɨ manotofe urukɨ nɨɨ jɨkotofe urukɨ jaa nɨɨ ua jagagɨ urukɨ uaitate namakɨ jaae mei badaɨi zefuiya akɨ iʼuaika kaɨ yetade akɨ uaika yote kaɨ komedɨkaɨ onoñede akɨ Mooma uai Mooma Buinaima jaae joonega fiokɨe rɨado monifue urukɨ onoñede iaɨoɨna jakɨruiñede daɨnano kaɨ mamena kaɨri fɨenokaiga iidɨ ɨairɨ iidɨ rafue jaae dɨnokoni Mooma Buinaima jogaɨmo 3-195 jogaɨrɨdɨno 0:08:25 iyino jagɨyɨdɨno kɨnai jogaɨna jooide nɨnona eroide dama iñedɨkue 3-200 dama fuiraidɨkue 0:08:37 daɨde ɨkoɨri uibikaiya aa nɨnoñede bie mei ua monifue 3-205 jaa kue baiye 0:08:48 jenoiridoɨde bigɨnikoni baite iidɨ jogaɨrɨ ɨairɨ aiñoda 3-210 iraimo faɨnokaide 0:09:00 dɨno fuiraibikaide por donde la futura generación de vida va a andar.” Pensando en eso, para nosotros arregló esa palabra. Nadie la puede despreciar. A quienes la despreciaron —la generación de las plantas tóxicas, la generación de los tigres, en verdad, la generación mitológica— a quienes la despreciaron así les sucedió (se destruyeron). Esa es la palabra que nos corrige, ésa es la palabra que nos enseña. Nosotros los humanos no sabemos; ésa es la palabra del Padre Creador. Antes el Padre Creador colocó la insignia y el poder. “La generación de vida no conoce, a ellos no les tiene miedo”, eso dijo pensando en nosotros y dejó para nosotros esa verdadera sal de monte, esa verdadera Palabra. Antes, en ese punto, el Padre Creador, se enfermó con la parálisis, de la sal jogaɨrɨ. Con el aliento de esa sal, estaba acostado inmóvil en hamaca como un camarón. Parecía no tener solución y se desesperó: “Me voy a morir, me voy a acabar,” decía. Al final se dio cuenta: “Ah!, pero esto no es nada, esto es alimento, ya lo voy a encontrar.” Lo buscó y en este suelo encontró ese jogaɨrɨ, esa sal de monte. La arrancó y la lanzó a la candela. Ahí se destruyó, 57 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ fɨeniñede ñoraɨnote iadɨ naɨmerede 3-215 ɨko monifue 0:09:08 mena kue onoñena mena buu kue nɨbaɨa daɨdɨkue ya no es mala. Cuando la probó era dulce: “Pues es alimento; yo no sabía y decía que alguien me estaba haciendo daño.” dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ ua 0:09:21 jaa ua ruirɨde ruirɨgɨ nɨɨ ua yudode 3-225 dɨnokoni jaa aiyɨ 0:09:34 iraimo dotade jobaide fuui komuite monifue urukɨ mameyɨ rafue jiyakɨ mamede 3-230 fɨeniñe bibi nɨɨ ua ruirɨbi 0:09:50 nɨɨ ua naɨmekɨbi eeiño monoɨ bibi fia akɨ dɨnokoni mamenokaide Entonces, en esa época, esa sal-enfermedad, ya en verdad, lo interrumpió. La palma espinosa ruirɨgɨ lo chuzaba. En ese punto, ya entonces, la botó a la candela, y la quemó. “La futura generación de vida obrará de la misma manera. Este zumo no es malo, es zumo de ruirɨe, es zumo dulce, es zumo del seno de la Madre.” Así no más dejó arreglado este punto. ba aiyɨ jɨaɨe 3-235 jaa aiyɨ nɨɨ uiakade magorede 0:10:06 aiñoda iraimo dotade iyɨ uiyoyɨ jaaeita magorede jaaeita mei ua ziorede 3-240 dɨnori jaa boode 0:10:21 dɨno ñoraɨnoga naɨmerede ɨko nɨnoñede monifue uai jaae akɨ daɨita Mooma Buinaima nɨɨ rɨado fɨnokana atɨde 3-245 nɨɨ jɨguida nɨɨ ua bobaichera Ahora sigue otra sal-enfermedad, ésa que quiere llevarlo a uno, de olor rancio. El arranca la palma uiyoyɨ y bota a la candela. Ese uiyoyɨ antes era rancio, era perfumoso, pero allí ya se quemó. En ese punto lo probó y estaba dulce: “Esto no es otra cosa, es palabra de vida.” De esa manera el Padre Creador venía arreglando el poder, que es el bastón y es la propia luz. “Este es el poder de la futura generación de vida; esto más adelante será poderoso, pero el que ha escuchado lo conocerá todo. Esto no se puede mezquinar.” “El que duerme no lo conoce; esto es para cuidarlo; hay que estar preparados; antes, aquellos que 3-220 0:10:36 be komuite monifue urukɨ rɨado biekoni jaabe fɨbiite iadɨ mei naana kaadɨza onoga jeruinide. 3-250 ɨnɨdɨza mei onoñega 0:10:53 akɨ rairuiredeza fɨgo omoɨ iiri jaae kue uai 58 RAFUE 3 ua ɨɨnoñede 3-255 namakɨ badaɨitade 0:11:04 omoɨ onoiri kakairi nia mei ziiñona komuite nia mei ua jaae kue komuiya jagɨyɨ taaɨnue jagɨyɨ yezika mamekɨ 3-260 Taaɨnuemadɨ mamekɨ 0:11:23 iʼuaido buudɨ uai botaite taaɨno buu daɨniza daɨiñe 3-265 ite rafue 0:11:31 jaae mei daɨna rafue feeiñede no creyeron quedaron destruidos.” “Ustedes tienen que escuchar y entender; entonces, nacerán como criaturas eternas; entonces, en verdad, conocerán el aliento de mi creación, jaae dɨnokoni nɨɨ ua nonaide gorongonaide 3-270 fia gorokaide 0:11:44 rɨɨzinaide iidɨ gorongorɨ faɨte faɨga nane dɨnona aiñoda En ese entonces, el Creador se humedeció, se enfermó con la sal de gorongorɨ se volvió liso, su cuerpo quedó brillante. Esa sal-enfermedad gorongorɨ la sacó de su cuerpo al monte, y de allá otra vez la arrancó. Para que confunda la formación de la futura generación, la arrancó y la amontonó en la candela, la quemó. Cuando la probó: era dulce. “Entonces esto no es otra cosa, es verdadera abundancia. 3-275 fuui monifue urukɨ komuiye janaɨni daɨnanona aiñoda iraimo gaɨte jobaide ñoraɨnua abɨna 3-280 naɨmerede 0:12:05 ɨko nɨnoñede ua ɨko rafue feeiñeite rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue nɨɨ ua ɨaibi 3-285 nɨɨ naɨe fuui bedaɨi monifue urukɨ rafue 0:12:21 baite bedaɨi onoite iidɨ be jɨyairiya nɨnoiñede 3-290 rɨado maɨrie 0:11:56 0:12:35 i ba jɨaɨe dɨnokoni jaa eeinaitɨkue el principio de la nada, el nombre de Taaɨnuema ‘Hombre-Nada’; entonces, ¿quién va a soltar palabra? ¿Quién va a decir mentira? Nadie, la Palabra existe.” La palabra que antes se dijo no se olvida. Como piedra de pulir tiesto gorojɨ. Organicé el principio del aliento de la Palabra que no se olvidará, que es el verdadero zumo de sal, es la esencia; después, de esta manera, la futura generación de vida va a encontrar la solución, va a entender. Este es el propio maquillaje; no es otra cosa, es poder, es valor.” Cuando uno se echa algo de crema o aceite en el cuerpo. De gorongorɨ se sacaba “el perfume de los abuelos”. Ahora sigue otra sal-enfermedad. En ese punto dice “ya estoy viejo, 59 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-295 0:12:49 3-300 0:12:58 3-305 0:13:11 3-310 0:13:20 3-315 0:13:37 3-320 jaa ɨko jeedɨkue iadɨ fia ɨko jɨaɨe rafuedɨ jenikɨdɨno mamekɨ eiyɨ eirɨ dɨno uaimo kaɨ dukɨiniadɨ jaa jeedɨkaɨ jionaitɨkaɨ daɨdɨkaɨ jionaitɨkaɨnia jɨɨra fakadɨkaɨ rafue yotɨkaɨ jɨaɨzana yotɨkaɨ akɨ daɨitana jirari aiyɨ Mooma Buinaima jionaiñede daɨnano jaa aiñode iraimo gaɨga jobaika dɨnomo fɨnobite dɨnomo ua ɨmuidanaide jaae moomari ɨmuikangona jooina ɨkoɨniadɨ beno rafue jiyakɨ ɨko jaae yogakue iadɨ yoneride iadɨ fɨdɨride iadɨ ɨko kue onoiñega iadɨ jaae kue baiga fuui komuite monifue rɨado mamekɨ fɨnodɨkue jaa mei daɨde akɨ jaa nɨɨ eeinaiyado uurite akɨ iidɨ rafue 3-325 iidɨ jɨɨra 0:14:01 jionaiñena eeinaiñena eeinaite eeinaite zairide komuide 3-330 akɨ nɨɨ ua jeraɨdoñega 0:14:14 nɨɨ zuaifuedoñega nɨɨ raiñokɨñega akɨ nɨɨ ɨɨnoga jaa nɨɨ bigɨni nagɨni ɨɨnoina 0:13:49 60 ya estoy maduro.” Sin embargo, esto es solo el principio de otro pensamiento que se llama la palma eiyɨ, y la planta eirɨ. Cuando llegamos a este punto, “ya estamos maduros, ya envejecimos”, decimos. Si de verdad fuéramos viejos, estaríamos conjurando y dando instrucción, enseñaríamos a los demás. Porque lo hacía pensar así, el Padre Creador dijo, “yo no soy ningún viejo”, arrancó esa sal-enfermedad la amontonó en la candela y la quemó. Allí arregló, y allí pulverizó lo que antes lo tenía envuelto como una telaraña. “Este era el gran misterio”, dijo. “y aunque antes ya me estaba avisando, aunque me estaba dando pistas, aunque lo sentía, no me había dado cuenta, pero ya lo descubrí. Un poder-ejemplo-enseñanza para la futura generación de vida estoy preparando.” Así dijo. Ya entonces él habla con verdadera palabra de crecimiento. Esta vida, esta oración, no se madura viche, no se envejece. Va creciendo, va creciendo, se va aumentando, se reproduce. La experiencia vital no se niega a los demás, no es para jactarse, no es para reclamar. es para fecundar, con eso se fecunda este suelo-mujer. ɨmuikangona jooide: estaba su corazón como una “caperuza” (que con solo soplar se desbarata). RAFUE 3 3-335 0:14:26 3-340 0:14:38 3-345 0:14:55 3-350 0:15:08 dɨnokoni jaae janabana naidaide dɨnokoni tɨzigaɨna ite iraimo faɨnokaide jobaide bigɨni nagɨni jaa aiyɨ janaɨñede akɨ jobaika jeebikaide jeeɨano zairiyano komuiyano neemei Mooma Buinaima nɨne baɨide baɨiñede jabɨkaiñede komuide zairide fɨnode uai feeiñede uaina ɨbaiñede akɨ jaae Mooma Buinaima nɨɨ iɨfe Mooma Buinaima nɨɨ uieko Mooma Buinaima nɨɨ jefo Mooma nɨɨ buinaima bobaichera fuui komuite monifue urukɨ 3-355 0:15:21 3-360 rɨado mamekɨ fɨnodɨkue dɨnokoni aiyɨ nɨɨ jaa aiyɨ ba nuinaide jarɨnuinaide jaa dɨnori fia mamekɨ mamenokaide dɨnokoni oni jaa aiyɨ Jarima... buudɨma jaa bie nɨɨ ua jarire zefuide 3-365 namakɨaɨ jitoo 0:15:48 Ebema Yinakairaɨ Jeedɨni jarire 3-370 akɨ uai baɨ atɨiza 0:15:57 fia jaae rafue akɨ iidɨ uai jarire kue kɨoiyeza ua rafue fɨɨa deeide 3-375 rafue juarede 0:16:10 akɨ iidɨ uai 0:15:37 En ese espacio, lo que estaba como una sombra de confusión, lo que estaba como un impedimento, lo lanzó a la candela, y lo quemó. Ya en este mundo desapareció la confusión; como se quemó quedó duro (como un tiesto), allí madura, allí crece, allí se reproduce. ¿Acaso el Padre Creador se ha desviado? No se ha desviado, no se resbalado. Nace, crece, arregla, su palabra no se pierde, su palabra no se cierra. Esa es la lengua del Padre Creador, es el rostro del Padre Creador, es el oído del Padre Creador, es la misma luz del Padre Creador. “Esto quedará como un poder-ejemploenseñanza para la futura generación de vida.” En ese punto, ya ahora, se enferma se queda débil. Así no más, lo dejó como ejemplo. Ya en ese punto, por otra parte, está Jarima ‘el Afanador’. ¿Quién es ese que se afana tanto? Es uno de los brujos antiguos, también se llama Ebema ‘El Loco’, Yinakairaɨ ‘El Profanador’ Jeedini ‘El que madura viche’. Cuidado se afana y cae en esa trampa. Solo es un ejemplo. Esta enfermedad quiere que uno vea las cosas rápido. Las cosas verdaderas surgen despacio, las cosas llegan a su debido tiempo. Esa enfermedad Se llama Yinakairaɨ porque huele feo. 61 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-380 0:16:22 3-385 0:16:34 3-390 0:16:44 3-395 0:16:56 3-400 0:17:09 3-405 0:17:20 3-410 0:17:32 nɨɨ ebema nɨɨ guarozɨmo ite nɨɨ jɨruimaza jaae nɨɨ ua jɨrui jɨrui yiikɨ fɨnode jirari fia jaae rafue jaa nɨɨ yezika bigɨni nagɨni jeebikaide nia rafue baɨ jaaiñedemo nɨɨ jarirede nɨɨ uaiyaɨre fɨnode kue kɨoiyɨ iadɨ fia rafue nɨnoiñede fia yetaye uai fia yoyena fuui monifue urukɨ yoye uai mamekɨ fɨnoina fɨnodɨkue jaa meita akɨ dɨnokoni jaa akɨ dɨnori nɨɨ iidɨ ɨaiña jeedo ɨaiña nɨɨ ua jɨrenoñega fia kuidoka jirari jaae nɨɨ ie jira meine daaje bigɨni bini zuitaka dɨnokoni nɨɨ nabedɨ uai yiikɨdɨno binikoni meine yɨɨnoga mei meifo fɨebikaide akɨ kaadena mameide iadɨ akɨ daɨi jɨɨbite akɨ daɨi fɨnobite emodori jɨaɨe 0:17:43 nɨɨ ua jaae rafue uikomo nɨɨ naida-naidade 3-420 o eidɨkue 3-415 62 está en el falo-lanza de ese Loco; él es un violador; él fue el que experimentó la hierba caliente de la prostitución. Por eso solamente de deja como ejemplo. En ese momento este mundo se endureció cuando todavía no estaba listo. Tiene mucho afán, y se rebeldiza, porque ya quiere ver los resultados. Sin embargo, no es gran cosa, es palabra de consejo, para enseñar. “La futura generación de vida de esa manera aconsejará. Así lo estoy organizando”. Ya entonces, de ahí, a ese árbol que se llama jeedo íaiña ‘sal de chucha’, no se le puede descascarar la corteza, solamente se raspa. Como esa sal es tan caliente, hay que colocarla otra vez sobre la tierra. Entonces la tierra la enfrío y queda lo que es la sal pura, y recibe lo que es la parte contaminada. Eso que estaba contaminado y caliente se conjura, y se arregla. Enseguida, surge otro problema, ese que siempre se presenta cuando uno quiere hacer bien los trabajos. Ese engaña diciendo “yo soy su madre, guarozɨ: simbolismo del falo. jɨrui: locura, lujuria, seducción, concupiscencia. Se coloca sobre la ceniza para que la tierra absorba el fuerte que hay en la sal. RAFUE 3 o rafuedɨkue kue monifuedɨkue naida-naidade nɨɨ rairaɨe 3-425 nɨɨ ɨnɨe 0:18:06 nɨɨ ua iyaɨe 0:17:56 fia ɨnɨe yezika uieko uiforode jugorite rafuena iñede fia ɨnɨe nɨɨ rairaɨe jirari jaae iidɨ uai ruifiruiga iidɨ rɨngo ruifiruiga nɨɨ taaɨdɨ rɨngo ebena ua-uade nɨɨ onoɨmo ñɨbeño fejena nɨɨ ua mazakajɨnide nɨɨ ua urajɨnide fia ba bakanona yoneite afeno taaɨno kɨoñena abɨna onoiri iidɨ dɨnori nɨɨ ua jɨfaitateza fia taaɨnona nɨɨ fɨnobite ñue kɨoide ñuerana eroide jienide rairaɨede ɨaɨre eroide nɨɨ jierede fɨgo jinoñede afe nɨgɨe omoɨ fɨnoiza fuui monifue urukɨ abɨna onoiri ua jiyakɨ mamedɨkue soy su Palabra, soy la producción.” Está presente, se ofrece, pero es la pereza, es la somnolencia, es la rabia. En cambio, del verdadero trabajo se ven los resultados. Esa enfermedad es pura somnolencia. En ese momento el rostro se ve pálido, uno anda resoplando como anémico, no hay vida, solo hay sueño, y pereza, no hay resultado. Por eso esa enfermedad fue rechazada, esa mujer fue rechazada. Esa una mujer vana que habla por hablar, su mano no produce nada; no tiene maní, no tiene mafafa, solamente ofrece sexo. Es puro engaño, de allí no sale nada. Hay que cuidarse de eso. Esa mujer lo hace extraviar a uno, lo hipnotiza. Vanidosamente se maquilla, se ve hermosa, parece cosa buena, pero no es trabajadora, es perezosa. En cambio, la mujer que es sencilla, ésa sí es la trabajadora, aunque se ve simple. Cuidado disputan por esa mujer falsa. “Para que la futura generación lo entienda bien, estoy señalando el principio de la Ley.” akɨ dɨnori nɨɨ jaa aiyɨ nɨɨ ua komena guitaakade De ahí, ya ella se lo quiere comer a uno. ua rafue kɨona 3-430 0:18:20 3-435 0:18:32 3-440 0:18:49 3-445 0:19:04 3-450 0:19:12 3-455 0:19:23 3-460 0:19:32 Es como cuando hay una mujer entre varios hombres y todos la quieren y se pelean por esa mujer. 63 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ nɨɨ uimo 3-465 ua 0:19:50 nɨɨ jukurede iidɨ uai jino faɨkade 3-470 batɨno 0:20:00 3-475 0:20:15 3-480 0:20:26 3-485 0:20:35 3-490 0:20:45 3-495 0:20:58 3-500 0:21:08 binimo binikoni faɨkaga jaa dɨnokoniri aiyɨ jero ɨairona naidade naidade dɨnomona kuadaɨrina uiyanona iraimo dotade dotade ñoraɨnote akɨ dɨnori akɨ igueroɨri akɨ nɨkaɨbite fuiraidena mameide areñede nɨnoka uzirei nɨnoka uaɨrie nɨnoka ziorei ñoraɨnua naɨmerede ɨko monifue akɨ daɨita naɨmere fɨnokana akɨ fɨnokana atɨka makaye iogobe nɨɨ izuru fɨnoinano fɨnoñeniadɨ mei ua janaɨde janaɨ daɨita fuui komuite monifue urukɨ mameye rairuinide bidɨ rafue jaae dɨnokoni oni jɨaɨe ba aiyɨ 3-505 nɨɨ ua 0:21:18 vɨɨrɨride 64 En las cejas tiene un veneno que lo enceguece a uno. Esa sal-enfermedad el Creador la rechazó hacia el monte. En esta tierra, la parte tóxica que él lanzó en este suelo, creció como el árbol ɨairo jero ‘sal de sapo venenoso’ A ese árbol allá en el monte, le desprendió las tiras de corteza, las llevó a la casa y las arrojo a la candela, y probó el resultado. En ese entonces, con ese procesamiento, fue descubierta, quedó virtualmente destruida en un instante. Ya no es caliente, ya no hay locura, ya no huele fuerte. Al probarla, es dulce: “Esto es vida.” De esa manera se descontamina, se viene arreglando el camino por donde se va a andar; es arreglo del hogar, de la descendencia: pues si no se arregla hay dificultades. Para que no haya dificultades se arregla. “La futura generación de vida, obrará de la misma manera, esta forma de trabajar no es prohibida.” Ahora sigue otra sal-enfermedad, esa que, en verdad, está tronando. RAFUE 3 jatadɨkue daɨde nɨɨ eeiño nɨɨ tɨɨeño 3-510 iidɨ juzitofe 0:21:29 iidɨ nɨɨ jiyakɨ fuuraiño daɨna 3-515 vɨɨrɨgɨ 0:21:38 vɨɨrɨrɨrɨ gɨrɨde iziko jɨrenote fɨɨa jaae nɨɨ daɨnano 3-520 jarire zefuide jiɨzañedɨo eirɨngodɨ fɨɨa kɨoide 3-525 jiɨza jakɨruite daɨna jaae Mooma Buinaima 0:21:55 mameka iidɨ vɨɨrɨgɨ nɨɨ izie vɨɨrɨrɨrɨ jaae dɨnori 3-530 iidɨ izikomo 0:22:08 jaae rɨadoga urajɨna mazakajɨna refijɨna 3-535 jakaijɨna 0:22:17 jɨɨ fia yagueroiñena jaae akɨ dɨnori akɨ daɨita manokana atɨka jɨfueñega 0:21:47 akɨ daɨitade neemei jɨaɨma fia o raitayɨno 0:22:35 fia taaɨnona uidanori afeno Mooma Buinaima jaae mei joonekana atɨka abɨna onoiri 3-545 kakairi 0:22:47 bobaicherado egaiñori kɨoiye jaae mei nɨɨ daɨnano 3-540 Ella se cree hacha, es la Abuela Tumbadora principio del verano, ella es palo de yuca brava, ella es dueña del viento del verano, y con el viento se queman las chagras. Esa sal-enfermedad vɨɨrɨgɨ truena “vɨɨrɨrɨrɨ”, a lo lejos se escucha, está aflojando su dentadura-hacha, despacio. Quiere decir que ya viene el verano. "Cuidado se afana", así se dice hablando de la quema de la chagra. "Usted no es una niña, usted es una anciana, hay que mostrarse despacio, para que los niños no se asusten". Diciendo así, el Creador colocó ese árbol vɨɨrɨgɨ, esa dentadura que suena “vɨɨrɨrɨrɨ” De ahí a esa dentadura-hacha-chagra se la reemplazó con mafafa blanca, con maní, con batata, con ñame. No hay que tumbar por jugar. Antes de esta manera se ha venido curando, con eso no se puede jugar. De esta manera, ¿cómo usted va a engañar a otro, lo va a orientar en falso? Ese punto de la Ley el Padre Creador lo ha venido organizando. Tenga cuidado, escuche, con la luz alumbre y verá. Esto se ha dicho antes. 65 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-550 0:23:02 3-555 0:23:19 3-560 0:23:32 3-565 0:23:45 3-570 0:23:57 nɨnori ite aruire nɨnori ite muriere ɨko junaide jaae akɨ dɨnori junaide junaideita bedaɨitade meita ɨko aikarede aikarede be raa iñenano mei yɨɨ daɨde raa ɨko ite fiokɨe ite jaae monifue urukɨ be fiokɨe fuui nɨɨ fɨeriye mei buuka jerui uaiyaɨre fɨnoi daɨna jaae naana kue fɨeka iidɨ uai nɨɨ oni bofuete jaa aiyɨ eeiño jogobe binikoni bigɨniri nɨɨ ua feeiñeite nɨɨ ua dobairedɨno nɨne erokairi ɨima jaɨkɨna eroide ɨima mei kɨode ɨima jefo kakaide ima iño jaae akɨ dɨnokoni mamekɨ komuikana bite jaa meita akɨ dɨnori 3-575 jaa nane jɨaɨe 0:24:10 uaido jaa aiyɨ fekɨnaite nɨno jɨaɨe 3-580 uibiridoɨde naberui 0:24:21 fekorɨ aiñoda dotade uuriona ɨkoɨnia daɨitana ɨkoɨnia 3-585 dotade ñoraɨnoga 0:24:33 iraimo boode akɨ jaae nɨɨkɨ nɨɨ nabedɨ eeiño bikɨ komekɨ bikɨ reɨkɨ 66 ¿Dónde está el que fastidia, el que da pesadilla? Entonces es producción. Antes ya hubo producción; porque hubo producción es que es así. Entonces ha cogido cacería; donde no hay cacería entonces hay silencio. Hay cosas, hay insignia. Para la futura generación ésta es la insignia, una reserva para más adelante. Pues, ¿quién va a mezquinar? Para que no haya problemas yo ya lo dejé todo. Esa palabra es la que se ramifica. Ya en el pecho de la madre, en este mundo, en este Suelo, ése que sí no se olvida, ése que siempre se voltea, ¿a dónde va a voltear a mirar? El hombre mira derecho, pues el hombre ve, el oído del hombre escucha; el hombre, la mujer. Antes en la Historia ese nombre venía naciendo. Ya ahora surge otra sal-enfermedad en la formación del Creador “Ya me quedé viudo”, piensa, pero Es otra enfermedad. El se quedó dudando de esa visión, pero de una vez descubrió esa palma fekorɨ, la arrancó y la botó a la candela, porque le hablaba de esa manera. Porque era así. la botó y el fuego la probó. Esa candela es la propia madre, este corazón de candela, esta brasa, junaide: es como la yuca cuando carga. RAFUE 3 3-590 monifue reɨkɨ nɨɨ komɨnɨikɨ nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue bikɨ kue eka bikɨmo bite dɨga meine erokaiñede meine uifizaɨ dajañede bikɨ nɨɨ fɨnoraikɨ kue mei iñedɨkue kue mei onoñedɨkue eeiño fɨnoka eeiño rɨga eeiño rɨana onode kue mei onoñedɨkue kue monoɨ jirodɨkue monoɨna daa onodɨkue eeiño jogobe binikoni bɨɨidɨkue jeeñedɨkue jeeitɨkue uuriitɨkue kue mei komedɨkue 0:25:55 onoñedɨkue akɨ uai birui iñede jaae Mooma Buinaima 3-625 atɨka rafue uai jagɨyɨ 0:26:06 feeiñede kɨodɨza kɨona kakadɨza kakaiye daɨna rafue emodo candela de abundancia, candela de humanización. Al lado de esa candela yo duermo, esa candela me alimenta. Todo lo que viene a esta candela ya no regresa otra vez el pasto no se dobla. Esta candela es candela arregladora. Yo no existo, yo no sé nada, la madre es la que arregla, la madre es la que devora, la madre es la que sabe devorar, pues yo no sé nada, yo sólo bebo del seno (como niño), solamente sé lo que es seno. En el pecho de la madre estoy acostado. Yo estoy inmaduro, voy a madurar, voy a hablar. Tal vez porque no hablo a mí no me tiene miedo. Es que ésta no es mi palabra, es la palabra del Padre Creador. La palabra del Padre Creador no me rechaza. ¿Quién me regaña? ¿Quién me desprecia? ¿Quién me brujea? ¿Quién me quiere destruir? Si a esta palabra quieren destruir, pues que la destruyan. Yo soy humano, yo no sé nada. Esta palabra no de ahora no más. Desde antes el Padre Creador trajo el aliento de esta Palabra que no se ha olvidado. Quien lo mira lo ve, quien lo ha escuchado lo va a saber. Se dice que es la columna de la Palabra. jaa aiyɨ nɨɨ 0:26:19 ba aiyɨ jaae binɨe Ya ahora surge otra sal-enfermedad, que aparece como guara anémica 0:24:47 3-595 0:24:57 3-600 0:25:07 3-605 0:25:18 3-610 0:25:30 nɨbaɨ uuriñena kuena jakɨruiñede ikue mei uaiita Mooma Buinaima uai Mooma Buinaima uai kuena uaitañe 3-615 kuena buu zanoñena 0:25:41 buu kuena ruifiruiñe buu kue mei chuunoñe buu kue ua oni faɨaka akɨ uai mei oni faɨakania faɨrede 3-620 3-630 uifizaɨ: hierba ‘rabo de zorro’. 67 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ komekɨ reɨkɨdɨkue daɨde jugoɨritade 3-635 juzitofedɨkue daɨde 0:26:30 jifikona nifirede uaina onide jirari aiñoda 3-640 jobaide 0:26:41 jobaide iadɨ naɨmerede ɨko nɨnoiñede mei fia ɨko janaɨde 3-645 fia ɨko deeidɨno 0:26:51 iadɨ jaae kue baiga fuui monifue urukɨ akɨ daɨi baiye rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue 3-650 0:27:04 3-655 0:27:15 3-660 0:27:30 3-665 0:27:40 3-670 0:27:49 68 neemei feeirede neemei kɨoñeye kɨoñena daɨna iadɨ kɨona kue mei jaae kɨoñedɨkue daɨdɨkue iia kɨodɨkue jaa kuemona feeinide kuemona bene kɨoide kue mei uidanotɨkue nɨnoka feeireitɨ i dɨnokoni jaa aiyɨ dɨnori jaa nɨɨ ronaide ɨaironaide binikoni jaa aiyɨ bibe zuitaitɨkue raɨnaitɨkue jaa meita raɨnade ebire raɨide uaride zuigaɨriide yoneride fɨdɨride que dice “yo soy la candela del corazón de la tierra.” Ella lo hace resoplar a uno. “Soy yuca de enfermedad”, dice. Ella es la mata de caimo de monte es pegajosa, es contagiosa es difícil de controlar. Por eso el Padre Creador la arrancó y la quemó. Al quemarla el resultado fue dulce. Ya no es dañina, solo parecía complicado, solo había que procesarla. El Creador ya encontró esa solución, y nosotros, futura generación de vida, de la misma manera vamos a encontrar y conjurar la enfermedad. “¡A ver si es difícil! ¡A ver si no se va a encontrar! Pues antes, aunque esa enfermedad decía que no se veía yo la encontré; antes decía que no veía, pero ya veo, para mí no es difícil, de mí hacia acá ya se ve, pues yo guío. ¿Cuál va a ser la dificultad?” En ese punto, ya ahora, enseguida, él se enfermó, quedó débil, en este mundo. “Ya ahora voy a soltar esta hoja voy a sentarme.” Ya se sentó, bonito está sentado, está hablando, está soltando (la palabra), está aconsejando, está al tanto de las cosas. Pecho de la madre, tabaco. RAFUE 3 3-675 0:28:00 3-680 0:28:12 3-685 0:28:24 3-690 0:28:33 3-695 0:28:45 3-700 0:28:57 3-705 0:29:08 3-710 0:29:24 3-715 neemei fɨdɨñeiye neemei kakañeiye ¿Qué es lo que no se va a saber? ¿Qué es lo que no se va a escuchar? meita akɨ dɨnokoni aiyɨ nɨɨ nuinaide nuinaide jarɨnuinaide kɨnenuinaide kɨneyɨrinaite ɨdaɨe jaa ɨkuaɨna jaaide nɨno kɨneyɨrinaite dɨnori aa daɨde fuui ɨko monifue urukɨ jaa mei kue baiga kɨnekɨ zaitañe iiri kɨneyɨri mɨrɨnaide jaae fia daɨna rafue iidɨ juzitofe meita jaa aiyɨ ijɨ kɨnejɨ iidɨ kɨnena jaa aiyɨ jobaide jobaiyano ñoraɨnote naɨmerede neemei fɨeniñede ñuera jaa ɨko bedaɨita rafue nabaiye rafue ɨko baɨ zojoide daɨnano jaa aiyɨ meine bigɨniri binikoni nɨɨ yɨɨnote mei aiyɨ ñueno mei kaɨmo fɨebikana bite neemei kaɨ muriyɨno neemei dugueretɨno neemei fue jeɨngonaiye jaae akɨ daɨi fɨnokana atɨka jaae Mooma Buinaimaka fɨnodɨ En aquel entonces el Padre Creador en su búsqueda se contamina, porque su cuerpo está lleno de sal. Se llena de mugre, se queda como encalambrado. Se encalambra sus pies se encogieron. y no encontraba la solución de esa enfermedad. Hasta que logró salir y dijo: “¡Ah! futura generación de vida, yo ya encontré la raíz de esa enfermedad. No hay que pisotear la pepa de canangucho, para que no se encalambren los pies y no se encalambran las pantorrillas.” Así no más se dice en la palabra de consejo. Esta sal-enfermedad esa pepa, pepa de canangucho, esa palma de canangucho, yo la quemé. Al quemarlo, lo probó y estaba dulce. “¿Cómo que es malo? Es bueno. Y así va a ser el compañero de la cahuana. De esta manera la palabra va a tener un avance en los bailes.” Ya ahora, de nuevo en este suelo, en esta tierra, en esta ceniza se coloca para que se purifique, y lo que es bueno queda para nosotros. ¿Por qué vamos a dormir intranquilos, por qué nos va a dar asco, qué nos va a hacer querer trasbocar? El Padre Creador ha venido arreglándolo todo, 69 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 0:29:37 3-720 0:29:52 3-725 0:30:03 3-730 0:30:16 3-735 0:30:24 3-740 0:30:32 3-745 0:30:43 3-750 0:30:54 3-755 0:31:10 70 jaae Mooma Buinaima jobaide jaa dɨnokoni naana nɨɨ raberɨ jobaide nɨɨ ua raogɨrɨ jobaide neemei jaa aiyɨ dɨnori jaa aiyɨ jeede eeiño eeiño fue ekaɨe ote eiñona yoneide moomana yoneide eeirede moorede eeiri jɨridote jaa ɨko komuidɨkue ba kue jɨridoga jaitɨfeza daɨnanona uidanoza uidanori jaae mei daɨna omoɨ rɨana onoñede kuemo yone kuemona raiñede kue fɨnoye kuemo jɨɨra ite kuemo komuiya jɨɨra kuemo zadaiya jɨɨra kueɨe ikɨrafueñe jaae mei daɨde rafue jagɨyɨ jiyakɨmo iidɨ nɨɨ rɨado kaɨ rɨado kaɨ fiokɨe naana buuka fiadɨ buuka damadɨ buuka rɨadoni rɨngoza jiɨza eikome jitokome naana iidɨ rɨado ite iidɨ yaroka naana akɨ fɨmairi akɨ ɨɨnori akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ nɨɨ ua uai… el Padre Creador ha venido quemando. Ya en ese punto, todas él quemó todas las hojarascas, él quemó todos los bejucos. Entonces ya en esos momentos, ya se formó Madre. El consigue alimento para la Madre, cuenta con la Madre, cuenta con el Padre; tiene mamá, tiene papá; (lo que consigue) lo ofrece a la Madre. “Ya entonces crecí; ésta es la serpiente que yo ofrezco diciendo esto se señala. “Hay que señalar”, desde antes se ha dicho. “Ustedes no saben devorar, avísenme a mí, para mí no es nada, yo lo arreglo, yo tengo las oraciones, yo tengo las oraciones de vida, yo tengo oraciones de felicidad, lo mío no es de rabia,” así él dijo. En el principio del aliento de la Palabra está el propio poder, nuestro poder, nuestra insignia, de todos nosotros. ¿Quién no tiene? ¿Quién está solo? ¿Quién no tiene poder? La mujer, el niño, el anciano, el joven, todos tienen ese poder, todos tienen esa fuerza. Eso hay que dietarlo, eso hay que aceptarlo. En ese punto, ya ahora, esa palabra verdadera… Todo lo que obstaculiza el progreso de la humanidad. Al padre y madre. Devuelve al maestro lo que aprendió, de esa manera lo cura. RAFUE 3 jaa dɨnokoni eeiño jaa iño uai botade 3-760 iidɨ mamekɨ iñoyɨ 0:31:28 iño jaa jaa dɨnokoni iidɨ eeiño ɨfo naayɨ 3-765 eeiño 0:31:39 jogobe naayɨ nɨɨ komuiyayɨ nɨɨ ua komɨnɨiyɨ 3-770 0:31:54 3-775 0:32:08 3-780 0:32:22 3-785 0:32:36 3-790 0:32:46 3-795 0:33:01 ba iyɨ chapeyɨ iyɨ chapena batɨ chapeyɨ rɨado nɨbaɨñede batɨ chapena iraimo bɨtade eeiño ekaye ekaye iñorɨ eeiño fɨnoka eeiño rɨga nɨɨ jefairede nɨɨe abɨri ɨnɨdɨkue nɨɨ komɨnɨikɨ nɨɨ ua abɨ gaɨga nɨɨ jeruiñede jirari jaae Mooma Buinaima fɨmairi urue yoiri jitaɨngo buu nɨbaɨa daɨniza duiko iñede buu ruifiruiya abɨna ruifiruiya jaae daɨna rafue jirari yoga akɨ nɨɨ yogano akɨ nɨɨ zanuano nɨɨ iziruiyano nɨɨ dueruiyano dueruiñede yoñede uidanoñede En momento, la Madre soltó su voz como mujer madura. Es lo que quiere decir iñoyɨ, mujer dulce, mamá. En ese punto, la cabeza de la Madre es seno jugoso, el pecho de la Madre es seno jugoso, es seno de vida, es verdadero seno de humanización. El seno verdadero, es el seno del árbol chapena y de la hierba chapeyɨ. Por un lado, chapeyɨ es hierba fría, símbolo de mujer. Por eso no es dañino. Por otro lado, el árbol chapena al colocarlo en la candela alimenta a la Madre, y le da de comer iñorɨ ‘palma mujer’. La Madre lo arregla, la Madre lo devora, ella es carnívora. Al pie de ella duermo. todo lo que se amontona en esa candela de humanización, Como no perdona, el Padre Creador dijo: “Hay que dietar, al niño, a la joven, para que no digan que alguien hizo maldad. La enfermedad no existe, ¿quién lo está rechazando? Uno mismo se rechaza.” Así son las cosas desde el principio, por eso se aconseja. Eso es enseñar, eso es llamar la atención, eso es amar, eso es querer. Quien no siente amor, no enseña, no indica chapeyɨ: planta curativa, con su dulzura cura el alma. 71 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-800 0:33:13 3-805 0:33:24 3-810 0:33:38 3-815 0:33:51 3-820 0:34:06 akɨ iidɨ iogobe akɨ iidɨ nagɨmana akɨ iidɨ komekɨna iidɨ nɨɨ kaɨ jaae uyibeina nɨɨkɨka kákaitɨ nɨɨkɨka aruireɨ nɨɨkɨka uzireɨ akɨ manazuekɨ meita nɨɨ ua naɨmekɨikɨ ikɨ ñoraɨnoga nɨɨ nimanoga nɨɨ rafue nimanoina nɨɨ faʼaikɨ nimanoina nɨɨ feeiñeite nɨɨ akɨ jaae Mooma Buinaima nɨɨ janabadɨ buuñedɨkaɨ nɨɨ kaɨ akɨ nɨɨ ua eeiño nɨɨ ua janabadɨ jaae mei rafue jiyakɨ daajena Mooma Buinaimamo Mooma Buinaima jaa nɨɨ eiñona komuide moomana komuide Mooma Buinaimamo monoɨ ite Mooma Buinaimamo rafue ite Mooma Buinaima jaae mei mameka iidɨ 3-825 nɨɨ fɨnora uai 0:34:23 nɨɨ fuui komuite monifue urukɨ iidɨ uaido jaa danɨ fɨnoitiaɨoɨ imakɨ fuui jakɨre 3-830 kɨoiye 0:34:35 fɨnoka mei jakɨrede fɨnoñega jaa akɨ fia uai jakɨnide akɨ nɨɨ fɨnoriya be nɨɨe kue fɨnodɨkue 3-835 jɨaɨma eroina 0:34:46 jɨɨ be iidɨ uaika akɨ iidɨ uaika nɨbaɨñe nɨɨ fiokɨe nɨɨ yaroka akɨ kaɨ ina yaroka uai 72 el verdadero camino, el respeto a los demás. Con esa candela, con esa hoja cálida nos curaron. ¿Qué candela vamos a sentir? ¿Qué fastidio vamos a sentir? ¿Qué nos va a quemar? Este es un fuego frío. Esa candela dulce lame y saborea (todas las basuras). Así nosotros saboreamos la saliva. Eso no se olvida. Nosotros somos la imagen del Padre Creador. No somos otro, somos lo mismo. Somos la imagen de la Madre. Desde un principio todo está en el Padre Creador, y de allí el Padre Creador se formó como madre, y se formó como padre. El Creador en sí mismo tiene todas las sustancias de la vida, tiene todos los conocimientos. y dejó para nosotros la manera como los vamos a procesar. “La futura generación de vida, con esa palabra, van a practicar solos. Así van a inspirar respeto, lo que se procesa inspira respeto, lo que no se procesa y no se trabaja no inspira respeto. La brujería no es otra cosa que trabajar: “Aquí está mi trabajo”, uno le muestra al otro. “Sí,” dice el otro. Es un poder, un valor que no hace daño a nadie, Estos son los instrumentos del poder, este es casco de guerra que nos fue entregado, uyibeina: cuando uno está pequeño, se calienta una hoja y se coloca donde hay que perfeccionar. RAFUE 3 3-840 0:35:00 3-845 0:35:13 3-850 0:35:25 3-855 0:35:36 akɨ kaɨ rɨado jaae Mooma Buinaima fɨenokaiga afe iñedeniadɨ jɨaɨmana jakɨruiñedɨkaɨ akɨ ɨɨnogano akɨ jaɨkuiñoga jaɨkuiñogaza kaɨmarede fɨnokaza ñuera jukunide naɨmenaite naana naɨmenaikana bite neemei kaañe jaae nɨɨ ua jaae jitoma jaɨeni jitoma ruika daa ziaikɨ fia mei afe rɨga abɨdɨne naana jaa eeiño fɨnokana atɨka akɨ ikɨ komɨnɨikɨ fiokɨikɨ iidɨ komekɨ fɨnoka 3-860 jɨɨrai 0:35:52 ikɨ nɨɨ ua nabedɨ nɨɨ yiikɨ yonera ikɨ fɨdɨma ikɨ iñedeniadɨ needo fɨdɨdɨkaɨ 3-865 needo kakadɨkaɨ 0:36:03 jaanoga iiadɨ akɨ iidɨ yiikɨ iidɨ komɨnɨi yiikɨdo fɨdɨkana bitɨkaɨ komuikana bitɨkaɨ eeiño jogobe binikoni 3-870 bini nɨɨ ua 0:36:21 ua manazuekoni be nɨɨ ua nabedɨ bini nɨɨ ua naɨmekɨ 3-875 nɨɨ ua komuikɨ 0:36:33 jaae daɨna rafue fia mamenokaide nɨɨ ua fuui komuite monifue urukɨ bofuetaiye jaa dɨnokoniri jaa aiyɨ 3-880 nuinaide jaae fia rafuemo es el valor que el Padre Creador nos dejó Si eso no existiera no tendríamos respeto de otro. Se mezcla, se condimenta, así condimentado es amoroso, así practicado es bueno, no hace daño, es dulce y sabroso. Todo se viene endulzando. ¿Qué es lo que está crudo? Antes, Jitoma, el huérfano, ya lo asó. Solamente el mojojoi se come crudo. Fuera de eso, todo la Madre (candela) lo ha venido arreglando. Ese fuego es fuego de humanización, fuego carismático. Con ese corazón-candela se arregla, candela de oración. Esa candela es el verdadero remedio, candela de enseñanza, candela de sabiduría. Si eso no existiera, ¿cómo sabríamos, cómo entenderíamos? Aunque se pueda ocultar, es con ese remedio, con ese remedio de humanización, que hemos venido conociendo, que hemos venido creciendo, en este suelo, pecho de la Madre, en esta tierra, verdadera tierra fresca. Esta es la verdadera tierra (sexo), ella es la propia dulzura, ella es el verdadero origen. Así no más se dijo esta Palabra. Con esto la futura generación de vida se va a multiplicar. yiiki: “chundur”, cultura. Ya enseguida en ese punto, el Creador se enfermo. En la Historia sólo se dice 73 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ daɨna jarɨna komuiya jaae ba nɨɨ eeiño Bazaikueño komekɨna eiñona eroidɨno ononide 3-885 nɨɨ komena jɨfuekana bite 0:37:04 daajena eroide nɨɨno mɨɨkojɨ ñuera iiadɨ kɨgɨmo mɨɨkojɨ bakaɨe 3-890 jaae fia mei rafuemo daɨiñokaide 0:36:47 0:37:15 i dɨnokoni mɨɨkojɨ rɨanori afenori nɨɨ yuukote ɨbabitena mameide iidɨ dɨnori jeezenaide 3-895 0:37:32 3-900 0:37:49 3-905 0:38:02 3-910 0:38:14 3-915 0:38:22 3-920 0:38:36 74 dɨnori fia ua jaa ñɨbedanaide dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ rafuena ɨaɨnaite neemei kue fɨnoka daɨde meita akɨ daɨitade rafue neemei jɨaɨma kaɨ abɨ kaɨ fɨnua dama kome abɨ fɨnode dama abɨ mamede jɨaɨmadɨ fɨnoñede jɨaɨmadɨ onoñede jɨaɨmamo ite izinide kome dama abɨna onode mei mamekɨ onona daɨnana mameide jaae Mooma Buinaima mameka dɨnokoni fuui komuite monifue urukɨ nɨnoñede fia nɨɨnori rafue jionaite nɨbai kue iñeiri jugoɨrite uieko feeide kome fɨgo jinoñede fia aiyɨ ua dɨnokoni ziiñona komuide nɨɨno kue fɨia nɨɨno kue mameñena que, antes, en el nacimiento de la palma jarɨna, Bazaikueño, el armadillo trueno, llegó fingiendo ser la verdadera madre. Es difícil de distinguir la verdadera. Eso viene engañando a la humanidad, porque son muy parecidas. Eso es uso carnal, aunque es bueno, en mitad está el incesto. Es algo malo, Así no más se dice en la Palabra. En ese punto el Creador violó y cayó en ese punto, y por eso se contaminó, se echó a perder. Ahí se llenó de basuras, se llenó de hojas podridas (como la palma de jarɨna) Se contaminó de puros problemas del mundo. “¿Qué fue lo que yo hice?” Entonces así es la Palabra. ¿Cómo vamos a componer a otro? Uno solo se compone, uno solo piensa por si mismo. Otro no puede componer, otro no sabe, lo que otro tiene a uno no le duele sólo esa persona lo sabe. Pero de nombre se dice que es saber. Antes el Padre Creador lo concibió. En ese punto, a la futura generación de vida no le va a pasar nada. Solamente la Palabra se envejeció. “¿Por qué yo voy a dejar de existir?” Resopla, se va acabando, la persona no se ve bien, En medio de esa contaminación, el Creador surgió como un ser poderoso: “¿De qué me olvidé? ¿En qué no pensé? mɨɨkojɨ (pantorrilla): En la Historia no más se dice que en medio de las pantorrillas está el peligro. RAFUE 3 3-925 0:38:47 3-930 0:39:01 3-935 0:39:12 3-940 0:39:23 3-945 0:39:37 3-950 0:39:47 3-955 0:39:58 3-960 0:40:09 3-965 nɨɨno kue baiñena daɨnanona eroide abɨmo eroide iiadɨ zaɨrena izoide fia nɨɨ jeezenaide fia ua dɨga nironaite fia nɨɨ ua dɨga akaido dɨga jumakɨngo dɨga rakɨngo fia afena oruide jofona komekɨ ñuera jofona nɨbaɨbiñede fia emodo izoide uai abɨmo oiza taaɨnona jionaite fɨbidɨkue daɨniza kue fɨbidɨkue daɨdɨkue kue mei baitɨkue izoide rafue fuui komuite monifue urukɨ fuui mei mameyɨ rakɨno jiyakɨ mamedɨkue feeiñeite iiadɨ ba nɨnoiñede fia mei rafue jaa dɨnokoni zeraɨdaite gaɨtade ikɨ jiuekɨ ikɨ nɨɨ ua amaikɨ ikɨ nɨɨ ɨrakɨ ikɨ nɨɨ ua jabokɨ gaɨtakaiyanona aa ɨko nɨnoñede fuui monifue urukɨ fia mameyɨ rafue jiyakɨ mamedɨkue jɨaɨnoita daɨnanona jaae biji rɨbeji fiokɨji abɨ jokonoi ¿Qué es lo que no pude encontrar?” Reflexionando así, examinó su cuerpo. Cuando miró era todo malezas, estaba lleno de musgos, de líquenes, de hongos, estaba lleno de ciempiés, lleno de alacranes, lleno de arañas, lleno de hormigas. Pero era solo por fuera; por dentro el corazón estaba bien, por dentro no había pasado nada, la mugre solamente estaba por encima. Cuidado con sacar una palabra parecida. En vano se envejece. Cuidado con decir que soy experto. Si digo que soy experto es porque ya encontré. Estoy concibiendo el principio de la Palabra para que la futura generación de vida proyecte una Palabra parecida, que no se olvida. Sin embargo, eso no es nada, sólo es Historia. Ya en ese punto se despoja de la mugre. Ese montón de vejez, ese montón de contaminación, ese montón de enfermedad, los amontona en la raíz. Al desprenderse de ese montón de enfermedad, se sintió liviano: “¡Ah! Esto no es nada. Después, la futura generación sólo tendrá que hacer así como yo hice. No es otra cosa.” Diciendo así, con este líquido, líquido amniótico, líquido insignia, lavó su cuerpo, 75 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 0:40:21 3-970 0:40:36 3-975 0:40:48 3-980 0:41:03 3-985 0:41:19 3-990 0:41:28 3-995 0:41:37 3-1000 0:41:46 3-1005 0:41:59 76 batɨ meita batɨ muyeikɨna fuirɨ tɨjikaide batɨ fuirɨ amanana nɨɨ amaikɨ tɨjikaide fuirɨ aiyɨ nɨɨ ua zinarokɨna tɨjikaide ziñokaiya bizikɨmo naana kokɨde manuena tɨtɨrungona mei aiyɨ abɨ ɨaɨkɨ nɨɨ gaɨtade daaje komuiya rɨbejido fuirɨ fuirɨ oga batɨ amarɨkaina baɨide akɨ jaa dɨnori bedaɨi fuui komuite monifue urukɨ jiyoite kue baɨiñedɨkue nɨbaɨbiñedɨkue jaa kue baiga iidɨ rɨado iidɨ jɨɨra iʼuai dɨnona fɨgo kaɨ iiri akie uai ite ɨnɨñe iiri fɨmairi daɨna iiadɨ neemei kaɨ onona buu kaɨ nɨbaɨa buu kaɨ ikɨa buu kaɨ ruifiruiya ruifiruiñena abɨmo eroiri fia nɨena jaae buinaima daɨiñokaide jaae meita akɨ dɨnokoni ɨɨnokana atɨka iʼuai ɨɨnoñeniadɨ mei needo kaairi kaanano iñede akɨ kaanano akɨ ɨnɨñenano y allá abajo, como espuma la contaminación se desprendió, río abajo como el bufeo amana. se desprendió. Río abajo, se desprendió como palizada. El sonó su nariz y en este monte toda esa contaminación quedó regada como yerbas tóxicas, como mariposas quedó regada, pues esa mugre del cuerpo la retiró con ese líquido amniótico. Río abajo, río abajo la saca y allá fue a caer como bufeo negro. Ya desde ahí, así, la futura generación de vida se va a sanar. “Yo no he muerto, no me ha pasado nada, ya encontré ese poder, esa oración, esa palabra.” En ese punto tenemos que estar preparados. Esa palabra de consejo existe: “No hay que dormir, hay que dietar.” Aunque se ha dicho, pero ¿acaso nosotros sabemos? ¿Quién nos ha hecho daño? ¿Quién nos ha regañado? ¿Quién nos rechaza? Nadie nos rechaza. Hay que mirarse el cuerpo. Solamente así dijo el Creador. Entonces así se ha venido aceptando (la palabra). Si no hacemos caso a la palabra, pues, ¿con qué vamos a vivir? No hay vida. Esta vida, esta vigilia, RAFUE 3 3-1010 0:42:11 3-1015 0:42:26 3-1020 0:42:43 3-1025 0:42:56 3-1030 0:43:07 3-1035 0:43:20 3-1040 0:43:39 3-1045 0:43:51 3-1050 0:44:03 akɨ fɨbiyano akɨ ziiñona komuiyano akɨ nɨɨ jino denokano atɨka akɨ nɨɨ nuikɨraɨ akɨ nɨɨ izife nɨɨ fɨeriyena ite akɨ ikɨ komekɨ akɨ ikɨ komekɨ nɨɨ ua nɨnomo naɨmerede jaae mei ɨɨnoga nɨnoka ua rɨnaidɨ nɨnoka uzireɨ nɨnoka jɨfaidɨ akɨ ikɨka jaae jɨfaidɨ akɨ ikɨka jaae rɨnaidɨ be ikɨ ñɨbekɨ raokɨ ɨzekɨ ioyokɨ aruizɨkɨ faɨrakɨ uidokɨ ba ikɨ jaae mei rɨnaiya be ikɨ jɨfaiya kue mei monifuena jɨfaidɨkue monifuena fɨdɨridɨkue ɨnɨñedɨkue mei ɨnɨa onoñega jaa ɨnɨdɨkue ɨima jaae ɨnɨñede nɨɨ ɨima kɨnaikuizɨ nɨɨ jaae Mooma Buinaima iyɨbi nɨɨ Mooma Buinaima jaae taɨngojɨ Mooma Buinaima moonide eeinide iiadɨ kaade neemei uieko feeiya iidɨ iogobe anamo Mooma Buinaima raɨafo iñede Mooma Buinaima io tuuikaide fuui komuite monifue urukɨ makaye iogobe mamekɨ fɨnodɨkue mei nɨnori iaɨoɨ jakɨruiri eegɨna iñede eegɨtaiye iñede esta experiencia, esta cuna de eternidad, esto sí se ha traído públicamente. Esta es la corona, éste es el collar, éste es el adorno. Este es el corazón de candela, este corazón de candela es inmensamente dulce, pues ya antes se mezcló. ¿Cómo va a desfallecer? ¿Cómo va a estar caliente? ¿Quién va a embriagarse? Antes, fueron estos quienes se embriagaron, fueron estos quienes desfallecieron, este grupo de hojas podridas, de bejucos. de garrapatas, de aradores, de chunches, de pulgas, de zancudos. Esos son los que desfallecieron, estos son los que se embriagaron. “Yo me embriago de pura abundancia, yo me doy cuenta de pura abundancia, yo no me he dormido, pues el sueño no lo conozco.” “Yo ya dormí, el hombre no ha dormido.” Esa es la hamaca del hombre, ése era el ají del Padre Creador, ése era el casabe del Padre Creador. nuikɨrai es hija, izife es hijo. Se demuestra públicamente fɨeriya: como cuando carga en público los hijos. Aunque el Padre Creador no tiene padre ni madre, él vive. ¿Dónde desapareció su rostro? En medio de ese camino la tumba del Padre Creador no existe, el camino del Padre Creador sigue abierto. “Yo dejé arreglado el camino por donde habrá de andar la futura generación de vida.” “Pues ellos, ¿de qué se van a asustar? No hay espinas, no hay en qué tropezarse; 77 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-1055 0:44:17 3-1060 0:44:26 3-1065 0:44:36 3-1070 0:44:50 3-1075 0:45:02 3-1080 0:45:15 3-1085 0:45:28 3-1090 0:45:36 78 jaae mei baikana jaae fɨnoka fia monifue urukɨ biʼuai biidɨ rafue ɨɨnoia iza fuui zairiye iza uai buu donoñeye iza uai nɨɨ ɨɨka uai nɨɨ fɨkakano nɨɨ ua ɨɨnogano nɨɨ jɨɨra iza nɨɨ fuui bofuetaiye uai jiyakɨ mamedɨkue jaae mei daɨde. akɨ jaae Mooma Buinaima binikoni mamekɨ jaa dɨnori iidɨ mamekɨ imuina icherɨna irokɨna iñona komuikana bite akɨ jaae mamekɨ komuiya jaae Mooma Buinaima komuiya mamekɨ jaa meita akɨ dɨnokoni bini ɨaironi bigɨni ɨairue nagɨni meita buuka afemo oni jɨiri akɨ iʼuai kue iñedɨkuenia buudɨ kaañede be fuui komuite monifue urukɨ jiroyɨ rafue uai iidɨ monoɨbi jaae kue jiroka magonide nɨnonide kue mei zairidɨkue kue mei fɨnodɨkue kue mei iñedɨkueita ñeiriza nɨnoka jakɨreɨ nɨnoka jitɨreɨ jitɨnide janaɨñede jɨkanoga izoiñede dɨnori aiyɨ onoba ero izoide pues antes se arregló, antes se encontró.” En la futura generación, aquel que acepte esta palabra, esta Historia, esa persona va a crecer. La palabra de esa persona, nadie la puede desarmar. La palabra de esa persona es palabra bien mezclada, bien condimentada, sazonada, es oración. “Yo concebí el principio de la palabra con que esa persona luego va a aumentarse.” Antes él dijo. Este era el nombre del Padre Creador en esta tierra. Ya en ese punto los nombres de “vástago”, “plántula”, “arbolito”, “mujer”, se fueron formando. Así nacieron los nombres, los nombres del nacimiento del Padre Creador. Ya entonces en ese punto, a esta tierra, tierra salina, este Suelo Completo de sal, ¿quién le va a voltear la cara? Si yo no hubiera entregado esta palabra, nadie viviría. Esta es la Palabra que va a beber la futura generación de vida. Esa es la leche del seno que yo bebí; no es rancia, no es mala, pues yo crecí, yo trabajé, ¿acaso yo no existo? ¿Dónde es miedoso, dónde es oscuro? No es oscuro, no es confuso. No hay que preguntar, ahí es como la palma de la mano, RAFUE 3 ɨaɨredeita 0:45:51 gɨgɨniño emodoze aiyueita ñeiri dako biko aiyoñede eeiño jɨnako 3-1100 eeiño butiko 0:46:02 aiyoñede kaɨ komuiyano iidɨ biko ero urukɨdɨkaɨ biko ero nɨɨ tooɨnɨaɨdɨkaɨ 3-1105 akɨ jaa nɨɨ eroiyɨno 0:46:15 akɨ nɨɨ rɨado no es sucio. El caparazón de la tortuga gɨgɨniño ¿acaso es grande? Todo este universo no es grande, el vientre de la Madre, el hueso sacro de la Madre, no es grande, donde nos formamos. Somos hijos de este cosmos, somos mascotas de este cosmos. Esto es para cuidar, esto es un poder. jaa meita dɨnokoni bigɨni nagɨni jaa nɨɨ goguirɨ 3-1110 jaa nɨɨ aiyɨ 0:46:29 joonega bini nɨɨ ua bini feeiyani binikoni feeiza 3-1115 bini ebena 0:46:40 akaridoɨza dama uieko jiɨiza dama abɨ eoidoɨ Ya entonces en ese momento, en este mundo, a la palma goguirɨ, el Creador la colocó como símbolo de valor y fortaleza. Este territorio-mujer-sexo es territorio de perdición. Cuidado se extravía en este territorio, y cuidado allí se pone a curiosear. Si lo hace, solo por su culpa pierde la vida, y se abandona, porque ese territorio se ve bonito, pero es peligroso. Antes, el héroe mitológico Jitoma fecundó ese territorio y es muy tentador. Tienen que estar muy prevenidos, para que, por locura, en el filo de esa hacha-vagina-sal no vayan a quedar incrustados. Nadie lo mandó, si está alerta, se dará cuenta. Aunque es la cuna de vida, es bien peligroso. Lo que antes experimentó en la creación, el principio del aliento de la formación dentro del vientre-cosmos, ya se vuelve vida, 3-1095 3-1120 bini kɨode ebirena jaae akɨ dɨnori jaae bini jitoma ɨɨkaza kɨode kaɨmarena abɨna omoɨ onoiri 3-1125 ebena 0:47:05 iidɨ jatamo jata izikomo uijiniza buu nɨbaɨñeiye 3-1130 akɨ iyuirenano 0:47:17 kakairi komuiyano iiadɨ akɨ daɨitade akɨ jaae fɨnoriya nɨɨ manue 3-1135 jagɨyɨ jiyakɨ daaje 0:47:32 biko eromo jaa nɨɨ monifue 0:46:53 gɨgɨniño: tortuga que anda para atrás. butiko: donde termina la columna vertebral (esa parte vacía que tienen las mujeres). uieko jiɨde: morir (desaparece el rostro) 79 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ jaa nɨɨ ua igɨdana dujude jaa ikurimo 3-1140 imuizɨna 0:47:44 imuguna jaa aiyɨ daijide akɨ daɨitade iidɨ ɨairɨ iidɨ nɨɨ rafue 3-1145 iidɨ jata 0:47:58 iidɨ rafue akɨ jenode akɨ nɨɨ yɨɨnote yezika mooma akɨ daɨi komuide 3-1150 Mooma Buinaima komuide 0:48:12 yezika aiyɨ komuiya eeiño eeiño jaae nɨbaɨbina iadɨ akɨ iidɨ uaido eeiño jɨkade eeiño aiyɨ meine rɨikaide 0:48:27 eeiño iidɨeño eeiño iño 3-1155 jaa dɨnori ɨima oiñede 3-1160 0:48:40 kueza kue jɨruidoina meita aiyɨ jenoitɨkue o mei ñuedɨo nɨbaɨ kue ɨnɨa jirari akɨ jaae rafuedɨnokoni rɨngo nɨmairaɨngo uaidɨno 3-1165 0:48:55 mameibikaide areñede onokobe dɨnori eɨbeko dɨnori jaae mei daɨnano akɨ rɨngo nɨɨ 3-1170 bobaichera 0:49:09 rɨngo maɨriena rɨngo yarokadɨno akɨ rɨngo iidɨ ɨairɨ nane yarokaniadɨ yaroka ɨairɨniadɨ ɨairɨ 3-1175 akɨ kaɨmarede 0:49:20 akɨ ebirede meita ebire kɨoideza nɨbai 80 ya se cuaja como embrión. Ya en la cuna, como sangre, como semen, se fecundan. Esa es la fuerza de esa mujer-sal. Esa es su ley, es hacha-peligro: con esa palabra ella busca, ella consume. Cuando el Padre se formó, cuando el Padre Creador nació, en ese momento nació la Madre. y la Madre fue violada. Con esa palabra de justicia, la Madre pidió el valor, la Madre se enfureció: la Madre es poderosa, Madre-mujer. Y entonces dijo al hombre: “Esto no es su problema, es problema mío, fue a mí a quien sedujeron, por eso me toca ahora buscar los males-salescorazones de los espíritus: usted está bien. Tal vez porque me descuidé ocurrió así.” Eso que sucedió se convirtió en la palabra de defensa de una mujer sabia, que defiende al compañero en momentos de peligro. “Esa palabra no es larga, es como la uña de la mano, es como la uña del pie,” así no más se dice. Es la verdadera luz de las mujeres, la fuerza y el poder de ellas, La mujer es como sal, ella tiene esa potencia y lo mismo la sal. Ella es atractiva, es bonita, y como la ven tan bonita, la quieren conquistar. ¿Por qué se ve tan bella? RAFUE 3 fɨmaiyado 3-1180 0:49:31 3-1185 0:49:43 3-1190 0:49:51 3-1195 0:49:59 3-1200 0:50:13 3-1205 0:50:23 3-1210 0:50:34 3-1215 0:50:46 3-1220 0:51:01 iiadɨ uijiniza buu nɨbaɨa jaae jagagɨ urukɨ uijikana biyaza fɨgo iiri daɨnano iʼuai jaae uidanonokaide fɨede onoiyena kakaiyena yoyena komuiyena akɨ fɨkakano akɨ jirokano akɨ yɨɨnogano akɨ naaitagano akɨ jaa orebiyano akɨ maiñajaiyano akɨ nɨɨ ua fiokɨe jenuano jenoñeniadɨ mei buumo ite nɨɨe izoi jaa fia uaina jɨaɨma buudɨ ekañede ñefina jinomo baɨba jɨaɨnomo ebire yɨɨnuaiga jeruinide ba rairuirede dɨbenemo jaaiza akɨ nabedɨ rafue akɨ nabedɨ nɨɨ yoneño akɨ nabedɨ ɨima raɨnana jaae Mooma Buinaima raɨnana uai meita nɨɨ ua ɨɨnogano jaa akɨ dɨnori jaaeita guamado meita bene naɨmerede naʼi nɨɨ ua ɨaido nɨɨ naʼi ua yerado akɨ dɨnori nɨɨ ua naʼi nuinaide Porque el dueño la cuidó y guardó todas las normas. Entonces, cuidado se incrusta en esa hachavagina. No es otro que le está haciendo daño. “Los seres mitológicos así venían padeciendo, por eso hay que estar preparados,” así no más quedó indicado, y quedó para saber, para escuchar, para enseñar, para vivir. Esto es donde se sazona, esto es donde se bebe, esto es donde se recibe, esto es donde se merma, esto es donde se seca, esto es donde se termina, esto es la verdadera búsqueda de la insignia. Si no se busca, pues ¿quién la tiene? Por eso ya sólo de palabra (se ha dicho): Nadie da de comer a otro lo que ha sido ganado con sufrimiento. Más allá se recibe bonito; no se puede mezquinar. Cuidado coge por ese lado prohibido. Esta palabra sí es la verdadera vida, la verdadera sabiduría, así un hombre está sentado como un estantillo. Esta es la palabra con que se asentó el Padre Creador. Entonces, es en verdad lo que se acepta. Ya de ahí, anteriormente era piedra de poder. Entonces para acá es dulce, porque es la genuina sal, es el genuino ambil. En ese punto genuinamente se debilita. 81 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ jaaeita kue nuinaiya dɨonuinaide rogonuinaide 3-1225 ɨkoɨ ido 0:51:11 guamado rogodo ɨaido jabɨnoga 3-1230 bɨɨide 0:51:19 nabedɨ jɨkona iiadɨ kuinaka uidanori ɨnɨñeno 3-1235 0:51:31 3-1240 0:51:42 3-1245 0:51:55 3-1250 0:52:06 3-1255 0:52:18 3-1260 0:52:27 82 dɨnori ɨko jɨko bɨɨide ido bɨɨide jakɨrede be fuui komuite monifue urukɨ rɨado nɨɨ fiokɨe mei buu buu dɨnoita feeireini daɨita jitai daɨni jaae mei kue fɨeka iidɨ nɨɨ rɨado iidɨ jɨguida iidɨ bobaichera iidɨ jefo iidɨ uijɨ nɨɨ iaɨoɨna jakɨruiñede bedado jaabe jiunoite monifue urukɨ daɨnano iidɨ uai kaɨri fɨenokaiga akɨ dɨnori nɨɨ ua ɨnɨñede nɨɨ ɨnɨñede kaɨ mei ɨnɨdɨkaɨ onoñedɨkaɨ neemei kaɨ mameka uai neemei kaɨ fɨnoka onoñede akɨ iʼuaika jaae fɨnodɨ akɨ iʼuaika jaae baitɨ akɨ iʼuai iñedeniadɨ “Ya hace tiempo me debilité, con debilidad de tabaco, con debilidad de ambil; entonces es una piedra, es una piedra de poder, una piedra de ambil, una piedra de sal.” Todo se recoge, se amasa y se deja acostado como propio tigre (perro), pero está amarrado. Hay que guiarlo, no hay que dormir. Ahí está acostado el tigre, está acostada la pepa de sal. Es miedoso “Este es el poder para la futura generación de vida, su insignia.” “¿Pues quién? ¿Para quién es?” “Para que no se pierdan, para que no padezcan necesidad, para eso yo la dejé.” “Ese poder, ese bastón, esa luz, ese oído, ese ojo, ese no le tiene miedo a ellos.” “Con eso ahora, la futura generación lo va a alejar.” Diciendo eso, esa palabra la dejó para nosotros. Ahí en ese punto de verdad no durmió, él no duerme. Nosotros dormimos, no sabemos. ¿Cuál es la palabra que comenzamos? ¿Qué es lo que hemos arreglado? No se sabe. En cambio, esa palabra sí arregló, esa palabra sí encontró. Si esa palabra no existiera, RAFUE 3 3-1265 0:52:41 3-1270 0:52:53 3-1275 0:53:04 3-1280 0:53:16 3-1285 0:53:27 3-1290 0:53:37 3-1295 0:53:47 3-1300 0:53:59 3-1305 kaɨ mei onoñedɨkaɨ jɨaɨmana akɨ uai mei uaitaiadɨ buumo iñede danɨ kaɨmo nɨɨ abɨmo kakareiri buudɨ dama kome ui yutañede dama buu daa onokairo aiñoñede izirede koni rafueka akɨ jaae Mooma Buinaima kue rairuika kakairi ɨimana iyena jaae nɨɨ kaɨna daɨiñokaide nɨɨ yogano nɨɨ jenuano jitairede rafue jenoka nɨɨ iogobe ɨfuano nɨɨ ruakɨ nɨɨ jɨɨra nɨɨ zomarakɨ nɨɨ rafue meita uai nɨnomo kaɨmare jayede zuíde kakaide jaa dɨnokoni nɨɨ ua jaae aiyɨ nɨɨno iraɨ daɨde rayiraɨ jiyakɨ daizi iraɨ jaa jeeɨano nɨɨ kɨodogano jaaedɨ rafuemo biko ero fia daɨde biko ero kuraya biko ero fia ara daɨiñokaide akɨ jaae taɨjɨemo deeizaɨbide akɨ nane jaa kaɨnodɨno danɨ kaɨ jufidoga jitairena jirari fiokɨe jenua uai no respetaríamos uno al otro. Si despreciamos esa palabra, no es culpa de nadie. Solo nosotros tenemos que ponernos cuidado. Nadie se chuza su propio ojo, nadie se arranca su propio brazo. Eso es algo doloroso. Antes el Padre Creador dijo: “Yo lo prohíbo, hay que poner cuidado, para vivir como hombre.” Eso no más nos dijo. Esa es la enseñanza, ésa es la búsqueda, lo que se necesita se busca. Es seguir el camino, es canto, es oración, es conjuración de ambil, es Palabra. Entonces la palabra es inmensamente sabrosa, aromática, se expande, se escucha. Ya en ese punto, antes, de último dijo el principio del estantillo. Ese mismo es último. Eso es aguantar, es lo que se saca a lucir (al público). Antes en la Palabra, “Este cosmos (maloca),” sólo dijo, “una Mujer en este cosmos (maloca),” “en este cosmos (maloca), un Hombre,” así no más dijo. Este punto ya llega a surgir en el trabajo. Ya nos corresponde a nosotros, solo nosotros lo discutimos, porque es necesario. La palabra para buscar la insignia 83 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ jaae Mooma Buinaima mamena joonega fuui ua uiredɨza fuui kakaite fuui mei baiye 3-1310 daɨnano joonega 0:54:24 buumo iñede jenoadɨ mei kɨona akɨ makaja akɨ nɨɨ uite 3-1315 jaa makaja daɨna fia mei makaja 0:54:37 akɨ dɨnodo jaae mei makaja Mooma Buinaima iogobe tuuide kaɨri fɨeka iziruiyanona 3-1320 dueruiyanona 0:54:51 naana iya dɨeze rafue ɨdaziyano binikoni joonenokaiga neemei feeirei 0:54:12 3-1325 yezika aiyɨ bigɨni monaiyai nagɨni jaa aiyɨ dɨnokoni jaɨyɨgɨda dujukaide jaa nɨɨ ua ɨaitofena dujukaide jaa dɨnori ini kumeni 3-1330 ɨerede 0:55:15 nɨɨ ua naani bigɨni nagɨni naani jaa fia ua nane daɨiñokaide 3-1335 jaa akɨ dɨnori jaa aiyɨ 0:55:29 jeede jaa ua jionaitena mameide jaa nɨɨ ua 0:55:03 nagɨma kɨnenana mameide nagɨma nɨɨ ua 0:55:44 ɨmoiraɨna mameide nagɨma nɨɨ aiyɨ naguiraɨna mameide akɨ jaa aiyɨ nɨɨ ua jaa fekɨ nagɨma fia daɨnano rafuemo 3-1345 jaae Mooma Buinaima mameka 0:56:04 meita Mooma Buinaima nagɨma 3-1340 84 antes se colocó pensando en el Padre Creador: “Después el que tenga ojos va a darse cuenta, va a encontrar.” Diciendo esto, lo asentó; ¿Quién no lo tiene? Si se busca se ve. Esto es andar, esto lo lleva (a caminar). Eso que se dice andar es sólo andar. Por este lado ya antes se ha caminado. El camino del Padre Creador está abierto, nos lo dejó a nosotros, queriéndonos, compadeciéndose de nosotros. De todo lo que existe, el rastro de la Palabra lo dejó colocado en este mundo. ¿Dónde se va a perder? En ese momento, este mundo es mundo de amanecer. En ese punto ya se formó como “esperma,” como tiesto de sal se formó. Ya ahí ese suelo es kumeni, está espeso. Esta tierra completa (vida), este Suelo Completo es propio; así, otra vez, no más se dijo. Ya en esos momentos, se maduró, se simboliza como que se envejeció. Ya eso se simboliza como el canangucho de todos los humanos, se simboliza como ɨmoiraɨ de todos los humanos, como naguiraɨ de todos los humanos. Eso ya entonces, en la Palabra sólo se dice que es herencia de todos los humanos. Antes ya el Padre Creador lo concibió. Entonces, el Padre Creador es humanidad, ɨmoiraɨ: estantillo. RAFUE 3 3-1350 0:56:18 3-1355 0:56:28 3-1360 0:56:42 3-1365 0:56:54 3-1370 0:57:05 3-1375 0:57:15 3-1380 0:57:25 3-1385 0:57:37 3-1390 fia iidɨ rafuedo fia mei kaɨ nane bigɨniri janaɨkana uitɨkaɨ uifini ebena mei makaadɨ mei jɨaɨe akɨ dɨnona onoiri manue ite iiadɨ guamajɨ ite iiadɨ afe mei kaɨ jenoñena kue mei jenoñedɨkue kue jenokano akɨ rɨado mamekɨ jeeɨreinano jaae Mooma Buinaima jaa rairuikano kue mei jenoñedɨkue jeeɨreinano jenodɨkue jebegoɨ nɨne eroiñede akɨ daɨitade rafue jaae rairuika iidɨ ɨɨnua uai fɨnoriya uai akɨ dɨnori iidɨ bobaichera iidɨ fiokɨjɨ ui jaae naña bigɨni nagɨniri monaibikaide egaiñonokaide yezika raijikaide nɨɨ ba janaba kɨona igaɨ tɨzigaɨ kɨoide uanori naida-naidade zadai-zadairite abɨna raijikaide fiochirina uijikaide fiochirina zɨjɨzaide fia aiyɨ ñɨbechorai anamo daɨderi fuui komuite monifue urukɨ monifue rɨado mamekɨ fɨnodɨkue be nɨɨ yoneño be nɨɨ fɨdɨma be nɨɨ uidanoye daɨnano solamente con esa Palabra nosotros otra vez en este mundo nos venimos confundiendo. Si en lo sucio andamos locamente, pues es otra cosa. Ese punto hay que tenerlo en cuenta; aunque hay remedios malos, aunque hay piedras de poder, eso no es lo que buscamos. Yo eso no lo busco, lo que busco es esto (de lo que hablamos), el nombre de la insignia, que es alimentarse. uifie: pasto que crece en las sabanas (“rabo de zorro”). Yo no estoy buscando lo que antes el Padre Creador prohibió, yo busco lo que es de alimentarse, porque el estómago no mira otra cosa. Así es la Palabra, ese es el propio reglamento, palabra de aceptación, palabra de entrenamiento. En ese punto, esa luz, esa insignia, que antes era un reflejo en el ojo, en un instante, en este Suelo Completo, se amaneció y se iluminó. En ese momento, huyeron, cuando ese fantasma (del Creador) se vio. El canasto de la parálisis quedó a la vista, con sonrisitas (de pena), corrió a esconderse. Se incrustó como grillo (entre palos), se tendió como grillo debajo de las hojas. Con lo que dijo: “Para la futura generación de vida, el nombre de su poder de vida estoy preparando.” “Ese es el que avisa, ése es el que está alerta, ése es el que señala,” dijo. 85 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ be daɨitaniadɨ onoñedɨkaɨ afe nɨɨ kaɨ yote nɨɨ kaɨ kɨodɨkaɨ biʼui uido 3-1395 biidɨ 0:57:57 ua uaido biidɨ jagɨyɨdo ie mei akɨ rafue nɨɨ monaiyai nagɨni 3-1400 monaiyai bini 0:58:06 nɨɨ monaiya urukɨ monifue urukɨ jaa monaidɨkaɨ binikoni 3-1405 jaaeita mei onoñede 0:58:16 jaaeita mei taaɨno 0:57:46 jaae nemona igaɨmo yɨɨina yezika 3-1410 0:58:27 3-1415 0:58:40 3-1420 0:58:54 3-1425 0:59:04 3-1430 0:59:17 86 taaɨno daɨna jaae mei akɨ daɨitade rafue iidɨ jagɨyɨ rafue Mooma Buinaima jaae raɨnana iidɨ nɨɨ ua ɨairue jagɨyɨ raɨnade akɨ dɨnori mooma jaae tukude jaa dɨnori rukude akɨ dɨnori mooma jaa mei ɨaidona mei dujude akɨ nɨɨ fiokɨi ui naña fuui eroiyeza nɨbaɨñede ɨɨnoga ɨɨnoga daɨnanori fuui nɨzaka fɨmaitɨ fuui nɨzaka iyuireɨ nɨzaka ua ɨimadɨ daɨnano iʼuai fɨenokaide kaɨri nɨɨ be uai ɨɨnoñeniadɨ Así como somos, nosotros no sabemos. Ese es el que nos avisa, y nosotros lo vemos con estos ojos (humanos) con el el conocimiento que tenemos, con este aliento. En cambio esta Palabra es el suelo de amanecer, la tierra de amanecer, la humanidad de amanecer. Nosotros, la humanidad de vida, ya amanecimos en este suelo. Antes no sabía, antes era nada. Antes cuando estaba prendido del hilo de guacuri se decía que era nada. Así era la Palabra, esa Palabra del aliento el Padre Creador ya antes la asentó. Ese aliento salino se asentó. En ese punto el Padre se espesó, ya en ese punto comenzó a sonar. En ese punto el Padre como pepa de sal se compacta. Ese punto es insignia reflejo del ojo. Después lo van a mirar, no es dañino, es aceptado. Donde se dice aceptado, después ¿cuántos hombres van a guardar dieta? Después ¿cuántos hombres van a ser ariscos? ¿Cuántos son de verdad hombres? Diciendo eso, esta palabra nos la dejó a nosotros. Si a esta palabra no hacemos caso, nemona igaɨmo yɨide (colgado del hilo de umarí): Cuando toda la humanización está en los testículos (el hombre es soltero, no hay nada). Cuando se merma la sal empieza a sonar, seña de que va a asentar mucho. RAFUE 3 3-1435 0:59:26 3-1440 0:59:31 3-1445 0:59:39 3-1450 0:59:50 3-1455 0:59:59 3-1460 1:00:10 3-1465 1:00:20 3-1470 1:00:32 3-1475 1:00:44 ɨɨnoñede kɨoñede uinide kue nɨbaɨde kue chuunote buu chuunoñe buu nɨbaɨñe dama abɨ ruifiruiyano dama abɨ ua eeraɨdoɨa jaae akɨ daɨitade rafue mei ñeiriza akɨ jaae mei dujunano bigɨni nagɨniri jaae Mooma Buinaima dujude raɨnade uaride yoneride uidaride jaa meita akɨ dɨnori jaae mooma jaa binikoni jaa aiyɨ ɨaibina yokobikaide yokobikaide bini ɨaironi iidɨ uai eeiño jogobe nɨɨ naayɨ nozekoyɨ nɨmairayɨ jaibikɨyɨ dɨrɨmayɨ nɨɨ ua tɨrakayɨ nɨɨ ua faairayɨ akɨ dɨnori iyɨ jaa nɨɨ uai nɨbaɨñede nɨɨ zairiyano iyɨ muriñede iidɨ uai rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue jaae mei daɨde i dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ fue jedonoga rafue fareyena el que no hace caso no ve, porque no tiene ojos. “Me están haciendo daño, me están brujeando” (puede decir). Nadie lo está brujeando, nadie le está haciendo daño; se está rechazando a si mismo, solo se está entristeciendo. ¿Qué vamos a hacer si así es la Palabra? Así pues fue la formación, abɨ eeraɨdoɨa: abandono del cuerpo (suicidio). en este Suelo Completo el Padre Creador se formó, se asentó, está hablando, está enseñando, está señalando. Ya entonces en ese punto, el Padre en este suelo, ya como líquido de sal está goteando. Al instante se goteó esta tierra, suelo salino. Esa palabra es el pecho de la Madre que es seno jugoso, seno de la planta nozeko, seno de la planta nimaira, seno de albahaca, seno de la planta dirima, puro seno de la planta tiraka, puro seno de suspirar. En ese punto, la palabra de ese seno jugoso no es dañina, es crecimiento, ese seno jugoso no causa mal sueño. faairayɨ: suspirar “El principio del aliento de esa Palabra lo concebí,” antes él dijo. Ya en esos momentos, la boca se sazona, para que la Palabra sea sabrosa. 87 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-1480 1:00:55 3-1485 1:01:03 3-1490 1:01:14 3-1495 1:01:23 3-1500 1:01:35 3-1505 1:01:46 3-1510 1:01:57 3-1515 1:02:10 88 nɨɨ ua rafue fɨkaka izoide nɨɨ bibe uuriya eeiño jogobe bibe zuitade raɨnaiyano zuitade nɨɨ ua rabe nɨɨ yonerabe nɨɨ fɨdɨnabe bibedo fɨdɨitɨkue bibedo kakaitɨkue be nɨɨ jayerede be nɨɨ ua yonerabe be nɨɨ ua naʼi fiokɨbe bibemo jaabe kakaitɨkue buu uuriya kue jaa mei Mooma Buinaima jaa mei fɨnoka rakɨno jiyakɨ jenoitɨkue dama kueɨena jenoñedɨkue nabai dɨga mei fuui ruifiruiadɨ kueita mei ñeiri akɨ uai ruifiruiya kue mei komedɨkue onoñedɨkue akɨ dugano akɨ jibie duano akɨ nɨɨ ua naʼuai duano akɨ nɨɨ izi duano akɨ nɨɨ ua fɨjaikɨ duano iidɨ rafue jagɨyɨ jiyakɨ jaa yezika jaa aiyɨ jiyakɨmona nɨɨ eeiño fuuraiño eeiño nɨɨ ua… Esa Palabra es como para comer. Es esta hoja la que habla; él abre la hoja del pecho de la Madre. El se sienta y la abre, ésa es la verdadera hoja, ésa es la hoja de enseñanza, ésa es la hoja de sabiduría. Con esta hoja voy a saber, con esta hoja voy a escuchar. Este sí es fragante, éste, en verdad, es hoja de enseñanza, ésta en verdad es la genuina hoja del carisma. Con esta hoja más tarde voy a escuchar. ¿Quién habla? Yo. Lo que el Padre Creador antes hizo, el principio de esa Palabra voy a buscar. No estoy buscando para mi solo sino con el compañero. Si más adelante él se fastidia, ¿acaso fui yo? Es esa palabra la que fastidia, yo soy gente, yo no sé. Esto es lo que se llama mambear, mambear coca. Esto no se saca de mala gana (mezquinando), no es para polémica. Esto es mambear con insignia. Es el principio del aliento de la Palabra. En esos momentos, desde la raíz, la Madre del soplo, Si la Madre en verdad… iñedeniadɨ kaañedɨkue no existiera no tendría vida RAFUE 3 3-1520 1:02:25 3-1525 1:02:37 3-1530 1:02:45 3-1535 1:02:56 3-1540 1:03:06 3-1545 1:03:17 3-1550 1:03:26 3-1555 1:03:35 3-1560 1:03:44 akɨ fɨmairi daɨde daruina kɨotaiza akɨ iidɨ eeiño kɨotanide akɨ iidɨ eeiño fue ekaɨ ogaza daa daruina iñede daa fɨmona iñede mona fia afena fuiñede rafue jiyakɨ rafue ɨkoɨ onoñega bigueroɨna kaɨ onodɨkaɨ meita jeraɨninamo duuide jierenamo duuide nɨɨ meerede nooiri nooiñerakona jaaiza yezika uzire juiñoibi jirori yezika muyekɨ meiza uai kaɨmanini jaae fia daɨna rafue iidɨ nɨɨ fɨmaikano jaa faɨfikuirona yuukuano kaɨmanideza akɨ jaae fɨmaibina jata kɨnenamo kotaja uai izoide uai baite kɨoideza jakɨredeza akɨ nɨbaɨde kaɨ nɨbaɨñedɨkaɨ uijiniza akɨ kaɨ rɨado akɨ chuura akɨ nɨɨ raɨko akɨ nɨɨ duiko buu nɨbaɨñede Esto hay que dietarlo, no hay que mostrarle en un sólo día, a esa Madre no se le puede demostrar, a esa Madre hay que buscarle alimentos. No es un solo día, no es un solo año los días son solo eso, no termina. El principio de la Palabra, el final de la Palabra, no se conoce, sólo este pedacito (la vida) conocemos. Entonces, no hay que ser tacaños, hay que ser laboriosos. Esto es pesado, hay que bañarse, para no volverse flojo. En ese momento, caliente hay que tomar la manicuera, no hay que lamer la espuma (de manicuera) porque la palabra se vuelve insípida, sólo así se dice en la Palabra. Esto es lo que se dieta, para no quedar con las manos vacías, no enfermarse, porque no es sabroso. Esto, lo que uno antes dietó se parece a un hacha cuando se incrusta en una palma de canangucho: la palabra alcanza lejos, se ve, es miedosa. Esto sí hace daño, nosotros no hacemos daño, cuidado se incrusta. Este es nuestro poder, esto es brujería, esto es epidemia, esto es enfermedad. Nadie hace daño, 89 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-1565 1:03:52 3-1570 1:04:05 3-1575 1:04:16 3-1580 1:04:25 3-1585 1:04:34 3-1590 1:04:46 3-1595 1:04:57 3-1600 1:05:10 3-1605 1:05:20 90 akɨ rairuirede afemo fɨmairiadɨ nɨbaɨñede jakɨnide jaae mei iidɨ rakɨno kue uai jayedeza kue uai kaɨmarede akɨ nɨɨ ua kaɨmarede akɨ nɨɨ ɨɨkano akɨ nɨɨ junakano meita ebire doguede ebire kɨoide ebire mei ua zairiye daaje mona izoide mona kɨono fɨmaibiñenia ruiredeza jaa akɨ dɨnori rafue zokadena mameide zeridena mameideza akɨ jaa aiyɨ obekona gaaɨdɨno aiyɨ yaina uu fia daɨnano jaae daɨna rafue jiyakɨ mameina binikoni akɨ nɨɨ eroigano akɨ eroizainano nɨnoka kue oñe nɨnomo rafue nɨno kue fɨia komekɨ nɨɨ uibirina nɨɨ yiikɨ nabedɨ yikɨfue nabedɨ nɨɨ jenuano ite iiadɨ kaɨ mei daibiriñedɨkaɨ kaɨ mei fɨnoriñe fɨnoriyaniadɨ fɨnoriya iiadɨ mei jeeɨnide naamaita jeeɨnote kaɨ mei jeeɨnoñedɨkaɨ kaɨ mei yezika onoñedɨkaɨ esto es lo prohibido. Si uno se dieta en eso, no hace daño, no es miedoso. Pues desde antes la Palabra. Mi palabra se difunde, mi palabra es sabrosa, esto es lo verdaderamente sabroso, esto es lo sazonado, esto es lo abonado. Entonces brota bonito, se ve bonito, pues para crecer bonito, todos los días se ven iguales. Si uno no está dietado es una trampa. Ya ahí en ese punto, la Palabra se simboliza que ya germinó, se simboliza que ya abrió. Ya eso que estaba como virginidad se abrió, allí es solamente felicitar al amigo. Es el principio de la Palabra, ese significado (lo revivimos) en ese Suelo. Esto es lo que se mira, esto es lo que se va mirando: ¿qué es lo que yo no cogí, cuál parte de la Palabra yo dejé? El pensamiento está recordando, es preocupación, la verdadera preocupación, la verdadera búsqueda. Aunque existe, nosotros no curamos nuestros ojos, nosotros no nos preparamos. Si es de prepararse se prepara, pero no tenemos aguante. Sólo el dueño aguanta, nosotros no aguantamos, entonces por eso no sabemos nada. Cuando una mujer va a dar a luz se le va aflojando toda la cadera para dar paso a la criatura. Se quedó cerrado. RAFUE 3 neemei jibie kaɨ dua duñedɨkaɨ 3-1610 1:05:34 3-1615 1:05:48 3-1620 1:05:58 3-1625 1:06:07 3-1630 1:06:17 3-1635 1:06:29 3-1640 1:06:39 3-1645 1:06:51 3-1650 1:06:58 fia kaifo bifodo duanona jibie dua daɨdɨkaɨ akɨ jibie duano jaaedɨ akɨ jaae mooma buinaima daɨna buuka jibie dutɨ jaae nano jibie dutɨno fia ua badaɨi imakɨ uidakɨna kɨoñena imakɨ fia mamekɨ iidɨ mamekɨ fɨnoiza mamena yetara uaimo daɨde jirari jaae iidɨ ɨɨnokana atɨka ɨɨnori ɨɨnoñenia buu buumo izirede jɨaɨmamo izinide kaairi daɨde abɨna onoiri abɨmo kakareiri akɨ jaae mooma buinaima rairuika uai jaae jeezenaide jaa fia nɨɨnona mona dunariaɨ jaa faidode iiadɨ onoñede kaɨka faidodɨ kaɨka uuritɨ kueka uuritɨ kueka mamedɨ jaae mooma buinaima mameka fia iidɨ uai nɨɨ merɨñega fɨmaika fɨmaiñeniadɨ nane jakɨre nɨbaɨde gaɨfiñede jɨaɨmamo nabaiñede izoide uaiñede ¿Dónde hemos mambeado coca? No mambeamos. Solamente por acá arriba (sin base) decimos que mambeamos coca. Así era antes mambear coca. Así antes dijo el Padre Creador, ¿quién es que mambea coca? Antes al comienzo los que mambearon coca así no más, de ellos, el rastro no se ve. Ellos son puro nombre, cuidado coge esa fama, se dice en la palabra de consejo Por esa razón, eso se ha venido aceptando, hay que aceptarlo, si no hacemos caso, ¿a quién le duele? A otro no le duele. Hay que velar, dice, tiene que conocerse, hay que escuchar el cuerpo. Esta es la palabra que el Padre Creador prohibió. Antes se llenó de basuras, ya refiriéndose a eso, aunque ya maldijo los que hablan sin respeto y sin sentido no sabía. ¿Acaso nosotros maldecimos? ¿Acaso nosotros hablamos? ¿Acaso soy yo el que habla? ¿Acaso yo lo pensé? Antes el Padre Creador lo pensó, sólo esa palabra, que no es robada, es dietada. Si no se dieta es peligrosa, lo destruye. No se recarga a nadie, no se acompaña con nadie. Es una palabra inviolable, mona dunariaɨ: no hay respeto; sin pena habla, todo groserías 91 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ neemei rairuiyɨno neemei o ruifiruiyɨno 3-1655 ruifiruiyɨno iñede 1:07:10 akɨ jaaedɨ nɨɨ ua jenoka iidɨ taɨngojɨ iidɨ juiñoibi 3-1660 iidɨ jaɨgabi akɨ jaae mooma buinaima komuiya 1:07:23 zairiya fɨbiya uai rafue fɨgo jinoñede 3-1665 raana eroiñede 1:07:37 raana eroideita jira jaae uaitakana uaita abɨna abɨ uaita abɨ ruifiruiyano jaae nɨɨ nanoide namakɨ urukɨ 3-1670 1:07:51 3-1675 1:08:01 3-1680 1:08:11 3-1685 1:08:23 3-1690 1:08:33 92 buuka nɨbaɨdɨ ikɨka danɨ abɨ ikɨa danɨ abɨ ruifiruiya jaa danɨ abɨ nɨkaɨa akɨ daɨitade erorede rafue abɨna onoiri fɨɨa meita jaae rɨadoredeza fɨɨa eroiyano meidokana uiga jaae mei akɨ dɨnori meido biruido nɨɨnona ɨbaja jaae akɨ nɨɨ ua jɨɨradɨno akɨ eroigano onoba eroze akɨ nɨɨ ua iyuirenano akɨ nɨɨ ua kakareigano akɨ nɨɨ ua yɨɨnogano yɨɨnori mei onoiri fuui nɨɨ i yetaitɨo ¿cuál es la prohibición? ¿Que es lo que a usted lo molesta? La molestia no existe. Esto es lo que anteriormente en verdad se buscaba, ese casabe, esa manicuera, esa cahuana. Con eso el Padre Creador vivió, creció, se capacitó. La palabra de Ciencia, no es tan importante, no se ve como gran cosa. Como no parece gran cosa, antes la despreciaron. Al despreciarla se despreciaron, se fastidiaron, ellos, la primera generación (de seres mitológicos). ¿Quién fue el que se destruyó, se regañó? Sólo a si mismos se regañaron, sólo a si mismos se fastidiaron, sólo a si mismos se destruyeron. Así es, la Palabra se voltea, tenga cuidado, despacio. Entonces, porque antes tenía poder, se mira despacio, se va reemplazando. Pues antes en este punto el reemplazo, en estos días es el pago. Esto en verdad es oración, es lo que se mira, es como la palma de la mano, esto en verdad es ser ágil, esto en verdad es lo que se escucha, esto en verdad es lo que se recibe. Hay que recibir y hay que conocer, después, ¿cómo va a aconsejar? RAFUE 3 3-1695 1:08:44 3-1700 1:08:54 3-1705 1:09:05 3-1710 1:09:13 3-1715 1:09:26 3-1720 1:09:37 3-1725 1:09:50 3-1730 1:10:02 3-1735 1:10:14 akɨ iidɨ uai ikɨdena eroide ruifiruitena eroide zanodena eroide kaɨ okuiñedɨkaɨ akɨ kaɨ okuide akɨ kaɨ uidanote be komuiya raa be daari kaairi nia ɨimana o iiri mei daɨde iiadɨ jefonidɨkaɨ uinidɨkaɨ kakañedɨkaɨ kakadɨkaɨnia daɨita iñedɨkaɨ akɨ jenokano akɨ kɨnaikuizɨ akɨ nɨɨ fɨnokano akɨ nɨɨ uibikano jiɨza mamena rɨngoza mamena nɨɨ zabiñede iidɨ izife iidɨ onoɨ iyoɨ iidɨ nuikɨraɨ iidɨ zirio iidɨ zoritofe iidɨ jukui guamado meita yagueroiñena fia jɨɨba rafueita jɨɨba rafueñede akɨ daɨitade jaa nɨɨ fɨnobikana bite fɨnuanori raana eroiñede fɨgo jinoñede kuenia daɨna izoiñede kɨode ebirenaza nɨɨe izoidɨno kɨode ebire kɨoina ñue fɨnuado fɨnoñeniadɨ aiñekɨnide fia roteza jaae fia mei rafuemo daɨiñonokaide Esta palabra parece como regaño, parece como si tuviera fastidio, parece como gritando. Nosotros nunca mandamos, esta (palabra) es la que nos manda, ésta es la que nos señala. Esta esa la fuente de vida, con esto tiene que vivir, tiene que ser un hombre. Pero aunque así dijo, nosotros no tenemos oídos, no tenemos ojos no escuchamos. Si hubiéramos escuchado no estaríamos así. Esto es lo que se busca, ésta es la hamaquita, esto es lo que se arregla, esto es lo que se piensa, para beneficio del hijo, para beneficio de la mujer. Eso no se destruye, ese collar, ese brazalete, esa corona, esa chaquira, ese zoritofe, esa piedra de poder. Entonces, uno no puede ser travieso, acaso es cualquier Palabra, no es cualquier Palabra. Así son las cosas que él vino arreglando. Cuando se arregla no parece gran cosa, no sale bonito. No se puede decir “si fuera yo”, porque algo se ve bonito. Igualmente, por algo se ve bonito, porque lo ha arreglado. Si no se arregla, se apesta (desnutrido), es pura bulla (achilado) En la Palabra así no más se dijo. 93 AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ 3-1740 1:10:27 3-1745 1:10:36 3-1750 1:10:47 3-1755 1:11:00 3-1760 1:11:11 akɨ jaaedɨ nɨɨ ua dɨga kome rairuika jaae mooma buinaima rairuika emodori jaa bigɨniri jaae kaɨ uzutɨaɨ kaɨ ua aiñorogɨ rairuikano uaidɨno iziruiyano eikomemo jɨɨra ite eirɨngomo jɨɨra ite jaae mei daɨna dɨnori jaae mei jeruinide kɨode ɨaɨre eroina jaaedɨ ñuera iiadɨ jaae akɨ iidɨ rafuekoni be jeruirede iiadɨ akɨ iidɨ uai iya jirari be nɨɨe daɨna aa ɨko o komuiakadɨo daɨnano jɨɨra yokana atɨka 3-1765 1:11:23 3-1770 1:11:33 3-1775 1:11:43 3-1780 1:11:53 94 jaae daɨi ñefina jinomoza jeruirede jaae nanomona meita fuui komuite monifue urukɨ kaaniadɨ onoite ɨnɨñeniadɨ onoite ɨnɨdɨza onoñede jeruinide daɨna ononide jaae akɨ dɨnokoni iidɨ jaa aiyɨ rafue nɨɨnokoni iidɨ kɨrɨgaɨ fueñeidɨgaɨ nɨɨe moyoɨda rabekoro jaduyu nɨɨ yɨɨnote akɨ nanoide kɨrɨgaɨ Esto desde antes muchos hombres lo han prohibido. El Padre Creador antes lo prohibió y después, ya en esta tierra, nuestros abuelos, nuestras abuelas, han prohibido esa palabra, porque nos aprecian. El anciano tiene oración, la anciana tiene oración, así se ha dicho. Ahí no era prohibido. Por algo se ve feo, antes era bonito. Antes la Palabra “Vea”, aunque se mezquina, pero como existe esa palabra, lo muestra: “Ah, entonces usted quiere vivir”, diciendo esto, viene enseñando las conjuraciones. Lo que se obtiene después de mucho sacrificio se mezquina, desde mucho tiempo atrás. Entonces, la nueva generación si está despierta va a saber, si no se duerme va a saber, el que se duerme no sabe, no es mezquinado, no se puede saber. Ya en este punto la Palabra, en ese lugar es un canasto, el primer canasto, moyoɨda (embudo), envuelto con hoja, catarijano, Ese es el que recibió, éste es el primer canasto. Está en el ombligo. RAFUE 4 NANOIDE KƗRƗGAƗ Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, abril 10 de 1996 Audio (1:46:23) RAFUE 4 Jaae 4-5 0:00:11 4-10 0:00:27 4-15 0:00:40 4-20 0:00:51 4-25 0:01:07 mooma buinaima mameka iidɨ kɨrɨgaɨ moyoɨgaɨ jaae mooma buinaima fɨnoriya rakɨno manue iidɨ manue fɨbiñena baitañena iyuinina igaɨ kɨrɨgaɨ jebogaɨza jinofekongo tidokaide rafue baɨide rafue onoñega rafue fɨbiñede mooma buinaima jinofenemo batɨ kɨnaidote buinaikɨnaido buinaijairi buinaizekaɨ buinaikomunimona bene jaa mei kaɨ kɨodɨkaɨ akɨ jaae jinofenemo baɨide jaae yetara uai nɨɨe jirari jaaedɨ jitokome naberui rafuena fɨdɨñede zefuirena jinomo ñefina jinomo rafuena kakade rafuena fɨdɨde 0:01:24 akɨ daɨitade fakariya fia uai ite fia uieko ite fia fɨbiyano fia ononano ie mei akɨ fɨbiyano jiefue kɨoide 4-35 jɨaɨza 0:01:38 ua meita yofuega ua meita rafue daɨna mei be iidɨ taɨjɨe kɨrɨtikoɨ jooide naana reɨrungo 4-40 jooide 0:01:49 nɨɨ fueiñede jitokome 4-30 Hace tiempo el Padre Creador pensó ese canasto moyoɨgaɨ. Antes el Padre Creador se preparó en la ciencia de la Palabra; pero no fue práctico en esa ciencia, no fue experto ni ágil, porque su canasto tenía ojo ancho y todo se le salió del canasto. La Palabra se cayó, la Palabra no se conoció, la Palabra no funcionó. El Padre Creador allá en el otro lado (quedó como) saltaron (no quedaron) buinaikɨnaido, buinaijairi, buinaizekaɨ (caimán). Desde los peces hacia acá ya nosotros los vemos. Esto es lo que se cayó al otro lado, y eso quedó como palabra de consejo. Por esa razón desde antes un joven de una vez no se entera de la Palabra. Al cabo del cansancio, al cabo de los sufrimientos, él entiende la Palabra y se entera de la Palabra. Así es cuando se practica; el resto es pura palabra, puro rostro (belleza), pura destreza, puro conocimiento. Pues lo que es destreza se ve como trabajo; a otro niño de verdad se le enseña. Si es propia la Palabra, entonces se dice: “Vea, en este trabajo, jinofe: parte de afuera; -kongo: por los huecos del canasto Nombres de “monstruos” acuáticos que no se quedaron dentro del gran canasto. Habla por hablar hay canasticos, hay leña amontonada.” Este es el origen de la primera 97 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-45 0:01:59 4-50 0:02:08 4-55 0:02:24 4-60 0:02:40 4-65 0:02:56 4-70 0:03:11 4-75 0:03:26 4-80 0:03:41 98 jɨruitaiya rakɨno jiyakɨ jaae mooma buinaima jaa mei joonega iidɨ nɨɨ maɨrie iidɨ rɨngoza uaidɨno akɨ rɨngoza akɨ jɨruigaɨ iidɨ kɨrɨgaɨ igaɨ jaa buu oni jɨiñena buuka kue daɨdɨ kue daɨdɨzana iñede jaa igaɨkoni dɨga manotofe urukɨ komekɨ feeide joriaɨ komekɨ feeide afenori ɨimana buudɨ komuiñede afenori abɨ ɨɨnoñena nɨɨ mooma buinaima uaiñedeita mei ñeiri nɨnomo o retaɨriri nɨnomo mei o eroiriza jaaiyɨno iñede jɨaɨfo jɨaɨfo eɨfokɨ iñede jɨaɨe iogobe iñede daade kaɨ maka iogobe jaae nɨɨ kaɨ komuiya iogobe jaae arɨ kaɨ biya iogobe ite iñedeita ñeiriza dɨnomo ebire rafue kɨoide ebire ite iadɨ mei jierenamo duuide akɨ daɨitade nɨɨ ua rafue jiyakɨ daɨna jaae mooma buinaima joonega nɨɨ kaɨ mamena kaɨ uijɨna joonenokaide meita fui komuite monifue urukɨ benokoni jadɨ dɨno kakarefiri dɨnokoni yegaɨrifiri dɨnokoni kuaikaide dɨnokoni raniofena kuaikaide dɨnokoni kɨrɨofena coquetería de un joven. Antes, el Padre Creador ya colocó ese, verdadero valor esa verdadera palabra de mujer. Este punto es mujer, canasto de coqueteo. A ese canasto, ¿quién le puede voltear la cara? ¿Quién puede decir “yo”? No hay quien pueda. Ya en ese canasto, cuántos de la generación antigua perdieron la razón, cuántos espíritus perdieron la razón. En esa época nadie nació de hombre, en esa época nadie puede creerse. Qué podemos hacer, si es la palabra del Padre Creador. ¿Dónde se va a esconder, a dónde va a mirar? No hay más a donde ir, no hay otra huella que seguir, no hay otro camino. Es uno solo el camino por donde andamos. Es el camino por donde antes nacimos, es el camino por donde surgimos. Existe, ¿o es que acaso no existe? Allí, la Palabra se ve bonita; pero, aunque es bonita, se necesita ser laborioso. Se dice que así es el principio de la Palabra, y así lo colocó el Padre Creador. El para nosotros lo concibió, en nuestros ojos lo colocó. Entonces, la futura generación de vida en esta tierra a lo anterior tendrá que escuchar, y tendrá que comenzar a trabajar. En esa época se encombó, en esa época se encombó como fibra de balai, como bejuco de canasto Yegáɨrifide: acurrucado: la posición que se adopta al comenzar a tejer un canasto RAFUE 4 4-85 0:03:57 4-90 0:04:11 4-95 0:04:30 4-100 0:04:43 4-105 0:05:00 kuaikaide dɨnokoni nigaɨrite dɨnokoni taɨneriide jaae akɨ daɨita taɨnede mooma buinaima dɨnokoni jaa nɨɨ zigɨitofena mameide mameide dɨnokoni nokuemaide dɨnokoni jaae nɨɨ jɨridoɨna mooma buinaima jaae nɨɨ fɨnoriya iidɨ rakɨno igaɨ kɨrɨgaɨmo joonete jaa aiyɨ nabedɨ kɨrɨgaɨ jaaeita jebogaɨ jaaeita ua jurede jaa aiyɨ akɨ dɨnori ɨɨnofidɨ jaa nɨɨ aiyɨ jujɨkaiñede jaa nɨɨ jidonɨgano jaa nɨɨ ikɨikano jaa nɨɨ jiñodogano meita kaɨmare ɨɨnofide ɨɨnofina iidɨ uai kaɨmo bite kaɨ nɨɨ rɨado kaɨ nɨɨ uijɨ kaɨ nɨɨ ua jefo fia ua taaɨnona jeforedɨkaɨ daɨna akɨ nabedɨ jefo akɨ nabedɨ uai ie mei baie manotofe uaidɨno baie mei iyuininano baie mei zairiñenano 0:05:15 baie mei komuiñenano jeeɨninano afeno o oñega akɨ ogano akɨ dɨno 4-115 urue mei guite 0:05:25 dɨnori eirɨngo eikome naana mei fɨdɨde nɨɨ jaae ua jiyonano jaae nɨɨ zegorikaiyano 4-120 jaae nɨɨ ua erorifinano 0:05:40 dɨnokoni jɨɨrana mameibikaide 4-110 se encombó. En esa época, prepara las fibras, en esa época está comenzando los trabajos. De esta forma antes comenzó el Padre Creador. En esa época ya él se simboliza como el punto de partida, se simboliza como la forma que toma el canasto. En esa época, antes, el Padre Creador lo brinda. La ciencia con que él se preparó él la colocó en el canasto. nokuemaide: como una tierra vacía y sube Ya es el propio canasto. Antes era canasto ojón, antes se desmoronaba. Ya entonces, enseguida, lo mezcló, ya entonces no se desmorona, ya ahí se mezcla con jidoniña (para compactar), ya ahí se mezcla con juansoco, ya ahí se mezcla con jiñona. Entonces la mezcla salió sabrosa, y esa palabra así mezclada nos llegó a nosotros. jidónɨna: arbol leche (Brossimum sp.). jiñona: Arbol de la familia Chrysobalanaceae, de cuya corteza se extrae ceniza para mezclar con la arcilla Ese es nuestro poder, es nuestro ojo, es nuestro oído. En vano decimos que tenemos oídos, éste es nuestro verdadero oído, nuestra verdadera palabra. En cambio, aquello es la palabra de manotofe (falsa, de engaño) aquello no es agilidad (no es conocimiento), aquello no es crecimiento aquello no es vida, aquello no satisface; esas cosas usted no las saca. En cambio, esto es lo que se saca, lo que el niño come. En esa época el anciano, la anciana, de todo se enteran (prueban). Antes, esto era la verdadera salud, el verdadero alivio, esto era en verdad mirar para todos lados. De ahí ya se significa como conjuración. 99 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-125 0:05:56 4-130 0:06:12 4-135 0:06:27 4-140 0:06:42 4-145 0:06:56 jaae mooma buinaima nɨɨ joonega iidɨ iɨfe iidɨ nɨɨ nigaɨride jaaeita nigaɨride aiyɨ nɨɨ nabefuena nigaɨridɨ uai jaa aiyɨ janaɨñede jaa dɨnori rafue taɨnede taɨnede nɨnokoni dɨnori jaa fueñeidɨ igaɨ kɨrɨgaɨ taɨnede dɨnori mooma buinaima igaɨ kɨrɨgaɨ jiyakɨri fia ua muuzinaide nɨno muuzinaiya daɨna nɨɨ muugaɨ komuiya jiyakɨ muugaɨmo faɨno-faɨnoga igaɨmo faɨga raadɨ oruiñede akɨ kɨrɨgaɨ muugaɨ emodori fia jabogaɨna mameide fia bakɨgaɨ jɨkariede fɨgo maɨriñede fɨbiñedɨkue baitañedɨkue fia mamekɨ rafue fɨnodɨkue jaae mei daɨde 0:07:04 mooma buinaima nɨɨ uibikana atɨde akɨ dɨnori uibiride akɨ dɨnori kakarefide 4-155 akɨ dɨnori mei 0:07:15 nɨɨ ua yikɨride nabedɨ rafuemo nɨno kue oñena 4-160 nia kue fɨedɨkue 0:07:23 nia kue kakañedɨkue fɨbiitɨkue dɨnori jaa nɨɨ iyuidana komuide 4-165 dɨnori jaa nɨɨ yoneñona komuide 4-150 100 Antes el Padre Creador fue el que colocó esa verdadera lengua, está empezando a tejer (moviendo su cuerpo). Antes estaba ensayando, ya ahora es propio tejido. ya no es confuso; ya de ahí comenzó la Palabra. ¡De qué manera comenzó! Ya de ahí, el primer canasto nació. El Padre Creador, en el fondo de ese canasto, no se llenaba quedaba vacío. Este es el nacimiento del canasto muugaɨ; en este canasto todo se echa, pero las cosas que allí se echan nunca lo llenan. Este es el canasto muugaɨ; después de ese, los otros son canastos de ojo ancho, sólo canastos de tente, muy separados (en la tejida), no son resistentes. Yo no soy práctico, yo no acierto, sólo hablo de las cosas en teoría (estoy en la búsqueda), así dijo antes el Padre Creador. El lo viene pensando, en este punto está pensando, en este punto está prestando atención. En este punto, en verdad, él se estuvo preocupando. En la verdadera Palabra, ¿qué fue lo que yo no saqué? ¿qué es lo que todavía yo dejé? ¿qué es lo que todavía no he escuchado? Voy a ser un maestro. Ya ahí nació como una vara invencible. Ya ahí él nació como la sabiduría. No sabe tejer, quiere y no puede; nigaɨride: movimiento torpe de cuerpo. RAFUE 4 0:07:34 4-170 0:07:47 4-175 0:08:02 4-180 0:08:15 4-185 0:08:30 4-190 0:08:45 dɨnori fɨdɨmana komuide meita mei rafuena fɨdɨriode jaa akɨ dɨnori nɨɨ jaa aiyɨ ñenɨnaite niga kɨrɨgaɨ ñenɨgaɨdɨ kɨrɨgaɨ nia fɨbiñedɨkue nia baitañedɨkue iidɨ kɨrɨgaɨ daɨna daanori jefo virukɨaide nɨɨ yetara uaidɨno jaae nɨɨ kɨkuia uaidɨno jaa mei akɨ daɨita bite igaɨ kɨrɨgaɨ uai kaɨmarede nɨne baɨiñede jabɨkaiñede igaɨmo naana komuidɨkaɨ igaɨ uai jaa aiyɨ dɨno emodori nɨɨ aiyɨ uagaɨ daɨna ibigaɨ daɨna nɨɨ aiyɨ joobite jiɨre rafue joobina jaa aiyɨ baɨiñede nɨɨ jaae aiyɨ rafue joobina daɨna jaa retaka anafene kɨrɨgaɨ moi retari ebena ua-uaniza 4-195 einamakɨ kɨgɨmo 0:09:01 fia daɨna uaina jaae fɨebikaide fui komuite monifue urukɨ biʼuaido fui yetaite 4-200 biʼuaido fui fɨbiite 0:09:15 iidɨ uai uaitakana bitɨkaɨ bebemonado bimonado ero duere aiyɨ ero-erodɨkaɨ nɨɨ aiyɨ jizi dagɨa izoide 4-205 fia zadai-zadai 0:09:29 buuka kaɨ ikɨdɨ buuka kaɨ raiñokɨa buudɨ kaɨna raiñokɨñe Ya ahí nació como el que se da cuenta, pues entonces está al tanto de la Palabra. Ya aquí en este punto, ya entonces, se transformó en armadillo. El canasto que teje es canasto de armadillo. ñenɨnaite: un solo ojo Todavía no soy maestro, todavía no acierto. Ese canasto tiene la oreja pegada en el mismo sitio; ésa es palabra de consejo, es la palabra con que antes se ha vomitado. De esta manera vino la palabra de ese canasto; es sabrosa, no se cae, no se rueda. En ese canasto todos nacimos, es la palabra de ese canasto. Ya enseguida viene el canasto que se dice propio, que se dice ibigaɨ. Ya se acomoda, la Palabra se acomoda un poquito, ya no se cae. Es que se decía antes que la Palabra se acomoda, ya coloca algo en el fondo. Hay que acomodar el fondo del canasto, cuidado con hablar locamente en medio de los ancianos, así solamente se dijo, así vino a quedar. Después la nueva generación de vida con esta palabra va a aconsejar, con esta palabra va tener sabiduría. Esa palabra la hemos venido despreciando; en estos momentos, en este tiempo, mire, pobremente miramos para todos lados, a la manera de los micos chichicos, sólo risas. ¿Quién nos ha regañado? ¿Quién nos ha reclamado? Nadie nos ha reclamado. Matrimonio dagɨa: amarrados 101 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-210 0:09:38 4-215 0:09:49 4-220 0:10:00 4-225 0:10:15 4-230 kaɨ kakañena kaɨ fɨbiñena kaɨ onoñena fɨbidɨkaɨnia onodɨkaɨnia daɨita rafue jooiñede akɨ daɨitade nɨɨ yɨɨra uai akɨ daɨitade jufaɨra uai akɨ daɨitade nɨɨ jafira uai iidɨ uai yɨɨnoina igaɨmo jaa nɨɨ ɨdazɨga jaa nɨɨ ua mugunoga akɨ dɨnori jaa mugumaide fia mei rafuemo jaaedɨ daɨiñokaide jaa meita akɨ dɨnori igaɨ kɨrɨgaɨ ero jaa nabedɨ kɨrɨgaɨ jaa nɨɨ metigaɨna mameidɨno naʼima igaɨ akɨ dɨnori jaae mei fekabite ba muruima igaɨ muinama igaɨ ba kaɨ muinadɨkaɨ igaɨ jaa mei daɨnano meita akɨ igaɨ mamekɨ nɨɨ tɨzigaɨna mameide nɨɨ ñekuigaɨna mameide nɨnoka tɨzigaɨita jaa akɨ igaɨ jaa kue 4-235 abɨnoye 0:10:47 jaae meere ite jaaedɨ ua emodo ikaɨ tɨjikaiakade jaa kue niye jaa kue abɨnoye iidɨ jɨfiaɨ 4-240 kueri abɨide 0:11:00 kue monaitaye jaae mei ua mooma buinaima 4-245 jaa mei daɨde fui monifue urukɨ bedaɨita 0:11:08 monaitaite bedaɨita jaabe kɨoite nɨɨ yonera uai 0:10:29 102 No escuchamos, no somos prácticos, no sabemos. Si fuéramos prácticos, si supiéramos, la Palabra no estaría de esta manera. Así está la palabra de recibir (sostener). Así está la palabra de agarrar. Así está la palabra de poder. Esa propia palabra que se recibe en el canasto ya es punto de partida, ya es verdadero chupar el dedo. En este punto ya está chupando, solamente así se dijo en la Palabra. Ya entonces en esa época el canasto ya es el propio canasto, que se significa como canasto metigaɨ, el canasto genuino. Desde este punto ya se repartió, es canasto de los Murui, es canasto de los Muinane y es canasto de nosotros los Muina, pues ya así se ha dicho. Entonces, el nombre de ese canasto significa reumatismo, significa las venas. ¿Cuál canasto de reumatismo? Ya ese canasto lo voy a cargar, anteriormente era pesado, quería arrancar la columna vertebral. Ya lo voy a tejer, ya lo voy a cargar Esa figura que está encima de mí la haré amanecer. Pues antes, en verdad, el Padre Creador así dijo. Después la nueva generación así va a hacer amanecer, así después va a ver. Es palabra de sabiduría; jafira: llegó aire, cómo lo va a coger mugunoga: si no abre, con saliva se abre. RAFUE 4 nia fɨbiite 4-250 nia mei fɨdɨide 0:11:21 iza nɨbaɨñeye iza nɨɨ ua iyuireiye nɨɨ iza ɨnɨ-ɨnɨñeiye ɨnɨdɨza mei biidɨ rakɨno4-255 -na onoñede 0:11:36 akɨ fueñe yegarifinano akɨ fueñe erorifinano 4-260 akɨ nɨɨ fueñe 0:11:46 ua uai nima-nimanona fia kome dɨnokoni ero-erode nɨɨ daɨizainano uizɨ kɨrɨona izoide 4-265 0:12:04 4-270 0:12:18 4-275 0:12:30 4-280 0:12:47 4-285 0:12:56 fia mamekɨza fia uaidɨno uaitagana eroide jaae dɨga manotofe urukɨ aiñɨko urukɨ buu mamena fɨnoriya akɨ iʼuai mamena fɨnoriya anamo mooma buinaima kakarefiya jeeɨninamo taaidɨ uai onoñediaɨoɨ fɨbiñediaɨoɨ ba mei ononaita ñeiriza fia mooma buinaima zadaide fia mooma buinaima dɨnokoni ero-erode nɨɨza mei uai daɨi nɨɨza uai naamaza mei fia eroide fia zadaide raanide daɨde duerede dueredɨza iʼuaido uurite dueredɨza faidorite dueredɨza raiñokɨride duerede akɨ iyena 4-290 akɨ baɨ oyena 0:13:07 akɨ iemo jaaiyena así será poderoso, así se dará cuenta. Esa persona será invencible, esa persona será arisca, esa persona no va a dormir. El que duerme no va a conocer esta Palabra. Este es el primer movimiento. Esta es la primera mirada. Esta es el primer, en verdad, saboreo. En esa época, la persona mira para todos lados, se dice que tiene los ojos tapados (no tiene visión), puro nombre, pura palabra, parece despreciable. Antes, cuánta gente de manotofe, cuánta gente de aiñɨko, ¿contra quién se prepararon? Se prepararon contra esta palabra, y debajo de eso el Padre Creador estaba poniendo cuidado. Eso no es alimento, es palabra falsa, ellos no saben, ellos no son expertos, pues ¿acaso eso es saber? El Padre Creador sólo se puso a reír. El Padre Creador solamente, en esa época, miraba para todos lados: ¿De qué persona es esa palabra? Como es dueño solamente miraba, solamente reía. No tiene nada, decía, pobre, el que es pobre habla con esa palabra, el que es pobre está maldiciendo, el que es pobre está reclamando (lo que ha dado), es un pobre, es para que le den, es para que lo saquemos al público, es para que vamos donde él, yegarifide (preocupación): acurrucado: la posición que se adopta al comenzar a tejer un canasto. Cuando quiere empezar por primera vez un canasto se mueve mucho, no sabe Era Terciaria, época del Hijo 103 NANOIDE KƗRƗGAƗ akɨ ie rɨidoyena buudɨ rɨidoñe jaae akɨ daɨitade yetara uaimo mooma buinaima 4-295 daɨiñokaide fia 0:13:19 onoiri kakairi fia iidɨ rakɨnona rafuemo 4-300 fia mei daɨi daide 0:13:29 jaabe kɨoitɨza kakaitɨza nɨɨza igaɨmo jooneye igaɨmo fɨɨa buu igaɨta jeruireite 4-305 0:13:48 4-310 0:14:03 4-315 0:14:17 4-320 0:14:27 4-325 0:14:37 4-330 0:14:48 104 naana kaɨ nɨɨ raa yɨɨnua igaɨ kɨrɨgaɨ nɨɨ ɨɨnogano nɨɨ eroigano nɨɨ onode jaae mooma buinaima fɨnua manue emodo kaɨ fui komuite monifue urukɨ bedaɨi fɨnoite bedaɨi jebuite iza fui kaɨmare zɨjikaida ɨnɨye iza fui kaɨmare uakaiye iza fui jenoye rafue iza fui ua yɨɨnoye jeruinide ebiruitɨza uiredɨza uinidɨza mei afe onoñega kueiñede jaae mei iidɨ uai uaitate namakɨ biruiñodɨ taaɨnori o moodɨkue o rafuedɨkue o ua nɨmairadɨkue taaɨ yote fia kome uimo tuuite fia kome ua es para que lo defendamos, nadie lo defiende. Así en la palabra de consejo, el Padre Creador solamente dijo: hay que saber, hay que escuchar, solamente la filosofía, solamente la Palabra, solamente así dijo. Después el que va a ver, el que va a escuchar, esa persona colocará en el canasto, despacio, en el canasto. ¿Acaso es canasto de alguien para mezquinarlo? Es canasto donde todos recibimos las cosas (poder), eso es aceptar, eso es mirar, eso es saber. Antes el Padre Creador hizo las yerbas y encima nosotros. Después la nueva generación de vida de esta manera va a hacer, de esta manera va a aumentar, esa persona se va a acostar y va a dormir sabroso, esa persona va a hablar sabroso, esa persona va a buscar la Palabra, esa persona va a recibir. No es mezquinado, es para el que le gusta, para el que tiene ojos, el que no tiene ojos pues no sabe, no es culpa mía (del Creador). Antes los que despreciaron la verdadera palabra, hoy en día falsamente dicen, Yo soy su padre, soy su Palabra, soy su nɨmaira Miente, en vano abre los ojos del hombre, en vano RAFUE 4 4-335 0:14:57 raitadɨno fia komeri jɨkade uafuena eroide nɨɨ dɨnokoni nɨɨ moodɨkaɨ uuriya 4-340 0:15:10 4-345 0:15:19 4-350 0:15:34 4-355 0:15:47 4-360 0:15:59 nɨɨ uzumadɨkaɨ uuriya nɨɨ eeiñodɨkaɨ uuriya nɨɨ uzungodikaɨ uuriya afe emodomo buuka uuritɨ buudɨ uuriñede buudɨ onoñede buudɨ jɨaɨma ɨfokɨna onoñede buudɨ jɨaɨma abɨna onoñede nɨɨ dɨnokoni jɨaɨma abɨ buudɨ ñetañede jɨaɨmamo izinide dama naamamo izirede jaae nɨɨ yetara uaidɨno jadɨno jaadɨ daɨitadeza nɨɨ jɨɨano nɨɨ iziruiyano dueruiyano fia iidɨ rakɨnona daɨiñokaide emodomo onogaita ñeiri needo o jɨɨri needo o manori akɨ jɨɨra iiadɨ daɨita eroide fɨgo jinoñede meita raana fɨnoadɨ raana ite nɨɨe jirari jenoka meita jenori 4-365 fia mei rafuemo daɨde 0:16:13 jenoñeniadɨ onoñega jenoñeniadɨ jakɨrede ebiruiadɨ nɨzaka ebiruitɨ nɨzaka fɨbiakadɨ jaae mei daɨiñokaide rafue jiyakɨmo akɨ jaae kaɨ rɨadona mooma 4-370 buinaima joonenokaiga 0:16:33 iidɨ nɨɨ ua yoneño daɨna nɨɨ e biʼuido kɨodɨkaɨ kaɨ jitaikana engaña al hombre, solamente está pidiendo del hombre (sólo vive del hombre), parece verdad. En esa época, somos los mismos padres que hablamos, somos los mismos abuelos que hablamos, somos las mismas madres que hablamos somos las mismas abuelas que hablamos. Después de eso, ¿quién va a hablar? nadie habla, nadie sabe, nadie conoce el pensamiento de otra persona, Quiere algo a cambio de esos engaños: trampa. nadie conoce el cuerpo de otra persona. En esa época, nadie le corta el cuerpo a otra persona, porque a otro no le duele, solamente le duele al dueño. Esto fue palabra de consejo, estos sucesos ya son así. Esto es curación, esto es amor, compasión. Solamente esta filosofía así se dijo. Encima de eso, como no lo sabe, ¿con qué va a conjurar, con qué va a curar? Aunque esto es conjuración, parece simple pero no resulta (aunque no lo creas). Pero si se prepara como poder, hay poder; por esta razón se busca. Entonces hay que buscar, solamente así se dice en la Palabra Si no se busca no se sabe, si no se busca es miedoso (peligroso) si le gusta, ¿a qué persona le gusta, qué persona quiere ser poderosa? Así no más se dijo en el principio de la Palabra. Esto antes lo colocó el Padre Creador como nuestra insignia, eso, en verdad, es lo que se dice sabiduría que con estos ojos la vemos. Lo que necesitamos 105 NANOIDE KƗRƗGAƗ kɨodɨkaɨ iiadɨ mamekɨna mei onoñedɨkaɨ 0:16:47 buudɨ kaɨ uidanoñede buudɨ be afe daɨiñede akɨ dɨnori 4-380 birui kaɨ konigɨma 0:16:57 rafue dujudena mameide jɨkanoga iiadɨ mei jibiena duñedɨkaɨ buu ua jɨɨrana kakañedɨkaɨ jaae akɨ daɨita mooma buinaima 4-385 daɨde iiadɨ 0:17:12 buumona dueredɨkaɨ danɨ kaɨmona akɨ izoideza nɨɨ merɨñega uai nɨɨ ua fiokɨe 4-390 nɨɨ ua rɨado 4-375 0:17:26 4-395 0:17:38 4-400 0:17:46 4-405 0:17:57 4-410 0:18:11 106 akɨ nɨɨ ua yaroka jakɨre fɨnode akɨ nɨɨ yarokainano akɨ nɨɨ kaimerainano meita kaimeraideza jakɨre ero-ero jakɨre kɨoide jofo eroinide raanide nɨbaɨñede needo nɨbaɨri ba nɨɨe izoi jɨba raa niroko nɨbaɨñede ɨaɨre eroina jakɨre kɨoide akɨ daɨitade nɨɨ nɨnonidɨmɨe jakɨre kɨoide dami nɨɨ manue izoide dɨga raa uikade ononide kɨoiñede nɨɨza jɨaɨmamo uidanote jadɨ nɨɨe dɨnomo ite aunque lo vemos de nombre no lo conocemos. Nadie nos lo ha señalado, nadie va a decir, Vea, es esto. En este punto, hoy en día, para nuestra generación se simboliza como que la Palabra se frenó. Aunque se ha preguntado, pero como no mambeamos coca no escuchamos oración de nadie. Aunque así antes dijo el Padre Creador, ¿por causa de quién estamos pobres? Por causa de nosotros mismos. Por este motivo, esa palabra no se puede robar, esto es verdadera insignia, esto es verdadero poder. Este valor (casco de guerra) lo vuelve invencible, esto si es valor, esto si es maquillaje. Entonces como está maquillado, está mirando para todos lados, se ve miedoso. No ser puede mirar de cerca, no tiene nada, no hace nada, ¿con qué va a hacer daño? Así por ejemplo es como el simple niroko no hace daño, pero como es feo parece miedoso. De igual manera, quien no tiene nada (no tiene problemas) se ve miedoso. En cambio, el que es de yerbas, ¿cuántas cosas lleva? No se sabe, no se ve. Esa persona habla de otro (engaña), ahí está, por ese lado está (dice). Arreglo del cuerpo, pero del cuerpo invisible. Como ya tiene en el cuerpo todo, esa fuerza, puede caminar. "Quiere decir profanar". Si no tenemos, no respetamos uno a otro. Puro simbolismo, por dentro hay verdadero poder niroko: insecto de la familia de los ciempiés, no pica RAFUE 4 4-415 0:18:23 4-420 0:18:38 4-425 0:18:51 4-430 0:19:08 4-435 0:19:23 4-440 0:19:36 4-445 0:19:50 4-450 0:20:00 akɨ nane uaiogaɨreniadɨ akɨ dɨnomo ite akɨ nɨɨ uaiogaɨ rairuina akɨ nɨɨ zairiya igaɨ kɨrɨgaɨ nɨɨ nigaɨrina akɨ igaɨ fuiñede akɨ igaɨ nɨɨ juarede kɨrɨgaɨ juadaɨ kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ rafuei kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ urai kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ yoraɨ kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ ua kɨkuedoɨna igaɨ kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ ua zuikoriya kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ ua jaaedɨ urukɨ kaɨmadua igaɨ kɨrɨgaɨ jaa nɨɨ jɨridoɨna akɨ igaɨri jaaedɨ kaɨ uzutɨaɨ kaɨ jaae ua einamakɨ akɨ igaɨdo jaae jɨaɨmari jɨridoikana bite nɨɨ ekaka nɨɨ kɨrɨgaɨ ekaina biruido mei jienidɨkaɨ nɨgaɨna ekaitɨkaɨ iza nɨɨ ua ebena guraɨda yiñode ɨbana be jaae kue yiñoka igaɨ ekaka jaae nɨena fia mei daɨde akɨ dɨnori nɨɨ igaɨ ekaina birui mei kaɨ jibiena duñedɨkaɨ fia jɨaɨma fɨnoka fue jutano zadaiyano fue mokoguarana jibie kaɨ dua daɨde duñedɨo jibie dutɨza ite jibie duteza fɨmairite En este punto si uno tiene problemas, este punto es prohibir los problemas, esto es canasto de crecimiento, apegarse a eso. Ese canasto no se acaba, ese canasto, canasto difícil (de llenar), canasto espacioso; ese es canasto de la Palabra, ese es canasto de urai, ese es canasto de yorai. Ese es, en verdad, canasto de vomitar (de preparación), ese es canasto de zuikoriya. urako: kɨrɨkɨ kazita Canastos de baile zuikoriya: enseñanza de matrimonio Este es, en verdad, el canasto de bendecir a los humanos, de brindarlo. Con ese canasto antes nuestros abuelos, antes nuestros ancianos, con ese canasto venían brindando unos a otros. Ese se alimenta, es llenar ese canasto. Hoy, como somos perezosos, ¿cuál canasto vamos a llenar? Esa persona neciamente lo esculca y lo chupa. Tome en pago de lo que yo chupé y ponga en el canasto, así solamente dice. Este punto es llenar el canasto. Hoy en día no mambeamos coca, solamente la que prepara otro, la echamos a la boca y estamos riendo, pintamos la boca de verde y decimos que mambeamos coca. Usted no mambea, el mambeador existe, porque mambea coca hace dieta, 107 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-455 0:20:08 4-460 0:20:22 4-465 0:20:33 4-470 0:20:50 4-475 0:21:02 4-480 0:21:16 uuriñede jaabe akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ dɨnori jaa joonega igaɨkoni uai botade nɨɨ zɨkɨkaɨ fuunote nɨɨ ua totɨgoɨma uai izoide daɨna kaɨri jaae mooma buinaima akɨ daɨita jaae joonenokaiga iidɨ rafue jenoka rafue zirika rafue jaae mooma buinaima nɨkaɨkaza mei nɨnoka jakɨreitɨ jakɨnidena mameide akɨ iidɨ kɨrɨgaɨ rɨadonina rɨado kaɨ mei jenodɨkaɨ jɨaɨma igaɨna jɨaɨma guamajɨ jenoiñena danɨ jaae komuiya igaɨ komuiya jaae jɨɨra jenoina komo birui biñedɨkaɨ jaae baɨna bitɨkaɨ jaae mei raitabitɨkaɨ akɨ dɨnori raitakakaɨ buuka raitañeidɨ naana nɨɨnori 4-485 birui 0:21:23 daaje uieko kome uieko rɨngo uiekodo kɨo-kɨode jɨaɨma fuedo 4-490 nɨɨ ruifiruite uai 0:21:35 nɨɨ ɨaɨruite uai zairiñei daɨde nɨbenedo kakadɨkaɨ nɨɨe rairuirede uaina 4-495 ebiruitɨkaɨ 0:21:47 meita kuena kɨoniza merɨka uaina mameide 108 no habla. Ahora, en el punto del canasto, ya lo guarda, sobre ese canasto suelta la voz, es como si soplara un zɨkɨkaɨ, su voz es como la de totɨgoɨma, se nos ha dicho (como ejemplo). El Padre Creador de esta manera fue colocando esa propia Palabra, Palabra buscada, Palabra esculcada. El Padre Creador la descubrió, entonces, ¿de qué vamos a tener miedo? No es miedoso. Porque ese canasto no tiene poder, estamos buscando ese poder. El canasto de otro, la piedra de poder de otro no buscamos. Solamente el canasto antiguo de nacimiento, la oración antigua de nacimiento estamos buscando. No venimos de ahora no más, venimos desde tiempo atrás, pues antes vinimos siendo engañados; en este punto fuimos engañados (en el nacimiento). ¿Quién no fue engañado? Todos. Ese mismo hoy en día, con la misma cara, con cara de persona, con cara de mujer se está mostrando, por la boca de otro la palabra de fastidio, la palabra de odio dice que no crezca Entendemos por donde no es, la palabra que es prohibida es la que nos gusta. Entonces, "De pronto me ven", eso significa que es palabra robada, Como se ha dietado, la voz de esa persona suena como una flauta, sonido nítido y claro RAFUE 4 4-500 0:21:58 4-505 0:22:06 4-510 0:22:18 4-515 0:22:29 4-520 0:22:41 4-525 0:22:53 4-530 0:23:02 4-535 0:23:10 nane rairuikanodɨ merɨkaza mei kuenia iaɨ ononiza kuenia iaɨ baɨroiza kuenia iaɨ zanoiza daɨde nane bainino uikaiga uanodo jaae yɨɨnoga uanori jaae komuide moorede eeiredeza ima jitoo ingo jitoo birui mamekɨ akɨ ñue jayeide akɨ jayede rafue akɨ nɨɨ zuíde rafue akɨ zuikoɨde rafue akɨ nɨɨ ua jebuide rafue akɨ nɨɨ ua zairidɨ rafue akɨ jionaiñedɨ rafue onorede nɨɨe uai jenokano nɨɨ ua jurudoɨna iñede zazafuena iñede uanori be nɨɨe ebiruiadɨ ebiruiadɨ izoide rafue onoga iiadɨ jadɨ daɨi jooiñede daɨiñena nia mei ruiredena mameide onoga iiadɨ fui baɨfene daɨita jooide 4-540 nɨɨ fui jabɨnoyɨno 0:23:19 fui ɨɨnoyɨno de nuevo es lo que es prohibido. Como es robado, de pronto me descubren, de pronto me lo quitan, de pronto me gritan, de nuevo dice, y lo lleva escondido. Lo que se recibió en la claridad nació en la claridad porque tiene padre y madre, es hijo de fulano, es hijo de fulana. Hoy en día ese nombre tiene buena fama, ésa es Palabra conocida, ésa es Palabra de inspiración ésa es Palabra que se transmite, ésa es, en verdad, Palabra de progreso, ésa es, en verdad, Palabra de crecimiento. Esa Palabra que no envejece es conocida, es la voz de la búsqueda. No hay murmuraciones, no hay susurros, en la claridad se muestra, si le gusta, si le gusta. Así es la Palabra, aunque se conozca, no se puede decir que así no es, pues significa una trampa (cortar la conversación) Aunque se conozca, porque más adelante de ese modo van a estar las cosas, lo que se agrupa después, lo que después se va a creer. 109 NANOIDE KƗRƗGAƗ meita kaɨejɨza 4-545 0:23:31 4-550 0:23:39 4-555 0:23:48 4-560 0:24:04 4-565 0:24:15 4-570 0:24:25 4-575 0:24:36 fiokɨjɨza yɨɨnoiadɨ uuriya ebena uai botaiza ebena zairiya uai fɨnoiza zairiya nɨgɨe fɨnoiza daruina mame fui mameriya mamerini daɨita rairuirede iidɨ rafue iidɨ nɨɨ uai iidɨ nɨɨ kaɨ kaana jaae nɨɨ kaɨ ɨɨnoinano iidɨ rakɨno jaae biruiñede jaae baɨba baɨna bite nɨɨ kaɨ yetade kaɨ uidanote nɨɨ kaɨ ɨfode kaɨ onoñedɨkaɨ komedɨkaɨ neemei onodɨkaɨza kaɨe neemei kaɨ fɨnoka fɨnokano iñede meita yezika nɨɨ jitairede rafueza nigaɨri nɨga monana joonekana uiga nɨne baɨiñede fuiia jitainiza fuiia ɨfo kuiñoiza fui taaɨnori ñefiniza 0:24:46 daɨnano jaae naberui iidɨ rakɨno joobikana jaaedɨ 4-580 110 Entonces, porque es poder (que está en la frente), porque es piedra de carisma, cuando lo recibe cuando hable, cuidado con hablar neciamente, cuidado con estar hablando neciamente cuidado estar enamorando un día se queda con ese nombre para que no lo nombren así, se prohibió esa filosofía, esa palabra. Con esa palabra nosotros vivimos, con ella antes fuimos mezclados. Esa Palabra viene desde antes, no es de ahora no más, desde mucho tiempo atrás viene. Ella nos corrige, ella nos indica, va delante de nosotros. Nosotros no sabemos, nosotros somos humanos ¿Qué es lo que nosotros sabemos? ¿Qué es lo que hemos fabricado? No hay obra. Entonces, al mismo tiempo, es muy necesaria la Palabra, hay que ser constantes, todos los días hay que irla acomodando. Así no se cae para ningún lado, para que no lo necesite más adelante, para después no rascarse la cabeza (para no lamentarse), para no sufrir en vano más adelante. Diciendo esto, antes, de una vez, a esa Palabra se la fue acomodando, Algo redondo, grasoso RAFUE 4 4-585 0:25:01 4-590 0:25:13 4-595 0:25:25 4-600 0:25:35 4-605 0:25:53 4-610 0:26:04 4-615 0:26:16 4-620 joonekaka atɨka igaɨ eromo nɨɨ igaɨ eromo jaa aiyɨ fɨɨa ero-ero joonekana uiga jɨɨ be jaae kaɨ raa be jaae uzuma raa jaa bie kaɨ ua narai raa bie jaae kaɨ biyanɨ raa nɨɨ eroikana jɨaɨza eroide jɨɨ nɨɨe jɨaɨena iñede akɨ jaae gaɨriyano akɨ nɨɨ jenokano emodori jɨaɨfuena iñede nɨnoka okozɨeitɨ nɨɨ okozɨe igaɨna jaa igaɨmo joonega jabɨnota joonega jaae nɨɨ jaaeita jurede jaaeita torede jaaeita bɨide jaaeita gɨrɨde jaaeita boride nɨɨe jirari jaae mooma buinaima nɨnoka yokoɨ fui komuite monifue urukɨ fui nɨɨ yokotaye nɨɨ daibiriye ikɨno rakɨno jiyakɨ mamedɨkue feeiñeite dɨnori aiyɨ nɨɨ fia uiyɨmana uiyɨridena mameide se la fue guardando dentro de ese canasto. Dentro de ese canasto despacio va mirando, va organizando. Si, estas son nuestras cosas (poderes), estas son las cosas del abuelo, estas las cosas de nuestra gente, estas son las cosas de nuestros tíos (maternos). Eso está mirando, el otro mira, sí, eso es, no hay otra cosa. Esto es reunión, esto es búsqueda, fuera de eso no hay nada. ¿Cuál va a ser el cansancio? Si el canasto del cansancio ya se guardó dentro del canasto, se amasó y se guardó. Ya antes se desmoronaba y se derretía, ya antes llovía, ya antes tronaba (también, rallar yuca), ya antes relampagueaba (también, se divide). Por esta razón el Padre Creador dijo, ¿Dónde va a gotear? Después, la nueva generación después sí va a hacer gotear. Estoy proyectando el principio de la filosofía de filtrar, que no se olvidará. En esa época ya, es sólo humo (el Creador), esa filosofía simboliza ikɨno rakɨno que está humeando. dɨnori nɨɨ ua fia danaidena mameide ronaidena mameide fia ua taɨjɨe jiyakɨ onoñeniadɨ 4-625 nɨɨno 0:26:42 fui komuite monifue urukɨ daɨitaniadɨ jaa fui jino 0:26:27 En esa época (el estado del Creador) se simboliza como cenizas, se simboliza como debilidad. Si no conocemos el principio del trabajo, es tremendo. Después, a la nueva generación si le pasa lo mismo (enfermarse), ya después lo volteará Todos lo miran porque dentro del canasto no hay otra cosa fuera de la Palabra jabɨnote: como mezclar ambil con sal, se vuelve una bola Es como una candela que humea y no deja de humear (no prende porque no hay leña sólo cenizas) danaide: ɨmúidanaide: como caperuza; danaide: no cuaja bien esa sal; ronaide: no cocina bien (nobɨde) Si sabemos sobre puro trabajo, es salud; si no sabemos, podemos pensar muchas 111 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-630 0:26:55 4-635 0:27:09 4-640 0:27:27 4-645 0:27:36 4-650 0:27:48 4-655 0:28:02 4-660 0:28:20 4-665 0:28:33 eroneye onodɨza kakadɨza jiefuena jino eroneye dɨnomo fui yuukua komuiyɨnori fui mei onoite naberui kome onoñede zairikana jaaide nia aiyɨ ɨdaɨmo erokaita jaa ɨkoɨ jeedɨkueza jaa ɨkoɨ komuidɨkueza jiɨta uaido uuritɨkue akɨ jaae fɨekana uigano akɨ rakɨno nɨɨ eroikana biyano nɨɨ fɨɨa ioyongo eroina nɨnori ite aruire nɨnomona juidode nɨgaɨ kɨrɨgaɨmona makade nane buu igaɨ kaɨ kɨrɨgaɨ daade dɨga igaɨñede kaɨ rɨado daade daademona jaae jebuikana jaaide akɨ dɨnori jaa nɨɨ jebuide mamekɨ komuikana bite jaa dɨnori jaa nɨɨ ua rukudena mameide jarire zefuiyanori jaa nɨnokoni fia rafuemo nɨei jarikɨ jira fia rafuemo daɨiñokaide jirari jarire zefuiñena fɨɨa okozɨnaiza aɨnoñede rafueza zairidɨza kɨodɨza kakadɨza onodɨza iza fui kaɨmare bofuetaiyeza iza fui nɨɨ nimanoye 4-670 112 biidɨ rakɨno jiyakɨ hacia afuera (hacia el monte). La persona que sabe, la persona que entiende, lo volteará hacia afuera como trabajo, allí cuando el padecimiento florezca, después va a entender. De una vez no se sabe, uno va creciendo, así al mirar uno sus pies (hijos, nietos), uno dice que ya estoy maduro, ya nací, hablo con palabra de niño. Lo que se va dejando (quemando etapas) es donde se va estudiando esta filosofía. Esto es como mirar despacio el arador, ¿dónde está el fastidio? ¿Dónde está silbando? ¿De cuál canasto está andando? ¿Canasto de quién? Nuestro canasto es uno solo, no hay muchos canastos, nuestro poder es uno solo. De uno solo venimos aumentando. De aquí vino naciendo la palabra de multiplicación. Ya en esa época, por causa del afán, las cosas quedan mal hechas. Ya en la palabra se dice, “cuidado se afana,” así no más se dice. No se afane, vaya despacio para que no se canse, porque la palabra es infinita. El que creció con eso, el que miró, el que escuchó, el que entendió, después va a hablar bien en el público, después va a probar (las cosas que dan alimento espiritual) Este principio de la filosofía cosas, cosas diferentes RAFUE 4 0:28:46 4-675 0:28:56 4-680 0:29:12 4-685 0:29:22 4-690 0:29:38 4-695 0:29:48 4-700 0:30:02 4-705 0:30:13 4-710 0:30:28 mamedɨkue fia mei daɨiñokaide akɨ jaa aiyɨ dɨnori jaaeita mei uyifuena ite jaaeita mei ua ɨmuikɨngona izoi jooide aiyɨ bebenemo ua aiyɨ nɨɨ komuiya jiyakɨ igaɨ kɨrɨgaɨ eromo ikuri eromo jaa aiyɨ nɨɨ joobikaite joobitɨ uai mozikaide uai jafikaide uai raɨnadɨ uai akɨ jaa nɨɨ oyɨdɨeredɨno akɨ nɨɨ ofidɨeredɨno akɨ nɨɨ ua jaiezɨeredɨno iidɨ rakɨno jiyakɨ mooma buinaima mamede jaaedɨ nɨbaiyɨ kaɨ mamena kaɨna dueruiyano jitai daɨnano uaiyaɨre fɨnoi daɨnano akɨ nɨɨ bɨninano binikoni bini nɨɨ ua komɨnɨini bɨnide urukɨ fia mei rafuemo nane daɨde jaa meita akɨ dɨnori yɨɨra igaɨ yɨɨnuano fɨɨa joonega jɨaɨe joonega jitaiñede dɨga oni mei gaɨkoɨkana uiga ba nɨɨe izoi niga kɨrɨgaɨ naana oñega ñuegueroɨ oina ikɨno rakɨno feeiñeite rafue jiyakɨ fui komuite monifue urukɨ mameriyɨ yoye ya lo señalé, así no más dijo. Ya en este punto, antes era fiebre, antes estaba en él como una perturbación, como una gran enfermedad; ya en nuestra era en verdad, en el principio de la vida, en el interior del canasto, el interior de la cuna, ya se va a acomodar: se acomoda, se frena, se pega, se asienta. Ya va entendiendo muy fácil, va acumulando, va rindiendo mucho. uyifue: fiebre ɨmuikɨngo izoi jooide: ya se enfermó demasiado. oyɨdɨerede: rendidor jaiezɨerede: rinde por monton Ese principio del nacimiento el Creador antes lo organizó, ¿Para qué? Para nosotros, porque nos ama, para que no padezcamos necesidades, para que no disputemos. Esta es unión en este mundo, en este mundo de humanidad, donde la humanidad está unida (compacta); solamente así se dice en la palabra. Ya entonces lo acepta en el canasto de recibir y lo acomoda con cuidado-otra cosa también la guarda. Todo lo que no se necesita lo va separando a un lado. De esa manera, cuando se teje un canasto, no todo (el bejuco) se saca, se seleccionan los pedazos buenos. Esta enseñanza nos la dejó para que no se olvide, para que la futura generación se oriente y la enseñe. 113 NANOIDE KƗRƗGAƗ rafue jiyakɨ feeiñede buu nɨnoita feeiriza 4-715 biidɨ jagɨyɨdo 0:30:43 be nɨɨ moziodeza be nɨɨ yɨɨnote be nɨɨ raɨnade 4-720 jaae mei nɨɨ kue komuiya jagɨyɨ 0:30:54 nɨɨ kue zairiya jagɨyɨ kue mei zairidɨkue kue mei komuidɨkue buuka komuiñedɨ kue komuiñedɨkuenia monifue 4-725 urukɨ komuiñede 0:31:07 akɨ jaae jaɨrezɨeredɨno akɨ jaɨyɨzɨeredɨno… 4-730 0:31:22 4-735 0:31:33 4-740 0:31:50 4-745 0:32:01 4-750 0:32:12 114 iidɨ mamekɨ fɨmaikana mameide iidɨ mamekɨ rɨdoñega iidɨ mamekɨ nɨɨ ua iyuire komuide iyuidana naidade iyuidana juijikaide iyuidana fakuikaide akɨ jaae nɨɨ nemona komuiyana mameideza emodo izirenana mameide are iñede komuiyano rafue fia daɨde jaa aiyɨ juijikaide nɨbaɨñede nokueñede jaaeita izoi rafue fɨebikana jaaide fɨekana uiga jitaiñedɨno mameidɨno jitaide ite jitaidena mameide nɨena jaɨyɨziede nɨena ua onoɨ ote Ese principio no se olvida, como no es de otro, ¿cómo se va a envolatar? Con esa fuerza nos sostiene, con ésa nos recibe, con ésa nos asienta. Con esta fuerza yo me crié, con esta fuerza me fortalecí, ya me hice hombre, ¿quién no tiene vida? Si yo no tuviera vida, la nueva generación no tendría vida. Esto es rendimiento (producción), esto es multiplicación… rendidor de sal Se simboliza como guardar la ley, eso significa que no hay que abusar, eso es lo que se dice que se forma como hombre, se endereza, se destaca, se proyecta. Esto se simboliza como el nacimiento del guacuri (humanidad), esto se simboliza como dolor de espalda, pero eso no es largo, es principio de la formación del hombre, se proyecta, no hace daño, no se rinde. Porque era antes. De esa manera las cosas van cambiando, se va dejando lo que no se necesita. Así se refiere a las cosas. Hay gente que lo necesita, la necesidad está, usted tiene abundancia, y en su mano está para repartirlo, nokueñede: no se torció RAFUE 4 4-755 0:32:25 4-760 0:32:40 4-765 0:32:50 4-770 0:33:05 fia mei nane daɨde jaae kaɨ bebene uaimo ie mei akɨ jaae mooma buinaima uai dɨbenedo akɨ daɨitade nɨɨ ua viride jagɨyɨna mameidɨno nɨɨ janaɨde jagɨyɨna mameidɨno janaɨñede iadɨ rairaɨemona nane janaɨde fɨbiiadɨ fɨbiya jɨkanoiadɨ fɨbiya jɨkanoiadɨ mei kaɨmare nɨɨ ɨɨnoga jɨkanoñega mei fɨgo jinoñede aiñekɨnide junañegaza rairuiñegaza fia ua aiñekɨnide daɨnano nɨɨ ua uiyɨdoñega uiyɨdoñega daɨnano mei ua zuaifuedoga zuaifuedua emodori mei buumona jɨaɨmamo eroina ebirede izoide rakino nɨɨ 4-775 viride uai 0:33:17 nɨɨ uai zoveride uaina mameide nɨɨ zazaride uaina mameide fia nɨɨ ua daɨdode daɨdokɨ uai 4-780 fia ua jadomakɨ uai jaae akɨ daɨita mooma buinaima mamede be iidɨ uai fui komuite monifue urukɨ 4-785 fui mei onoiye 0:33:46 jaae kue baiga jaa kue kɨona jaa kue uidaka jaa kue nɨkaɨka jaa kue ikɨka biʼuaido fui mei jiunoite fia mei mooma buinaima daɨde 4-790 meita igaɨkoni rairuide 0:34:04 jaae ba jaae anaba jagagɨ urukɨ igaɨmo 0:33:33 así no más dijo para nosotros en esta era. En cambio en la palabra del Creador así son las cosas, se representan distorsionadas, se representan confusamente. Aunque no es confuso, por la pereza se vuelve confuso. Si estamos alertas, lo cogemos, si preguntamos, lo sabemos, si preguntamos, da gusto, porque está bien preparado. Lo que no se pregunta no tiene buen resultado, queda raquítico porque no lo abonó. porque no lo cuidó. Se queda así raquítico, por falta de darle calor. Por no darle cariño lo rechaza, y después de que se enfermó, ¿de quién es la culpa? (de uno) De uno por andar mirando otras cosas (otras mujeres). Por eso las cosas son como espejismos. son como ruidos que se escuchan, son como murmuraciones, y lo hace envolatar, ésa es pura palabra de desorientaciones solo la potencia de las sales que se escucha así. Así el Padre Creador nombró esta palabra. La futura generación de vida después lo entenderá, Yo ya lo confirmé, viride: apenas comienza a hervir. También está en nuestro ojo, apenas comenzando a ver. zuaifuedoga: lo rechaza. zoveride: se escuchan como ruidos; zazaride: escuchar voces lejanas. jadomakɨ quiere decir el grupo de todas las sales. Jadoma es un personaje mitológico, el primer nombre de Kumari Jitoma. ya lo viví, ya lo condené, ya lo maldije, ya lo rechacé, y con esta palabra después van a apartar eso, así no más dijo el Padre Creador. Esa energía es prohibida, allá esas cosas del canasto de la gente mitológica (cosas negativas, malas) 115 NANOIDE KƗRƗGAƗ igaɨmona omoɨ kɨrɨgaɨmo 4-795 jooneñe iiri 0:34:18 buu kue nɨbaɨa daɨniza kɨode ebirena zefuiredeza fuiraitate 4-800 nɨɨe izoide 0:34:28 iidɨ manue fuiraide jɨkona jaaide nuiona jaaide 4-805 baɨba ɨkoɨ kɨoñena 0:34:39 akɨ daɨitade rafueza fɨbiñenaza 4-810 0:34:48 4-815 0:34:57 4-820 0:35:08 4-825 0:35:18 4-830 0:35:30 4-835 0:35:40 116 be nabedɨ nabezido yɨɨnoga rafue yɨzide fuiraiñede jeeɨrede maɨride birui biñede jaae bitɨkue fui bedaɨita monifue urukɨ makaye kue eɨfokɨ eɨfokɨ mei meifo ite nɨnoka janaɨtɨ aiyueita bigɨni nagɨni aiyoñede gɨgɨniño emodozede daba zokuana baɨ daba oga aiyoñede rafue ba ne dɨnoriñede zefuinide dagueroɨde onobeko dɨnoride eɨbeko dɨnoride rafue areñede areraita ñeiri nɨdɨ jɨɨraka aredɨ no las guarde en su canasto, para que no culpe a nadie Se ve como bonito pero cuidado se aburre, porque lo destruye. De esa manera esa maldad se destruye. Se convierte en tigre, se convierte en boa, pero más allá no se ve nada. Así es la Historia, eso no tiene ningún valor (el que no sabe hace esto). Esto es lo propio, las cosas que se reciben con la mano derecha fructifican, no se acaban, alimentan y dan fuerza. Eso no es de hoy no más, yo vengo desde antes. Después, de esta manera por donde va a caminar la generación de vida, ya está mi huella, el rastro de mi huella. ¿Dónde hay confusión? No es grande, este Mundo no es grande, es como la espalda del cascaroncito, es como dar un paso, luego da otro paso (algo aprende). La Palabra no es grande, no es larga, no es cansona, es un pedacito es del tamaño de la uña de la mano, es del tamaño de la uña del pie, no es larga, ¿acaso es larga? ¿Cuál conjuración es larga? RAFUE 4 4-840 0:35:52 4-845 0:36:02 4-850 0:36:13 4-855 0:36:22 4-860 0:36:36 4-865 0:36:48 4-870 0:36:59 4-875 0:37:12 4-880 0:37:22 izoide nɨdɨ jubieka aredɨ jaa ba eka yezika dagueroɨde jaae mooma buinaima jaae akɨ daɨita mamekana atɨka meita daaje mei zakɨerede daaje zefuire daajena ebiruiñeniri zefuirede rafue ɨnɨerede rafue okozɨerede dɨnori mei kome uaitafide fui meena kuemona jeruika fui daɨniza fia mei nane daɨiñokaide jeruiñega iadɨ akɨ daɨi jaae rɨadorede meita jeruiredena mameide ɨbakana mameide jaaedɨ daɨde jeruirede daɨna mei rairuikana ɨbaka daɨnano mei meifo joo-jooneno daaje izoi rɨgɨ-rɨgɨnotaga nɨɨ boafe jɨɨrana mameidɨno kɨoiñede kɨoiñede nane uizɨ kɨrɨoina buuka rafue bɨegɨinana kɨodɨ buuka rafueraɨ raɨfaraɨnana kɨodɨ buuka rafue naida-naidadena kɨodɨ kɨonena kaɨ ui kɨoñede dama mooma buinaima uika kɨoidɨ jaae nɨɨ mamede jaa nɨɨ fɨnode nɨɨ ua iyuire komuide nɨɨe mamekɨ mooma taaɨnuema Así mismo. ¿Cuál hambre es larga? Cuando se da de comer ahí termina. Antes el Padre Creador de esta manera lo vino reglamentando. Pero la misma cosa hastía, lo misma cosa aburre: “No siga con lo mismo” (dice otra palabra), la Palabra es palabra, la Palabra da sueño, es muy cansona. En esa época a la persona la desvalorizan. Después no vaya a decir que yo le mezquiné, así no más quedó reglamentado. Aunque no es mezquinado, ese valor ya está así. Entonces tiene valor, entonces hay que pagar. Lo que tiene valor es muy restringido (no es para todo el mundo), por eso hay que pagarlo, para que no quede vacío (no se descuadre), quede igual, se mantenga nivelado. Es como la conjuración de una herida, cicatriza bien, así como se sella la herida, así nuestros ojos quedan tapados. ¿Quién ha visto el bulto de la Palabra? ¿Quién ha visto el arrume de la Palabra? ¿Quién ha visto a la Palabra por ahí andando? No se ve, nuestro ojo no ve nada. Sólo el ojo del Padre Creador es el que ve, El lo instituyó, El lo arregló. El nació sin falla, eso se llama Padre de la Nada, zakɨerede quiere decir "aburridor". 117 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-885 0:37:32 4-890 0:37:41 4-895 0:37:55 4-900 0:38:06 4-905 0:38:16 4-910 0:38:27 4-915 0:38:35 4-920 0:38:45 4-925 0:38:58 118 taaɨno uai uaido jaae jekɨkana arɨ kaɨna atɨde nɨɨe izoi nano komuidɨkaɨ bigɨni nagɨniri binikoni komuikana bite iidɨ iko iidɨ igaɨ igaɨ nɨɨ nabedɨ kɨrɨgaɨ fia nɨɨ ua yɨɨnokana atɨkano zoredeza nɨɨe jirari onoɨ fɨmairi onoɨmo nɨɨ guamajɨza nɨɨ fui jufaɨnoyeza nɨɨ yɨɨnoyeza fɨmairiri faɨfikuironainiza yuukoniza fia mei nane daɨde akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ onoɨ nane akɨ dɨnori needo yɨɨnotɨkaɨ onoɨdo igaɨdo yɨɨnoga igaɨ kɨrɨgaɨdo oruiñede igaɨ kɨrɨgaɨ nɨruido kaɨ onoɨ mei oruide oruiñede kaɨ komuiya abɨdo izoide mooma buinaima kɨrɨgaɨ oruiñede jagɨyɨna kɨrɨñede variñede nane jɨɨrana ñefikaide akɨ jaa fui komuite monifue urukɨ fui ua con palabra de la nada a nosotros nos ha venido fabricando (jekɨkana). De ese modo nacimos, en este Mundo en este suelo vinimos naciendo. Ese rostro, ese canasto, ese verdadero canasto, en ese que venimos recibiendo se pierde (se borra, se envolata) Por esa razón hay que cuidar la mano porque la mano es poderosa, porque esa mano es para después curar, es para recibir (cosechar). Hay que cuidarla, para que no se quede vacía, para que no se dañe, así no más dice. En esa época, el canasto es la mano. ¿Con qué recibimos? Con el canasto de la mano recibimos. Ese canasto nunca se llena, Ese canasto, nuestra mano, ¿cuándo se llena? No se llena desde el día de nuestro nacimiento. Igualmente, el canasto del Padre Creador no se llena, el aire no se tranca, no se infla. Esto ya se convirtió en oración. Esto ya para la futura generación de vida será jekɨkana: komuitakana jakɨyongo (cf. jakɨngo ’ortiga’) es la defensa de plantas RAFUE 4 jakɨyongo fia nane daɨiñokaide 4-930 meita dɨnokoni 0:39:12 biidɨ uai nɨɨ fuunoye nɨɨ fuurai jagɨyɨ naɨmekɨei jagɨyɨ 4-935 fɨenidɨ ñuera 0:39:24 nɨnoka fɨenidɨ naana ñuera fɨnoadɨ fui komuite monifue urukɨ 4-940 fɨnoriye rafue 0:39:34 jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue feeiñeite fui jiɨta yoye 4-945 0:39:43 4-950 0:39:53 4-955 0:40:07 4-960 0:40:17 4-965 0:40:28 4-970 0:40:39 rɨngoza eirɨngo eikome jitaɨngo jitokome fui nɨɨ bofuetaiye rafue jiyakɨza nia jaabe onoite nia kakaite akɨ kue uai kue uaido fui nɨɨzaka uuritɨ nɨɨza fui ebire komuiye nɨɨza fui ruifiruiye ruifiruiga iadɨ afezana ruifiruiñena kue ruifiruina kue daaɨoɨ ɨaɨruiya jɨaɨ kaɨna ɨaɨruiya abɨ ɨaɨruiya abɨ zofiano nɨɨ kaañenano dueredɨ rafueza nɨbaiyɨ mameka nɨɨ onoñedɨza iʼuaido nɨɨ jukui uai nɨɨ ua ruiya uai akɨ dɨnori ruiyamana mameide su defensa (brujo = ortiga) así no más dice. Entonces ahí, esta palabra es la que va a curar (no es la persona), ese es aliento de curación, aliento de dulzura, no es malo, es bueno. ¿Cómo va a ser malo? Todo es bueno, si se arregla. Ya instituí el principio de la ciencia de capacitación de la futura generación de vida. Esto no se olvidará, de esto hablará un niño (todos tienen la misma energía) una mujer, una anciana, un anciano, una joven, un joven, van a soltar la voz. Esta es la Palabra (asienta). Si cumple va a saber, si cumple va a entender Este es mi reglamento, pues con mi palabra, ¿cuál persona va a hablar? esa persona vivirá bien, esa persona la van a envidiar. Aunque la desprecien, a esa persona no la están criticando, a mí es que me están criticando. ¿Será que a mí me tienen rabia? ¿será que a nosotros nos tienen rabia? Ellos se desprecian solos, se están haciendo daño solos. Ahí no hay vida, porque es tristeza. ¿Para qué nombrar esa palabra? El que no sabe sale con esa palabra, palabra venenosa, palabra de división. En esa época el Creador ya viene a cortar eso, medicinales que se siembran alrededor de la casa. Es una protección. 119 NANOIDE KƗRƗGAƗ ruijikaide meita jaae rafuekoni jaae akɨ daɨitade 4-975 ebinino 0:40:51 nɨɨ ua jayerede rafue ebinino nɨɨ ua 4-980 jiidɨena rafuedɨno meita jiitakana atɨka ɨkoɨnoñega ɨkoɨ 4-985 daɨiñena 0:41:09 ɨkoɨnoga ɨkoɨnoga 0:41:01 needo zuijikaiye rafue akɨ jaae rafue rairuirenano 4-990 0:41:21 4-995 0:41:32 4-1000 0:41:44 4-1005 0:41:51 4-1010 0:42:10 120 rafue nɨɨ ua kakariano bɨegɨaideita jɨɨ be nɨɨe kue ua oga iadɨ kɨoñena uinidɨkaɨza jefonidɨkaɨ akɨ jaae fɨnokana atɨka rafue jagɨyɨ jiyakɨ nɨɨ ua bebenemo binikoni bikurimo bigaɨmo jaae komuikana joonekana atɨka akɨ jibie dua kɨrɨgaɨ akɨ jaae bamaibina kɨrɨgaɨ akɨ jaae nooibina kɨrɨgaɨ akɨ nɨɨ igaɨ yoneragaɨ igaɨ fɨdɨmagaɨ igaɨ nɨɨ ua acaba con eso. Entonces la palabra de hace mucho tiempo así es, es sencilla, esa palabra se riega (es famosa); sencillamente, con esa palabra de cacería (de coger conocimientos): persona activa, dispuesta a todo) usted va cogiendo los conocimientos. No hay que cerrarlo, no hay que tener duda, lo que se cerró quedó cerrado; ¿Por dónde lo va a abrir (por dónde va a salir la palabra)? Hay que cuidarse de esto (esos pasos uno no los puede seguir). Esa Palabra tiene que oír bien (tiene que estar al hilo de la Palabra), acaso es un bulto para decir, “sí, veo lo que yo saqué”; aunque la tiene no se ve; no tenemos vista, no tenemos oído. Esto es lo que se ha venido arreglando en el principio de la Palabra. Ya en este tiempo, en este mundo, en esta cuna, en este canasto, ha venido germinando se ha venido guardando. Ese es el canasto de mambear coca, ése es el canasto de maestría, ése es el canasto de tolerancia, ese canasto es canasto avisador, es canasto de sabiduría, ese canasto ɨkoɨnoñega: no se amarra. bamaibina = fɨbiya. RAFUE 4 4-1015 0:42:21 4-1020 0:42:34 4-1025 0:42:46 4-1030 0:42:57 4-1035 0:43:04 4-1040 0:43:17 4-1045 uruagaɨ igaɨ nɨɨ komɨnɨgaɨ igaɨ nɨɨ ua zadaidue igaɨ igaɨ nɨɨ ua rafuei igaɨ nɨɨ jaae kaɨ kaana igaɨ needo kaadɨkaɨ igaɨdo kaadɨkaɨ igaɨmo jaae jeeɨredɨkaɨ akɨ kaɨ jeeɨrena birui mei kaɨ uuriya unazido uuritɨkaɨ jaae einamakɨ akɨ daɨita kaɨ mooroma akɨ daɨi ua mamede ikɨno rakɨnona akɨ daɨita jaaedɨ mooma buinaima mamekaza afe i mameitɨkaɨ nɨɨedɨkaɨ jiɨtaiñedikaɨ abɨ duedoɨza raɨnairi ɨimana iiri fia ba taaɨdɨ jeeɨnina uaimo o kakare akɨ jeeɨrenano akɨ fɨbiyano fia yirikongo feedeka fɨbiye fɨbiyeza dami ua fɨbiya uai komɨnɨi uai nɨɨ ua zebikano nɨɨ nɨzekano 4-1050 nɨɨ ua yokɨkano 0:43:41 nɨɨ naɨena ogano nɨɨ ua jiidɨenano jiide nɨga kue jiitajaza 4-1055 nɨɨ akɨ raauano 0:43:52 akɨ rafue jenuano kueka jenodɨ 0:43:27 es canasto de toda la humanidad, canasto de humanización, ese canasto es canasto de felicidad (amor), canasto de Palabra de ciencia, ese es canasto de nuestra vida. Con eso vivimos, con ese canasto vivimos, en el canasto nos alimentamos, ahí nos alimentamos. Hoy en día hablamos, hablamos (dizque) de yagé Nuestra memoria ancestral, nuestros antepasados así reglamentaron esta Palabra Porque así antes el Padre Creador lo reglamentó, e igual lo vamos a imitar. Somos lo mismo, no somos niños, por qué vamos a abandonarnos; tenga valor, sea hombre. No ponga cuidado en lo falso, en la palabra que no alimenta. En cambio, lo otro sí es alimento, sí es conocimiento, Cuidado le pasa como la golondrina (que vuela por todas partes y parece que sabe), en cambio, la palabra de conocimiento, la palabra de humano, es búsqueda, es selección, es purificación, es sacar la sustancia, es capturar, ya agarra. ¿Cuánto yo agarré? Esa es cacería, ésa es la búsqueda de la Palabra. Yo soy el que busca, zebide: observación. 121 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-1060 0:44:01 4-1065 0:44:11 4-1070 0:44:21 4-1075 0:44:27 4-1080 0:44:38 4-1085 0:44:52 4-1090 0:45:04 4-1095 0:45:14 jitaidɨkue jaaedɨ jitaiñedɨkue jaaedɨ onoñedɨkue jaaedɨ jeeɨninano rakɨno jiyakɨ kakarefide bene ɨko rafue nɨbaɨ rairuika nɨbaɨ ɨko jeruika iadɨ buu iñede dama daɨitade daɨnano komedɨ ebinino mooma buinaima fɨeka mei iñedeita jii batɨno mei rairuika ite daɨnanona jaaedɨ yɨɨnokana atɨka kome onoɨmo kome abɨmo iteza kɨoiñede nɨne jɨaɨma abɨ kɨoinana kue fɨbiya fia mei daɨdɨkaɨ iidɨ ikuri uai daaje i komuiñedɨkaɨ daaje i zairiñedɨkaɨ daaje manue naɨeñedɨkaɨ iidɨ dɨga raa manue naɨe-dɨkaɨ komuiya fia mei rafueka daade eeiño daade mooma dɨga mooma dɨga eeiño onoñega-nona nɨɨ nɨɨ ua naɨodɨ jitoma rafueza ononide kakañena 4-1100 jaa meita akɨ dɨnori 0:45:25 iidɨ ijɨ fiokɨjɨ 122 yo necesito; antes no necesitaba, antes so sabía que es aguantar hambre, ya quiere descifrar ese principio. (El dice) esta Palabra aquí será que es prohibida, será que es mezquinada, pero no había nadie (que le dijera). Dejémoslo así, diciendo así, el hombre, sencillamente (coge su trabajo). Como ya el Padre Creador, lo dejó, como existe; pero por otro lado, si hay cosas prohibidas. De ese punto ya viene recibiendo. Está en nuestra mano, está en nuestro cuerpo, pero no se ve. Pues miramos los pecados de otro y en vano decimos que sabemos. En nuestra cuna no nos formamos igual no crecemos igual, no estamos compuestos de la misma sustancia. Estamos compuestos de muchas sustancias. Solamente en la Palabra (se dice): una sola madre, un solo padre, Cuántos padres, cuántas madres, no se sabe, por eso se dice que es asunto de la noche (sexualidad), allí nadie sabe, nadie entiende (en la formación). Ya en esos momentos, esa potencia, Cuando los espíritus hablan diciendo "yo soy su padre, su madre". RAFUE 4 4-1105 0:45:39 4-1110 0:45:51 4-1115 0:46:01 4-1120 0:46:13 4-1125 0:46:25 4-1130 0:46:40 4-1135 0:46:54 4-1140 0:47:06 4-1145 0:47:17 jaa iidɨ daibiriya jaa mei dɨnokoniri jaae mooma buinaima jaae bigɨni nagɨni ɨɨnuanona dujuiyano zaitade akɨ jaa nɨɨ kumeni binikoni aiyɨ zaitanona nɨne mooma jabɨkaide nɨne mei ero-ero nɨno fɨedɨkue mameitɨkue komuitɨkue zairitɨkue jaae mooma buinaimadɨ jaa aiyɨ jaɨaɨrede be mozima e nanɨe be ɨkoɨ mozimanɨe benori mozikaite fui komuite monifue urukɨ be nɨɨ ua jiɨkɨnɨe be nɨɨ zafidanɨe be nɨɨ ua eyɨdanɨe jaaeita mei kákade jaaeita mei konideza meita akɨ dɨnori kue ɨko raa iyano be jaa nɨɨ ɨko ua mozikaide benori fui mozira urukɨdɨ benori moziite benori jebuite jeruinide dami ba jeruirede meita jaaedɨ fueiñede nagɨma jeruirena emodori biniro nagɨma akɨ daɨitade jeruinide jeruireniadɨ mei buumo iñede meita jaaedɨ ya se deposita. De esa misma manera, el Padre Creador a este Mundo habiéndolo mezclado, habiéndolo cuajado, lo compactó. El resultado es el kumeni. Ya habiendo compactado ese suelo, ¿para dónde el Padre se ladeó? antes está buscando, ¿qué me faltó? (Si me faltó) lo voy a conseguir, voy a nacer, voy a crecer, Ya el Padre Creador se endureció. Vea la tierra que se formó, tierra de él, esta es la tierra de sostenimiento, aquí ya se va a sostener la futura generación de vida. Esta es tierra fértil, ésta es tierra orgánica, ésta es tierra gredosa (greda roja), porque antes se sentía caliente, porque antes no había unión. Entonces en este punto, ya éste es el sitio de mi herencia, aquí ya se sostuvo. Aquí ya la generación se va a sostener y se va a multiplicar. Eso no es prohibido, lo otro sí es prohibido. Entonces, la primera generación sí fue prohibida, y luego la generación de este suelo ya es así, no es prohibido. Si es mezquinado pues nadie tiene. Por esa razón biniro: terreno que pertenece a una persona. 123 NANOIDE KƗRƗGAƗ jino eronega iyaɨe jino eronega emodomo ɨɨnofide akɨ jaae ñoraɨnoga 4-1150 akɨ nimanoga 0:47:30 akɨ ɨɨfueriyano kaɨmanano akɨ jiyonano akɨ dɨnori kome mei jiyode 4-1155 kaɨmaredɨ uairi 0:47:44 nɨɨ fɨkaka eirɨngo eikome jiyona iʼuaimo kakareina eirɨngodɨ eikomedɨ 4-1160 badadɨ jiɨzaɨaɨ uuriya 0:48:00 uai daɨde kakareiñe ba rɨngo uuriya irai fue uai jaa kɨgɨ ifomo yetaradɨno 4-1165 0:48:17 nɨɨ aiyɨ nooiye irɨkaɨ ɨbaja nɨɨ aiyɨ irai fue jifuiyafo uai fia juziroi tooiya uai oni jaaiñede irai fueza buu onoñega ononia onoñenia guamaduaɨ raɨko 4-1175 akɨ jaae akɨ dɨnori dɨga 0:48:43 namakɨ feeiyana mameide igaɨ erori 4-1170 0:48:29 jirari iidɨ manue guamado fiokɨe eyegɨ izife onoɨ iyoɨ daagaɨ eromo fɨɨa joonega naana rɨado meita jɨaɨza kɨode jɨaɨza kɨode 4-1185 jii kaɨe 0:49:09 mei izoide bebefene uaido jɨaɨza jibierokɨ 4-1180 0:48:58 124 la rabia se voltea hacia afuera (hacia el trabajo). Se voltea y allá se fructifica, y con eso lame y con eso se alimenta, con eso agradece, se pone alegre, con eso se sana. En este punto la persona se alienta con la buena palabra, con palabra sazonada el anciano y la anciana se alivian al escuchar esa palabra. Una anciana, un anciano no tienen que poner atención a lo que hablan los niños. La palabra de mujer es palabra del hogar (eso lo resuelven entre los dos). En medio de la palabra de consejo, está el ejemplo de la consecuencia de comer el pescadito del puerto, que la palabra de pelea de hogar, la palabra de celos (juziroi tooiya) no se lleva para afuera (hacia papá, mamá, hijos, sino de los dos), porque eso es de la pareja. Nadie sabe de eso, si sabemos manejar esa situación, si no sabemos hay muerte (divorcio), hay enfermedad. Así antes, cuántas generaciones se envolataron en ese asunto Por eso esos problemas: brujería, piedra de poder, proyectiles, corona, collar, brazalete, dentro del mismo canasto se guardan, todos los poderes. Entonces la otra persona también lo mira y dice: sí, es nuestro. Igualmente, en nuestro tiempo, el hijo de otro Este es un consejo (yetarafue): Uno no come pescadito de donde uno se baña, porque antes de al baile uno va a estar alegando. jifuiyafo: hormiguita "rascaculos". RAFUE 4 daaje gagɨbɨrɨmo 4-1190 jɨaɨmakɨ jibierokɨ 0:49:20 jɨaɨmakɨ juyekuri daanori ite rairuiya uai ebena zefui 4-1195 jiɨzanidɨmamo mei afeno 0:49:30 jiɨzaredɨmamo iñede izoide rakɨno rafue irɨ jaae 4-1200 ido jaae nɨɨ jukui guamado 0:49:42 jaae nɨɨ ɨaido jaaeita daɨitade jaa bebenemo monifue 4-1205 0:49:56 4-1210 0:50:13 4-1215 0:50:24 4-1220 0:50:35 4-1225 0:50:49 bibi ɨaibi bibi nɨɨ fɨmonabi jaae akɨ nɨɨ nɨzekana bikɨ komekɨ fɨnoka jaae mooma buinaima komekɨ fɨnokana atɨka eeiño nɨɨ ua fɨnoraiño fɨnokana atɨka nɨɨ komɨnɨiño nɨɨ dueraiño dueruikana atɨde jɨɨ onona onoga iadɨ kakana iadɨ nɨɨ aiyɨ nabedɨ jɨruifueza nɨɨ mozira jɨruifue nɨɨ yɨɨra jɨruifue jaa akɨ dɨnori jaa ikuri eromo igɨdana dujukai akɨ dɨnori zigɨitofena mameide dɨnokoni aiyɨ jaae rafue naidena mameide rafue raɨnadena mameide jaa ɨko raɨnadɨkue jaa ɨko komuidɨkue raɨnade iadɨ está en la misma escuela, los hijos de otras tribus, las hijas de otras tribus están juntos, son para proteger, cuidado viola el reglamento. El que no tiene hijos piensa en maldades, el que tiene hijos no piensa en maldades, así es la Palabra. Esa maldad, antes, esos poderes, esos poderes de maldad, esas fortalezas, antes eran así. Pero desde ahí para acá es vida (alimento, abundancia), es zumo de vida, es zumo de progreso. Después de que lo seleccionó esta candela lo arregló, el fuego frío del Creador lo vino arreglando, la Madre Procesadora lo vino arreglando. Esa Madre de Humanización, esa Madre Cariñosa nos viene auxiliando Sí, se sabe, pero aunque se sabe, aunque se entiende, ése el verdadero amor (amor al trabajo), el amor de sostenimiento, el amor de recibir. Ya en esa época, ya en el vientre de la madre, se forma como embrión. En esa época se representa como embrión. Ya en esa época la Palabra se condensa, Así como la sal se seca la Palabra ya se asienta. Ya me asenté, ya tengo vida. Aunque se asentó, 125 NANOIDE KƗRƗGAƗ fia mei igɨdafi 0:50:59 fia itunifide fia mei dujude uai ero-erode ero-erode iadɨ 4-1235 nia ɨko fɨbiñedɨkue 0:51:10 baitañedɨkue fɨbiite daɨnano meine aiyɨ 4-1240 daanomo 0:51:19 nabaiñote akɨ jaae nabai komuikana biyano nɨɨ nabairiyano 4-1230 nabairiyano nɨɨ rafue jenuano jɨaɨmamo 0:51:29 jitairedeza akɨ jaa nɨɨ baɨroñegano akɨ nɨɨ jakɨre fɨnode nɨɨ ua 4-1250 jɨaɨma iogobe 0:51:44 jɨaɨma aaɨ yaɨtaiza nɨɨza jakɨruiya 4-1245 nɨɨza daɨitade daɨiode onorede zazaride kakareiñe iiri 0:51:56 akɨ daɨitade onorede jaae dɨnokoni einamakɨ fia kakareñeno 4-1260 oni akɨ daa chuumufo 0:52:06 fia mei zanua uai 4-1255 jira ua iadɨ onoñe nɨɨe jira uuriya yezika 4-1265 buudɨ oniri 0:52:17 jɨaɨe rafuena yoñede jitairede kakarefide akɨ jaae kakaregano akɨ nɨɨ jana uaidɨnona 4-1270 akɨ nɨɨ kaɨ janabadɨkaɨ 0:52:35 nabedɨ janaba 126 ya apenas es una yema (mórula), apenas es como un disco, apenas se cuaja (se forma). Con calma está mirando, aunque está mirando, todavía no estoy listo (dice), no tengo conocimiento. Diciendo, voy a ser capaz, todavía voy a agregar más. De ahí viene naciendo el compañero, ése es el compañerismo. El compañerismo es la misma búsqueda de la Palabra en otra persona, porque es necesario para todos. Lo que se ha ganado nadie puede arrebatar, es muy respetable. El que a otro hogar (el camino de otro), cuidado molesta a la mujer de otro. esa persona si teme, esa persona está siempre desviando (para que no lo descubren), eso se conoce porque están murmurando. No ponga cuidado (en esa palabra), así es, uno se da cuenta. Nuestros antepasados nos dijeron, no ponga cuidado, esos son sólo los disociadores. Ese es sólo llamar la atención, se burlaron de ellos (de los disociadores) (los desprestigiaron) aunque no dieron cuenta. Por eso, cuando una persona está hablando, otra persona no está contando otra cosa al lado, porque eso que está hablando es necesario hay que poner cuidado. Esto es lo que hay que poner cuidado, esta es la pinta de nosotros (jana=imagen), nosotros somos la imagen de El (el Creador), la verdadera imagen. chuumufo: cuando el maestro está explicando, al lado otro está hablando privadamente. RAFUE 4 jaae mooma buinaima janabadɨkaɨ mooma buinaima uiekodɨkaɨ mooma buinaima nɨɨ iɨfe 4-1275 mooma buinaima fuedɨkaɨ 0:52:48 mooma buinaima nɨɨ jenua uai mooma buinaimaka uidadɨ mooma buinaimaka nɨɨ ua jenodɨ kue mei jenoñedɨkue 4-1280 mooma 0:53:01 nɨbaiyɨ jenodɨkue kue mei raa mamena 4-1285 0:53:11 4-1290 0:53:21 4-1295 0:53:29 4-1300 0:53:44 4-1305 0:53:53 4-1310 0:54:03 jitaiyano kue raa iñedeniadɨ mei jenoñedɨkue kue raa kueri iga buu ui nitai daɨnano jenodɨkue jɨaɨma uieko feeiya jɨaɨma jizakuru jɨaɨma jitaɨngo uieko mamena feeitayena kue mei jenoñe kue zairiya uai jenodɨkue afe junañedɨkuenia afe ero akadoñedɨkueniadɨ mei dɨnori zanobina dɨnori raifiñedɨkue dɨnori kue uai baiñede akɨ jenoka kueka jenodɨ kueka rakɨno atɨdɨ jitaidɨkueza naamadɨoita jaae jitaiñena kueka jitaidɨ buumo ite buumo rakoraɨ jɨɨra buumo ua naɨmekɨi jɨɨra buumo ɨfo gɨe jɨɨra Somos la imagen del Padre Creador, somos el rostro del Padre Creador, somos la lengua del Padre Creador, somos la boca del Padre Creador, La palabra de búsqueda del Padre Creador. El Padre Creador fue el que señaló, el Padre Creador fue el que buscó, yo no busco, es el Padre (quien busca). ¿Por qué estoy buscando? Para mis hijos (toda mi comunidad), para mi vida, porque lo necesito. Si no tuviera gente, pues no buscaría. Mi gente ya la tengo, para que nadie lo regañe (con un guiño del ojo) yo estoy buscando. Yo no estoy buscando para matar a otro, para destruir a criatura de otro, a hija de otro. Yo busco la palabra de mi crecimiento, Si yo no los alimentara, si yo no les brindara calor (cuidará), entonces se burlarían de mí, no tendría valor, no tendría autoridad moral. Esto es lo que se busca, soy yo el que estoy buscando, yo sí traigo el progreso, porque lo necesito. Como usted es el dueño usted nunca necesitó, pero yo sí necesito. ¿Quién lo tiene? ¿Quien tiene la conjuración para resolver los problemas? ¿Quien tiene la conjuración de dulzura? ¿Quién tiene la oración de manejo de hogar? ɨfo gɨe: dolor de cabeza. 127 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-1315 0:54:13 4-1320 0:54:22 4-1325 0:54:34 4-1330 0:54:45 4-1335 0:54:57 4-1340 0:55:07 4-1345 0:55:18 4-1350 0:55:31 4-1355 0:55:43 128 akɨ jɨɨra nɨɨ jiyonano meita bɨrɨnota jaaedɨ einamakɨ be daɨde jɨɨ be nɨɨedɨ ɨko kue nabai ɨko kue ua kome daɨde akɨ dɨnona kome nabaina komuikana bite dami iñeniadɨ mei needo kome onoñega rɨyena eroide akɨ komɨnɨtaiya uai binikoni nɨɨ ɨai’uai akɨ nɨɨ ua ɨaide akɨ jiroka uai akɨ guitaka uai jaae mooma buinaima komuiya nɨɨ monoɨbi jaae bigɨniri jaae mooma buinaima dama komuiya mooma buinaimaka nɨɨ ua abɨna duedoñe abɨna medoñede abɨna mekɨñede abɨna ua abɨna raiñokɨñede nɨne kue daɨde imadɨkue ɨimadɨkue ɨimana komuidɨkue zairidɨkue kueka komuidɨ neemei emodori buuka emodori jɨaɨena fɨnodɨ buudɨ fɨnoñedeza be fui kue fɨeye Esa es la oración de aliviarse. Entonces un joven preparaba su ambil para el anciano, y le decía, aquí está, sí, éste es, entonces éste es mi amigo (decía el anciano), entonces éste es verdadera gente. Desde ahí viene naciendo el amigo, si no tuviéramos amigos, cómo vamos a reconocer a otra persona, parecería como cacería (como animal). Esta es la palabra de humanización en este mundo, la palabra de vida, esta brota dulcemente, que es de beber, que es de comer. es la vida del Padre Creador. Con ese zumo del seno el Padre Creador se creó solo en este Mundo. El Padre Creador nunca se tiró al abandono, nunca se echó a la pena, nunca se desmoralizó, nunca mandó todo al carajo. Por el contrario, soy yo, dijo, soy un varón, soy un hombre, nací como un hombre, me formé como un hombre, yo me formé. Fuera de él, ¿quién ha hecho otra cosa? Nadie la ha hecho. Esta es la herencia que dejo, medoñede: retaidoñede (no se escondió). mekɨñede: jeruiñede (está presente). RAFUE 4 4-1360 0:55:54 4-1365 0:56:05 4-1370 0:56:15 4-1375 0:56:22 4-1380 0:56:30 4-1385 0:56:40 4-1390 0:56:50 4-1395 0:57:05 4-1400 0:57:21 nɨɨ fiokɨeza jaa kue baiga jaa duenide feeinide mei raa biidɨ raa zabiñede jionaiñede izoi buuka jionaitɨ be nɨɨ ɨnɨñede be nɨɨ kaade kaadeza onode kaadeza uurite kaadeza ero-erode kaadeza naida-naidade kaadeza yikɨrifide jitaide mei jenode buuka jufidoitɨ buuka rairui rairuinide rairuiya uai fɨmairiya uai akɨ dɨbenemo fɨmai fui komuite monifue urukɨ fɨmaiye rafue jagɨyɨ dɨnokoni bigɨni nagɨni binikoni jaa aiyɨ raɨnade raɨinanori jaa aiyɨ bijide akɨ dɨnori aiyɨ bɨjɨde akɨ dɨnori aiyɨ uibirifide dɨnori aiyɨ erorifide dɨnori aiyɨ yegaɨrifide damadɨkue nabai uai ite jaa komuiñenana komuidɨkueka yotaire iya ɨkoɨnia ésa es la virtud (la gracia), ya la encontré, ya no hay carencia, no hay dificultad en mi herencia. Esto es perdurable, nunca se envejece, así mismo, ¿quién es el que se va a envejecer? Ese que no duerme, ése que está vivo, como está vivo entiende, como está vivo habla, como está vivo está buscando, como está vivo, está andando, como está vivo está preocupado (por las necesidades), porque necesita, entonces busca. ¿Quién le va a reclamar? ¿quién le va a prohibir? Eso no es prohibido (libre). Por parte de la palabra de educación, de la palabra de consejo, hay que guardar. La futura generación de vida va a guardar esta Ley. En esa época, en este Mundo ya se asentó. Cuando se asentó ya se sembró, en esa época ya cubrió este suelo, en esa época se pone a pensar, en esa época está buscando, en esa época está inquieto: Yo estoy solo, hay palabra de compañero, De donde no había vida yo nací, porque ya estaba inconforme, bijide: se clavó. bɨjɨde: se acostó. yotaire: le hace estorbo, le fastidia en el cuerpo. 129 NANOIDE KƗRƗGAƗ jaa eeiño mamede 4-1405 eeiño nɨɨ fiokɨi buinaiño 0:57:37 eeiño nɨɨ ua fɨnoraiño jaa aiyɨ mamede mooma buinaimaka jaaedɨ nano nɨɨ monoɨna ite 4-1410 meita nagane jitairede 0:57:54 nagane duerede abɨ ɨɨnoyɨno iñedeza nɨɨno mamekɨ nɨɨ ua 4-1415 0:58:10 4-1420 0:58:24 4-1425 0:58:39 4-1430 0:58:51 4-1435 0:59:08 4-1440 0:59:19 4-1445 0:59:34 130 yokuide nɨɨnori yokuirifideza nɨɨnori niga kɨrɨgaɨ yokuideza nɨɨnori niga kɨrɨgaɨ merideza fia merideza abɨna onoiri nia fɨbiñedɨkue akɨ daɨitade fɨgo raɨnañedeza jirari jenokaza aɨnoriñedeza fakariyaza naberui joobiñede iya eroikana joobikaide maɨrie iyaze naana afeiñede jaae mooma buinaima afe iidɨ rakɨno iidɨ bobaichera iidɨ nɨɨ ua jɨguida buu ua buuka kɨoitɨ biidɨ bobaicherado buuka kɨoitɨ buuka jakɨreitɨ biidɨ jɨguidado buuka ua bikɨ komekɨdo uibiri bikɨ iadɨ abɨna onoiri dakɨiñedeza daajena eroideza kue uaina eroideza kue uiekona eroide ya pensó en la madre. En la Madre Fuente de Vida, en la Madre Purificadora. ya pensó. El Padre Creador es el primer seno. Entonces todos los dos se necesitan, todos los dos carecen, por eso no hay orgullo. Ahí se dice que no maneja bien (se tuerce como un canasto que no se teje bien), en esa época se tambaleó, porque ahí la tejida del canasto no fue bien, porque ahí la tejida del canasto no coge forma, sólo es ejemplo, tenga cuidado, todavía estoy inmaduro. Porque todavía no asienta bien, por eso se busca, porque no hay meta (no hay final), porque son ensayos. De una vez no hay resultados, se van viendo los resultados según la capacidad de uno, no todo se puede. Con esa ciencia, esa luz, ese bastón del Padre Creador, ¿quién va a ver? Con esa luz ¿quién va a ver? ¿Quién va a ser respetado con ese bastón de poder? ¿Quién va a pensar con este pensamiento? Aunque es éste (pensamiento), tenga cuidado, porque no hay uno solo, y los otros son muy parecidos, se parecen a mi palabra, se parecen a mi rostro. RAFUE 4 kue uieko nɨɨ jɨfiaɨdɨomoɨ 4-1450 buuka mei meyenoite 0:59:47 nɨɨedɨo nɨnoka nɨkaɨna itɨ jaae mei kue nɨkaɨka jaae kue faidoka 4-1455 nɨkaɨriye iñedeza 1:00:00 nɨkaɨ daɨna nɨɨe onokaɨna ite ñotakaɨ 4-1460 1:00:12 4-1465 1:00:26 4-1470 1:00:35 4-1475 1:00:47 4-1480 1:00:55 4-1485 1:01:03 4-1490 1:01:15 nɨɨe oinaza buuka kɨrɨoitɨ nɨɨe kɨrɨo oinaza nɨɨrɨ daɨi nɨɨrɨ ɨairɨ nɨɨrɨ ua mei uai nɨɨrɨ daɨna mei rɨano mamekɨ nɨɨrɨ jaae mooma buinaima nɨɨ uaidɨno mooma buinaima nɨɨ iɨfe uai mooma buinaima uaina ɨbaiñede mooma buinaima uiekona retaidoñe oni jɨiñede nɨne eroide eroi jakɨnide nɨzaka iyuireitɨ iñede mooma buinaima jakɨrenano iñede iyuirenano iñede fia nɨɨe uai nɨɨe fia uijɨ nɨɨe fue iko uieko egaiñote monaitate Ustedes son la imagen de mi rostro. ¿Quién lo va a asustar? Usted es yo mismo, ¿Cómo va a tener pesadillas? yo ya las destruí, ya las maldije, las pesadillas no existen. Lo que se dice pesadillas están como los dedos, como el guarumo (allá se hacen amanecer y se vuelven trabajo), allá se saca. ¿Quién lo va a aprisionar? Allá se saca como bejuco, Esa enfermedad, esa enfermedad de sal (que lo quiere carcomer), la palabra de esa enfermedad, que se dice sal, se hace amanecer como carne (cacería), esa enfermedad. Esa es la palabra del Padre Creador, es la voz del Padre Creador (eso que se sacó afuera). El Padre Creador nunca se quedó callado, el Padre Creador nunca se escondió, nunca ocultó su rostro, al contrario se enfrentó: mire, esto no es cosa de otro mundo. ¿Quién es el que se va a enfrentar a El? No existe. El Padre Creador (dice): No existen los peligros, No existen las maldades, sólo pura palabra, sólo puro ojo, pura voz. Ese rostro, El lo ilumina, lo hace amanecer, 131 NANOIDE KƗRƗGAƗ kɨode baite zanode 4-1495 uidade 1:01:23 faidode kakaniadɨ afe uai nane iñede faidoñede 4-1500 ruifiruiñede 1:01:33 ɨaɨruiñede kakadɨza fui kakaiye kakañedɨza mei kueɨñede 4-1505 fia mei nane rafuemo daɨiñokaide 1:01:44 akɨ jaae nimanogano akɨ jaae nɨɨ kavenogano kavenoga nɨɨ rafue kavenoñeniadɨ 1:01:58 mei kaɨmanide jaɨkuiñoñenia 4-1510 kaɨmanide akɨ jaɨkuikana atɨka akɨ dɨnori jaɨkuiraza komuikana 4-1515 bite 1:02:07 dɨnokoni kaɨ uai feeikana bitena nane biyama uaimo jaaiyana mameide 4-1520 eei uaimo 1:02:18 jaaiyana mameide iadɨ fia rafue jagɨyɨ jiyakɨza binikoni 4-1525 1:02:28 jaae meita akɨ dɨnori jaae rafue jagɨyɨ jiyakɨ mooma nɨɨ rairuide dɨnori rɨngo uaidɨnokoni mei ɨkoɨ 132 lo descubre, lo encuentra, lo rechaza, lo enfrenta, lo maldice. Si llevamos una vida digna (el Creador) a nosotros no nos hace nada, no nos maldice, no nos rechaza, no nos odia. El que es digno lo entenderá, si usted no es digno no es mi culpa. Así no más lo dejó reglamentado. Esto es alimentación, esto es lo que se revuelve. La Palabra se revuelve (varias cosas se juntan en una sola), si no se revuelve es simple; si no se sazona es simple (si uno no tiene compañero, compañera, la palabra no es sabrosa).. Así se viene combinando, en esa época viene naciendo “el mestizo” (la persona mezclada). Ahí, nuestro idioma se viene perdiendo, se considera que se va yendo con la lengua del tío materno, se va yendo con la lengua de la mamá (estos ya son adornos; hay que saber ambos) Sin embargo, sólo es concepción del principio de la Palabra en este Mundo. En aquel entonces, el Padre Creador protegió el principio del aliento de la palabra para que siga sin contratiempos la formación de un joven en sus estudios. Por pensar en mujeres RAFUE 4 jira rafue ɨkoɨbikaide akɨ dɨnori jaae rafue baɨ jaaiñedena 1:02:48 mameide rɨngo abɨri jiiyanomo rɨngona ebirui bibedu rɨngoza ie mei akɨ nabedɨ rɨngo 4-1535 nɨɨ fueñe jɨruidoga 1:03:03 akɨ dɨnori iidɨ nɨɨ ɨkorɨ komuide 4-1530 akɨ dɨnori nɨɨ se tapa y la palabra se cierra y no avanza más, por caer en trampa de mujer, por buscar las mujeres de este mundo. Pero la verdadera mujer-ciencia-estudio es el primer amor que tenemos que conquistar. De ahí nació la planta de ɨkorɨ. jaae iidɨ rakɨno uanona emodori ñue yɨɨnuano 4-1550 jitaika eroikana 1:03:47 nɨɨ yɨɨnote nɨɨ jufaɨnote nɨɨ jiitate jaa bebedu 4-1555 eina mameide 1:03:57 rɨngoza yɨɨnote yɨɨnuanokoni jaa nɨɨ jiitaga 4-1560 kɨoide 1:04:08 merɨñega rafue yɨɨnote ikurimo nɨnoka iidɨ ɨairɨ En esa época sentía rasquiña en la piel (quiere conseguir mujer), y nació la planta de zaɨkorɨ. La sal es fría, así como el cuerpo de la mujer es frío. El Padre Creador dijo: "Cuidado se daña con el cuerpo de mujer, y después no vaya a decir que alguien le hizo daño porque el cuerpo de la mujer es frío, como piedra de fondo del río. El Padre Creador dominó esa tentación, y después la recibió bien, para su servicio. La acogió, la atrapó, la conquistó y ya en este mundo ella es madre. La mujer lo recibe. Ella recibe en su vientre todo lo que había estudiado y experimentado. Ahora es realidad, no hay perdición. Ya ese estudio lo recibe en el vientre como hijo. ¿Cuál va a ser la enfermedad (sal)? jaae mooma buinaima 1:04:21 fɨnoriya binikoni bigɨniri nagɨniri El Padre Creador antes experimentó en este suelo en este Mundo, fia abɨ zaɨanodɨno zaɨkorɨ komuide nɨɨe izoi manaɨde 1:03:22 rɨngo abɨza manaɨde jaae mei daɨde yuukoniza rɨngo abɨmo 4-1540 4-1545 1:03:32 4-1565 buu nɨbaɨa daɨniza rɨngo mokuaɨredeza 133 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-1570 1:04:31 jaaedɨ rafue fuiñedemo iidɨ yiikɨ iidɨ jɨruigaɨ igaɨ uai 4-1575 mooma buinaima 1:04:44 jeeire onokai akɨ daɨitade rafue ononide abɨmo kakareiri 4-1580 kɨode ebirenaza 1:04:55 akɨ akadeza akɨ dɨnori mooma buinaima jaaedɨ jeeire ote 4-1585 nia mooma fuiraiñede 1:05:08 nia mooma fɨbiñede jeeire uano jaa meita akɨ dɨnori dɨno iraɨma 4-1590 jarima nane 1:05:22 jeedɨni jeema komuiya jiyakɨ jaa akɨ dɨnori fia mamekɨ 4-1595 fɨnode 1:05:35 akɨ jinobe ikɨ yaberokɨ uidokɨ rɨganɨkɨ iidɨ yiikɨ 1:05:53 fia muye mete mameide 4-1600 obekona gaaɨde akɨ dɨnori 1:06:03 dɨga kome nɨbaɨde jirari jaae mooma buinaima 4-1610 mameka 4-1605 134 antes cuando la Palabra no había terminado (no estaba maduro), esas ganas, esa palabra de seducción. El Padre Creador lo aceptó. Así es la Palabra, es imprevisible. Hay que controlarse, porque las mujeres se ven bonitas, lo tientan. Este punto el Padre Creador antes lo aceptó, cuando todavía no había terminado, cuando todavía no estaba graduado, se metió en eso. Ya en esa época, ese que está siempre presente, Jarima ’El afanador’ es el nacimiento de Jeedɨni Jeema. Lo que él hizo nunca dio resultado. Igual que esos seres falsos, las moscas, los zancudos, los animales terrestres (que hacen el amor sin pena), esos seres que solo tocaron las cosas por encima, no pudieron penetrar y fecundar porque la tierra estaba virgen. En este punto mucha gente ha caído. Por esa razón el Padre Creador reglamentó Jeema: de jeiaɨ (las chuchas). RAFUE 4 1:06:14 4-1615 1:06:24 4-1620 1:06:35 4-1625 1:06:46 4-1630 1:06:56 4-1635 1:07:07 4-1640 1:07:17 4-1645 1:07:28 4-1650 1:07:39 4-1655 nabedɨ uai akɨ dɨbenemo jeedɨni dɨbene jeedaide jɨruima ebema guarozɨmo ite fue gaɨride oniadɨ yezika jaae buuka ɨimadɨ buuka jɨruigaɨredɨ daɨnano eeiño jaae aiyɨ binikoni kɨo-kɨode duere zefuide jeedɨni dɨno jaaedɨ gɨyakona obekona gaaɨde odonote ikɨ jaaedɨ ɨzekɨna aɨdokɨna dɨrɨkɨna kaverite faɨkade jatɨko jɨko faɨkaiyanona taiñode bizikɨdo raɨide meifodo jaa aiyɨ ba fia mamekɨ fɨenokaide meifodo nabedɨ mooma buinaimari fɨnoriyano la verdadera palabra de fecundación. Por otra parte, por parte de la prostitución de Jeedɨni, él siempre quiere más, es mujeriego, no respeta, es un violador, hace maldades. La Madre lo acepta. En ese momento, "¿quién es el hombre? ¿quién tiene la prostitución?" Diciendo eso, la Madre ahora en este suelo se muestra, sufre esa misma locura. Jeedɨni en ese punto lo que estaba cerrado y virgen lo perforó. Esa enfermedad ya como garrapatas, como gusanos (hemorragia) como hormigas, que la Madre estaba sufriendo, la arrojó. Jatɨko Jɨko ’el tigre jadeante’, espíritu de Jarima, después de arrojarlos, los hizo dispersar y quedaron por este monte. Después de eso ya allá lo dejó de puro nombre (no lo arregló) Después de eso, lo verdadero (la verdadera mujer) va donde el Padre Creador está experimentando. 135 NANOIDE KƗRƗGAƗ kɨokaide uai naane mooma buinaima 4-1660 fɨnoriya 1:08:00 imugu ñekɨna imugu manue imugu ameo imugu 4-1665 faɨkananori 1:08:12 ikuri eromo monifue garɨji ujikaide 1:07:50 nɨnoñeide 4-1670 1:08:25 4-1675 1:08:35 4-1680 1:08:44 4-1685 1:08:53 4-1690 1:09:05 4-1695 1:09:13 136 akɨ dɨnori jaa aiyɨ manotofe manue nɨkaɨbina fuiraiya akɨ eeiño jaa aiyɨ nɨɨ jɨɨra eeiño nɨɨ komuiyano jakɨre jɨɨ mei kue yɨɨnotɨkue yɨɨnoñedɨkueita ñeiri akɨ dɨnori jitaidɨkue ɨima (daɨde) kue mei jitaidɨkue yezika mooma buinaima jɨɨ mei daaje i kue mei jitaidɨkue jitaidɨkueita yɨɨnotɨkue nɨɨ merɨñega iiadɨ bainino jinodoiadɨ bainino jɨruidoiadɨ mei komuiya rakɨno Eso que ella tenía antes, otra vez el Padre Creador, la sustancia de su entrenamiento, sustancia de rayo sustancia de manue sustancia de rayo, se lo deposita a ella en su seno, con la menstruación se purifica (se desborda el líquido de la mujer). Para él no es nada (ella recibió ese poder del Creador). En este punto, ya el manotofe el manue se destruyeron, se acabaron. Esta es la oración de la mamá (purifica al hombre). La matriz de la mamá es poderosa. Sí, yo recibí (dijo ella) o acaso yo no recibí (es un orgullo) En esa época, yo necesito al hombre, y el hombre necesita a la mujer. En ese momento el Padre Creador, sí, yo también necesito. Porque lo necesitaba lo recibí, no es de robar. Sin embargo, si lo hace al escondido, si al escondido se anda prostituyendo, aunque es cuna RAFUE 4 4-1700 1:09:23 4-1705 1:09:32 4-1710 1:09:41 4-1715 1:09:50 4-1720 1:09:59 iiadɨ nɨɨ guamado nɨɨ uaiogaɨ nɨɨ ua feeiñede izuru ero nɨɨ ua uaiogaɨ izuru ero nɨɨ yiikɨ buu oni jɨinena uafodo yɨɨnoiadɨ raaiñede ebinide merɨñegaza izoide rafue merɨkaita merɨka jeruirede merɨka kɨodoñede merɨkaza kuena ononiza uafodo yɨɨnoga jeruinide rairuinide buu mei ima raa 1:10:10 jaa raana mamede naama onoñede jɨaɨma onoiga badaa ima raaza 4-1730 baɨ jaaiñeniiri 1:10:21 meyenoñe iiri akɨ jaae nɨmairanɨ iyaɨnɨ 4-1735 rairuikano 1:10:31 iidɨ uaido iidɨ rafuedo dɨnori jaɨenikɨ meyenoiza 4-1740 jaɨenikɨ 4-1725 1:10:41 beguiñoiza daɨna rafue de nacimiento, es muerte, enemigos. Hasta ahora sigue, estos problemas de hogar vienen desde antes, esa enfermedad de hogar, ¿quién lo puede despreciar (esa arrechera)? Si lo recibimos en lo público no es nada, parece que no vale porque no es robado. Lo mismo la Palabra, como no es robada, lo que es robado se esconde, lo que es robado no se divulga, porque es robado, para que no me descubran. Lo que se recibió públicamente, no es de esconder, no es restringido, ¿de quién es? (el otro le tira los chucitos, pero como no puede, dice:) Son de él entonces él tiene poder (dicen los otros). El dueño no se da cuenta, los otros se dan cuenta: él tiene poder, no se meta con él, no lo toque. Esto, los sabios, y los jefes lo prohibían, con esa palabra, con la Historia: en esa época no se meta con un huérfano (el que sabe de todo), cuidado tienta al huérfano (si usted le muestra, él va a querer: le para las cañas: cuidado con destapar el canasto) se dice en la Palabra, 137 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-1745 1:10:51 4-1750 1:11:01 4-1755 1:11:09 4-1760 1:11:20 4-1765 1:11:30 4-1770 1:11:43 jaae rairuirede jaae moomaka rairuidɨ moomaka jaae fɨnodɨ iidɨ rafue meita dɨnori komena nobɨtate zefuirede ɨnɨerede rairaɨerede jeeire oiri daɨi oñeniadɨ buumo zuíñede buumo izinide kaiyɨiza taaɨnori uakainiza taaɨnori ñefiniza rafuemo fia mei uidanote eroi eroitanokaide feeinide bigɨni nagɨni nɨɨ uifekano uibikano nɨɨ ɨdazigano nɨɨ ua mugunogano nɨɨ nimanogano nɨɨ guitakano nɨga guita 4-1775 nɨga kue ua 1:11:53 nɨga kue kɨrɨgaɨmo jooide daɨde einamakɨ raa kue akarariya fia bebenemo 4-1780 mooma buinaima 1:12:07 jaae igaɨ kɨrɨgaɨ buu baɨroñega buu ua doziñega 4-1785 buu ua merɨñega 1:12:18 igaɨ kɨrɨgaɨ 138 eso ya es muy sagrado. Ya el Padre Creador lo prohibió, el Padre arregló esa Palabra. Entonces en esa época hace debilitar a la persona, es aburridor, quiere dormir, tiene flojera, pero tiene que aceptarlo con gusto. Si no lo acogemos con amor, eso no le sucede a otro, a otro no le duele (es a uno) cuidado va a criticar, cuidado va a hablar vanamente, cuidado busca en vano (el origen de su mal). En la palabra solamente nos guía por ese lado. Mire, nos lo mostró, no hay dificultad en este suelo. Es lo que uno ensaya, es lo que piensa, es lo que uno organiza, es lo que uno sintetiza, experimenta (lo prueba y lo guarda) es lo que uno prueba, es lo que uno come (siente). ¿Cuánto yo comí? ¿cuánto es lo que yo recogí en el canasto?, dice El está observando las cosas ancestrales, en este suelo. El canasto del Padre Creador nadie lo ha arrebatado, nadie lo ha conquistado, nadie lo ha robado. Ese canasto uifede: pensar. dozide: robar. RAFUE 4 buuka merɨdɨ merɨnide naana kaɨe 4-1790 akɨ gaɨriyano 1:12:27 akɨ jenokano jitairede buu mamena jiɨza mamena 4-1795 mirɨngo mamena 1:12:34 eei mamena moo mamena akɨ jitokome jenobeinano 4-1800 1:12:46 4-1805 1:12:53 4-1810 1:13:05 4-1815 1:13:16 4-1820 1:13:23 4-1825 1:13:34 4-1830 akɨ jitokome fɨnoriyano rɨngoza jɨruifue yuano akɨ jaae uidakano uiyano ba ñueraza jeeɨrenano jaae nɨɨ yɨɨnogano jaae nɨɨ ua jaae nɨɨ joonekana kɨrɨgaɨmo atɨka iidɨ rafue igaɨ oruiñede jaae akɨ dɨnori mamekɨ komuide iño akɨ dɨnori ikɨma akɨ dɨnori ikɨngo ikɨngona komuide mamekɨ komuikana bite jaae komuide iidɨ mamekɨ biruidodɨ kaɨ fɨbiñe kaɨ onoñe akɨ dɨnori onoñenano ¿quién lo ha robado? No se puede robar, porque es de todos nosotros, es un sitio de reunión, es un sitio de búsqueda, porque hay necesidades. ¿Para quién? Para los hijos, para las mujeres, para las madres, para los padres (es palabra de nɨmairama). Ahí es donde un joven está pegado en la búsqueda, ahí es donde un joven se experimenta, Uno tiene que dominar la tentación de mujer, esto ya está señalado (está más que reconocido), Llevando ese punto de mujer luego es bueno, es progreso. Eso es que uno recibe (sabiduría) y lo va guardando en el canasto. El canasto no se llena con esa Palabra. En este punto ya surge el nombre de la madre (etapa de fertilidad), en este punto, el hombre fértil, en este punto la mujer fértil, ya viene naciendo del nombre de la mujer fértil. Ahí ya nació ese nombre de fertilidad. Hoy en día nosotros no conocemos ni entendemos. En esa época por no entenderlo, 139 NANOIDE KƗRƗGAƗ komekɨza rukuride rukuride iiadɨ nɨno 4-1835 jaae mameka 1:13:49 rukuridɨ uai rukura jagɨyɨ fuiia nabedɨ ɨɨnoye nɨɨ ɨaibi 4-1840 fia rukuri 1:14:00 jenikɨ rafue mamedɨkue fui komuite monifue urukɨ 4-1845 fui 1:13:41 1:14:08 rukuite fui orebɨiye fui 4-1850 kɨoye rakɨno jiyakɨ mamedɨkue jitai daɨnanona nɨɨ fui ua 4-1855 fɨeriyɨno 1:14:25 fui ebiruitɨza fui ua onoakadɨza kɨode raañenaza 1:14:14 jeeɨreakadɨza 4-1860 1:14:36 kakaitɨza fui uai botayeza jenode fui uaitatɨzamo fui oni nijiteza izoide rafue 1:14:50 nɨɨe izoi biruidodɨ duiko daɨna 4-1865 nɨzaka ofiñe naana 1:15:00 jetade 4-1870 140 pues nuestro corazón está ardido. Aunque está ardido, solamente se simboliza, esa palabra y ese aliento de ardor más adelante se va a volver la propia sal (dulce). Es solamente consejo para los rabiosos que estoy reglamentando. La futura generación de vida después van a trabajar sal (van a ser tolerantes: hay que controlar la rabia) después van a mermar sal, después van a ver el resultado (del trabajo: ají, la mujer; el hombre, ambil y sal). Eso es lo que nosotros vamos a ver. Para no necesitar, después la persona puede coronar, el que quiere, el que quiere saber. Parece que no es nada (para él no es nada). El que quiere vivir de eso (el que se alimenta de eso, porque quiere vivir), el que entiende, más adelante tiene derecho de hablar (derecho de enseñar), busca. El que se burla, lleva del bulto (quedó encartado: como enamorar una mujer). Así es la Palabra, por qué hoy en día, decimos que estamos enfermos, a quién no le da (quién se puede librar de eso, coge parejo, no recarga). A todos nos toca, RAFUE 4 iiadɨ jetade iiadɨ dɨnokoni 4-1875 nɨɨ rafueza 1:15:13 uibide yote yoñedeita 4-1880 1:15:21 4-1885 1:15:29 4-1890 1:15:39 4-1895 1:15:46 4-1900 1:15:53 4-1905 1:16:02 4-1910 1:16:10 4-1915 yote kaɨmona biruidodɨ fɨenide ñuera ononiadɨ kaɨmona duiko kaɨmona kɨoñede kɨonania ebinide raañede nɨɨe izoi jɨaɨma yoga uai uaitatɨkaɨ raañede kue onoga mei onogania jɨkanoñe onoganiadɨ ebiruiñega onoñegaita jɨkanoga iiadɨ kome uañede ba afe uai afe iɨfe maɨriena eroide ua rafuena eroide akɨ duere fɨnode uafue daɨnano uijizaiadɨ baɨ batɨnomo mei zairiñede komuiñede jirari jaae rairuika fɨgo iiri sin embargo, aunque nos toca, ese punto (esa enfermedad, experiencia) se vuelve historia, usted piensa (ya piensa muy tarde), lo aconseja a uno (lo hacer pensar) acaso no aconseja? (sí avisa, pero la palabra de esa enfermedad es muy dura) sí aconseja. Para nosotros, hoy en día, es malo; pero si se sabe, es bueno; para nosotros es enfermedad, para nosotros no se ve, pero si miramos es sencillo, no es complicado. Por eso, si despreciamos el consejo de otro, porque creemos que no es nada, yo se eso, uno dice. Si entendiéramos no tendríamos que preguntar (al otro), si entendiéramos, no tendríamos interés. Por que no entendemos es que estamos preguntamos, porque no es palabra de humano (es del Creador). Para él (para el que se burla), allá esa lengua (esa voz) parece como si fuera fuerza, se mira como cosa verdadera. Esa fuerza es lo que lo hace sufrir, por aceptarlo. Si cae en eso (si se enreda) por allá ya no hay vida, no hay crecimiento. Por eso se aconseja: esté alerta, 141 NANOIDE KƗRƗGAƗ 1:16:17 4-1920 kueiñede uaitaiza uaitaiadɨ buumo izireite fui onoye akɨ chuunua akɨ jaae faidua akɨ nɨɨ ua raiñokɨa akɨ nɨɨ oria 4-1925 akɨ nɨɨ ikɨa 1:16:37 akɨ daɨitade iidɨ rafue rakɨno jiyakɨ duerede jaa dɨnori 1:16:26 4-1930 1:16:48 nɨɨ yɨɨmana yɨɨride dɨnori feerideza (daɨde) yɨɨnoiadɨ jabɨnoiadɨ 4-1935 1:16:56 4-1940 1:17:06 4-1945 1:17:13 4-1950 1:17:19 kɨona raana eroide ononiadɨ jɨaɨma mamekɨdo onodɨkue daɨniza jɨaɨma uiekodo merɨiza jaae akɨ daɨitade akɨ dɨnori rafue zairiñede rafue baɨ jaaiñedeza nia ɨko biza merɨrite biza ɨko raiñokɨride biza ɨko kue faɨiakade mee ɨko jɨkanua mee ɨko ebiruiya uafuena eroide 4-1955 nane onorede 1:17:33 rafue eraɨrede rafue iogobe 142 no fui yo, cuidado se burla, si se burla, a quién le va a doler? Después se va a dar cuenta (de las consecuencias de sus actos). Eso es lo que brujea, eso es lo que nos maldice, eso es lo que nos rechaza, eso es lo que nos despide, eso es regaño. Así es el principio de esa Palabra está en el aire (no tiene base), en esa época él está pegado de las nubes (lo tiene sostenido del aire, como un imán), no tiene apoyo, en esa época está como volando. Si recibe, si amasa bien (como una masa, en una sola bola), se ve (la muestra), esa herencia, si sabe. No vaya a decir que conoce lo que es nombre de otro (plagiar) por cara de otro, por que es robado. Desde tiempo así es. De ahí siguiente, la Palabra no sigue, la Palabra no avanza Entonces, esta persona tiene palabra robada, esta persona no quiere enseñar, esta persona me quiere destruir (intento homicidio). para hacer daño es que está preguntando. como si estuviera muy interesado. Pero todo se conoce, la Palabra tiene su principio (su rastro, su pista), el camino de la Palabra, yɨɨma: abeja que está colgada en el aire. RAFUE 4 rafue nɨɨ ua jɨɨchiyano 4-1960 1:17:44 4-1965 1:17:53 4-1970 1:18:01 4-1975 1:18:10 4-1980 1:18:18 dɨnori jɨɨchikairo komuide rafue jɨɨchiyano dɨnori rafue jogaɨna komuide dɨnori rafue igaɨna komuide igaɨ nɨɨ ua joonekana zaioka nɨne baɨiñede meita nɨɨ uibiragaɨ nɨɨ yoneragaɨ nɨɨ fɨdɨmagaɨ nɨɨ ua komɨnɨigaɨ nɨɨ ua igaɨ rairuirede jaae einamakɨ nɨɨ gaɨriyano zuitaka igaɨna mameide iya dɨeze jaae mooma 4-1985 buinaima 1:18:28 kaɨri iga rɨado daɨnano eyeforo jooide 4-1990 iziyekɨ jooide 1:18:37 onoɨ iyoɨ jooideza zoritofe jooide jukui guamado jooide ɨinebakui jooide 4-1995 nɨnoka oiñe 1:18:48 binaro jooide jamazɨ jooide igaɨ eromo ñoidodɨ jooide 4-2000 ɨfo yaɨferafedɨ jooide por no entender tiene que preguntar varias veces. En esa época, jɨɨchikairo: gusano cuentacuartas. el insecto cuentacuartas nació (es un ejemplo). de tanto preguntar, en esa época, la Palabra está estancada, en esa época la Palabra se queda paralizada. El canasto (aquí reacciona y va recapacitando) él lo va arreglando, lo acomoda, no se cae para ningún lado. Entonces, ése es canasto de pensamiento (ya no se pierde), ése es canasto avisador, ése es canasto de percepción, ése es canasto de humanización. El prohibió ese canasto. Es como cuando los ancianos se reúnen y abren sus canastos (comparten sus experiencias) Todo lo que hay ahí, ya el Padre Creador nos lo dio (a todos por parejo), esa insignia, Diciendo, ahí está la pluma, ahí está el diente, ahí está el brazalete, ahí está el zoritofe ahí está la piedra de poder, ahí está el veneno. ¿cual no está? ahí está el adorno blanco de algodón, ahí está la piedra amarilla, en el interior del canasto, ahí está maquillaje de Myristicaceae, cinta que los abuelos se amarraban (balaca). 143 NANOIDE KƗRƗGAƗ dɨnori chekereraidɨ jooide yaɨgɨnɨdɨ jooide iya dɨeze 4-2005 kaɨ fɨeriya 1:19:09 jooide nɨɨno jufidoiye 1:19:01 nɨnori kaɨ uuriri akɨ jaa 4-2010 jibierokɨ 1:19:18 rairuiyana mameide kueɨe iteza buu ruiyaimuizɨdo uuriniza 4-2015 1:19:31 4-2020 1:19:39 4-2025 1:19:48 4-2030 1:19:56 4-2035 1:20:06 4-2040 1:20:15 144 ruiyaimuizɨdo bofueta onoiye jaae akɨ gaɨriyano mameriyano jaa jɨaɨma uiekodo maka ɨkoɨnia jɨaɨma mamekɨdo jɨaɨma mamekɨdo kɨo-kɨode uafuena eroide feeitayena akɨ rafue fɨnoyena iidɨ kaɨ mei onoñedɨkaɨ jaae mooma buinaima mameka nɨɨ ua jaae rɨado daaje ɨaido ɨaibiri ɨaizaɨri jaae naɨmenaikana atɨde fui komuite monifue nɨɨ urukɨ biʼuaido jaabe yuranoye enseguida, ahí está la corona (de mujer) ahí está la corona (de hombre), todo lo que existe, ahí está nuestra herencia (un armamento). ¿Qué vamos a reclamar? ¿Qué vamos a estar hablando? (¿por qué vamos a estar criticando?) Esto es para cuidar la gente (la humanidad). Yo también tengo (poder) cuidado va a hablar de mal (queda cortado) (nadie puede venir a desbaratar) cuidado sale con esa voz (crítica). Después sabrá. Eso es punto, se reúnen en bloque. por andar por rostro de otro, por nombre de otro, por nombre (instrucción) de otro se muestra; (parece como si fuera verdad) parece verdadero (es un espíritu que lo engaña) pero es para envolatarlo para que haga baile. Como no sabemos nada (dicen los que están reunidos), ya el Padre Creador reglamentó, ese valor, esa misma insignia (poder de uno), en ese líquido de vida, en esa sal de vida él lo ha venido endulzando (arreglando). La futura generación de vida, con esta palabra, después, lo van a condimentar, RAFUE 4 ɨɨnoye 4-2045 jaaeita nɨnona eroide 1:20:23 jaaeita uzirede jaa aiyɨ kaɨmarede jaa aiyɨ nabedɨ uaina jaɨkuiñogaza 4-2050 jaa aiyɨ janide daɨde 1:20:35 jaa aiyɨ naɨmerede naɨmere zuídeza nɨɨ guitakano nɨɨ aiyɨ 4-2055 aiyɨ nɨɨ 1:20:46 ɨaide daɨde jaa dɨnori ɨai ɨai daɨde iidɨ uai mamekɨ 4-2060 jaae rafue 1:20:55 mamedɨkaɨ birui mameñedɨkaɨ jaae 4-2065 binikoni 1:21:03 bɨnina yezika kaɨ mameka kaɨ jɨɨriga atomona 4-2070 kaɨ onoiyɨ daɨdɨkaɨ jaae onodɨkaɨ birui onoñedɨkaɨ kaɨna janaɨdɨ jaae onodɨkaɨ 4-2075 jaae iidɨ naɨedɨkaɨ 1:21:22 iidɨ uaidɨkaɨ nɨnoka janaɨdɨ nɨnoka jayei akɨ jayeinano 4-2080 akɨ jayedɨno 1:21:32 akɨ fɨdɨdɨno akɨ meita yɨɨra ikuri mozira ikuri 4-2085 yezika 1:21:41 nɨɨ ua 1:21:12 lo van a complementar (arreglar, endulzar) Antes se veía difícil, antes era como preocupación; ahorita ya es normal (sabroso) ahorita ya es verdadera palabra, porque está sazonada, ya no es cortante (no hace daño), ya está dulce. Es armonioso, es comida (ya se alimentó de eso), ya ahí está dando resultados (mana, fluye). En esa época, ya está llamando a todos en la reunión y dice: tome, tome. El reglamento de es palabra, ya lo imitamos. No es de hoy en día que lo imitamos (que lo hacemos), lo traemos desde la formación de esta tierra, nosotros lo convocamos. Decimos que queremos aprender ahorita no más (desde que nos cortaron el ombligo), pero desde antiguo sabemos. Por no entender hoy en día, se nos vuelve difícil. Antes lo entendíamos todo, nosotros ya somos de la misma sustancia, somos esa misma palabra. ¿Cuál es la dificultad? ¿Qué es lo que es tan famoso? Esto es de lo que tanto se habla, esto es de lo que se habla, esto es lo que es famoso. Esto entonces es cáliz de recibir, cáliz de sostener, y al mismo tiempo es 145 NANOIDE KƗRƗGAƗ yɨɨra igaɨ mozira igaɨ igaɨmo 4-2090 mozikaide 1:21:49 jɨnera igaɨ jɨnekaide nɨgaɨka yɨɨra igaɨ 4-2095 nɨgaɨ 1:21:56 nɨgaɨmona makade bigaɨmona makañede bigaɨ manue iñede mooma raa iya 4-2100 be kaɨ naana raa 1:22:06 o raa nɨnona eroide oɨe nee daaje jɨaɨzadɨ daaje 4-2105 jɨaɨza daaje 1:22:14 akɨ eeiño daade eeiñona komuidɨkaɨ 4-2110 daade moomana 1:22:21 komuidɨkaɨ daɨna fia rafuedɨno komuiya jiyakɨ binikoni 4-2115 bigɨniri nagɨniri 1:22:31 komuide uai akɨ kaɨ moo 4-2120 akɨ kaɨ 1:22:39 eroide akɨ kaɨ moziode iʼuai 4-2125 iñedenia 1:22:47 kaañedɨkaɨ komuiñedɨkaɨ onoñedɨkaɨ jɨaɨmana 146 canasto de recibir, canasto de sostener, en ese canasto se asienta, canasto de atrapar, ahí lo atrapa, Sí, ¡este canasto es! (de aquí nadie pasa) Es canasto recibidor, de cuál, ¿de dónde viene (el mal)? de este canasto (pensamiento) no salió, en este canasto no hay maldades, sólo están los poderes del Creador. Esta es la fuerza de todos los humanos, ¿su poder cómo es? (como están haciendo una revisión) ¿a ver el suyo? Es el mismo. El de otro es el mismo, el de otro es el mismo. Esa madre, somos la misma madre, somos el mismo padre. Esa es la palabra de consejo (que quiere decir papá, mamá) que ya quedó en este mundo, en este suelo, esa palabra que quiere decir papá, esa es la palabra que nos cuida, esa es la palabra que nos sostiene, si esa palabra no existiera no tendríamos vida, ni progreso, ni sabríamos, no reconoceríamos RAFUE 4 kue nabai daɨiñedɨkaɨ 1:22:55 akɨ komɨnɨi kome kome mei kome rɨye rɨye 4-2135 nuio mei nuio 1:23:04 dɨne onorede kaade kome erokaide kome 4-2140 nuio nuio 1:23:11 jakɨrede jetari komeñede akɨ kome jetañenano 4-2130 4-2145 1:23:20 4-2150 1:23:30 4-2155 1:23:40 4-2160 1:23:53 4-2165 1:24:02 kome ikɨñenano rakɨno jiyakɨ mamekɨdɨno jaa meita akɨ dɨnori janaɨriya janaɨriya zoveride gɨrɨridena nɨnomo gɨrɨde fui kue jaae kue mei uyibeina bikɨ fiokɨikɨ bikɨ nɨɨ ua komekɨdɨkue nɨɨ uibirakɨ nɨɨ yonera bikɨmona buu uieko feeiñede iidɨ komekɨ daɨde iidɨ ɨfokɨ iidɨ kaiñɨkɨ iidɨ chemekɨ bikɨ uuriya yezika abɨna onoi ba ikɨ daɨi fɨnoina 4-2170 1:24:14 ba ioyokɨ ɨzekɨ uidokɨ daajena eroide bakaɨeza a otro como humano. Eso es humanización humano es humano, animal es animal, boa es boa, se conoce ya, como uno está vivo reflexiona la persona, si la boa es boa, como es peligrosa, destrúyala, no es humana. Esto no es para dañar a la humanidad, esto no es para aplicarlo a la humanidad (es contra los malignos), Esta es la base de ese reglamento. Ya entonces en esa época, porque hay muchos engaños, mucha interferencia, la atmósfera pesada, está buscando de donde viene. Después yo, con la protección que yo tenía, con este poder (protección), yo soy la misma luz, ese es sabiduría, ese es inspiración. Nadie se ha muerto con esa fuerza (que es del Creador). Con ese pensamiento, con esa cabeza, con esa rodilla, con ese cerebro, cuando ese habla entienda (que eso va contra las maldades), contra esas maldades (candelas falsas) es que se hizo, contra ese arador, garrapata, zancudo, Son parecidos, pero son “sagrados” (pero no se puede profanar: si uno está impuro no puede actuar), 147 NANOIDE KƗRƗGAƗ abɨna o onoiri ɨnɨñeniri ɨnɨdɨza 4-2175 be afena onoñede 1:24:26 iza fuiia iidɨ jatamo uijinaza buu nɨbaɨñena 4-2180 jeruiñedeza 1:24:36 jaae rairuikaza biruiñede kaairi 4-2185 kɨode 1:24:45 jubie daajena eroinaza kɨode jaɨnoi daajena eroinaza 4-2190 kɨode enɨe 1:24:51 4-2195 1:25:00 4-2200 1:25:10 4-2205 1:25:18 4-2210 1:25:28 148 daajena eroinaza bakaɨeza kaairi onoiri yoiri akɨ duiko raɨko akɨ birui iñede akɨ uaitañega fia kome uaitaina duere zefuiza nɨno o iiri buudɨ daɨiñe kome kome iya izi ite jeruinideza jɨaɨmari rɨi-rɨiniza jɨaɨmari daɨitadɨo daɨniza iya izoi iyaza oiakana izoi tenga mucho cuidado (téngalo en cuenta: no se olvide de ese punto), no hay que dormir (esté alerta). El que no está preparado no sabe, esa persona va a caer en esa trampa. Nadie le hace daño, porque eso no perdona, eso fue prohibido desde antiguo. No es de hoy en día, esté alerta, por algo el hambre (las ganas) se parece a lo mismo (vainas de adulterio). el agua se parece a lo mismo, la tierra se parece a lo mismo (hay que diferenciar quien es familia y quien no), porque es sagrado. Esté despierto, entienda, corríjase, porque esa sí, es perdición, enfermedad (de los humanos). Eso no es de ahora no más. Eso no es de rechazar, de una persona se puede burlar, cuidado con las consecuencias. ¿En que mundo va a vivir? nadie le dice (venga para acá), cada uno vive su vida, como no es prohibido, cuidado se va a enojar con otro, no le vaya a cantar las tablas a otro, cada uno vive como quiere. RAFUE 4 4-2215 1:25:39 4-2220 1:25:46 4-2225 1:25:59 4-2230 1:26:13 4-2235 1:26:23 4-2240 1:26:32 4-2245 1:26:40 4-2250 1:26:50 4-2255 1:27:00 nɨɨe jirari jaae kue baiga jaae kue fɨnoka iya dɨeze birungori kue joonegaza birungo jebuideza birungo daañedeza irungona jaabe zairiyeza dɨnori iñedeza akɨ zairiyano akɨ nigano akɨ dɨnori jaa nɨɨ nigaɨriyano yezika jaa aiyɨ nɨɨ ua nabedɨ jefo kakarefi rakɨnona komuitɨkue zairitɨkue meyeitɨkue iñedeita ite ba nɨnori nano be aiyueita daɨnanona eroide iia raañede ebinide fui monifue urukɨ bedaɨita mameyɨ rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue benokoni jaa aiyɨ iraɨ rayiraɨ iraɨ nogoraɨ jaa aiyɨ mamede dɨnori zojikaide iraɨ jiyakɨmo jɨfaide afenori aiyɨ jɨfaide Por esa razón yo ya lo encontré, ya lo arreglé. Todo lo que hay en este mundo ya lo coloqué, este mundo aumenta, este mundo es numeroso, este mundo crece, no se queda quieto (estancado). Esto es crecimiento, esto es aumento (tejido), en este punto es trabajo, en ese momento, la verdadera sabiduría es la que quiere saber, voy a ser la misma esencia, voy a crecer voy a buscar (esculcar la biblioteca). ¿Acaso no hay? Sí hay, por aquí está, éste es, no es grande. Cuando miró, no era gran cosa, era sencillo. La futura generación de vida de la misma manera lo van a hacer, ese principio estoy reglamentando. Ya aquí se figura como estantillo (hombre maduro), como olla (mujer madura) ya así se figura (como una familia) en esa época desciende, alucina en la raíz del estantillo, en esa época se embriaga, 149 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-2260 1:27:13 4-2265 1:27:25 4-2270 1:27:34 4-2275 1:27:42 yezika ikɨngo iño rayiraɨ ɨfomo nitade bifokoni fuuri iya kɨgɨmo buudɨ oñone izoi zefuidɨdaɨ nɨena jaaidɨkaɨ komo biruiñede mooma daɨde mooma buinaima kue yone mooma buinaima buu nɨbaɨkakue mooma buinaima nɨɨno buu kue chuunua buu kue ruifiruiya nɨena jaaide 4-2280 1:27:50 4-2285 1:27:58 4-2290 1:28:07 4-2295 1:28:14 ruifiruiñena iiadɨ iidɨ rairaɨe iidɨ ɨnɨe jɨaɨma daari kaadɨkaɨ jɨaɨma uiyɨeri jɨaɨma maɨrieri jaae akɨ dɨno rafuemo akɨ daɨi eraɨrede akɨ daɨi izururede akɨ daɨita jaaedɨ yetaka akɨ daɨita yoga feeireiniza feeirena jirari akɨ nɨɨ mozirai uai akɨ nɨɨ 1:28:30 orebɨiyai oreriyano 4-2300 150 en ese momento a la mujer la deja en la punta del estantillo. Ahí está en ese espacio (como en las nubes) en mitad de toda la gente, nadie se da cuenta Lo mismo nos pasa a nosotros, somos así. Eso no es de ahora no más, dice el Padre. Padre, enséñeme, Padre Creador, ¿quién me quiere destruir? Padre Creador, ¿quién me está brujeando? ¿quién me está rechazando? Le está pasando lo mismo (que al Creador cuando se fue), nadie lo está rechazando, es por pereza, es por flojera, vivimos de lo ajeno (historia de otro, poder de otro), por poder de otro, por fuerza de otro. Ese punto viene así en la Historia, así es tiene principio, así tiene su radicación (su oficina). De esta manera antes se corrigió, de esta manera se aconsejó, cuidado se envolata, porque es difícil Por eso es palabra de cuajar El se fue en su búsqueda, y dejó a su mujer invisible para sus enemigos. Ahí está todo: a ver cuánto rinde. esto es asentar la sal es invitación orerite: enviar invitación. RAFUE 4 kaɨ oreriñedɨkaɨ kaɨ biri daɨiñe 4-2305 akɨ orerite 1:28:38 akɨ orebɨina daɨna akɨ fɨbiya daɨna akɨ onona daɨna mamekɨ orebɨite 4-2310 orerite 1:28:47 fia mei daɨde rafuemo bene jaae kaɨ abɨdo 4-2315 mei oredɨkaɨ 1:28:55 4-2320 1:29:10 4-2325 1:29:19 4-2330 1:29:30 4-2335 1:29:40 oredɨkaɨ daɨna oreka daɨnana eroide izoide rafue onoi kue orede kue ruifiruite taɨjɨena o guiri o fɨnori daɨnano oria jeforedɨkaɨna akɨ daɨi afeno rafue jooide kaɨ jefonina kaɨ onoñenano kue ikɨde kue ruifiruite o jaairi fia mei o oredɨkue ore daɨna mei ua taɨjɨnana fia mei daɨde akɨ daɨitade mooma buinaima uai rakɨno kaɨmo jaae iñoikaiga kaɨmo jaae fɨenokaiga kaɨ rɨadona kaɨ jagɨnona jeruinide iidɨ rafue bakakɨ jeruirede juziña jeruirede 4-2340 rairuirede 1:29:49 ononiadɨ mei onoga juziña uai kakañenia afe bakakɨ mei manue uai nosotros no invitamos, no decimos “venga”, éste (yerado) es el que invita, esa (sal) es la que manda, eso es lo que se dice maestría, eso es lo que se dice conocimiento. Ese es el que invita a la gente al baile. Aquí, nosotros también estamos haciendo sal es introducir todo al cuerpo (el ambil, la comida, el ají) si no entendemos, decimos que nos están echando, hay que entender: "me está echando", "me está rechazando" (decimos). Lo está despachando es a trabajar: coma, trabaje. Ya está en la sangre. Si tenemos buen oído, así es esa situación (es alimento), nosotros no tenemos oído, no entendemos: me regañó, decimos, no me quiere, yo le dije que se fuera? solamente te despaché, lo que se dice despachar significa es trabajo. Así es la palabra del Padre Creador, ya nos la dio (a cada uno), nos la entregó (a todos). Nuestro poder, nuestra defensa, son públicos, esa palabra. Bakakɨ (otra escala del conocimiento) ya sí es prohibido, juziña también es prohibido, no todos lo pueden tocar. Si lo entendemos lo sabemos, si no cumplimos esa palabra pues se voltea contra nosotros. 151 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-2345 1:30:08 4-2350 1:30:16 4-2355 1:30:30 4-2360 1:30:42 4-2365 1:31:00 4-2370 1:31:13 4-2375 1:31:29 4-2380 1:31:42 4-2385 1:31:55 152 ie mei akɨ rafue rairuinide urue onode rɨngo onode eirɨngo onode eikome onode jitokome onode daaje izoi iidɨ nagɨma iidɨ nɨɨ ua monifue daajeri kaade jɨaɨeri kaañede dɨnona daaje jaɨnoibi fia mei daɨde daaje enɨeza daaje jagɨyɨza fia mei nane daɨde akɨ jaae daanomo iidɨ manue jagɨyɨ kɨrɨnuanona mameide iidɨ kɨrɨgaɨ iidɨ yerakɨ nɨmairakɨ akɨ jaae nɨɨ mooiñogano jaa nɨɨ komoiogano jaa nɨɨ emɨkano akɨ daɨita jaae rafue emɨnokana atɨka jaa akɨ dɨnori raɨnakana bite akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ yote kazita buu kaɨ kazita buu kaɨ okuiya fia yague uaiza yagueroiyana eroide jamai uaina rafuena eroiñede buumo zuíñede jebegoɨ nɨɨ okuide jɨaɨmadɨ okuiñede dama kome jebegoɨ uai rakɨno jiyakɨ buumo o kaiyɨri Pero esa otra palabra (de consejo) no es prohibida, la sabe el niño, la sabe la mujer, la sabe la anciana, la sabe el anciano, la sabe el joven, todos igual. Toda esta generación, toda esta vida vive de lo mismo (todos vivimos de lo mismo), no vive de otra cosa (no hay otro alimento). De ahí se dice somos la misma agua, la misma tierra, el mismo aire, así no más dice. Eso, juntas (en un solo grupo), esas esencias las encierra en ese mismo canasto (el tórax). Allí viene ya la ciencia de nɨmairakɨ. Ese antes lo va arreglando (como cuerda de chambira), lo va complementando, lo va sazonando. Así la Palabra viene creciendo. En este punto ya viene acomodando bien. En este punto ya enseña, hace despertar (a los muchachos) ¿Quién nos hace despertar? ¿quién nos manda? Parece puro juego, parece mentira, se ve sin importancia. ¿Quién sufre? El estómago es el que lo manda, no es otro el que lo manda, uno por necesidad es que busca. ¿A quién le va a pedir auxilio? mooide: torcer cuerda de chambira (ñekɨro). komoiga = nabaioga (lo va completando); emɨka = jaɨkuika (emɨnoga ya es aumento pero de brujería). RAFUE 4 4-2390 1:32:08 4-2395 1:32:20 4-2400 1:32:34 4-2405 1:32:44 4-2410 1:32:57 4-2415 1:33:04 4-2420 1:33:16 4-2425 1:33:23 buumo o raizikɨri buumo o taɨgoɨriri buu oria ɨkoɨnia buudɨ oreñede dama kome ɨkoɨnia jɨaɨruido daɨita fɨbide fɨbiñede fɨbide jɨɨ mei fɨbide fɨbiñede fɨbiñede iyuide raɨrede jeraɨrede kɨoñena jɨaɨma rafuena fɨdɨtañede fia mei nane daɨde jeraɨnidɨza kaɨmafueredɨza uai fɨkaka izoide jɨɨraredɨza dɨga raa fɨdɨde dɨga jɨɨra kakade dɨga raa onode danoiñede kaɨ abɨ kaɨ uieko rafue daadeita jaa kue oye jaa kue onoiye nɨɨne kazide akɨ dɨnori kazikoide yutakaza kazide ¿De quién va a renegar? ¿De quién se va a burlar? ¿Quién lo va a mandar? Nadie le mandó (a ser perezoso). Por culpa de uno mismo. Al otro día es la misma cosa (no es un solo día), ya tiene esa costumbre (de que le den) no tiene que dejar que se amañe, le saca el cuerpo, arisco, tacaño, no se ve. Lo que es de otro (coca, conocimiento) nunca lo prueba (porque es tacaño). Así no más dice. El que no es tacaño, el que es amable, inspira confianza, el que tiene oraciones viene ganando muchas cosas, escucha muchas oraciones, conoce muchas cosas. Hay muchas situaciones, como los problemas que nos rodean, los problemas personales son muchos, yo lo voy a descifrar lo voy a descubrir ¡Cómo se despierta la palabra! En esa época se forma como joven, como lo chuzaron, se despierta… El otro le dice la verdad (ya se dio cuenta). 153 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-2430 1:33:31 4-2435 1:33:46 4-2440 1:33:55 4-2445 1:34:11 4-2450 1:34:24 4-2455 1:34:37 4-2460 1:34:49 4-2465 1:35:02 iidɨ rafue jaae fɨmaiyano mamekɨ raɨnana bigɨniri raɨnadɨkaɨ nɨnoka raɨnañedɨ onoɨdo jetaka raa dɨga raɨnakana bite akɨ jaae kaɨ komuiya abɨdo raɨnanano nɨɨe mamekɨ jaɨyɨzierede jaae mei fia rafuemo daɨde nɨɨe mamekɨ fɨmaibiteza ua ebire onoɨ jiidɨedeza faɨfikuironaiñede ñɨbeño fejeñena ebire raa monifue iza onoɨmo ingo onoɨmo jaae fia mei rafuemo daɨde akɨ daɨitade jaae nɨɨ yetara uai biruidodɨ mei nɨɨ kaɨ jenokano mei afeno rakɨno jitairede afeno nɨɨ uai ua zairikana kaɨri bite nɨɨe izoi nano zairidɨkaɨ nɨɨe izoi oni kubairikana bitɨkaɨ iiadɨ jɨaɨma kubaiñede akɨ dɨno kubaidɨkaɨna mameide meena kue jɨaɨedɨkue kue uai jɨaɨe daaje uai iiadɨ 4-2470 154 jɨaɨma kubaiyano jɨaɨma nɨɨ ua Habiendo cumplido esa Ley, ya se puede asentar. Ya nos asentamos sobre este suelo, ¿qué es lo que no se asentó? Todo lo que tocamos con nuestras manos (lo que trabajamos) se va asentando. Desde nuestra creación otra vez venimos asentándonos, eso quiere decir que es fértil, así no más dice en la Historia. Como el cumplió esa ley, ahora tiene una mano productora, no queda con las manos vacías, tiene buena mano (su mano no está dañada), todo lo que él toca progresa, en la mano del hombre, en la mano de la mujer. Así no más lo dijo en la palabra de consejo. Así está en la palabra de consejo, y eso es lo que buscamos hoy en día. Pues esa palabra es muy necesaria, eso es lo que se nos va creciendo, y así nosotros vamos creciendo, y vamos cada uno nos vamos separando (formando nuestras familias), no es que dejemos a otro (los pequeños los entregan para que la menstruación de la mamá no los afecte). Al no entender decimos que somos otra persona, que tenemos otro idioma, aunque es la misma palabra, pero ahí sí viene la separación de una persona, conquistamos Venimos arreglando por manual las caidas que tenemos. kubaide quiere decir separar (como un niño que lo destetan). RAFUE 4 1:35:22 ínoduano ínodua daɨna mei jɨruidua iiadɨ mei jɨruidoñedɨkaɨ jɨruidogano mei rafue ite 4-2475 nabedɨ jɨruifueza 1:35:33 jierede nɨnona kɨo-kɨode nɨnori kɨodoerite nɨnori mei 4-2480 naida-naidade 1:35:44 mamekɨ nɨɨ jɨruidua dami mei needo o jɨruidori 4-2485 taɨjɨe iñede kɨoñena fɨbidɨkue daɨna iiadɨ fia jɨkanoiadɨ emodori 4-2490 rɨirɨina mamekɨna eroide 1:36:03 uaitajana eroide dɨnori baɨba uaiyaɨre 1:35:53 nɨɨ jibie dua nɨɨ jibie duñena 1:36:14 rɨngo uai jiɨza uai 4-2495 dami rɨngo uaido rɨngodɨkaɨita ñeiri rɨngo mei uai manaɨde 1:36:25 jɨɨ mei daaje izoide iiadɨ jaae yɨɨnoga uai ite akɨ dɨnori nɨɨ 4-2505 dɨga kome 1:36:35 jaae mei jaae nɨɨ afenori iko izikomo 4-2500 uijiniza 4-2510 1:36:45 jimenakɨza jaitɨfeza a otra persona, lo que se dice conquista es enamorar, pero nosotros no somos los que enamoramos (a una visible mujer), el enamoramiento existe en la palabra, es el verdadero enamoramiento: es ser trabajador (activo). ¿A quién se está mostrando? ¿A quién está seduciendo? ¿A quién se está ofreciendo? Eso es lo que quiere decir conquista, pero con qué usted va a enamorar, usted no tiene trabajo (no tiene base: puro rabia, celos...) no se ven los resultados, aunque diga que entiende de todo, pues si le preguntan, pues él se pone bravo, al aconsejarlo, él no le para bolas, y más adelante hay problemas. ¿Eso es mambear coca? (¿eso es lo que buscamos?) Eso no es mambear coca, eso es palabra de mujer, palabra de niño, ¿por qué tenemos que hablar con palabra de mujer? ¿acaso somos mujeres? La palabra de mujer es fría. Sí, aunque es parecido pero en medio hay palabra que se puede recibir. En este punto muchas personas se han desorientado, cuidado cae en eso (cuidado se mete en esa trampa). por que es sagrado (es como chucha, como culebra: es muy violento: huele feo, se ve feo), ínodote: jɨruidote. Allá nos podemos enamorar de la palabra (nadie no molesta en ese lado). kɨodoerite quiere decir que se viste bien, como orgulloso, pantallero, etc. 155 NANOIDE KƗRƗGAƗ mei onoñega afeno jɨɨra afeno jɨɨra 4-2515 afeno manue 1:36:54 onoñega fia jaae rafuemo akɨ daɨi daɨde jaae nɨɨ dɨga namakɨ dɨga 4-2520 fɨbide 1:37:05 biruido daaje ii dɨga kome uieko feeiya nɨnoka ñuedɨ 4-2525 naana 1:37:14 fɨnoadɨ mei ñuera fɨnoñeniadɨ mei daɨitade onoñega akɨ daɨitade rafueñedeita ñeiri 4-2530 akɨ rafue 1:37:26 akɨ ɨdazigano akɨ mooiñogano 4-2535 1:37:42 4-2540 1:37:57 4-2545 1:38:07 4-2550 1:38:16 156 akɨ nɨɨ komoiogano akɨ nɨɨ ua emɨkano emɨka uaiza baɨ zairide komoiogaza jaaide akɨ nɨɨ rafue yonerina yogano uai nɨɨ netakano nɨɨ nitakano nijide nijide mei komuide jaa meita akɨ dɨnori jaaedɨ iidɨ uaikoni jaae nɨɨeita rairuirede nɨɨeita jɨaɨma raa jeta jɨaɨma raa jeta jinomo mei baifi no conocemos las consecuencias. No conocemos, la conjuración, no conocemos el remedio para eso. Así no más lo dijo en la palabra de consejo. Anteriormente cuántas generaciones, cuantos sabios, y hoy en día lo mismo, cuántas personas se han fracasado. No hay nada bueno, todo (es malo), si lo arreglamos es bueno, si no lo arreglamos así queda, no sabemos. Acaso la palabra no es así, ésa es la palabra, ése es el principio, usted miró que alguien hizo un balay, ése es el comienzo (el seguimiento), usted lo comienza, ése es el seguimiento, ése es la continuación. Como es continuación, la palabra va creciendo, como sigue, la palabra continúa. Ese espíritu ya lo dirige a uno, le avisa a uno, ya lo atraviesa ya lo pega, echa raíces, el que echa raíces, germina. Por esa razón ese punto esa palabra, por esa razón es prohibido, por esa razón no hay que tocar las cosas de otro, por tocar las cosas de otro, lo descubren, Imágenes de tejer: netaka: atravesar, poner la primera fibra. RAFUE 4 4-2555 1:38:25 4-2560 1:38:34 4-2565 1:38:42 4-2570 1:38:52 4-2575 1:39:02 4-2580 1:39:16 4-2585 1:39:30 4-2590 1:39:44 4-2595 1:39:54 izoide mei jaa raamo baɨiya jinomo rafue baifidena mameide nɨɨe jirari fɨmairiya fɨbiya manue fɨnodɨno rɨñe manue fɨnodɨno mei ɨnɨñena kaɨ mei ɨnɨdɨkaɨ kaɨ mei ua oni jaɨronaifi nabedɨ yikɨfuena nabedɨ nɨɨ ua kɨoiyɨ uai jeeɨrena uai jitairedɨ uai dami batɨfene mei kɨoñena fia mamekɨ iyuinina akɨ iyuirena akɨ nɨɨ iyuida uai akɨ nɨɨ fɨdɨma uai akɨ nɨɨ ua yonera uai akɨ nɨɨ ua mooma buinaima uai nɨɨe fuedɨkaɨ nɨɨe uiekodɨkaɨ nɨɨe jifɨaɨ nɨɨe janabadɨkaɨ iñedeita ñeiri nɨnoka jakɨreitɨ buu mei uai nɨɨedɨkaɨ nɨɨedɨkaɨita nɨɨ mei daaje enɨe daaje jaɨnoibidɨkaɨ daaje jagɨyɨdɨkaɨ meita nɨɨ mei moodɨkaɨ nɨɨ mei eidɨkaɨ uuriya emodomo buu akɨ danɨ jɨfuizɨkana ya uno cae en la desgracia, y de ahí uno se da cuenta de la Palabra. Por esa razón uno cumple el reglamento para entender. Los que hacen maldades no comen carne, los que hacen maldades no duermen. Nosotros sí dormimos, nosotros de verdad sí descansamos, pensando en la verdadera preocupación, mirando en las verdaderas cosas, en la palabra de alimentación, en lo que es necesario. En cambio, por ese lado (lado de la maldad), no hay resultados, sólo nombre, no tiene resultados. En cambio, ésta (verdadera) sí es valor, palabra de valor ésta es palabra de ciencia, palabra de inspiración, ésta sí es palabra del Padre Creador. Somos su voz, somos su rostro, somos su figura, somos su imagen, como existe no hay peligros. ¿De quién es esa palabra? Somos él mismo, somos la misma esencia, somos la misma tierra, somos la misma agua, somos el mismo aliento. Entonces nosotros somos el mismo padre, somos la misma madre que hablamos, ¿encima de nosotros quién puede hablar? Nosotros solos nos engañamos, 157 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-2600 1:40:02 4-2605 1:40:14 4-2610 1:40:27 4-2615 1:40:37 4-2620 uibi-uibiga danɨ jeno-jeno buu mamena jenoñe buu oni faɨyena jenoñega onoiyena nɨnomo daɨnano jenoka rafue jagɨyɨ jiyakɨ binikoni jaae mooma buinaima jenua eɨfokɨ nɨnomo jooide fakakana uiga mooma nɨnomo ite mooma ite iiadɨ ua mooma jaae kaɨ ikɨdena mameide moo eeiño kaɨ ikɨdena mameideza moomo dukɨñedɨkaɨ eeiñomo dukɨñedɨkaɨ akɨ dɨnori eeiño moo daɨi daɨdɨkaɨ iiadɨ nɨruido mooma uaina kakaitɨkaɨ nɨruido eeiño uaina kakaitɨkaɨ kakañedɨkaɨ jionaiya 4-2625 kakañedɨkaɨ 1:40:56 jaa ua naberui jaitɨferi jeedori 1:40:45 4-2630 feeirikaidɨkaɨ mooma abɨna rɨtɨkaɨ eeiño abɨna rɨtɨkaɨ akɨ eeiño janonaite 4-2635 mooma janonaite 1:41:13 mooma buinaima meita akɨ dɨnori 1:41:04 158 pensamos tantas cosas solos estamos buscando. Pero no buscando a otra persona, para destruir a otro, para eso no buscamos. Es para aprender. ¿En dónde está? El rastro del creador en este suelo es lo que buscamos, con esa palabra que él buscó. ¿Dónde está su rastro? Lo vamos ensayando. ¿Dónde está el Padre? Pero, aunque existe (pero no ponemos cuidado), pero no lo vemos, entonces él ya nos regaña, el padre y la madre ya nos regaña. No tenemos alcance hasta el padre, no tenemos alcance hasta la madre. En este punto aunque así decimos papá, mamá (los vivimos llamando: oramos, rezamos), pero ¿cuándo vamos a escuchar la voz del padre? ¿cuándo vamos a escuchar la voz de la madre? No la escuchamos, llegamos a la vejez sin escucharla. Entonces de una de una vez aceptamos una culebra, una chucha (lo prohibido: de una vez actuamos pensando en destruir a otra persona), dejamos sin parte al padre, dejamos sin parte a la madre. Entonces, la madre se burla, el padre se burla, Entonces por no escuchar al Lo primero que aprendemos es mambear, recibir mujer, sin tener instrumento, sin saber violamos el reglamento sin invitar a ellos: lo ofrecen es a los espíritus de los animales. RAFUE 4 4-2640 1:41:24 4-2645 1:41:36 4-2650 1:41:45 4-2655 1:41:53 4-2660 1:42:04 4-2665 1:42:14 4-2670 1:42:25 4-2675 1:42:43 4-2680 1:42:52 kakañena ɨkoɨnia ite iiadɨ mooma uaina onoñe jaa meita akɨ daɨita raiñokɨa kaɨ kakañenanori kaɨ mei raiñokɨgakaɨ raiñokɨne onoiyɨ eɨfo kue eɨba bai daɨde kue eɨfodo bii daɨde daɨna iiadɨ uinidɨkaɨ kɨoñe daɨnano jaaedɨ akɨ taɨjɨe akɨ dɨnori nɨɨ uai nɨɨ faʼaikɨ nɨɨ ua jafirikaiya uai jenuano mameidɨno dɨnori nɨɨ ua jaa aiyɨ yɨjɨde fia mei daɨde dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ua nɨɨnona nɨnomo rɨado ite rɨado daɨna nɨnomo mei ba aaɨ izoidɨno urue izoidɨno ite fia iidɨ mamekɨ rɨado rɨado nɨɨ rɨidogano nɨɨdɨ rɨado mei mameri nɨɨdɨ rakɨnodo o jenori akɨ rakɨno jenuano akɨ rakɨno nɨɨ ziriyano rakɨno nɨɨ ua Padre Creador (pues nos castiga). Aunque la palabra existe, nosotros no sabemos la palabra del creador. Entonces de esa manera, él nos rechazó, por desobedecerle. ¿Acaso fuimos despreciados? No somos despreciados. Conozca, encuentre mi rastro, mi huella, dice. Venga por mi huella, dice. Aunque nos lo dice, no tenemos ojos, no vemos. Ese punto es lo que se dice trabajo (eso quiere decir que trabaje). En esa época, es palabra, es saliva (alimento), es palabra de aliento, eso es lo que uno busca (esa es la palabra que uno busca). En esa época eso se dice que ya se endureció (se pegó). En esa época, ya ahí (en la bola que concretó) ya está el valor (que usted conquistó). El poder está en la mujer y está en el hijo; eso es lo que se dice poder. Ese poder es lo que se protege Para quién usted trabaja? ¿Con qué base está usted buscando? Esta es búsqueda de la base, esto es esculcar la base para yɨjɨde: no hay respiración, o por otra parte, se pegó su sal. 159 NANOIDE KƗRƗGAƗ 4-2685 1:43:06 4-2690 1:43:15 4-2695 1:43:29 4-2700 1:43:40 ogano meita ote yɨɨnote yɨɨnota eroide fɨgue daɨde mei kome onoñede jɨaɨza onoiga jɨaɨza uirena kaɨ mei onoñe kue mei onoñedɨkue izoide rakɨno akɨ nɨɨ dɨnori jaae nɨɨ ua jaɨgabina mameide kavenoga ɨima uai eirɨngo uai eirɨngo jitaikana eikome jitaikano ite oni ba rɨngoza uai mei batɨnomo daɨde oni ba daa jiɨza uai akɨ eikome 4-2705 1:43:52 4-2710 1:44:05 4-2715 1:44:16 4-2720 1:44:26 4-2725 1:44:38 160 akɨ eirɨngo uaina mameide jɨɨramo ite manorite jɨkanoiadɨ mei jɨkanoga akɨ kaɨ zanobinano akɨ kaɨ uaitafinano buu mei kaɨ uaitaja kaɨ uaita ɨkoɨniadɨ uafue daɨde zofete akɨ daɨitade nɨɨ junajano jaa kue iga rafue kueɨeñe omoɨe afedo omoɨ kaairi daɨnano iga mei junañedɨkaɨ junadɨkaɨniadɨ ebire mei kɨoide kueɨena daɨiye izoide akɨ jɨaɨ uaina nɨɨ uigano jɨaɨnona uigano sacar (lo necesario). Entonces saca y recibe, lo recibe y lo estudia. Esta bueno, dice. Pero uno no se da cuenta, otro es el que sabe, otro es el que se da cuenta (tiene ojo), nosotros no sabemos, yo no sé. Así es la Palabra, ahí en esa época, se simboliza como la cahuana, ahí se mezcla la palabra del hombre, la palabra de la anciana, la necesidad de la anciana, la necesidad del anciano—ahí están. Fuera de eso (fuera del mambeadero) es palabra de mujer, fuera de es palabra de niño. Esto de acá se simboliza como palabra de anciano, palabra de anciana (palabra del Creador), hay conjuraciones, hay curación. Si es de preguntar, se pregunta, ahí es donde nos llaman la atención, ahí es donde uno fue rebajado. ¿Quién nos rebajó? Nosotros mismos nos rebajamos. Uno recapacita y abandona (esa actitud). Eso es abonar la palabra que yo le di. No es mío, es de ustedes, con eso tienen que vivir. Diciendo eso nos lo dio, pero nosotros lo descuidamos. Si lo cuidamos, se va a ver bien (crece bonito), otro puede quererlo para él (lo quiere quitar). Esa persona va llevando otra palabra (envidia), ¿Por qué yo vivo mal si ese otro vive bien: ese punto está explicando en este pedazo. RAFUE 4 nɨɨ eboiokana bitɨno eboifue uaido ua-uabite4-2730 -na mameide 1:44:51 jaa meita akɨ dɨnori nɨɨ ua yɨɨnofide 4-2735 1:45:08 4-2740 1:45:19 4-2745 1:45:30 4-2750 1:45:44 akɨ dɨnori nɨɨ jaae mooma buinaima jaɨnoijidɨkue jaa jaɨnoibidɨkue komuiyakai izoide rakɨno rafue jiyakɨmo daɨi komuite monifue urukɨ jaɨnoiji naane komuiye komɨnɨitai uairite uurite uurioide dɨnori ua ua daɨde mei yɨɨnua nɨzaka ua daɨitɨ nɨzaka fɨmaitɨ fɨmaitɨza fɨmaitɨza jabɨnoye fɨmaitɨza yɨɨnoye fɨmaitɨza 4-2755 nɨɨ ua 1:45:57 uai ɨere fareiyeza fia zeze uaiza jaa akɨ dɨnori nɨɨ ua 4-2760 jaae mei mamekɨ komuiye 1:46:11 moziraɨma rafue moziraɨma rafue yɨɨraɨma rafue mozikai 4-2765 jaɨronaifide ya vienen celos, con la palabra de celos está hablando Ya entonces esa palabra que venía envolatada fue recogida (la atrapó: esa envidia, o sea la endulzó en la sal). En esa época, el Padre Creador dijo yo del agua me formé. Así es la base de la Palabra, así la futura generación de vida del agua van a nacer (del esperma), se van a humanizar, van a tener voz, van a hablar, van a seguir hablando. En esa época sacar quiere decir recibir. ¿Quién va a decir “verdad”? ¿Quién va a guardar la ley? Quien cumplió la ley es el que lo va a redondear (todo el conocimiento lo reúne en un mismo sitio), el que cumple es quien lo va a recibir. La palabra del que cumplió la ley va a ser grandiosa, palabra dulce (a los demás atrae). Ya en esa época va a nacer la palabra del sostenedor (del maestro), sostenedor de la Palabra (ya hay resultados), recibidor de la Palabra. Sostuvo la palabra y descansó. 161 RAFUE 5 MOOMA JAƗRONAIFIDE Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, abril 25 de 1996 Audio (0:45:00) RAFUE 5 Jaae 5-5 0:00:18 5-10 0:00:29 5-15 0:00:42 5-20 0:00:58 5-25 0:01:11 mooma buinaima jaɨronaifide rafuena kakarefide rafuena fɨdɨrifide yezika jaae binikoni aiyɨ rafueri mooma raɨnade rafueri uaride rafuena zuíoide moomaka fɨdɨdɨ moomaka fɨbidɨ moomaka ziiñona komuidɨ mooma nɨɨ rafueima nɨɨ mooma buinaimaka nɨɨ fɨdɨmana komuidɨ nɨɨ yoneraɨmana komuide binikoni bini nɨɨ ua jaae fɨnode jitoo nɨɨ kaɨ uijɨ nɨɨ kaɨ jefo nɨɨ kaɨ abɨ jaae dɨnokoni nɨɨ fɨmaika nɨɨ rɨdoñega jaae kue baiga 5-30 fui komuite monifue urukɨ 0:01:23 kue mei ɨezɨ kue mei uijɨ kue mei jefo kue mei uai 5-35 kue mei iɨfe 0:01:31 bigɨni nagɨni yonera nagɨni bini nɨɨ ua fɨdɨmai bini jaae binikoni jebuiya bini jaae mooma buinaima 5-40 ikɨno rakɨno uai 0:01:50 fɨenokaide akɨ dɨno uai kaɨna janaɨde janabana eroide Ya el Padre Creador descansó, está prestando atención, está entendiendo la Palabra. En ese momento, en este suelo, ya, en la tierra el Padre se asentó, está hablando de la Palabra, le está brotando la Palabra. El Padre sí comprendió, el Padre sí es sabio, el Padre sí nació como ser infinito. El Padre es dueño de la Palabra, el Padre Creador nació como Omnisciente nació como Maestro. El fue el que hizo este suelo, este mundo. El es nuestro ojo, él es nuestro oído, él es nuestro cuerpo. En esa época, se guarda, no come (en tiempo que es de guardar: menstruación). Ya yo lo encontré, la futura generación de vida es mi cuerpo, es mi ojo, es mi oído, es mi voz, es mi lengua. Este mundo de sabiduría, este mundo de conocimiento (probó, degustó), este mundo de multiplicación, el Padre Creador esta palabra de ciencia (de reproducción) nos la dejó. Ya se cuajó. Esta palabra a nosotros nos confunde y parece como espanto, 165 MOOMA JAƗRONAIFIDE uuritena eroide jururidena eroide 5-45 0:02:04 5-50 0:02:20 5-55 0:02:33 5-60 0:02:43 5-65 0:02:55 5-70 0:03:09 5-75 0:03:22 5-80 0:03:34 kaɨ mei jeeñedɨkaɨza jakɨruitɨkaɨ mooma uai akie izoide mooma buinaima uieko fiokɨi uiekoza jakɨrede mooma eikomeza jakɨrede baɨ jaka dukɨñena izoide akɨ dɨno nɨɨ fɨmaikana mameide binikoni iidɨ fɨmaiya daɨna nɨɨe jaae afemɨe fɨenokaiga nɨɨ e ɨezɨ nɨɨ e naɨbi-na mameide uai iidɨ monoɨbi nɨɨ ɨaibi jaa akɨ dɨnomona nɨɨ farekazidɨ mamekɨ komuide nɨbaiyɨ farekazi mamekɨ rafue fariano rafue kaɨmareno rafue ɨɨnuano iidɨ mamekɨ komuide komuide iiadɨ rafueza kɨoñede neemeita be afe uaina kaɨ kɨona kɨoñedɨkaɨ jaae ba afe uai dukɨna yezika mei onoga iiadɨ naana onoñega akɨ dɨno kome abɨdo izuru uaina mameide jofo ero uaina mameidɨno buudɨ onoñede meairede jaae daɨnano akɨ jaae ɨɨnogano akɨ nɨɨ ɨairɨdɨno akɨ nɨɨ ɨaizaɨdɨno akɨ nɨɨ kumenidɨno kumeni daɨna jaae nɨɨ ua 166 parece como si estuviera hablando, escuchamos voces lejanas. Como no estamos maduros, nos asustamos. La palabra del Padre así es, el rostro del Padre Creador, como es un rostro poderoso, pues da miedo, como el Creador es un anciano da miedo, no podemos llegar hasta allá. Ese punto es lo que se dice cumplir en este suelo, es lo que se dice cumplir la ley, hay que cumplir lo que él nos dejó, su carne, su sangre lo que es zumo de seno, zumo de sal. De ahí nace la palabra de agrandar. ¿Por qué la palabra de agrandar? Porque ahí la palabra creció, la palabra es sabrosa, la Palabra está bien condimentada, esa Palabra nació. Aunque nació la Palabra no se ve. ¿Dónde está esa palabra que vemos? No lo vemos No es de gordura (fare) sino de sexo. "Ni se sabe esa sustancia” (Gloria Temor - Protección: Vagina - Corazón Cabeza; Alicia escuchó en Pasto). Cuando le llega el desarrollo (sexual), se entiende, pero nadie lo enseñó. Ese punto es de uno, se simboliza como palabra de hogar, como palabra de manejo de hogar. Nadie lo sabe, es muy vergonzoso. Es cumplimiento (aceptación), es brujería, es otra brujería, es brujería peor (por eso cumple para no pasar estas desgracias: como es vergonzoso) Kumeni quiere decir Es sexualidad; de pareja de uno no es problema, pero cuando es de otro ahí sí. RAFUE 5 5-85 0:03:45 5-90 0:03:57 5-95 0:04:12 5-100 0:04:24 5-105 0:04:35 5-110 0:04:45 5-115 0:04:57 5-120 0:05:06 5-125 0:05:19 bini komɨnɨini bini nɨɨ ua komuiyani bini nɨɨ ua jebuiyani bini nɨɨ ua zairiyani bini nɨɨ ua kɨikoni naɨmekɨni farekani binikoni rafue meita yoga farede binikoni naana rafue ɨɨnoga jaa meita akɨ jaae rairuirede nagɨmana mameidɨno abɨna onoiri kɨode kaɨmarenaza dɨga kome uieko feeide dɨga jitokome dɨga eikome jaae daɨna daaje rafue kɨgɨ ifomo ñuera iiadɨ daaje eeiño daɨna iiadɨ kɨgɨ ifomo rafue bakaɨena ite jenuizaɨna ite duikona mameide mamekɨ mɨɨkojɨ akɨ dɨno ononide iidɨ manue iidɨ yetara uai jaa binikoni bini nɨɨ komɨnɨinimo yetade kaɨ komedɨkaɨ yetañedɨkaɨ kaɨdɨ onoñedɨkaɨ jaae akɨ nɨɨ jɨyiñoga akɨ jaa ɨɨnoga akɨ rafue jaae gaɨjɨna nɨɨ bini gaɨtarani bini jaae nɨɨ daɨnano akɨ dɨnori jaa nɨɨ ua fuuridena mameide bigɨni nɨɨ jagɨyɨna mameide nɨɨ iidɨ jagɨyɨ iñedeniadɨ suelo de humanización, suelo de vida, suelo de multiplicación, suelo de crecimiento, suelo dulce, suelo frío, suelo sabroso. En este suelo la palabra que se enseña es sabrosa, es este suelo toda la palabra es bien cumplida. Ya ese punto es prohibido, territorio ajeno (mujer ajena), tenga mucho cuidado, por algo se ve sabroso. Muchas personas se perdieron, muchos jóvenes, muchos ancianos. Aunque es la misma palabra, en el medio (en la vagina), aunque es bueno, aunque se dice que es la misma madre, en medio de la palabra, está ese pecado (lo prohibido), está nuestra enfermedad (vicio). Se considera enfermedad, es lo que se llama “pantorrilla” (sexo). Ese punto no lo entendemos, esa medicina, no conocemos esa Ley. En este suelo, en este mundo de los humanos (esa palabra) nos aconseja, nosotros los humanos no aconsejamos, nosotros ni lo entendemos Ya eso se ensartó (se unió), se complementó, y ahora la palabra se acomodó (se pegó más) Ese es suelo compacto (apisonando), así se dice este suelo. En este punto, ya está en el aire, es como el oxígeno de este mundo. Si ese oxígeno no existiera, "Ese es luna de miel". mɨɨkojɨ (pantorrilla de animal): como suegra, como hija… "No comer carne", quiere decir. gaɨjɨna: "como un cuaderno". 167 MOOMA JAƗRONAIFIDE 5-130 0:05:34 5-135 0:05:50 5-140 0:06:03 5-145 0:06:14 5-150 0:06:26 5-155 0:06:34 5-160 0:06:46 5-165 0:06:59 5-170 168 mei kaɨ komuiñedɨkaɨ akɨ kaɨ komuiya jagɨyɨ akɨ kaɨ jiroka jagɨyɨ akɨ kaɨ ua nimanoga jagɨyɨ akɨ iidɨ jagɨyɨ yɨiga bigɨni nagɨni naana kaɨ yɨide afe iidɨ jagɨyɨ afe mamekɨ nɨmairai afe i mamekɨ monifue monifue iñedeniadɨ buudɨ kaañede jaae dɨnori mooma buinaima nɨei daɨde jaae kue mei komuiya jagɨyɨ be daɨi komuite monifue urukɨ nɨɨ kue iyɨbi nɨɨ kue mei ua juiñoibi nɨɨ kue kɨnaikuizɨ nɨɨ kue mei ua komuiya uai be daɨi komuite fui monifue urukɨ emodori fui oni bedaɨi kazitiaɨoɨ bigɨni nagɨnimo binikoni kazitiaɨoɨ iiadɨ jaa mei dɨno jaa bigɨniri kaaitiaɨoɨ bigɨniri jaabe jebuitiaɨoɨ binikoni zairitiaɨoɨ ie mei akɨ kue komuiya jagɨyɨ uaidɨno izoi daaje izoi komuite monifue urukɨ iidɨ mamekɨ bini bigɨni nagɨni ɨɨnoga bigɨnimona buudɨ jabɨkaiñede bigɨni onoba erozede birungo aiyoñede no viviríamos. Ese es el aliento de nuestra vida, ése es el aliento que bebemos (que respiramos), ése es el aliento que degustamos, ése es el aliento que nos sostiene, es lo que nos sostiene a todos en este suelo. Ese aliento, ese nombre es sabiduría, ese mismo nombre es progreso. Si no hubiera ese progreso nadie viviría. En esa época, el Padre Creador cómo dijo: con ese aliento que yo me formé, de esta forma a la futura generación, le dice: éste es mi alimento, éste es mi verdadera bebida, ésta es mi hamaca, ésta es mi verdadera palabra de vida. Así la futura generación de vida después, así van a despertar en esta tierra, en este suelo. Aunque van a despertar en ese punto en este suelo van a estar vivos, en este suelo se van a multiplicar, en este mundo van a crecer. Con el mismo aliento de vida que yo me formé, de la misma manera la futura generación va a crecer. Ese nombre es este mundo este suelo, suelo completo, ya fertilizado. De este suelo nadie se ha caído (no ha muerto), este suelo es como la palma de la mano, este mundo no es grande, RAFUE 5 birungoka zokadɨ birungoka ua nonaide nonaide nɨbaiyɨ nonaide zokayena 5-175 akɨ daɨitade iidɨ ɨairɨ 0:07:23 meita naana nonaidɨkaɨ nonaiñedenia zaferedeniadɨ komuiñedɨkaɨ iidɨ meita monifue 5-180 nɨɨ jaɨnoibidɨ kaɨ komuiya 0:07:34 jaɨnoibidɨkaɨ raɨnana akɨ yɨɨra jagɨyɨ akɨ mozira jagɨyɨ fui bedaɨi monifue urukɨ 0:07:10 5-185 0:07:44 5-190 0:08:00 5-195 0:08:09 5-200 0:08:20 5-205 0:08:32 5-210 0:08:44 mozikaite bedaɨi monifue urukɨ jaabe raɨnaite itunina igɨdana akɨ jaae raɨnana uai akɨ dɨnori fia nenaɨrifide birungori bigɨniri biniri bikuriri nenaɨrifide uuriñede uainide onoɨnide duerede dɨnori mooma buinaima dueredɨkue daɨde dɨnori nɨbaiyɨ daɨde iiadɨ moonide eeinide iiadɨ komuitɨkue akɨ dɨno jaaedɨ komuiñeitɨkue jaɨenikɨdɨkue daɨna iiadɨ kome komuideza zairideza jaae nɨɨ yetara uaina fia iaɨoɨ mamenokaiga afeno jaa meita akɨ dɨnori jaa bini komuiyano este mundo germina, este mundo se ablanda (se moja) ¿por qué se debilita? Para que germine. Así es ese alimento (monoi = iairi), todos nos humedecemos; nonaide: se derrite. si no hay humedad, si está seco, no hay vida. Entonces la vida, del agua es que tenemos vida, nosotros somos agua que se asienta (se cuaja). Ese es aliento de recibir (una oración) ese es aliento de sostener, así la futura generación de vida se va a sostener (ellos van a quedar conforme que yo quedé), así la futura generación va a formarse, como yema (ituni: halo), como embrión. Esa es la palabra de formación. En esa época todavía es una figura que se mueve (blando), en este suelo, en este mundo. en este espacio, en esta cuna está buscando (está formándose), no habla, no tiene voz, no tiene mano, es muy pobre. En esa época, el Padre Creador dijo “soy pobre” (desgraciado, triste). Entonces, ¿por qué? aunque no tengo papá ni mamá voy a formarme. En esa época, yo pensaba Se cuaja, pero encima hay agua. "Aquí vienen ambos conocimientos: humanidad y manual". No tenemos maestro, pero lo vamos a conseguir: voy a trabajar, voy a luchar. que no iba a vivir, aunque yo soy solo (huérfano), uno crece se desarrolla. Esa es la palabra de consejo, que él nos la dejó. Ya entonces en esa época, este suelo de nacimiento, 169 MOOMA JAƗRONAIFIDE koni aiyɨ ikurina mameide 5-215 0:08:54 akɨ dɨnori rayiraɨna mameide rayiraɨ jiyakɨ ikuri (daɨde) daakurimo aiyɨ iidɨ imugu jaa aiyɨ daitaka 5-220 daibiriya uai 0:09:06 jaaeita fuuride jaaeita ɨmuikangona jooide jaaeita zikeride akɨ dɨnori jaa komɨnɨi jagɨyɨ 5-225 jiyakɨ komɨnɨtaide 0:09:18 jaa dujude igɨdana ibarona ikuri eromo 5-230 duere 0:09:30 uuriñe uijɨ kɨrɨona izoide 5-235 0:09:38 5-240 0:09:48 5-245 0:09:56 5-250 0:10:02 170 buu komuiñe afe yezika afe yezika buu buuka iyuiredɨ yezika joriaɨ iñede manue iñede guamajɨ iñede dama mooma buinaima komuiya iidɨ nɨɨ jaɨyɨgɨda iidɨ nɨɨ kumenina daitaka dujuna raɨnana akɨ raɨnade bigɨniri nagɨniri raɨnaiyano es lo que simboliza como la matriz (cuna), ahí se considera como hombre (allá uno es hombre), esta es la cuna de nacimiento del estantillo (del hombre), y en esa misma cuna esa esencia ya uno lo agrega. Es la palabra de trabajo (de gotear), porque era anteriormente, estaba en el aire, porque era anteriormente, estaba como en las nubes, anteriormente iba sonando como candela chispeando. En esa época ya el principio del aliento de la vida humana ya se humanizó, ya se cuajó (asentó), como embrión, como placenta, en el interior de la matriz, es triste, no habla, es como si tuviera los ojos tapados (está en las tinieblas). (Cuando nació el Creador) nadie había nacido, en ese momento, en ese momento, quién es más sabio, en ese momento los espíritus no existen, las medicinas no existen, las destrucciones no existen, sólo el Padre Creador existió. Ese es su almidón (origen) ése es agregar al suelo (como formando un kumeni), se compacta, se forma. Esto es formación en este suelo en esta tierra. Cuando uno se asienta zikeride: como palitos partiendo (bulla), o como en la quema va sonando "tin, tin" = tikide (tikiride quiere decir como bravo por candela). ibarona: como una baba. "De allá de formación no entendemos; ya entendemos es de este suelo". RAFUE 5 5-255 0:10:11 5-260 0:10:19 5-265 0:10:28 5-270 0:10:38 5-275 0:10:48 5-280 0:10:59 5-285 0:11:14 5-290 0:11:27 5-295 0:11:34 uuriñe ero-ero fia buuna iñe dueredɨkue daɨde komuitɨkue jaae mooma buinaima abɨna zofeñede eeinide iiadɨ moonide iiadɨ buunide iiadɨ fɨdɨde kakade abɨ mamede fuiia komuite monifue urukɨ biidɨ rafue jabe komuite benokoni feeinide feeinide iiadɨ jaka rairuirede fɨbitɨza onoiye iyuireitɨza kɨoiye nia mei uieko komuite nia fiokɨe jeeite jeeɨnoñeniadɨ fɨbiñeniadɨ fui komuite monifue urukɨ yetaimaiye uai jiyakɨ mamedɨkue iaɨoɨ jɨguida iaɨoɨ bobaichera iaɨoɨ onoiyena dɨnokoni aiyɨ iidɨ monifue urukɨ mamena fɨnoda oni kaɨmo jaa iñoikaiga komo birui iñede jaae nɨɨ jionaiñede nɨɨ tɨiñede iidɨ uai uno no habla, está mirando, no hay nadie, estoy triste, dice, voy a nacer (crecer). El Padre Creador nunca abandonó su cuerpo (su formación), aunque no tenía madre, aunque no tenía padre, aunque no había nadie, pero era poderoso, entendió y se fortaleció. La futura generación de vida va a hacer nacer con esta Palabra. En este mundo es fácil, aunque es fácil pero es muy restringido (porque esto es pecado). El que entendió va a saber, el que es correcto va a ver, ahí va a nacer su fama, su valor (experiencia) va a madurar. Si no aguantamos, si somos débiles. No hay divisiones (no hay inventos). La futura generación de vida va a aconsejar (con esa palabra), ese principio yo lo reglamenté. el bastón de ellos, la luz de ellos, para que lo conozcan. En esa época es para la generación de vida, lo arregló y nos lo dejó. Eso no existe desde ahora, eso es lo que nunca se envejece, lo que nunca se muere. Esa palabra 171 MOOMA JAƗRONAIFIDE 5-300 0:11:45 5-305 0:11:57 5-310 0:12:08 5-315 0:12:22 5-320 0:12:33 5-325 0:12:44 5-330 0:12:56 5-335 0:13:09 nɨruido fuite fuiñede fuiteita ñeiri ɨkoɨna kɨoñena daa kaɨ iya yezika itɨgueroɨ uafori kɨoide bainino iñede nɨɨe jira uijɨ ite jefo ite akɨ jirokano akɨ nimanogano akɨ ñoraɨnogano ɨɨfueriyena kaɨmafueriyena bedaɨi rafue jooide bigobedɨ kɨoide eroiyena itɨno kaɨeita kaɨ jeruiri akɨ nɨɨ bite rafue kaɨ onoñena yezika onoñedɨkaɨ jakɨrede naama uaiza merɨriñedɨkaɨ iiadɨ kaɨ onoñena nɨɨe jirari ɨimana iiri fɨmairiri iyuireiri iyuireidɨmɨe dobairede iyuireidɨmɨe gɨrerede iyuireidɨmɨe fuurede nɨɨ iyuirede iyuiredeza ñuera dɨga yɨɨnote jeeɨrena dɨga i dɨnokoni igɨroɨfide akɨ eromo itena mameide ero izire akɨ iidɨ imugu manue imugu 5-340 nɨmairai imugu 0:13:22 ikurimo ñue yɨɨnoiadɨ fɨeniñede 172 ¿cuándo se va a acabar? No se acaba, ¿será que se va a acabar? El final no se ve, solo el pedacito de nuestra existencia es lo único que vemos, no hay nada escondido, por esa razón existe el ojo, existe el oído. Esto es lo de beber, esto es lo de comer, esto es lo de probar, para agradecer, para dar alegría. Así está reglamentada la palabra, este camino se ve (la vagina), para mirarlo (darse cuenta) existe. ¿Acaso es nuestro para prohibirlo? Así viene la palabra, cuando no la entendemos no la entendemos, es peligrosa, porque es la palabra de dueño (el Creador). Aunque no la hemos robado no la entendemos. Por esa razón hay que ser hombre, cumpla el reglamento, sea recto, el que es recto, no cae, el que es recto, es esquivo, el que es recto, se convierte como aire, ése es el invencible, como es invencible, él recibe todo lo bueno, todo lo que es de alimento. (El Creador) en esa época se volvió larva (embrión). Esa es la enfermedad que tenemos adentro (si es para producción o para destrucción), como cólico (dolor en la matriz). Esa esencia, esencia de humano, esencia de sabiduría, si la recibimos bien en la cuna, no es dañina. RAFUE 5 5-345 0:13:35 5-350 0:13:46 5-355 0:13:58 5-360 0:14:06 5-365 0:14:14 5-370 0:14:24 jebuiya uai zairiya uai zuudoiadɨ nɨnona eroide jitaiñedena eroide akɨ jaae mooma guiga taɨngojɨ mooma jaae jironoga juiñoibi mooma jaae guiga nɨɨ ua iyɨbi mooma buinaima jaae ɨnɨa kɨnaikuizɨ fui monifue urukɨ kue komuiya izoi komuite nɨɨ kue dɨe nɨɨ kue uijɨ nɨɨ kue uiyaɨ nɨɨ kue iɨfe buu mei jenoitiaɨoɨ nɨɨe kue iaɨoɨ jenoadɨ iaɨoɨ kue uaidoiadɨ mei jakɨnaitiaɨoɨ ba nɨɨe izoi kaɨ jenua yezika afeno mamekɨ Juziñamui mamekɨna mameide ie mei akie buinaima Mooma Buinaima daɨna yezika yonera uaina mameide 5-375 ie mei danɨ kaɨ ogano batɨfene 0:14:35 Juziñamui uaina iteza daɨniadɨ mei kaɨ uaidote iiadɨ kaɨna ñetade 5-380 be nɨeizi kaiyɨdɨkaɨ 0:14:44 kaɨna jitaiñede ie mei mooma buinaima dɨbene 5-385 mooma uai monifue urukɨ daɨde akɨ dɨbene Si esa palabra de multiplicación, palabra de crecimiento si lo abandonamos, habrá problemas, porque no necesita. Ese es el casabe (alimento) que comió el Padre Creador, ése es la manicuera (esencia) que el Padre bebió, ése el ají (comida) que el Padre Creador comió, es la cuna (mujer) donde el Padre Creador descansó. La futura generación de vida así como yo me formé se va a formar. Son mi sangre, son mi ojo, son mis huesos (fémur), son mi lengua. ¿A quién van a buscar? Soy todo, si yo los busco, si ellos me buscan (saludan), pues se van asustar. De esa misma manera, cuando nosotros buscamos, ese punto se llama prohibido (sagrado: por forma de ley) (es justicia). Pero cuando es palabra de buinaima, cuando es palabra del Creador (palabra de consejo), es palabra de enseñanza. En cambio, si nosotros estamos inventando, como es palabra de justicia, y cuando esa palabra actúa, nos destroza (se nos rebota otra vez), y nos quejamos, no tenemos capacidad para eso. En cambio, por parte de la palabra del Creador (de consejo), la palabra del Padre, habla de producción. Por esa parte Si la frenamos (planificación familiar), habrá problemas (no hay medicina para curar). 173 MOOMA JAƗRONAIFIDE orede ie mei naado kaɨ kɨoakania onoakania 5-390 akɨ daɨitade afeno 0:15:02 jakɨrede ie mei fɨɨaikana nɨɨe jira fɨɨaikana jaae rafue 5-395 buuka naberui zairidɨ 0:15:13 buuka naberui bigɨniri makadɨ kɨoñena fia mamekɨ ua baɨ batɨnomo 5-400 komuide iiadɨ 0:15:24 jaka nɨɨ kɨoñena emodomo baɨ batɨnomo jaa mei uai komuizaide iidɨ ogɨmaiya uai 0:14:53 5-405 0:15:38 fia zadaiya uai iidɨ yezika juidua uai fia jaae akɨ dɨnori juidua jaae rafuedo komuide 5-410 0:15:52 5-415 0:16:09 5-420 0:16:21 5-425 0:16:35 174 jaa meita dɨnokoni imerufide ɨdɨaɨde jetanonide nɨedo mei uuriri uuriyɨno iñede akɨ daɨita jaae rafuemo biʼikuri eromo daitaka uai jeeñede ɨdɨaɨde uuriñede neemei kaɨ jaridoye kɨoakana iiadɨ nɨɨnona nɨɨ mei emodori fia uaimo daɨde jionaitade uai daɨi ñekadɨkaɨ fia jionaikana jaaidɨkaɨ zairitañedɨkaɨ akɨ jaae mooma buinaima rairuikana uiga se puede sacar (es de recibir: copiar). Pero si se una queremos ver, queremos saber, ese punto es así, peligroso (como la palabra del Padre Creador). Pero con juicio (despacio), despacio va la palabra. ¿Quién nació de una vez? ¿Quién, de una vez, anduvo por este mundo? Eso nadie lo ha visto, solo es Historia. En el futuro, aunque ha nacido, pero no se ve; después, más adelante, es que la palabra va a nacer. Esa es la primera palabra del niño (ogɨ), está sonriendo (el niño) (su odio no es verdad, el otro solamente ríe), con esa palabra (el niño) está avisando (a los padres: llanto, enfermedad), porque el nació con esa palabra de avisar (él es sabio: porque él viene de la sustancia de todo). Ya en esa época ya él se mueve, es muy delicado, no se puede tocar. ¿Cómo puede hablar? No hay manera de hablar. De esta manera en la palabra, dentro de esta cuna, la palabra que se depositó está viche, está blanda, no habla. ¿Por qué nos vamos a afanar? Aunque queremos ver, ¿cómo él dijo ese punto en la palabra? Palabra de hacer envejecer (por mucho afán), así actuamos y por eso es que nos envejecemos, y no lo dejamos crecer. Eso es lo que el Padre Creador ha venido prohibiendo. imeru: larva (como cucarrón): la formación de mano, ojos… RAFUE 5 nɨɨ ñuera rafue daɨna nɨɨ fɨdɨma rafue daɨna 5-430 ikuri eromo 0:16:49 nee dɨnori rafue ite nɨɨe izoi kaɨ komuiya ikuri eromo nɨɨe dɨnori iidɨ rafuemo itɨkaɨ jaa aiyɨ bigɨni nagɨni 5-435 binikomo kaɨ biya yezika 0:17:04 bigɨni bini uaido kaaizaɨbidɨkue meita bebene jaa aiyɨ raañede 5-440 kɨodɨkaɨ 0:17:15 eroidɨkaɨ akɨ jaae rafuena mameide akɨ rafue jenua daɨna 5-445 0:17:29 5-450 0:17:39 5-455 0:17:51 5-460 0:18:01 5-465 0:18:11 5-470 akɨ jɨɨa jaae daɨnano jakɨrede kɨoñena kɨoñenaita nɨɨe komuidɨo nee o komuiya jagɨyɨ jiyakɨ daɨna mei onoigaita ñeiri ie mei akɨ iidɨ akɨ kaɨ komuiya jagɨyɨ akɨ jaae kaɨ guiya akɨ kaɨ jaae kaanano afenomo tɨidɨkaɨniadɨ ua mei tɨidɨkaɨ ie mei bigɨni nagɨni binikoni kaɨ mei tɨiñedɨkaɨ ie mamekɨ ɨimana jaa nɨɨ mooma buinaima jaa kaidaka iogobe jooidedo jaaiyena iidɨ io anamo eegɨna iñede rakoraɨna iñede rɨredɨno iñede amoiziyaɨ iñede fui komuite monifue urukɨ Decimos que es buena palabra, decimos que es palabra de ciencia, dentro de la cuna, ¿de qué tamaño es la palabra? De igual manera nos formamos dentro del vientre, ¿cuántos nos demoramos para formarnos? Cuando este mundo, cuando llegamos a este suelo, cuando vinimos a caer en este suelo, desde ahí (desde el nacimiento) ya no es nada (es fácil), lo vemos y lo entendemos. Eso es lo que se dice el famoso rafue, esto es lo que nosotros buscamos (está mirando dos cosas: el hijo y la Palabra), esto es lo que se llama conjuración (prevención), es peligroso, es difícil. Aunque no se ve, ¿usted cómo nació? ¿dónde está el aliento de su formación? Como no lo sabemos. En cambio, esa palabra, esa es nuestra formación, esa fue nuestro alimento, ahí tuvimos vida. Si ahí nos muriésemos, en verdad hay muerte (aborto). Pero en cambio, en este suelo en este mundo no morimos. Eso se llama ser hombre, ése camino que ya el Padre Creador limpió para que vayamos por ahí. En medio de ese camino, no hay espinas, no hay troncos, no hay para uno desviarse (deslizarse), no hay palizadas (trabas). La futura generación de vida 175 MOOMA JAƗRONAIFIDE 0:18:24 5-475 0:18:33 5-480 0:18:46 5-485 0:18:56 5-490 0:19:09 kue eɨfokɨdo jaaite feeireiñeite nɨnori o feeireiri iidɨ io anamo raɨafo iñede nɨnona jakɨruiri jakɨruiyɨno iñede nabedɨ rafueza komuiya uaiza akɨ iidɨ iogobe jaa aiyɨ makano iziruiyano kue fɨnoka bigɨni nagɨni binikoni nɨɨ kueka yotɨ bedaɨi eroide jaaedɨ duikona iya bedaɨi eroide aruifuena iya be daɨi jaae mei kue baiga omoɨ eroiri be omoɨ eroiyena fia ba jagɨdua uaiza 5-495 0:19:24 5-500 0:19:38 5-505 0:19:47 5-510 0:19:59 176 jaae mei daɨnano ite jaa akɨ dɨnokoni iidɨ nɨɨ bini daɨna bigɨni daɨna jaa rafue meita bite rafue jaa zairide rafue kɨoide abɨ ɨɨnoiza jɨaɨmamona retaidoiza jɨaɨma abɨna jeeɨriniza omoɨ jeeɨriadɨ mei buuñede abɨ ruifiruiya jaae mooma buinaima daɨiñokaide meita izoide nɨɨ jɨkakano ie mei jɨkañegano jɨaɨ ite rafuemo nɨei daɨde jibieita kue dutata kue ine va a seguir mi huella, no se va a perder, ¿en dónde usted se va a perder? En medio de ese camino no hay tumbas, ¿de qué va a temer? No hay peligros, porque es la verdadera palabra, porque es palabra de vida. Ese camino es para andar, por amor yo lo arreglé, en este mundo, en este suelo, en esta tierra, soy yo el que enseña: esto es lo que antes estaba como enfermedad, esto es lo que estaba como fastidio, yo ya lo encontré, pongan atención, esto está para que ustedes lo estudien, lo de allá es pura palabra de engaño (como chantaje), la palabra para rechazar (eso) existe. Ya ese punto significa nuestro cuerpo, nuestro mundo. La palabra ya vino así, la palabra ya crece, la palabra se ve, cuidado se cree mucho, cuidado lo oculta a otro, cuidado come solo (hay que compartir). Pues si ustedes se alimentan solos (de sabiduría), pues (la consecuencia) no le llega a otro, uno se desprecia solo (a uno mismo), así lo dijo el Creador. De esa manera se pide (legalmente). Pero lo que no se pide, hay consecuencias. ¿Cómo él lo dice en la Palabra? Como es mambe yo lo hago mambear, deme, RAFUE 5 yerakongo jɨkaka jibie 0:20:11 abɨdɨne jɨkañega jaae akɨ iaɨoɨ mameriya uai 5-515 yetamaiya uai 5-520 0:20:24 5-525 0:20:39 5-530 0:20:57 5-535 0:21:12 5-540 0:21:26 5-545 0:21:38 5-550 0:21:51 yonera uai fɨdɨmai uai fɨdɨiyena kakaiyena dotanokaiga kome onoñede akɨ jaae mooma buinaima fɨenokaiga binikoni iidɨ ibi iidɨ nɨɨ jaɨnoibi naana daajeri komuidɨkaɨ iidɨ jaɨnoibi iñeniadɨ neeri mei komekɨ kaɨ ua ikɨ komekɨ nɨɨ manaɨduano ikɨ komekɨ yoneraikɨ nɨena jaa meita afenori ñoraɨnoga rafue fakaka rafue nɨnona rafuemo nɨei rafue jaka fakaka ebena nane zefuiza kue daɨniza kue daɨiadɨ muye meiza fɨmairiri fɨmaiyano yezika nɨɨ ua ɨima jaaedɨ ɨima komuiya jiyakɨ rafue mei ite nɨɨe jira ɨimadɨ ɨimana komuide ɨima komuide fɨnokana atɨdeza fɨnoriteza jiitai daɨnano 5-555 jɨaɨmari rɨirɨiniza 0:22:07 merɨiza jaae akɨ daɨita mooma buinaima el ambil se pide, la coca, pero lo otro no se pide. Esa es la palabra con que ellos se prepararon, esa es la palabra con que ellos (nosotros) aconsejan, ésa es la palabra de sabiduría, palabra de conocimiento, para que conozcamos y entendamos. Si se abandona uno no sabe. Esa es la palabra que el Creador dejó en este suelo, ese zumo, esa agua, todos con eso nacimos. Si ese zumo no existiera con qué desataríamos nuestro corazón (alma). Eso es lo que refresca el corazón, esa es sabiduría del corazón. Refiriéndose a ese punto hay que saborear la palabra, hay que entrenar la palabra, por eso hay que ensayar siempre la palabra. Cuidado se pasa de la medida, no se crea importante, si usted se cree mucho, es como probar la espuma. Cuídese, en el momento de cumplir, nace de hombre, ya existe el verdadero nacimiento del hombre. Por esa razón el hombre nace como hombre, el hombre desde que nació viene arreglándolo todo, se capacita para no tener necesidad. Cuidado busca problemas con otro, cuidado roba. De esa manera el Padre Creador En vano conquista una mujer, otra mujer. No es serio. 177 MOOMA JAƗRONAIFIDE 5-560 0:22:20 5-565 0:22:35 5-570 0:22:49 5-575 0:23:01 5-580 0:23:13 5-585 0:23:24 5-590 0:23:35 5-595 0:23:50 5-600 0:24:01 178 rairuikana atɨde iidɨ jenuizaɨ rafuemo mei jenuizaɨ daɨde kaɨ mei birui duiko daɨdɨkaɨ ua kaɨ onoñenanori jɨaɨma jaa uidadɨkaɨ daɨi uidai daɨita akɨ iidɨ rakɨno rafue jayede rafueza jayeide jayeide iiadɨ naɨmere jayede kaɨmare jayede komekɨna ote oyɨdɨede fɨmaibiteza onodeza fɨenide iiadɨ ñue fɨnode jɨaɨe ñue fɨnode dɨnori fakari daɨde fakari daɨde jaa biruidodɨ onoɨ iʼuaimo fakari daɨna jɨɨra jɨɨda jɨɨda kome mei ite ie mamekɨ fakarite jɨɨ jɨaɨe jɨɨra be kue jibie fia mei daɨnano jaae mooma buinaima akɨ dɨnokoni taaɨnona uurite mooma buinaima fue iñede mooma buinaima ui iñede duere zefuide akɨ dɨnori rafueri jɨzidɨkaɨ uai iñede iidɨ viene prohibiendo esos pecados Lo que en la palabra se dice pecado (polución) nosotros hoy en día llamamos enfermedad por que no sabemos, le echamos la culpa al otro. Para que no señalemos (a otro) por eso esa palabra se difundió, como es palabra se difundió. Cuando se difundió, tiene fragancia dulce, es buena, desata el corazón, tiene rendimiento porque está bien guardada, porque sabe. Aunque es malo lo arregla bien, otro más lo arregla bien. Ahí dice, ensaye, dice que ensaye hoy en día también tenemos que cumplir el mismo reglamento, ensayar quiere decir conjurar, después de conjurar uno se recupera, eso es lo que se dice practicar (ensayar). También la otra conjuración es decir aquí está mi coca, son sólo ejemplos. En esa época en este mundo el Padre Creador habló en la nada, el Padre Creador no tenía boca, el Padre Creador no tenía ojo, estaba sufriendo. En esa época en la Palabra nos atrancamos (tenemos dificultad), no hay palabra. Esa palabra, rakɨno quiere decir ese punto antes, ya aquí es rafue. RAFUE 5 5-605 0:24:14 5-610 0:24:24 5-615 0:24:36 5-620 0:24:47 5-625 0:24:57 5-630 0:25:09 5-635 0:25:18 5-640 0:25:28 5-645 0:25:45 jaae mooma buinaima naamaza mamenoga rafue ɨairue jizuei uimo yuranoga fuemo yuranoga jefomo yuranoga dofodo nɨɨ nabedɨ ɨima fue tɨjikaide jaae nanodɨ taizɨkoiñodo uurite kaiñɨkɨdo uurite rokafa anado uurite tagɨyaɨdo uurite onoñega nɨezi zefuidɨkaɨ kaɨmo rafue jɨkanoiadɨ kue daɨiñedɨkue ona uuriñedɨkue akie rafue jaanoga jaae akie izoi rafue bite nanomona biruiñede meita iidɨ rafue jɨkanoia akɨ fɨnua jɨaɨma dɨga ua yaimakɨriyano jɨɨ mei ebe fueza uurite fia daɨde uuriñe uuriñedɨkue oni muiñede oni uiñede izoi yezika nabedɨ fue tɨjikai dujuiyano bigɨni binikoni uakaide jaae mooma buinaima eeiño jogobe bini jaae daɨde be kue komuiyano fui ɨko monifue urukɨ komuite be zegorani be ɨko nenaɨrani el Padre Creador, como es el dueño, la concibió. Con esa Palabra dulce con esa ceniza, abrió su ojo, abrió su boca, abrió su oído. El olfato es la verdadera boca del hombre. Anteriormente hablaba por los tobillos, hablaba por las rodillas, hablaba por las axilas, hablaba por los codos, eso no se sabe, y así nos pasa. Si nos preguntan algo, decimos, yo no dije nada, yo no hablé con usted. Ahí oculta la palabra, de esa palabra ya viene desde un principio, no desde hoy. Pero si preguntamos esa palabra, es arreglar con otra persona, eso es compañerismo. Si, como yo soy bruto yo hablo brutalidades. Yo no hablo y yo no he hablado, ese problema no se riega más allá, y de ahí no pasa más. De esa manera la verdadera boca se abrió. Ya sentándose en este suelo, este mundo, el Padre Creador ya habló: Este mundo es pecho de la Madre, dijo, aquí yo nací, por eso la futura generación de vida va a nacer, ésta es tierra de alivio, ésta es tierra de retozar. Como ceniza (para endurecer). ebe uai: calumnia. muiñede: no se unta. 179 MOOMA JAƗRONAIFIDE 5-650 0:26:00 5-655 0:26:13 5-660 0:26:30 5-665 0:26:49 5-670 0:26:59 5-675 0:27:15 5-680 yezika naama ie jaitañega nɨeri kaade kaɨ ie mei monifue urukɨdɨkaɨ kaɨ fɨdɨmai igaɨ kaɨ yonera igaɨ mei jaae naama joonia izoi mei kotakaiga neemei fiadɨkaɨ emodori jaa bigɨni bini uaido kaadɨkaɨ bie uai guitɨkaɨ jaae akɨ kaɨ nano guigano akɨ kaɨ komuiyano ie mei bebenemo guigano kaɨ mei okokano daɨdɨkaɨ (murui mei okoka daɨna, jidekana jɨ okoka daɨde) monaiyano jaa meita akɨ dɨnori eeiño jogobe bibe zuitadɨkue raɨnadɨkue uaridɨkue akɨ jaae kaɨ uai komuiyano akɨ kaɨ uuriyano binikoni akɨ bini mamekɨ kaɨ taɨjɨnamo yɨɨnuanomo kumeni komɨnɨ yɨɨnotɨkue daɨna uai yɨɨnoñe akɨ jaa naamamo meine yogano mooma buinaima jɨɨ mei jaae o yoga uai kue mei jitaidɨkue 5-685 jitaiyano kue mei yɨɨnotɨkue 0:27:34 be daɨitade akɨ jɨaɨe jɨɨra akɨ rairuinide 5-690 merɨkana mameide 0:27:26 180 En ese momento, el dueño no se cortó (el ombligo), de eso vive, en cambio, el nuestro, la generación de vida, ese hilo de conocimiento, ese hilo de sabiduría, así como el dueño lo ordenó, pues fue cortado, después de eso quedamos vacíos. Luego, ya vivimos de este mundo, de él comemos. Ese otro fue nuestro primer alimento, ahí nos formamos, pero lo que comemos ya aquí (en este suelo), decimos que es comida, (lo que los Murui dicen okoka quiere decir pintar) amanece. Ya entonces en este punto estoy abriendo el libro del pecho de la madre, me asenté, estoy hablando, Ahí es donde nació nuestra voz, eso es nuestro diálogo en este suelo, ese es el nombre de este suelo donde trabajamos. Al complementarlo es humanización (kumeni): yo recibo a la gente. Si no hacemos caso. Ese punto es volver a contarle al dueño (repetir lo que aprendió: juramento). Sí, Padre Creador, esa palabra que usted enseñó yo la necesito, porque la necesito yo la recibí. De esta manera es otra conjuración. Eso no es prohibido. Lo que es robado, RAFUE 5 0:27:44 5-695 0:27:55 5-700 0:28:07 5-705 0:28:21 5-710 0:28:34 5-715 0:28:46 5-720 0:28:57 5-725 0:29:06 5-730 0:29:16 5-735 merɨdogana mameide mei taɨjɨñe onoñega afeno nɨɨena iya izoi fia mei nane daɨiñokaide nɨzaka kaaitɨ nɨzaka ɨnɨñeitɨ nɨzaka fɨbitɨ nɨzaka kakaitɨ fia mei nane daɨiñokaide fuiia monifue urukɨ kakadɨza kakaiye onodɨza fui onoiye fia mei daɨde jeruinide nɨɨe jirari iya dɨeze kue mei jaa baita joonetɨkue binikoni bigɨniri nagɨniri birungori akɨ iaɨoɨ eroiyɨno akɨ iaɨoɨ uuriyena nɨɨ iaɨoɨ iɨfe kue nɨɨ iɨfeza kue nɨɨ uiekoza jaa nɨɨ kue ɨezɨ nɨɨ kue uiyaɨ kue mei jaae nanomona rafue jiyakɨmo kue mei fuenidɨkueza jaa fui komuite monifue urukɨ nɨɨ kue fue nɨɨ kue jefo nɨɨ kue ui nɨɨedɨkue naana nɨɨ fui urukɨ kuedo kaaite kuedo zairite kuedo komuite nɨɨe izoi ɨaɨruiita ñeiri jakɨnide daɨde jakɨredeita ñeiri nɨnonamo komuite monifue urukɨ jakɨruite jakɨruiye rafue iñede lo robado, no funciona. Ese punto nadie lo sabe. Así como es lo dejó reglamentado: Esa persona va a vivir, esa persona no va a dormir, esa persona va a ser poderosa, esa persona va a entender, así no más lo dejó reglamentado. En la futura generación de vida el que entendió lo entenderá, el que sabe lo sabrá, no más dijo, eso no es prohibido. Por esa razón, todo lo que existe lo encontré y lo coloqué (a servicio de ustedes) en este suelo, este mundo, para que ustedes experimenten, para que ustedes hablen. Esa palabra es nuestra lengua, como es mi lengua, como es mi rostro, ya es mi cuerpo, son mis huesos. Yo desde un principio en la base de la Palabra, yo no tuve boca. La futura generación de vida es mi boca, es mi oído, es mi ojo, soy el mismo. Todos, la futura generación de mí va a vivir, por mí van a crecer por mí van a progresar. Por esa razón no hay odio, no hay problemas, cuál es el problema. ¿De qué va a tener miedo la futura generación de vida, el temor no existe, 181 MOOMA JAƗRONAIFIDE neka janabadɨ janabana iñedeza nɨɨ mei kue janabadɨomoɨ nɨɨ kue jɨfiaɨdɨomoɨ 5-740 nɨɨbaka jakɨruitɨ 0:29:43 nɨdɨ eɨba nɨdɨ onoba jakɨnide kue ie mei rairuika 5-745 rɨdodɨno mei afena jakɨrui 0:29:55 afe mei jaa kueɨñede dama 0:29:29 danɨ monifue urukɨ fui onoiye rafue 5-750 0:30:11 5-755 0:30:24 5-760 0:30:35 5-765 0:30:54 5-770 0:31:04 5-775 0:31:18 182 nane fia daɨiñokaide nɨɨ meita fui komuite monifue urukɨ bibi monoɨbi nɨɨe jɨkaite rafuedo iena fui uzumanidɨkue moonidɨkue daɨniza akɨ jaae e rairuiñokaiga meita eeinidɨkue daɨniza nɨɨ jaae kue komuiya rafue jagɨyɨ jiyakɨ uaiza abɨna onoiri biidɨ monoɨbi ɨaiya naɨe naɨemona buudɨ fuiñede buudɨ rɨnaiñede buudɨ nobɨñede fui nɨɨ monifue urukɨ nɨɨ ua junaye be nɨɨ jitaidɨza mameye rakɨno jiyakɨ jitaidɨza oni fooɨnuano ziriñuano bitade bitade ¿cuál va a ser el espanto? El espanto no existe. Ustedes son mi imagen, ustedes son mi figura. ¿Cuál huella va a ser miedosa? ¿Cuál rastro? ¿Cuál obra? No es miedoso. Lo que yo prohíbo, los que profanaron a esos sí hay que temer. Después de eso ya no es mi responsabilidad, es de cada uno. Solos, la futura generación de vida, van a entender la palabra, otra vez así no más lo reglamenta. Por esa razón la futura generación de vida, con este zumo de seno van a necesitar (pedir) con la palabra. Después no podemos decir que no tenemos abuelo que no tenemos padre, eso lo dejó prohibido. Entonces, no puede decir que no tiene madre. Esa es el principio del aliento de la palabra con que yo me crie. Tenga cuidado. Con este zumo de seno, esencia de vida, nadie se ha fracasado, nadie se debilitó, nadie se desalentó. La futura generación de vida va a abonar (hacer grande). El que necesita va a invocar con esto. El que necesita va explayando (las cenizas, para que enfríen), va retirando los carbones, y siembra, siembra, fooɨnuano: para apagar (la quema de la sal) se apartan las cenizas. ziriñote: ir quitando los carbones. RAFUE 5 abɨna baite 0:31:26 binikoni bigɨni nagɨni iza fui 5-785 ebire dogueye 0:31:34 iza fui jakɨre komuiye nɨbaiyɨ nɨɨ ɨɨnotɨza akɨ iidɨ nɨɨ 5-790 fɨenide iiadɨ 0:31:49 ɨɨnokana atɨka 5-780 jaɨkuikana atɨka 5-795 0:32:01 5-800 0:32:10 5-805 0:32:25 5-810 0:32:37 5-815 0:32:46 5-820 0:32:57 uai farede kaɨmarede yoyena onoñeniadɨ mei jakɨrede tɨtade uiekona feeide kɨode ebirena jaa mei kaɨ uzutɨaɨ kaɨ mei mooroma daɨdɨkaɨ nɨɨ mooromadɨkaɨ meita jaa akɨ dɨnori mooma buinaima nane daɨde nɨɨ ɨezɨ nɨɨ iɨfe nɨɨ uieko meita buu uuriya mooma uuriya mooma mooma fɨmaitɨkue mooma uai rɨdoñeitɨkue jaa nɨɨ fɨmairiya jaa nɨɨ iidɨ uai komuiya yezika jaae kome ua fɨmairite ua jeeɨnide jaɨnoina jiroñede rafue va a encontrar salud en este mundo, en este suelo completo, esa persona va a tener buena producción (buenos hijos). Esa persona va a ser respetada, ¿por qué? porque cumplió. Aunque este punto es malo, lo viene arreglando (ampliando), lo viene agregando (condimentando) (complementando muchas carreras), la palabra es grandiosa (por que se arregla), es armoniosa, para aconsejar. Si no lo entendemos es peligroso, trae la muerte, hay destrucción (destruye). Por algo es atractivo. Ya (esa palabra) decimos que son nuestros abuelos, nuestros ancianos. abɨ baite: lo tiene todo ya. doguede: germina. "Se graduó". Nosotros somos los mismos ancianos (ancestros), en esa época el Padre Creador dijo: somos la misma carne, somos la misma voz, somos el mismo rostro, entonces, ¿quién va a hablar? el Padre es el que habla, el Padre, yo voy a guardar (adorar) al papá (al hijo), no voy a profanar la palabra del Padre. Eso ya es cumplimiento. Ya cuando ya tiene hijos crecidos, la persona sí guarda sí ayuna (no peca), no toma de esa agua (de este mundo: mujer) para que la Palabra 183 MOOMA JAƗRONAIFIDE korobaiñede yezika 5-825 jaa aiyɨ nɨɨ 0:33:06 naʼi nabedɨ rɨngoza yɨɨnuano 5-830 iidɨ 0:33:21 booda rafuemo jɨfanoiza (kaɨ raɨpia daɨdɨkaɨ) akɨ rafuemo jaa aiyɨ dukɨde 5-835 0:33:35 5-840 0:33:48 5-845 0:34:01 5-850 0:34:13 5-855 0:34:26 5-860 0:34:41 5-865 0:34:52 184 iidɨ uaina fɨdɨiyena kakaiyena onoiyena kaaiyena booda uaina fɨmairite nabedɨ manue yezika baie mei manotofe uzibikaide joberikaiya yezika yezika buu ɨimana komuiñe yezika joriaɨ ɨimañe yezika manue ɨimañe yezika guamado ɨimañe bedaɨi fui komuite monifue urukɨ abɨ mameye rafue rafue jenikɨ mamedɨkue feeiñede feeiñeite rafue nɨɨ nabedɨ komɨnɨi jagɨyɨ jiyakɨ binikoni birungori bigɨniri meita dɨnori aiyoñede no se ahogue. En ese momento, ya es recibimiento de la verdadera, legítima mujer (la propia mujer). Cuando la mujer está en menstruación no es cosa de juego. Ahora sí ya llegó en lo verdadero (en el propio trono) (en el punto importante de él), para él captar esa palabra, para entenderla, para saberla, para vivir, él guardó esa ley (de menstruación), el verdadero remedio. En ese momento, los falsos se quemaron. Cuando los arrasó en ese momento nadie nació de hombre (la ley de mujer), en ese momento los grandes espíritus no tuvieron valor, en ese momento los remedios no valieron, en ese momento los poderes no valieron. De esta manera la futura generación de vida tendrá ese valor (va a ser la herramienta de ellos), ese es la base que yo reglamenté, que no se olvidará, una palabra que nunca se olvidará. Esa es la verdadera base del aliento de la palabra de humanización, en este mundo, en este suelo, en este territorio (sexo). En esa época, no es grande, booda: menstruación RAFUE 5 jaae iidɨ nagɨni taizɨkoño kaiñɨkɨ ɨfo irungori 5-870 rokafa ana 0:35:03 tagɨyoɨ nɨɨ janaɨdɨno iiadɨ janaɨñe jaaeita kue 5-875 jaae kue baiga daɨde 0:35:12 benomona nɨnoka janaɨtɨ janaɨñe iya dɨeze ite nimanori daɨde 5-880 tuanoiza 0:35:27 tuanoadɨ mei onoñega kue mei jeruiñedɨkue uaiyaɨre fɨnoi daɨna 5-885 0:35:39 5-890 0:35:52 5-895 0:36:10 5-900 0:36:19 iya dɨeze nɨɨ kue monoɨbi naɨe jirori iidɨ rafue iidɨ ɨaibi binikoni abɨna onoiri kaairi bini feeiredeza bibika feeinidɨ bibi meita tɨjikaide oni erokaide akɨ jaae rafue komuiya mooma eeiño jaae rafue taɨneina bebeneko binikoni bigɨniri nagɨniri birungori 5-905 0:36:31 uidanogano yogano nagɨma uai gaɨjɨiyena gaɨkɨriyena jebuiyena este mundo es como el talón del pié, es como la rótula, como la axila, como el codo. Aunque hay confusión no es confuso. Antes a mí me engañaron, pero yo ya lo descubrí, de ahí para acá qué va a ser confuso, no hay confusión (dificultad), todo lo que existe está completo, solamente coma (viva), cuidado la desprecia (esa palabra). Si usted la desprecia no va a saber. Yo no lo niego, para no haya problemas (cuidado lo van a disputar). todo lo que existe es mi zumo, es mi sustancia, vivan con mi palabra (bébanla), con ese zumo de vida (fuente de vida) en este mundo. Esté preparado, esté alerta, porque en este mundo hay mucha perdición. Este zumo sí no es de perdición este zumo se expande (rompe, abre: esa barrera), mira alrededor (descubre). Ahí es donde nace la palabra, el padre y la madre comenzaron la Palabra, por este lado (en este mundo), en este mundo, en este suelo, en este mundo en esta generación (comienzo generación: puro cotiledón) las instrucciones, las enseñanzas, palabra de compañerismo (respeto a la mujer ajena), para reunir, para unificar, para multiplicar. 185 MOOMA JAƗRONAIFIDE akɨ jaae 0:36:47 mooma buinaima duga jibina mooma buinaima 5-915 jaae akɨ dɨnori ɨɨnuaɨbi 0:36:58 dɨnori jaa aiyɨ jaaeita ɨmuikango daɨi jaa aiyɨ monifue 5-910 jibina kue jaɨkuiñoye kue ɨmuiye 0:37:10 kaaitɨkue jaaeita rɨnaide kuena jaa rɨñede 5-920 jaa kue rɨye dɨnori 0:37:22 monifue fɨeniñede 5-925 bedaɨi fui monifue urukɨ komuite 5-930 0:37:35 5-935 0:37:45 iidɨ uai mei uaitaiadɨ kome onoñede mei kome kome akɨ iidɨ uai uaita akɨ iidɨ uai merɨina akɨ iidɨ uai jɨfueina afe jaa kome onoñe fui meita mona batɨnemo kaiyɨaiyano 5-940 kome mei onoñe jaae akɨ daɨitade rafue mooma 0:37:55 buinaima uai jeruinide rakaina raka iiadɨ 5-945 akɨ daɨitade 0:38:07 nɨɨ rɨadona mameide jeruiñega iiadɨ kaɨ mei komedɨkaɨ jeeɨnoñedɨkaɨ meeredeza 186 Esta es la coca que el Padre Creador mambeó (se unió con su mujer). Ese punto, el Padre Creador vino a decir “si” (esto es vida). Antes era pura ilusión, ya ahora mi coca la voy a preparar bien (tiempo era fuerte, ya mezclando bien es buena), voy a mezclarla, voy a proteger. Anteriormente había debilidad, a mí no me va a comer, yo ahora voy a devorar (esas enfermedades) (lo que era confusión lo baja, lo convierte en la mujer, los hijos). En esa época, la vida (la mujer que consiguió) no es mala. De esta manera la futura generación de vida va a progresar, si desprecian esta palabra, uno no se da cuenta (yo salvo mi responsabilidad: yo no miro en eso) (no es a mi que rechazan) humano es humano, a esta palabra es que están rechazando, a esta palabra es que están robando, a esta palabra es que están engañando. Ya el humano no sabe de eso (no es de mi competencia como humano). En el futuro cuando vaya a quejarse (a sufrir), ya no es con uno. Ya la palabra del Creador es así, no es prohibida, para seguirla (para buscarla), y aunque la buscamos tiene sus consecuencias (reglas), es lo que se dice valor. Aunque no es prohibido, nosotros los humanos no tenemos aguante, porque es muy pesada. RAFUE 5 5-950 0:38:21 dɨnona nɨɨ nooiri daɨde jaae eikome rɨga kɨode kaɨmarena eikome jaa ua rɨga 5-955 jaio rɨiza 0:38:37 rɨiadɨ eroikana rɨga dɨnori eikome rɨga jimenakɨ rɨiza 5-960 jitokomedɨ abɨna onoiri nɨɨ 0:38:48 iidɨ rakɨno jiyakɨ faidoñede afenonadɨ zairiye 5-965 onodɨmɨe jaa afe 0:38:59 rɨiakadɨmɨe jɨaɨ rɨte naado jɨkanote kue meita rɨtɨkuenia kuemo baite nɨbai o rɨiakana 5-970 bedaɨitana ɨkoɨ 0:39:13 jaa akɨ jɨkanogano nɨɨ yofuiyanona mameidɨno akɨ jɨkanoga daɨ yofuiyana 5-975 jaa meita dɨnokoni 0:39:25 jɨkanoga daɨna yofuiaɨ daɨnanokoni jaa aiyɨ bigɨni nagɨnikoni jaa 5-980 dobaiñuanona mameide 0:39:39 5-985 0:39:49 bijikaide jibina dɨonana guamadona ñefikaide meifomo nɨɨe urue-na mameibikai aiñɨra uaina mameibikaiya yezika taaɨnori iobitiaɨoɨ 5-990 jaa kue oga Ahí es donde se dice “báñese por la mañana” (sea tolerante), eso ya es de los ancianos (la dificultad hay que dejarla para los ancianos), por algo hay tentaciones, el anciano es que lo sabe arreglar (comer), cuidado se mete en esos conflictos, pero si se mete ahí, hágalo midiendo las consecuencias. Ese punto que es para los ancianos cuidado se mete ahí, si no tiene capacidad (joven) no se meta. Ese punto no es maldición. De ahí para acá, hay progreso. El que tiene capacidad, el que quiere ensayar, de una vez actúa, pregunta: ¿si yo actúo será que me luce? ¿Y por qué usted quiere actuar? Por esta razón (responde), uno pregunta ante el Creador (esto es pedir permiso), esto es como enseñanza. Uno pregunta y hay enseñanza. Ya en esa época cuando uno pregunta hay enseñanza, ya a este suelo, es lo que se dice voltear este suelo, pero el quedó sembrado (no se voltea) como coca, como tabaco, como poder, así se convierte. Después de eso se convirtió en forma de hijo (Aiñɨraima) (él se fundió ahí y regresó como hijo), cuando se convirtió en palabra de aiñɨra (de arreglo), ellos (los malos) en vano celebraron (se alegraron): ya me apoderé 187 MOOMA JAƗRONAIFIDE 0:40:02 5-995 0:40:09 5-1000 0:40:24 5-1005 0:40:33 5-1010 0:40:43 5-1015 0:40:56 5-1020 0:41:04 jaa imɨe manue guamajɨ uai taaɨnori abɨ ɨɨnotiaɨoɨ taaɨnori kue daɨdiaɨoɨ jaa onoiyano tɨide izoi abɨ mamede uruena ñefikaide erofe jitoo nɨɨ iaɨoɨ ononiadɨ jaabe mei ua baɨroitiaɨoɨ akɨ dɨnomona yetara uaina jaa komuizaɨbide birui akɨ kaɨ okuide bigɨni nagɨniri kaɨ okuiñedɨkaɨ kaɨ fɨmairi daɨiñedɨkaɨ akɨ jaa okuizaɨbide akɨ fɨmairi jaa daɨizaɨbide merɨka uai akɨ dɨbenemo merɨakaga fɨbiakana ie mei jaa fekaka fekaka uafuena meine jofo ikɨrafuena fɨnode kaka uaina fɨnode urueza onoñede daɨni biedo jaabe kue jɨfueye biedo jaa oni kue faɨye 5-1025 biedo uieko kue feeitaye 0:41:17 buu yoyei nɨɨe nane jɨfuia izoide uai bigɨni nagɨniri 5-1030 birui nɨɨ kaɨ 0:41:27 okuide birui nɨɨ kaɨ uidade jaa meita dɨnokoni 188 de los poderes de él, de su valor en vano se creyeron en vano se envanecieron, Ya él (el Creador), sabiendo, se hizo como si se hubiera destruido, se transformó en niño. El hijo dice: si de verdad ellos saben, de verdad me lo van a quitar (el poder). Desde ese punto, vino a nacer la palabra de consejo, que hoy en día nos dirige en este mundo. Nosotros no mandamos, nosotros no decimos que hay que cumplir la ley, esa palabra es la que nos vino a mandar, que nos vino a decir “cumplan”. La palabra robada, por ese lado, lo que se quiere robar: ellos querían ser poderosos, y repartieron sus poderes, de verdad sí los repartieron, y ahora vienen las disputas, vienen las críticas. Como él (el Creador) era niño, ellos creyeron que él no sabía (no le importaba: no vaya a creer que porque es niño no sabe): con esto lo vamos a engatusar, con esto lo vamos a destruir, con esto lo vamos a matar, como no tiene quien lo defienda. Es al dueño que ellos están engañando. Asimismo, esa palabra en este mundo hoy en día nos dirige, hoy en día nos indica. Ya en esa época, cuando RAFUE 5 jamai raana 5-1035 jaaiya 0:41:41 yezika iidɨ dɨona komuiyano nane daaje uai daaje nɨɨ garɨdai daaje garɨzɨ uai 5-1040 0:41:55 5-1045 0:42:06 5-1050 0:42:15 5-1055 0:42:32 5-1060 0:42:44 5-1065 0:42:59 5-1070 0:43:10 5-1075 0:43:23 jofo oi nane dafofikaide jɨfueriya akɨ jɨaɨma jɨfuekana akɨ naama akɨ dɨnori jaae kaɨ einamakɨ mei kaɨ jɨfueñena akie uai jɨfueina kue mei bɨkuiñena akɨ bɨkuika kue ridañena akɨ ridaka daɨde jamaiñokaide jino faɨñede yikɨbiñede jaae mooma buinaima akɨ ikɨno rakɨno nɨɨ kaɨmo uidanokana uite muriñeiyena kaiyɨñeiyena zuaifuedoia jii daɨita kaairi afegueroɨna kaɨri mooma buinaima uruiaɨñedɨomoɨ meita jaae mooma buinaima dɨnokoni erofe jitoo onoñe izoide uai fɨbidɨkue baitadɨkue daɨna nɨɨe uaido meine eroide ononide rafueza i dɨnokoni jaa aiyɨ jaaedɨ komɨnɨ jaaedɨ fue mamede quedaron vulnerables ahí ya nació la planta de tabaco. Es la misma palabra que se dice menstruación. Si así actuamos (traer a otro en el equipo), nos contagiamos de la misma conspiración, eso es mentir (engañar), así vamos engañando. Ahí ya el Creador en esa época los ancestros dijeron: a nosotros no nos engañaron, a esta palabra es la que engañaron, a mí no me pusieron trampa, a esa (palabra) es que le pusieron trampa. a mi no me pusieron trabas, a esa es que le pusieron trabas, así dijo y no le puso atención, no dijo nada, no se preocupó. Esa es la base de la ciencia del Padre Creador, eso es lo que nos ha venido señalando (guiando) para no tener pesadillas, para no quejarnos, si nos abandonarnos, cuidado caemos en esa trampa. Esté atento, ese punto es que el Padre Creador dijo: ustedes no son niños. El hijo del Padre Creador, en esa época nunca supo, asimismo, ellos se creyeron poderosos, invencibles. El ya con la misma palabra va a responderles, ese punto es muy delicado. En esa época esa gente que se creyeron mucho bɨkuina: cerrar (tapar) para que no pase. ridade: poner palos envenados (en el camino). 189 MOOMA JAƗRONAIFIDE 5-1080 0:43:35 5-1085 0:43:46 5-1090 0:43:57 5-1095 0:44:08 5-1100 0:44:19 5-1105 0:44:30 5-1110 0:44:44 5-1115 0:44:54 190 baɨrokofi akie jaa baɨrokuaɨbiya baɨrokua yezika fia ero-ero fia muumude nɨbaɨra iñede naamaza nɨɨe meine zonokaiga akɨ yuukuano nɨbaiyɨ daɨitana ɨkoɨniadɨ fɨmaiñena ɨkoɨnia meita kaairi ɨnɨñeniiri ɨima iiri fia mei daɨde akɨ rairuika daɨde muri daɨita fuirai daɨita kome faidoñe akɨ fɨmaika bigɨni nagɨni akɨ monoɨ jiroyena ite komuiyena ite yoyena ite rairuinide akɨ ie mei rairuikano mooma buinaima buuka aferi komuiñe bigɨni nagɨni naana aferi akɨ kaana aferi kaadɨkaɨ akɨ jaa aiyɨ kaadɨkaɨ daa eroinano rafue jenuano nɨne igobe jooina bie buu dɨne jooide akɨ rafue mozizaɨbide fueron desarmados. Ahí los desarmó, cuando quedaron desarmados, quedaron vacíos, pura queja, no tienen con qué, como él es el dueño lo reclamó de vuelta. Esto es padecimiento, ¿por qué? Porque fueron malos, porque no guardaron la ley. Entonces, estén atentos, no se descuiden, tengan valor, así no más dijo. Esto es lo prohibido, dijo, para que no sufran, para que no se destruyan. El humano no maldice. Esta es la palabra que hay que guardar en este suelo, para beber de ese seno, para vivir, para enseñar, eso no es prohibido. En cambio, lo otro sí es prohibido por el Padre Creador. Quién no tuvo vida con eso, en este suelo todos de eso tenemos vida, vivimos. Ya ahí vivimos, sólo es proteger, buscar la palabra, éste camino para donde va, este camino a dónde me lleva. Así vino a frenarse la palabra. RAFUE 6 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, agosto 7 de 1996 Audio (0:26:29) RAFUE 6 Jaae monoɨbina ite jaae bigɨni nagɨni eeiño jogobe bini biyɨ 6-5 nɨɨ ɨaiyɨ 0:00:41 ɨaibi jaae dɨnori mooma jɨɨra fakade 6-10 ɨai ɨai ɨai 0:00:52 fueiñedɨ rafue jiyakɨ mamedɨkue 6-15 0:01:05 6-20 0:01:14 6-25 0:01:28 6-30 0:01:40 6-35 0:01:53 6-40 0:02:04 mameñedɨkueita fui komuite monifue urukɨ rafue io uai feeiñede zabiñede bainiñede jaa dɨnokoni jaa aiyɨ ziitaifide jajaride binikoni mooma buinaima dujude iiadɨ dɨnori zinaide rɨɨzinaide dɨnori ronaide ɨaironaide ɨairobɨri bɨide iiadɨ mooma buinaima rafuena ronaide rafuena ɨairobɨri bɨide fɨeniñede ñuera fui komuite monifue urukɨ komuiye La leche del seno está en este suelo completo en el pecho de la madre, este sexo, este seno. Es seno pleno (jugoso) zumo de vida. Ya en esa época el Padre ensayó la conjuración: brote, brote, brote (está llamando para lactar), el pronunció la primera palabra (apenas va a comenzar el hijo), acaso no lo reglamenté. Es el camino de la palabra de la futura generación que no se olvida, que no tiene fin, está a la vista. Ya en ese lugar ya ahora le quedó muy difícil (no lo pudo descifrar) quedó agitado (por no entender nos da rabia) Aunque el Padre Creador en este Suelo se formó (salió) en este suelo en esa época se quedó como liso, quedó brillante. En esa época se debilitó se quedó débil, ahí quedó echado (es el principio de búsqueda). Pero (piensa el hijo) aunque al Padre Creador se debilitó en palabra, se quedó echado en la palabra (aunque a él le paso) no es malo, es bueno (ya viene leyendo del papá). Yo comencé el principio de la palabra de vida Este monoɨbi (leche de seno) en eeiño jogobe bibe (pecho de la madre) son los ríos. Ya son tres poderes: el papá, la mamá y el hijo. zinaide: cuerpo como liso; rɨɨzinaide: brillante (cuando la mujer pasa del tiempo de embarazo); ronaide: enfermedad (como de rodilla). 193 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ rakɨno jiyakɨ 0:02:13 mamedɨkue kakadɨza kakaiye ebiruitɨza 6-50 kɨoiye 0:02:24 daɨita bite fuiia jeruinide rairuinide 6-55 nabedɨ manue 0:02:34 nɨɨ maɨriyano nɨɨ nazi riinano 6-45 6-60 0:02:49 6-65 0:03:01 6-70 0:03:14 6-75 0:03:26 6-80 0:03:36 6-85 0:03:49 194 akɨ dɨnori mooma buinaima jaa naidade dujude nɨnomo uai rɨire komuide ɨimana jaa nɨɨ kaɨ komuiya jiyakɨ komɨnɨtaiya jiyakɨ baite be be komɨnɨi uai jiefue fɨeniñede iidɨ uai jarirede uai meita jajaride daɨna zegoride iyuire komuiyano iidɨ jafegɨna jino faɨkade faɨkade yezika fɨeniñede fui komuite monifue urukɨ fue ɨaifueite de la futura generación. El que entiende entenderá al que le gusta lo verá así viene (ya está reglamentado) Después (de que cumple el reglamento) no es vedado no es prohibido. Es el verdadero poder es fuerza, todo está bien (el cuerpo completo). En esa época el Padre Creador se asienta se frena, su palabra ya tiene autoridad y descubre el principio de nuestra formación, el principio de la humanización. "Esta es la palabra de los humanos, es palabra de trabajo, no es mala; esa palabra es palabra de agilidad." Por eso se dice que está acezando, que está suspirando. Ya esa habilidad queda con él, y esa enfermedad la arroja como el árbol jafegɨ. Al arrojarlo, ya no es nocivo. "La voz de la futura generación de abundancia será dulce, nazi: corporal bien robusto, bien alimentado. RAFUE 6 6-90 0:04:01 6-95 0:04:15 6-100 0:04:27 6-105 0:04:39 6-110 0:04:49 6-115 0:04:59 6-120 0:05:12 kaɨmafueite rafue kaɨmafue dɨnori iidɨ jafegɨ nɨɨ ɨima jaa kaɨ komuiya komɨnɨi jiyakɨ baiyanori bakano jɨfiaɨ jaa aiyɨ kɨode ie mei jaae moniya amena baie rɨganikɨ ie bakanorena akɨ kaɨ biidɨ biidɨ jitoma biidɨ jagɨyɨ biidɨ jaɨnoi bigɨni nagɨniri kaɨ raɨnana komuiya uai jɨfiaɨ kɨoiyena jaae mooma buinaima jino faɨkaga meita yetara uai jaae afedo bite jofo yojamaniadɨ iyokɨna jofo raɨri afenori yojamanaiadɨ fuunoñega jibieru bakano vari daɨita dɨnori 6-125 jaa aiyɨ ziitaifide 0:05:28 ziitaifide daɨna afenori ñefide aruirede 6-130 komekɨ yezika 0:05:45 ɨmuikangona de armonía, será amable." En esa época ese sal-enfermedad jafegɨ es para mando de hombre. Al encontrar el principio de la formación de nosotros los humanos él vio la imagen del pene (la fruta es imagen del pene). Pero en cambio el pene del árbol de la abundancia pertenece a los animales terrestres. En cambio, nosotros en este espacio, en este sol, en este aire, en esta agua, en este mundo de fecundación nos venimos formando. Para que viéramos su imagen de vida-desarrollo el Padre Creador lo sacó de su cuerpo. Por eso la palabra de consejo viene por esa parte de la menstruación. Si la mujer está con su período, lo dos tienen que sentarse bien, sin abrir las piernas. Si la mujer está en ese estado, no hay que soplar el pilón de oca para que al hombre no se le inflame el pene y a la mujer no se le cuelguen los senos. En esa época, ya la búsqueda de él se trancó, lo que se dice “se tranco” quiere decir que está sufriendo, está inquieto, el pensamiento en ese momento está 195 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ 6-135 0:05:54 6-140 0:06:10 6-145 0:06:22 6-150 0:06:33 6-155 0:06:48 6-160 0:07:01 6-165 0:07:17 6-170 0:07:30 6-175 196 fuuride fuura jagɨyɨ fɨeniñede jaaeita mei kue baɨiñedɨkue mei biidɨ jagɨyɨ jaaeita ɨmuikango biidɨ naɨmekɨi jagɨyɨ ñɨrira jagɨyɨ nɨɨ komekɨri baɨiya yezika zegorikaide bie nɨɨ nabedɨ bichoma daɨde nɨɨ ɨaichoma daɨde ñoraɨnua nɨɨ faʼaikɨ nimanua rafue guitaja baɨiñede akɨ jaae naama nimanoga faʼaikɨ monoɨbi iyɨbi perdido. Ese envolate de uno no es malo (ahí lo arregla), eso era antes (eso pasó en la historia). Yo no fracasé ahí, pues ese aire antes era mente blanca (era malo), ahora es aliento de vida, es aliento de regocijar; cuando llega al corazón suspira. Este es la verdadera sustancia, es vitamina, al probarlo, es probar saliva, es comer la palabra, es la base. Esto es lo que antes el Creador probó, saliva, zumo de seno, su comida. jaae akɨ dɨnori abɨmo jionaiya-na mameina jaɨronaiya abɨdɨ yiriyobe iidɨ nɨɨ jɨrɨfe jafegɨ abɨmo ite jaa meita akɨ dɨnori aiyɨ jionaitɨkue jeedɨkue (daɨde) eeinaitɨkueza akɨ dɨnori are dɨbaɨde are jenode are jɨfaide are nɨkaɨde juarede daɨde fɨbiñedɨkue fɨbitɨkue ba nɨnoita En esa época (ahí vuelve atrás otra vez) nos envejecemos nos enflaquecemos, nos arrugamos, ésa es la corteza que está encima del palo de jafegɨ. Ya en esa época ya él pensó que está viejo, que está maduro, que es un anciano. En ese punto demoró demasiado, su búsqueda fue larga, alucinó mucho tiempo, exploró largo tiempo. "Es muy difícil", decía, "no tengo capacidad; pero voy a ser capaz, imposible que no pueda". Esa sustancia que él recibió como medicina la tragó: esa instrucción que recibió la tragó. RAFUE 6 0:07:42 6-180 0:07:56 6-185 0:08:11 6-190 0:08:24 6-195 0:08:38 6-200 0:08:49 6-205 0:09:06 6-210 0:09:19 6-215 0:09:32 buu afe yezika iyuini buudɨ onoiñe buudɨ ɨimana komui nɨɨ ɨimana komuiya meita ɨima daɨna oni nabaikana uite ɨima dɨnori jaa nɨɨ eiyɨna faɨkade batɨ fɨeniñede be naɨmerede jaa kue baiga fui monifue urukɨ zegorikaiye rafue mameye rafue yoyɨ uai meita jeedeza fɨeniñede jeeñede rochirede jeeñede mei erɨrede naɨmerede eiyɨza eeinaiteza batɨ eiyɨ eiyɨna faɨkade enefene batɨnomo eimoɨ manue iyinona mameidɨno bigɨnimo faɨkade nɨɨ ɨairɨdɨno manoo ɨairɨ dɨbene jaa ba izi gaɨtade meita dofomo ba nɨɨe kumeni meita akie uzirede ɨairɨza ba emodomo ba ɨaido daɨna emoyaɨ iyiyaɨ nɨɨ kome aruire ite En ese momento nadie le daba la medida, nadie tenía conocimiento, nadie le opuso resistencia. Pero él sí se formó como hombre. Ser "hombre" quiere decir que va aumentando, que va arreglando, que va produciendo. Ese hombre en esos momentos hizo amanecer la enfermedad como palma eiyɨ. "No es malo, vea, es dulce, ya la encontré. Con esto la futura generación de vida se va a aliviar, le va a servir de ejemplo y de enseñanza." Como es maduro, no es dañino, lo inmaduro es ácido, lo inmaduro es amargo. Pero ahora es dulce, porque es frío, porque él ya creció, y allá plantó esa sal-enfermedad como la palma eiyɨ. También, por otro lado, hacia allá, plantó esa contaminación como hierba de los puercos, en este mundo. Esa enfermedad de los puercos la separó de lo que es la propia sal de los humanos, y al dejó en la trompa de los puercos que es como el tiesto de sal kumeni, pero es caliente porque es enfermedad; y lo que tienen en el lomo, es como su bola de sal, su almizcle, Esto es lo que a los humanos nos tiene inquietos. 197 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ meronɨaɨ meita uziredeita 6-220 jiruebɨdo kaikana jaaide 0:09:48 uai raɨnañede meita ɨaibi fui monifue urukɨ taɨngojɨ fɨkaɨ daɨde afena 6-225 nɨɨ nabedɨ ɨaibiza 0:10:08 ba fia amena ibi nane daɨdɨkaɨ akie izoide ɨaibi kome abɨmo ite kaɨmare uai kaɨmarena 6-230 uieko ebirena 0:10:23 rafue ebirena 6-235 0:10:42 6-240 0:10:56 6-245 0:11:18 6-250 0:11:31 akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ amegɨni komuiya jaa rɨadona jaa ba yumuni daɨna kɨnekoni daɨna jaae mamekɨdo komuide binido rɨngo rɨado rɨngo taɨjɨe akɨ dɨnori ɨima bene ua jizuai komekɨri jooina ɨmuikango jooide bene rɨngo dɨbene daaje izoide iforo ikango-na fuuridena mameide akɨ nɨno daɨnana eroide taɨjɨe ɨkoɨ meita biidɨ taɨjɨe 6-255 nɨɨ rafue kɨrɨgaɨ 0:11:50 rɨado ie mei fia onide dɨbenedo rafue raañede 198 Como lo que los cerrillos tienen en su cuerpo es caliente, se van revolcando en el pantano, nunca están tranquilos. Ese zumo de sal representa el caldo de carne del animal con el que la futura generación de vida va a adobar su casabe. Este caldo de carne es la verdadera salmuera, allá ese otro es triste zumo de palo que decimos. Esa sustancia queda en nuestro cuerpo como salud, la palabra es amable, el rostro es bello, la palabra es acogedora. De ahí siguiente, ya ahora nació el brazalete amegɨni como un poder. Ese que se llama brazalete yumuni, y que se llama brazalete kɨnekoni. Con ese nombre nacieron son adorno de mujeres, poder de mujer trabajo de mujer. En esa época, el hombre está enfermo está en las nubes; también por el lado de las mujeres la misma cosa, la mujer queda envolatada (este punto son los divorcios). Este punto ya uno no lo sabe descifrar (lo mira como algo difícil) es como terminación del trabajo. Entonces es el poder de este trabajo, poder, pero en vano nada se saca. Pero por el lado del trabajo no es difícil. ikango: en la ceniza aparecen pedacitos de sal endurecida (para rendir muestra). RAFUE 6 nɨɨ binikoni 0:12:05 jɨfaidena mameide naɨmere eeiño monoɨbiri jaa akɨ dɨnori 6-265 jaa nɨɨ 0:12:18 erorifide erorifide iiadɨ nɨnomo ñue 6-270 nɨɨ ua 6-260 0:12:30 6-275 0:12:45 6-280 0:13:02 6-285 0:13:20 6-290 0:13:33 6-295 0:13:41 6-300 0:13:57 uai fɨkaka izoide bigoɨ kɨmogoɨ bibe eeiño jogobe bibe zuitaitɨkue zuitaiñeitɨkueita ñeiriza raɨnaitɨkue raɨnaiyano uuritɨkue uara bibedo uabedo aiñɨbedo jaa akɨ dɨnori daanomo jaa nane jaa nɨɨ tɨdoinana mameide akɨ dɨga kome jɨɨ feeirairano akɨ dɨnori jaa ba nɨemo yeranɨaɨ iga ɨaiduaɨna jibienɨaɨna akɨ dɨnori jaɨkɨna jenuizaɨ janaɨdɨno eroikana fɨnoyena fɨnoriya irɨ ɨarɨna ibi ɨaibina monoɨbina nɨɨno nɨɨ ui deeiyano nɨɨ uai deeiyano nɨɨ kɨmogoɨ guirinano jaae akɨ dɨnori kɨmogoɨ jɨzirena gogua jirari la búsqueda en este suelo, dulcemente, con la comida de la madre. Ya en esa época ya despertó (de ese envolate). Cuando reaccionó todo estaba bien, ya la palabra es completa (puede hablar ante el público), Esta voz, esta hoja, esta hoja del pecho de la madre la voy a abrir, no vayan a creer que no la voy a abrir, voy a sentarme. Me voy a sentar y voy a hablar, con esta verdad (lengua) hoja verdadera, con esta hoja arregladora (del Hijo). Ya de ahí, de nuevo es como llevar invitación de baile, aquí es donde mucha gente se envolata. De ahí, ofrecen ambil a los espíritus (idolatría), ofrecen sal, ofrecen mambe. En cambio, lo del creador (va directo) contra las enfermedades, esas dificultades es lo que se viene mirando, para arreglar uno se prepara, como sal, como líquido de sal, como zumo de seno. En esa época nace la vista, nace la palabra, es arreglo de la garganta. Ya de ahí cuando tiene mucha traba en la garganta (tiene que arreglar mucho la garganta), porque es gago, tɨdoina: invitación de baile. Se equivoca la palabra que ellos llevan (porque no sabe zomade). 199 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ guirika afedo guiriyano afebero kaɨnokaiga 6-305 kogoɨkɨ kuenuana mameidɨno uai deeide erokaide eroirifide abɨmo aiyɨ 6-310 abɨmo erorifikaide 0:14:30 jaaeita torede jaaeita roorode akɨ iidɨ uai rote izoi jefomo kakaide ɨairɨ uai 6-315 akɨ dɨnori 0:14:46 jaa nɨɨ rɨrideita ɨairɨ fɨnodɨmɨe 0:14:16 meikamona fɨnode fɨmaiñena 6-320 0:15:04 6-325 0:15:29 6-330 0:15:42 6-335 0:15:56 6-340 0:16:13 200 jirari meine afemo akaritade kaiñɨkɨ ɨfo nɨɨ aigore kaiñɨkɨ daɨna kudirɨ fɨnua ɨkoɨnia ɨairɨ fɨnode fɨmaiñena kakañena akɨ rairuiredɨno kome yoga kaka kakañenanori akɨ daɨi uijizaiyano afemɨe jirari iidɨ ɨfokɨ ɨaizaɨ oriano yɨtaokana ana eronega raɨnareiyena jaa meita akɨ dɨnori kɨnenadɨ mamekɨna mameide meita akɨ kɨnena yɨziya yezika kɨnenamo ite raɨnanidena mameide meita jaae jaa biidɨ komɨnɨdɨkaɨ akɨ dɨno uai oni kɨnenamo gaɨtaina jaɨgabɨna moo urukɨ jirotaja bene se arregla con eso (sal). Después de curar, se bota, eso es lo que uno primero le saca al recién nacido (se simboliza como retirar la baba de la garganta), la palabra se despeja (tiene buena voz), despierta, está examinando, está examinando su cuerpo: antes se caía, antes carraspeaba. Eso uno lo escucha como canciones (de espíritus) esa palabra de sal (enfermedad). En este punto (historia de Kumari Jitoma) ya él se volvió carnívoro, quien preparó las yerbas de sal, muy tarde (de adulto) hizo los experimentos, pero por no guardar (no le rinde) cuelga la cabeza de anguila. Ese es el que se llama Aigore Kaiñɨkɨ, por experimentar esa yerba kudirɨ, el experimentó esa yerba, pero no guardó, no atendió (los consejos del suegro), ese punto sí es prohibido). Cuando le advierte uno escucha, pero por no escuchar fue a caer, como él. Por eso, esa cabeza (de anguila) cuando uno está mermando se cuelga mirando hacia abajo, para que (la sal) rinda. Ya entonces en esa época, Kumari Jitoma se simboliza como canangucho. Pero cuando es la época de canangucho, no hay rendimiento de la sal porque todo está en el palo de canangucho. Entonces, desde antes nosotros los humanos nuestra voz la concentramos en el canangucho como cahuana. Para acá, el Padre lo dejó para nosotros tomar, Esto viene por la historia de Kumari Jitoma. Los huesos RAFUE 6 jaa fia jaae fue dɨbene ie mei akɨ rafue dɨbene kɨnena ononide meairedeza nɨnona aama dɨga yoga rafue iaɨoɨ daɨna ya es simplemente parte de tomar (socialización). Pero por el lado de las historias el canangucho es vergonzoso, meita abɨza tɨibite jɨfaide izoide jɨfaiñe ɨairɨ iyino 6-370 fui bie kue 0:17:50 taɨjɨe iyino por eso se dice que las historias se cuentan con el hermano porque es importante (porque no es cualquier cosa), eso es madurar, por eso se dice que cuidado recoge la vejez de otro (adulterio: se está envejeciendo sin recoger retoño). Igualmente, en esa vejez no hay producción, y se ve como vejez. Entonces, en este punto, ya todo está divulgado en este suelo, en este suelo todo está, cuántas cosas, cuántas generaciones, cuántas conjuraciones están a la vista, pero no tenemos vista pero no ponemos atención, parece como si no existieran, somos débiles, somos flojos. Por eso, en esa sal (calor) en ese fluido (mujeres) nos quedamos fundidos (atrapados, enamorados). Entonces no quiere hacer nada, está como borracho. No es embriaguez, es pura sensación, después va a ser trabajo. bie kue kaziia akɨ dɨnori yonerai fɨdɨmai uaina mameibikaide 6-375 iya yezika 0:18:02 maɨriena jaa oni oga rɨadona oga guiyena oga guigana mameide 6-380 meita 0:18:12 guiyeza Cuando yo nací en ese espacio, ya venía con palabra de sabiduría y de ciencia, y en la vida la sacamos como fuerza, la sacamos como poder, lo sacamos como alimentos, es comida para alimentarnos. 6-345 0:16:33 fia jamai raaita akɨ jionaiyano akɨ dɨnori jɨaɨmamo jɨaɨma jioue oiza iaɨoɨ daɨna izoide jioue 6-350 ua anamo 0:16:46 naɨ zairiñedɨkaɨ jaa ua jionaiyana mameide meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ rafue jayeide 6-355 jaae binikoni 0:17:05 meita binikoni raa jooide dɨga raa zairiya raa dɨga jɨɨra bɨide iiadɨ ui iñena jefo iñena 6-360 kɨoñenana eroide 0:17:19 maɨriñedɨkaɨ nooiñedɨkaɨ nɨɨno iidɨ ɨairɨ iidɨ ɨaiji6-365 -ri ɨbabiyana mameide 0:17:37 del kaiñɨkɨ se envuelven en hojas de yarumo y se siembran y de ahí nace kɨnena, por eso kɨnena le gusta nacer en agua. Si usted conquista cualquier mujer, le deja vejez. tɨibite: está adormecido, como enfermedad, tiene pereza. 201 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ 6-385 0:18:28 6-390 0:18:46 6-395 0:18:59 6-400 0:19:14 raɨraimɨe ie nano ba ua zitojɨze jooide abɨ ua uzirenia due jiza birɨnota ñoraɨnogamona aiyɨ iidɨ jabodɨ uaidɨno ioyongona itɨno ɨnɨena itɨno maraikɨna ite dotade kunode kazitate akɨ dɨnori nɨɨ jaae kue daɨna ibe igoɨ jabɨkaiya jaa fuunoga jayede nɨɨ ñɨtakana mameide iyɨ ido jaa nɨɨ ido daɨna guamado ido izido jaa akɨ dɨnori izidoga uaina mameide 6-405 0:19:40 6-410 0:19:54 6-415 0:20:12 6-420 0:20:31 202 akɨ daanomo bini nɨɨ akaranina mameibikaide nɨɨ manaɨzueni meita badaɨitade iiadɨ nonai-nonaibite akɨ nonaide daɨna ɨaide zairide fuiñede fuiteita ñeiriza taaɨno iiadɨ nɨnomona ɨaizaɨ kaɨ abɨmo akɨ daɨita iidɨ naɨedɨkaɨ naana jaae nɨɨ ua fiokɨe yɨɨnote akɨ dɨnori jaae fiokɨerede jaa nɨɨ jɨridoite jitaika raana jɨkade Ese ambil se ve como el de un perezoso, pequeño como la pepa de zitorɨ. Cuando está enfermo, mezcla un poquito lo lame y lo apunta contra lo falso, contra lo que está como enfermedad, contra lo que nos deja trabajar; la baba que está en el estómago la bota, se limpia y con eso se alivia. En esa época, la hoja que yo dije (que yo solté) al arreglar el esófago, se sopla, se difunde, se simboliza como que huele (se escucha esa fama). Ese seno, esa pepa (sales) eso ya es poder, es dentadura, ya en esa época se simboliza como mezquinado (hijo, mujer de uno). Todo eso se recogió en el cuerpo de la mujer es frío. Pero, aunque es así (duro) se humedece, lo que se dice humedad quiere decir brotar, hay crecimiento, no hay fin, no tiene fin. Aunque no nos dimos cuenta (aunque no se ve) de dónde la sal en nuestro cuerpo de esa manera se formó en nuestro cuerpo. Todos (esos poderes) ya él los recibió. Ya él tiene el poder, ya ahora lo ofrece (brinda). Ella pide lo que necesita (la mujer), RAFUE 6 6-425 0:20:43 6-430 0:20:59 6-435 0:21:17 6-440 0:21:30 6-445 0:21:48 6-450 0:22:08 6-455 0:22:28 6-460 ebiruiga dɨga daɨngo jɨaɨ iñede nɨɨ yɨɨrani nɨɨ ua jufaɨrani daabimo naɨmenaite daabimo fɨnobite daaje bibimo jaaeita kɨoñena jaaeita nemona ikairomo (daɨde) jaaeita rafuena uurioide daɨde jaa bebenemo jaa aiyɨ raɨnade jaa kue oga be nabedɨ aika buu iteita ñeiri eikome iteita jaa dama kue rɨye biidɨ buu mei kue ínodoye buuka kueri jufidoitɨ jufidoñega biidɨ jimenakɨ rɨitɨkue biidɨ jaa aiyɨ jaitɨfe rɨitɨkue iaɨoɨ eroina anamo bie kue jaanoñeye mei nɨbai kue jaanoriza fui komuite monifue urukɨ bie mei rɨye uai rɨiakadɨza rɨye jionaiya mei rɨgaita ñeiriza meita jɨkanogaza ñuera bie rɨrɨga rɨiraɨniga kome onoñede mooma buinaima onoga emodori yainanɨ onogano baka baɨfei komuidɨza onoga akɨ jaae jitairedɨ rafue nɨɨe jirari jaaedɨ buuka ua iyaɨredɨ 6-465 buu uaika fɨkaka izoidɨ 0:23:02 jaa nɨɨe jirari iidɨ monoɨbi ɨaibi 0:22:43 según el gusto selecciona, por si sola no existe, ella es la que lo recibe, ella es la que lo acoge, En ese zumo se va a endulzar, allá se va a arreglar, en ese mismo zumo. Antes (cuando estaba soltero) no se veía, antes era un misterio (el testículo), antes estaba en el aire. Ya ahora, ya se asienta, ya lo tengo, es mi verdadera conquista. Como no existe nadie (palabra del hijo) como no hay ancianos, voy a practicar solo, nadie me va a molestar, quién me va a venir a molestar. eso no es de reclamar. Esta chucha la voy a comer (voy a ensayar) esta serpiente la voy a comer a la vista de los otros. Esto no lo voy a negar, por qué lo voy a negar. Después la nueva generación con esta palabra van a curar, aquel que quiera curar va a curar, acaso se cura después de viejo. Pero si se pide permiso está bien. esto es de comer o no es de comer? Los humanos no saber, el Padre Creador es quien lo sabe. Sus contemporáneos son los que van a saber, el que guardó un poquito de dieta lo va a saber (lo que él hace). Eso es muy necesario, por esa razón antes quién tiene de verdad energía, la palabra de quién es sabrosa. Por esa razón ese zumo de seno, palabra 203 EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ fue 6-470 rafue 0:23:15 meita kaɨmarede ɨaifueza ɨai-ɨaibite 6-475 guiñega iiadɨ 0:23:24 jiroñega iiadɨ akɨ jaae kaɨ komɨnɨi komuiya jagɨyɨ nɨɨ 6-480 ua 0:23:38 iyɨbi taɨngoziro akie mei ekaiñena emodori kaɨ abɨ 6-485 rɨinide 0:23:53 uifongoɨdɨkaɨ jeeɨnidɨkaɨ akɨ jaae kaɨmo fɨeka raa rɨado fiokɨe kɨoñena 6-490 meita akɨ dɨnokoni 0:24:09 fuiñeite rafue fuiteita uaiyaɨre omoɨ fɨnori 6-495 0:24:26 6-500 0:24:41 6-505 0:24:53 6-510 0:25:06 204 daɨnano uafori fɨenokaiga nɨɨ nabedɨ komɨnɨi monoɨbi jebuiyai monoɨbi nɨɨ zairiya monoɨbi meita bibi runoi kue mei jaae runodɨkue runodɨkue jionaiñedɨkue nɨnori mei iaɨoɨ jionairi kuemona daaje mona izoide areiñede ɨnɨñedɨkue nɨɨe jira fɨnodɨkue meita fuiia komuite monifue urukɨ mameyɨ rafue fuiteita uaiyaɨre fɨnoriza raɨraie jirari raɨraiede namakɨ jaa ba daɨi zefuiya jufidokaide jɨaɨma ñegari de zumo de sal, entonces la palabra es aceptable, porque es dulce brota dulcemente, aunque no es de comer, aunque no es de beber (pero uno se está alimentando) Ese es el aliento de nuestra creación, ese es verdadero alimento, comida (calor de hogar). Si no alimentamos ese amor nuestro cuerpo se debilita, quedamos pálidos, no tenemos fuerza. Ese poder que nos dejó es invisible. Entonces en esa época esa cosa no se va a acabar. ¿Acaso se va a acabar para que armen problema? por eso lo dejó a la vista, ese es el verdadero zumo de humanización, zumo de multiplicación, zumo de crecimiento. Entonces, beban este zumo, yo antes lo bebí, lo bebí y no me envejecí. ¿Por qué ellos se van a envejecer? Para mi es como un solo día, no es largo, nunca me descuidé, por eso yo lo arreglé. Entonces, la futura generación de vida van a seguir esa palabra. Si no tiene fin para qué van a hacer problemas. Por pereza. A esa generación de perezosos les pasó así, pues andan reclamando los trabajos de otro, RAFUE 6 6-515 0:25:22 6-520 0:25:35 6-525 0:25:49 6-530 0:26:02 6-535 0:26:12 6-540 0:26:25 kueita ñeiriza jaae akɨ dɨnokoni akɨ daɨita faidokana bite jɨka ɨkoɨnia nɨɨe jira ebena uakaiñena jaae mei mooma buinaima nɨɨ rairuikano atɨka meita akɨ oni jakɨre nɨɨ fɨnode akie jakɨrena jeruiñedeza jukurede erɨrede daajemo naɨmenaite iidɨ jagɨyɨ ba nɨɨe izoi naana rochirede erɨrede jukurede daajemo komuikana jaaide fui komuite monifue urukɨ naɨe daɨde monifue urukɨ nɨɨ aiyɨ maɨrie monifue urukɨ nɨɨ makaye bigɨni daajemo fui jɨɨranɨaɨ iaɨoɨ oyeza ɨaifue farekafue nɨɨ jɨɨra como no soy yo. Ya en esa época, de esa manera lo vino maldiciendo, por pedir (hace bulla, son dañinos). Por eso, cuidado se envolata (ofrece a ellos), eso es lo que el Creador vino prohibiendo. Entonces al pasar esa etapa, queda como una fortaleza (inspira respeto). Eso es lo poderoso (peligroso), ese no recarga para nadie, es tóxico, es amargo, en la misma cuna se endulza, Ese conocimiento (palabra de colmena) de esa manera todo lo que es agrio, amargo, tóxico allá mismo (en la mujer) se va volviendo bueno. Esa va a ser la sangre de la futura generación, ese va a ser el valor de la nueva generación, ese va a ser por donde va a andar la nueva generación en este suelo. En ese mismo lo van a sacar como conjuraciones, palabra de vida, palabra dulce. Esa es la conjuración. 205 RAFUE 7 JITOO JENUA Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, agosto 11 de 1996 Audio (1:31:55) RAFUE 7 Jaae 7-5 0:00:21 7-10 0:00:36 7-15 0:00:47 7-20 0:01:01 7-25 0:01:15 7-30 0:01:28 7-35 0:01:38 7-40 0:01:50 nɨɨ mozikaiya jaae mei rafuena fia fuuride fia mei uiyɨride fia mamekɨ fɨbiñede-na mameide mooma buinaima dɨnokoni fɨbiñedɨkue daɨnano jaa aiyɨ fɨnode manuena nɨɨ bigɨni fɨnua daaje yezika bigɨni rɨadonina ɨkoɨniadɨ jaa aiyɨ fɨnorite bigɨni nagɨni jaa aiyɨ rɨado amenaikɨ mamekɨ fɨnode iiadɨ kɨoñena mamekɨ uaiza fia taaɨdɨ jagɨyɨ uai fia kakañena uai yɨɨɨ daɨde yezika buudɨ komuiñede buudɨ zufejaiñede buudɨ iyuire komuiñede dama mooma buinaima komuikana bite joriaɨ iñede duiko iñede guamajɨ iñede manotofe urukɨ iñede aiñɨko urukɨ iñede meita abɨ ɨɨnoyɨno iñede dama mooma buinaima imana komuide ɨimana meita dɨnokoni jaae e fɨnua nane fɨnoitɨkueza fɨnoñeitɨkueita ñeiriza kɨoitɨkue Ya él se volvió realidad, antes era pura imaginación, pura atmósfera pura teoría, el Padre Creador no tenía suficiente capacidad. En esa época (reacciona), “todavía me falta”, diciendo eso, ya arregla, el ya arregló este mundo. En ese momento, porque este mundo no tenía poder (faltaba), lo hizo. En este suelo, este mundo ya hace los nombres de poder de los árboles, pero todavía no es real, porque sólo es teoría, sólo es puro pensamiento, todavía no se escucha, un absoluto silencio. En ese momento, no existe nadie, no hay nada, nadie es poderoso. El Creador se vino creando solo, no había espíritus malos, no había epidemias, no había poderes de destrucción, no había poderes de yerbas malignas, no existía la generación de seres malignos, no existían los seres vanidosos y creídos solo el Padre Creador se formó como humano, como hombre. Entonces, en ese lugar lo que él (el Padre Creador) hizo otra vez lo voy a hacer (dijo el hijo) no vayan a creer que no lo voy a arreglar, voy a ver. uiyɨride: como nube, luego se cuaja y llueve. El está pensando en los árboles. zufejaiñede: no se escucha nada, ningún animal ni bicho habla. No había joriaɨ (espíritus) "de zurda" (no había maldad). 209 JITOO JENUA fia kue ua 0:02:00 yote fui komuite monifue urukɨ yoye iogobe dɨno fia daɨitana 7-45 7-50 0:02:14 7-55 0:02:24 7-60 0:02:35 7-65 0:02:45 7-70 0:02:57 7-75 0:03:06 7-80 0:03:19 7-85 0:03:31 210 kue mei janaɨdena janaɨka janaɨñede meita kue fɨnua izoi fui komuite monifue urukɨ fɨnoite ba nɨnoiñede janaɨñede nɨnoka janaɨtɨ jaae janaɨde iiadɨ kuemona raañede jaa kuemona bene uafori kɨoide fui uiredɨza kɨoiye jeforedɨza kakaiye jaaedɨ daɨna rafue jaa meita dɨnokoni binikoni aiyɨ mooma buinaimaka fɨnoritɨ manuena nabedɨ manuena fɨnoritɨ jaa meita dɨnori mogogɨkɨngodɨ uaina fɨnorite dɨnori nuinaide mogogɨnaide meita akɨ dɨnori jaa aiyɨ jino faɨkade mogogɨngona jaae nɨbai manuena dɨnokoni jaae aiyɨ nɨɨ nirabetaide dɨnori makañede duere zefuide nɨɨno daɨnanona nɨɨ baridai jagɨyɨ jaae fɨnokari daɨi zefui Eso no más me avisó. Y la futura generación va a enseñar ese camino, ese punto así no más es. Si a mí me hubieran confundido, sería confuso (para nosotros); (pero) no es confuso. Así como yo arreglé la futura generación va a arreglar, eso no es nada, no es confuso (difícil), ¿dónde va a haber dificultad? Aunque era difícil, para mí no fue nada, de mí para acá se ve claro. Quien tenga ojos (poder) va a ver, el que tenga oídos lo entenderá, así se dijo en la Palabra. Ya en este suelo el Padre Creador está arreglando, como medicinal, como verdadera vida lo está arreglando, ya en esa época, él comienza preparando las hierbas, por eso se enfermó (debilitó), alucinó sobre eso. Entonces, en esa época ya lo sacó como selaginela: ¿por qué? es medicina en esa época ya se enfermó, ya no podía caminar, sufrió ¿Qué es? diciendo esto: por ese estudio que hizo de las yerbas (gramíneas) por eso le pasó así (se contagia de punto de gramíneas). nirabetaide: se quedó como tullido: paralizado. RAFUE 7 meita izoide rafue buu fɨnoñega buu chuunoñena kome dama fɨnoriyari jino oñega abɨmo iziredena 7-90 0:03:46 7-95 0:03:58 7-100 0:04:08 7-105 0:04:17 uai jino denoñega iziredena mameide meita jaae mooma buinaima jino okana uite jino fui ɨko monifue urukɨ kɨoiye jaanoñega jaae daɨna rafue-ñedeita ñeiriza jaa meita dɨnori mooma buinaima jaa nɨɨ irɨ ɨairɨ fɨnode akɨ jaa bini ɨaironiri nɨʼe kaɨmafue rafuedɨno jaa aiyɨ fɨnorite fia mamekɨdo jaabe jino oite iiadɨ meita akɨ dɨnori jaa aiyɨ dɨnori runaide jirurunaide nobɨde nɨɨno nɨnoiñede 7-115 jino faɨkade 0:04:41 faɨkade aiyɨ nɨnomo jirururɨna jɨko janayari komuiya jiyakɨ jaa akɨ daɨita 7-120 manuena komuikana bite 7-110 0:04:29 0:04:55 ba dɨnori ziitaifide jaa batɨ ziiño baɨiya bene ziinuikorɨ 7-125 fɨeniñede daɨde bie mei kɨrɨgaɨ Así mismo es la Palabra: nadie le hizo nada, nadie lo brujeó, la persona sola por practicar eso, porque no lo sacó (no lo enseñó), eso mismo es la enfermedad, porque la palabra no se utiliza, parece como una enfermedad. Entonces el Padre Creador vino sacando. para que la futura generación de vida lo vea, eso no fue negado, como eso ya quedó estipulado así en la Palabra. Ya entonces luego el Padre Creador hizo la fertilización de esta tierra. Ya en esta tierra todo el amor que tiene lo depositó en esta tierra, sólo en teoría, aunque más adelante ya lo va a sacar. Entonces, en este punto, ya en esa época, otra vez se debilitó, se desalentó. "¿Qué es? No es gran cosa." Lo arroja afuera y allá fue a nacer el jirururɨ, que es nacimiento del tigre mariposo. De esa manera vienen naciendo las hierbas de maldad. Todos los estudios que hizo los fue haciendo realidad (puro trabajo): "Otro medicamento". jirurunaide: como cuando se cocina sal y ya está espera, suena (guaguaride). Ya para allá otra vez vuelve a trancarse, para allá vino a caer como el pajarito ziiño, y para acá como la palma ziinuikorɨ. "No es malo", dice, esto como la tejida del canasto, 211 JITOO JENUA 0:05:07 7-130 0:05:21 7-135 0:05:33 7-140 0:05:49 7-145 0:06:00 bie mei jaabe monifue urukɨ rɨadona mameide rabagɨnaɨ iidɨ zegora ibi ba aiyɨ afe ɨaibi i dɨnori ziinuikorɨ kuaide daɨde kuaide onoñe razɨ izoi yuuideza jino faɨkade ziinuikorɨna yadiraɨma uaina mameide jaae akɨ daɨita jino faɨkana atɨka iidɨ jaae mooma fɨnoka ɨairɨ e fɨnoka ɨairɨ mamekɨ jino ñue denokana atɨde neemei fɨnoriya fɨbiya kɨoñena ie mei fɨbiya daɨna jino jaae mooma buinaima ote kaɨ fɨbiñedɨkaɨ kue fɨbiñedɨkue komedɨkue 7-150 0:06:11 7-155 0:06:22 7-160 0:06:32 7-165 0:06:44 212 jaae akɨ dɨnokoni nɨɨ aiyɨ dɨnori jaae mooma buinaima kɨorede daɨna zaɨkorɨ barɨkɨ fɨnode fɨnode jaa kɨodonaite dɨno abɨ zaite nɨɨno daɨnanona jufaɨnuano yɨɨnuano jino faɨkade faɨkade iiadɨ fakade iiadɨ naɨmerede akɨ dɨnori nɨɨ iidɨ bikɨ komekɨ jaae mooma buinaima komekɨ bikɨ kaiyakɨ mokuaɨkɨ ikɨ reɨkɨ komɨnɨikɨ y más tarde va a ser de utilidad para la nueva generación, como batidor de la cahuana, y del zumo de su ceniza se va a sacar sal con la que se van a curar. La palma de ziinuikorɨ está armada de espinas. El Creador no se dio cuenta que lo chuzaba como una varilla, y por eso la sacó como la palma ziinuikorɨ. Esto es parte del manejo de un jefe. De esa manera él vino sembrando esa enfermedad que arregló. Todos los estudios que hizo nos los vino mostrando bien. ¿Cuál es su experiencia, su conocimiento? No se ve. Todo lo que decimos que es conocimiento ya el Padre Creador lo materializó. Nosotros no tenemos capacidad, yo no tengo capacidad, yo soy un simple humano. La hoja de esta palma es bipinada, con una forma similar a como se sostenían las barbacoas que se utilizaban para despedazar los miembros humanos en el ritual de la fiesta caníbal. El consumió así todos los que le hicieron padecer mucho y los convirtió en sal. En esa época ahora, esa enfermedad la saca el Padre Creador, con las plantas rasquiñosas experimentó con las plantas zaɨkorɨ y barɨkɨ. El se contagió de esa rasquiña, y empezó a rascar todo su cuerpo. El pensaba, "¿Qué es lo que me pasa?" Al encontrar la enfermedad, la atrapa, la recoge y la bota afuera (su cuerpo se alivia). La saca, la prueba y es dulce, ya no es mala. Entonces con esta candela del alma, con este pensamiento del Creador, con esta candela fría, con esta candela de humanidad, Son dos: el de agua (zaɨkorɨ) y el de tierra (barɨkɨ) RAFUE 7 fɨnoka 7-170 nɨɨ fɨnoraikɨ 0:06:56 meita akɨ dɨnori mooma buinaima fɨnokana atɨde dɨnori uai 7-175 kaɨmarekana bite 0:07:07 jaa meita akɨ daɨitade rafue-ñedeita ñeiriza la arregló, con esta candela arregladora. Entonces, ahora, el Padre Creador vino arreglando. Desde ahí vino haciendo amable a la palabra. Ya entonces así es la Palabra, ¿acaso no es así? jaae dɨnokoni jaae ba 0:07:18 fueñe kakana rɨngo komuiya jiyakɨ iño daɨde iño daɨna rafue iñorɨ 7-185 jaae En esa época, lo primero que él sintió en su formación fue el nacimiento de mujer. "Mujer", dijo y esa palabra salió como la palma iñorɨ. Entonces, "joven", dijo, y esa palabra salió como la hoja nueva de esa palma. De ahí, esa atracción-peligro se va revelando a la persona. Eso quedó como consejo (para la formación de una joven), y por esta parte quedó como palma, como palma iñorɨ, como cogollo de iñorɨ. 7-180 0:07:28 imui daɨna akɨ dɨnori iidɨ duiko komemo kɨozɨtena mameide jaa meita akɨ dɨnokoni 7-190 rafue 0:07:43 fia afeno irɨna faɨkade iñorɨna iñoyɨna jaa dɨnori uiakade jaa nɨɨ 7-195 ba iñomui daɨna 0:07:55 jaa ereño komuiya jiyakɨ jaa ba dɨnokoni uiyoyɨ jaae uiakade 7-200 iyɨna ite 0:08:07 magorede nɨɨ kɨkue-kɨkue daɨitade jirari ñue fɨnode bikɨ komekɨdo bikɨ nɨɨ ua zegoraikɨdo bikɨ nɨɨ ua naɨmekɨikɨ 0:08:22 komekɨdo fɨnokana atɨde jaa meita dɨnori nɨɨ iidɨ uiyoyɨ ñenɨngo komuiya jiyakɨ 7-205 Esa atracción-peligro lo quería llevar y se simboliza como hoja nueva de la palma que es nacimiento del oso hormiguero. Ya entonces, en aquel espacio, esa sal-enfermedad uiyoyɨ se lo quiere llevar (uite) a uno. Es como una bola (no tiene tallo), es rancio y da ganas de vomitar. Por eso el Creador lo arregló bien en este corazón de candela, con este espíritu de alivio, con este espíritu dulce, con juicio lo vino arreglando. iñomui quiere decir hoja nueva de iñorɨ, y también es otro nombre del oso hormiguero. De ahí, uiyoyɨ es nacimiento del armadillo uiyonɨngo. 213 JITOO JENUA nɨɨ jaae afe oni yɨɨnuano 0:08:38 kaɨe daɨdiaɨoɨ naama iya abɨri abɨ ɨɨnua fia naama ie mei mooma buinaima zadaide 7-215 fɨmaiadɨ 7-210 0:08:50 jeeɨnide rafueza fia eroide izoide uai kaɨmo fia eroide bie izoi kaɨ 7-220 mameka uaimo 0:09:00 kaɨna zanoñede fia fɨmaiyamo duuide meita jaae akɨ dɨnokoni jaae bigɨni 7-225 fɨnua yezika 0:09:16 bigɨni zaita yezika bigɨni komuiyani bini nɨɨ naɨmekɨi bini komɨnɨini 7-230 jaa aiyɨ nɨɨ ɨɨnua yezika 0:09:26 ba namakɨ jitoo iidɨ ɨaizaɨ ɨaiña jeedɨni yinakairaɨ 7-235 jeedo ɨaiñana 0:09:38 baɨizaide batɨ jeedo taɨaɨna baɨide akɨ daɨitade 7-240 rakɨno ikɨno janaɨritena mameikana 0:09:53 jaa meita akɨ daɨi baikana atɨka fui monifue urukɨ baiye bainiyeita ñeiriza jaae iogobe tuuide 7-245 jaa ua 0:10:03 nɨɨno iñede jaa bikɨ komekɨdo kue fɨnoka daaje ikɨ komekɨdo 214 Ese poder ellos lo arrebataron y dijeron “es nuestro”, aunque estaba el dueño ahí, ellos están orgullosos. En cambio, el dueño solamente se burló, a ver si lo cumple, a ver si tienen capacidad de asimilarlo (es como tener un arma, si sabe no la usa, si la usa es que no sabe). El solamente los miraba, e igual él no más nos mira a nosotros, en lo que estamos haciendo, no nos corrige, solamente hay que cumplir. Entonces, en aquella época, cuando el Creador arregló este suelo, cuando ya él se posesionó de este suelo, cuando él fertilizó este suelo de vida, suelo dulce, este espacio de humanización (sexo), cuando él lo fecundó, la sal-enfermedad de ese señor, la maldad de Jeedɨni Yinakairaɨ allá en el monte surgió como el árbol de sal de chucha jeedo ɨaiña. Por otro lado, surgió como el comején jeedo taɨaɨ. Como no está en un solo camino, así lo viene confundiendo a uno, pero el Creador lo vino descubriendo. Así, la futura generación descubrirá las enfermedades, ya no pueden esconderse, el camino está abierto, ya no hay dificultades. Ya con este poder yo lo arreglé. Con el mismo espíritu, jeedo taɨaɨ: una hormiga que vuela de noche. RAFUE 7 7-250 0:10:12 7-255 0:10:25 7-260 0:10:38 7-265 0:10:49 7-270 0:10:59 7-275 0:11:07 daaje ɨfokɨ daaje kaiyakɨdo iidɨ jagɨyɨ yɨɨnota jaa uai jino baɨide nɨɨ kue fue monifue urukɨna fueredɨkue meita kue uai meita nɨnona iaɨ jakɨruiri merɨkaita ñeiriza o retaidoriza jaa meita akɨ dɨnori aiyɨ nɨɨ raɨnadena mameide jaa nɨɨ igɨdana dujude jaa nɨɨ ua ibi raɨnabikaide jaa dɨnori ñoraɨnoga komekɨ zuíde nɨnonide kaɨmare abɨ nazi riide yegarifide erorifide nɨɨ jenode nɨɨ fɨnode fɨnorikana bite iyuire kaɨ mei fɨnoñedɨkaɨ jaae mooma buinaima fɨnoka nɨɨno kaɨ fɨnori kaɨ daa yɨɨra uaido yɨɨnokana uitɨkaɨ 7-280 0:11:20 jenora uaido jenokana uitɨkaɨ meyera uaido meyekana uitɨkaɨ mei buumo kaɨ jɨkanori eikome iteita nɨɨ eikomɨnɨdɨkaɨ iiadɨ danɨ abɨ uaitatɨkaɨ 7-285 danɨ abɨ ua medodɨkaɨna mameide 0:11:37 meita mei uaiza meairede mei ua jibiena dutɨkaɨita jibiena duñedɨkaɨ 7-290 kɨraɨforona jobaiñedɨkaɨ con el mismo pensamiento (hijo, compañero), con la misma candela fría, recibiendo ese valor ya uno habla, esa es mi boca (el hijo es mi parlante), la futura generación es mi voz. Como es mi voz, ellos de qué van a temer, ¿acaso es robado para que ustedes lo escondan? Ya entonces enseguida, se asienta (ese experimento que hizo lo tiene), ya se endurece esa palabra, ya ese líquido (de vida) ya se asentó. Ya en esa época se prueba, desata el corazón, no hay daño, es sabroso (está contento), tiene buena salud (está completo), está sentado, está mirando a todos los lados, la palabra (él) es que busca, él es que arregla, él sí lo vino arreglando, poderoso. Nosotros no hemos hecho nada, ya el Creador lo arregló, ¿qué vamos a arreglar? Nosotros lo único que hacemos es recibir (cosechar), con la palabra de búsqueda vamos buscando, con la palabra de tocar (un punto), vamos tocando los puntos (sacudiendo, buscando). ¿A quién vamos a preguntar? No hay anciano, Aunque somos los mismos ancianos, pero no nos valoramos, nosotros mismos nos venimos abandonando. Pues como es palabra, es vergonzoso (no queremos hablar), como no mambeamos coca (no nos unificamos), no mambeamos coca, no hemos quemado yarumo (no nos hemos preparado), abɨ medode = abɨ zuudote, abɨ duedode ’abandonarse’ ("si es pesado, lo dejamos"). 215 JITOO JENUA nɨei ñeikana rafue mei daɨitade daɨi jino deeide fuena kaɨmafueredɨma 7-295 zeze uaidɨmɨe 0:11:59 zefuirede rafueza jino deeidena mameide nɨɨnona zefuirede rafueza 0:11:50 daanodeita ñeiriza 7-300 0:12:12 jaa ua baɨba uianomo raana eroideza ɨfo kuiñotate jaae ua ɨnɨena rɨidoga rairaɨe rɨidoga meita jaae akɨ dɨnokoni 7-305 jaa aiyɨ 0:12:28 jaa binikoni daitaka nɨɨ aiyɨ yomoɨnoga jaa aiyɨ nɨɨ dɨjikaiñede 7-310 nɨɨ bini daɨna 0:12:44 jaa meita akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ɨkorɨ komuide nɨɨ komeri ɨko daɨita 7-315 nɨɨ kome jaa ruigɨde ɨkorɨ jaa aiyɨ ɨkongo daɨna batɨ afe ɨkongo komuiya jiyakɨ rɨado ɨkorɨna faɨkaga 7-320 faɨkaiyano nane 0:13:10 daajemo faɨnokaide nɨɨ bibɨrɨ fɨnua daɨnano bibɨrɨ nɨɨ ua rachekɨ jaa daanomo kaɨ gaɨga 7-325 nɨnoka ɨaɨreitɨ 0:13:21 jaa meita daɨnano iidɨ rafue uai feeiniñede ba nɨne iñede 0:12:57 216 como usted va a decir que las cosas son así. la palabra surge al que es amable, al que habla con palabra dulce. Después de un sacrificio sí surge la palabra. La tradición es muy aburridora, como no es un solo camino (no es un solo capítulo) más adelante cuando está arreglado (cocinado) ya hay resultados. Pierde el interés (se rasca la cabeza), zeze uaidɨmɨe = kaɨmafuedɨma "cariñoso". "Es una barrera, que no nos deja entender. Si uno ya limpia todo se abre." porque el sueño no lo deja, la pereza no lo deja. En este punto el Creador a esta tierra la filtró bien la mezcló bien para que no se parta. Así en este suelo ya en esa época ya surgió la planta ɨkorɨ. En la conversación, esta sal-enfermedad hace que la persona diga "ɨko", ahí se cierra la conversación. También esa sal es la que deja huellas en la persona (marcas de nacimiento en el brazo). Esta sal se simboliza como cangrejo. Allá, a ese poder de nacimiento del cangrejo, lo transformó como planta de ɨkorɨ. Al sacarlo lo arrojó en la misma candela arregladora. Esto es arreglar el territorio. A los árboles, ramas y malezas de este territorio los cargamos a un solo sitio para quemarlos. Entonces no hay sitio que esté sucio. Así se ha dicho. Esta palabra no es difícil, no es complicada. . yomoɨnote = ɨɨnote: mezcla de arcilla con juansoco, etc. para que compacte RAFUE 7 jaa meita akɨ dɨnori 0:13:33 jaa aiyɨ ba jibuirɨ royiena jaaedɨ ite nooitañede jionaitade bada jibuirɨna baɨide 7-335 fakaka iiadɨ 0:13:49 jaa ononino meine baɨrokokana uite akɨ daɨitade abɨ ɨɨnuano 7-330 meine komena baɨrode 7-340 0:14:00 7-345 0:14:21 7-350 0:14:33 7-355 0:14:45 7-360 0:14:59 kue dama onona daɨinide meita merɨnide meita jaa aiyɨ dɨnori jaa ba jɨaɨe nɨɨ aiyɨ ziorede ziokonaide azeritade nɨɨ jaae e rɨɨzinaiya jaa nɨɨ gorodena mameide irɨ aiyɨ faɨkade gorongorɨ faɨkade iiadɨ zioniñede dakɨmo joonete daaje komekɨ daaje bikɨ komekɨ kaiyakɨ manazuekɨ ikɨ yerakɨ joonete akɨ kɨrɨgaɨ igaɨ daajemo rafue joonete oruiñede zegonaiñede variñede aiyue urukɨ komuiya iiadɨ ruifiruiñede jaa meita akɨ dɨnori 0:15:15 jaa aiyɨ nɨɨ ba iraɨna ite jaae nɨɨ ua jaɨode 7-365 Ya entonces en ese tiempo antes el caloche jibuirɨ estaba como frío. El no se baña y hace envejecer. Allá fue a caer como la planta jibuirɨ. Cuando él Creador la probó, sin que se diera cuenta la fue desarmando. Así pasa cuando uno se envanece, le arrebatan lo que usted vanamente dice que es suyo. No se puede decir que solo uno sabe, porque no es palabra robada y todos tienen que saber. Entonces, de ahí siguiente viene otra sal-enfermedad, que es muy perfumosa, hace asfixiar, hace estornudar. El Creador quedó brillante, completamente liso. Esa sal-enfermedad la saca en la forma de la planta gorongorɨ. Al sacarla, ya no es perfumosa. En ese mismo espíritu de candela la colocó, en ese mismo pensamiento, Por otro lado, quiere decir una mujer embarazada un año (se pasó del tiempo), o, para un hombre, que no le entra nada. en ese mismo corazón-fuego frío, en ese mismo ambil la colocó. En ese mismo canasto-cuerpo-mundo colocó todo lo que fue encontrando; y no se llena, no se asfixia, no se infla. Aunque en este mundo-cuerpo-maloca haya mucha gente, no hay fastidio. Ya entonces en esa época, ese que estaba como una columna lo quiere tumbar como un terremoto. 217 JITOO JENUA 7-370 0:15:27 7-375 0:15:40 7-380 0:15:55 7-385 0:16:05 7-390 0:16:20 7-395 0:16:35 7-400 0:16:51 7-405 0:17:02 7-410 0:17:14 218 dɨnori jaae memekonaide jaae dɨnori tuuñenaide mooma buinaima fia daɨizaina ii ua jarɨnaite akɨ jarɨna buu komuiya bainaango komuiya jarɨnuiraɨ akɨ iidɨ komekɨ jaa nane naɨmere fɨnode fui komuite monifue urukɨ bie mei zegorikaiye fɨeniñede ñuera ba nɨnoiñede nɨɨ ɨaifue En ese entonces, se llenó de mugre, y se quedó sin pensamiento. El Padre Creador, como quien dice, quedó como la palma real jarɨna. Esa palma, ¿de quién es nacimiento? Es nacimiento del armadillo trueno, su nombre es Jarɨnuiraɨ. Sin embargo, al espíritu de Jarɨnuiraɨ otra vez lo vuelve dulce. Después, a futura generación de vida se va a regocijar con esto. Esa sal no es mala, es buena. No tiene nada es sal de vida. jaa meita akɨ dɨnokoni jaa nane nɨɨ ua jaae reɨkɨdɨkue daɨde jaae nɨɨ ua ruigɨde daɨi nɨɨ ruite nɨɨ ua ruirɨgɨ jaae ba ruirɨgɨ nɨɨ mero komuiya jiyakɨ nɨbi ruirɨbi izoide daɨde jaa meita afenori fia mei ua abɨ kɨoina nɨbaɨñede akɨ dɨnori jaae naama mooma buinaima jaa rairuikana iidɨ uai atɨde afena zefuiza meine yɨɨnua meinona kome fiabikaide rɨirɨiniza jaa daɨde jaa meita akɨ dɨnokoni irɨ ɨairɨ Entonces, en esa época, de nuevo, esa que se creía candela, esa que pone trabas, que corta, esa es la palma ruirɨgɨ. Por otra parte, ruirɨgɨ es nacimiento del cerrillo mero. "Ese zumo es como zumo de ruirɨe", dice, "ya entonces por eso, solamente se ve en la imagen del cerrillo, es inofensivo." Desde ahí, el Padre Creador viene previniendo sobre ese punto: "Cuidado le pasa lo mismo; después de que lo desarman, uno queda vacío, cuidado se enoja por eso." Ya entonces en esa época, a esa sal-enfermedad, memekonaide: cuerpo desaseado; tuuñenaide: no tiene ya nada de pensamiento. Jarɨnuiraɨ es un espíritu que ataca por debajo, es el mismo terremoto. RAFUE 7 jaa aiyɨ daanomo 7-415 ñue fɨnokana atɨde 0:17:22 omoɨ faka daɨde akɨ rafue komuikana jaaiyano jichɨifoni daɨita fɨnodɨmɨe fakade 7-420 urue rɨngoza 0:17:37 7-425 0:17:45 eikome eirɨngo el anciano, la anciana, jichɨifoniza fakañega akɨ dɨnona be eraɨfeye rɨngo no prueban primero. Refiriéndose a ese punto: "Esa mujer de la bocana, como no la utilizaron mintió diciendo que sí la utilizaron," Así no más se dice como un ejemplo. fakaka taaɨno yo fia mei daɨde rafuemodɨ jaa meita akɨ dɨnokoni jaae nɨɨ dɨnokoni jaae komekɨ 7-430 tu-tu daɨde 0:17:58 dɨnokoni ua abɨ tuga izoide abɨ zaizɨkaide jaa nɨɨ turao komuiya jiyakɨ iidɨ yiikɨ 7-435 iidɨ yiikɨ 0:18:10 jibina komuiya jiyakɨ fɨeniñede ñuera batɨ mei nɨɨ ua Kudibini komuiya jiyakɨdɨno 7-440 0:18:26 ikɨ jaa jufidoga mamekɨdɨ akɨ dɨnori nane jobaika ba ikɨ akɨ ba ikɨ mamekɨdo jobaikana atɨkano jaa meita akɨ dɨnokoni ba 0:18:40 nonokoo juakɨo jaa meita akɨ dɨnori jɨko komuiya jiyakɨ 7-450 jɨko 0:18:51 meita jɨko chouano kɨorede nɨena 7-445 el vino de nuevo arreglándola bien. Hay que probar primero, así la palabra se va ampliando. Para que el otro no tenga duda, el que prepara prueba primero. Para que no les haga daño, el niño, la niña, jichɨifoni daɨita: para que no le caiga mal (porque el dueño no le entregó). Antes de brindar cualquier cosa, el dueño tiene que probar: el dueño chupa ambil y pasa, el dueño mambea y pasa. be eraɨfene rɨngo fakaka taano yo: "Tiene que violar primero, para que no diga mentiras: pero no mujer de este mundo". Ya entonces, en esa parte, el corazón se le aceleró "tu tu", su cuerpo estaba como maltratado, como pisoteado. Ese es el origen de la planta turao. Ese padecimiento, esa enfermedad, es nacimiento de la planta de coca. No es malo, es bueno. Por otro lado, es origen de Kudibini. Ellos vinieron a reclamar su título (los que violaron a la primera coca), por esa razón los quemaron, Con esa candela, Kudibini en la historia fue a dañar la primera coca de Nuiómaraɨ. con el nombre de la propia candela los ha venido quemando. Ya entonces en esa época allá aparece nonokoo (la locura) que también se llama juakɨo. Ya de ahí, es nacimiento del tigre colorado; por eso donde orina el tigre es muy rasquiñoso. 219 JITOO JENUA 7-455 0:19:03 7-460 0:19:17 7-465 0:19:25 7-470 0:19:38 7-475 meita jaa akɨ dɨnori bene fɨeniñede daɨde jaa ononino akɨ komekɨ yɨɨnotena mameide dama ieɨeza e onoga buu ieita e onoñeiri meita jɨfuiya abɨna uafori bɨiede janaɨñede meita fui monifue urukɨna janaɨiñeite nɨnoka janaɨitɨ janaɨiñeite daɨde jaae meita akɨ dɨnori nɨɨ iidɨ ichoma iidɨ ɨaibi iidɨ juiñoibi nɨɨ ɨima jaae monoɨbi akɨ jaae kaɨ komuiya nɨɨ juiñoibi jaɨgabi nabedɨ ibi naɨe naɨe nɨɨ ua feeiñede nɨɨ ua eroide meita akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ ba irɨ daɨi ererɨ ererɨ komuiya 7-480 jaa nɨɨ jofokafaɨ jiyakɨ 0:20:12 nɨɨ ua 0:19:54 daaje izoi dɨga rɨgakɨ komuiya mamekɨ komekɨ yɨɨnuano meine mei ieɨeza 7-485 ñue fɨnokana atɨde 0:20:26 akie izoideita jɨaɨma nɨbaɨano jɨaɨma ñue fɨnokano ikorikana bite 7-490 ie mei akɨ daɨitade rafue 0:20:37 naana eraɨrede naana uibirede 220 Pero de ahí para acá ya no es malo. Sin que se diera cuenta, el Creador le arrebató el espíritu; como es su propiedad, él lo conoce, acaso es de otro para no conocerlo. Aunque lo engañe, ahí está a la vista, no hay dificultad. Entonces a la futura generación no los va a confundir. ¿Dónde hay confusión? No habrá confusión. Entonces en esa época, ese polvo -- alma de ellos ya convertida en sal -esa salmuera, esa manicuera, es zumo de seno para la humanidad. Es la manicuera y cahuana de nuestra formación (en el vientre de la madre), la verdadera esencia. Esa sustancia nunca se olvida, ésa es la que nos protege. Entonces en ese momento, ya esa palma de pui ererɨ es el origen de la construcción de la maloca. También es nacimiento de muchos animales acuáticos, que se simbolizan en las hojas de esta palma de techar. El les quita el espíritu, como es suyo, lo viene arreglando bien. De esa misma manera, el que daña a otro, él mismo lo puede volver a curar. Así es la Palabra, todo tiene principio, todo se puede entender, RAFUE 7 mei janaɨñede jɨfueyɨno iñede 7-495 retairiyɨno iñede 0:20:46 iogobe tuuide nɨɨ fui monifue urukɨ uuriye monifue urukɨ nɨɨ ua mameriye jaanoneiye 7-500 nɨɨ nabefuena binikoni 0:21:00 jaae kue fɨnoriya jagɨyɨ iñedeita mei ñeiriza daɨnanona jaae kaɨri fɨekana uiga jaa meita akɨ dɨnori 7-505 nɨɨ ereño komuiyano 0:21:15 kɨnena nane afenori ererɨdɨ fueñe komuide nɨɨ ererɨ 7-510 0:21:25 7-515 0:21:37 ba afenori jɨaɨe jɨmuizɨngo kɨnena akɨ kɨnena komuikana biya jenikɨdɨno akɨ zairikana bitɨno feeiñede rafue daɨna niriñede iogobe jaa urukɨ kaziya arɨ nɨɨ daɨnano mameriyɨ uai fɨnoye uai daɨna meita afenokoni jaa aiyɨ nɨɨ erorifidɨno 7-520 jaa akɨ dɨnokoni 0:21:54 jaa aiyɨ nɨɨ rɨgakɨ dɨbene iidɨ manue jaa nɨɨ zaɨkorɨ nɨɨ ua 7-525 iye ikairo daɨna 0:22:12 iye anafene jazekairo daɨna rɨado nɨɨ zaɨkorɨna zaɨrɨna jaae nɨɨ abɨ zaɨoikaiya 7-530 jaaeita daɨitade 0:22:27 yɨɨnokaiyanona no el difícil, no hay engaño, no hay donde esconderse, el camino está abierto. "Con esa palabra la futura generación va a enseñar, la futura generación se va a preparar, y no la van a negar. Es la verdadera ciencia con que yo experimenté en este suelo. ¿Será que no existe?" Así nos la viene dejando de herencia. Ya entonces, enseguida es el nacimiento del oso caballuno ereño. La primera palma de canangucho fue la palma de ererɨ. Por otra parte, también está la hierba jɨmuizɨngo kɨnena. Así fue la evolución de la formación de la palma de canangucho, así vino creciendo. jɨmuizɨngo kɨnena: Cyperus sp. (Cyperaceae,); jɨmuizɨngo es también es una hormiga negra ponzoñosa Esa palabra no se olvida y ese sendero nunca se cierra. Ese canangucho es por donde se dice que la gente despertó, y así quedo como ejemplo en la realización de los bailes. Entonces ahora él está mirando otro punto En ese espacio, el poder de los animales acuáticos (que lo tenía intranquilo) esa planta zaɨkorɨ, ese que es la boa, ese poder del dueño de los animales acuáticos, él lo sacó como la planta zaɨkorɨ, porque antes era como alergia. Antes así era. Habiéndose apoderado de ese espíritu, 221 JITOO JENUA daajemo fɨnode nɨɨ nabedɨ uaido e fɨnokana atɨde nɨɨ fɨnoriya jaae e mameka uai 0:22:41 jaae fia abɨmo fɨnode jaa ie mei akɨ dɨnori jaa jino onoɨdo fui bedaɨi monifue urukɨ fɨnoite feeiñeitee rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue daɨde 7-540 buumona jaanoñeiye uai daɨde 0:23:00 nɨɨ tɨiñede uai daɨde 7-535 7-545 0:23:15 meita jaae dɨnokoni aiyɨ ba varide jameretade jaae mei ba oni manuena iya yezika fɨnodɨno fɨmairiñe meine nane baɨrode ba nɨɨ juzitofe fɨnodɨno0:23:26 -na mameide iidɨ nɨɨ miñɨkoɨna jobaide ñue 7-555 naɨmerede 0:23:35 fɨeniñede 7-550 bedaɨi fui monifue urukɨ fɨnoite dɨnori ba jameda nɨɨ ua 7-560 ɨme ñukudana mameide 0:23:49 meita jedakɨede meita afenori akɨ juzitofena mameidɨno jaa meita afenori 7-565 jobaide iiadɨ 0:24:04 nɨɨ yiikɨ nɨɨ kuegaro urukɨ daɨna rɨadoza naɨmerede nɨbaɨñede 222 lo arregló en la candela; con verdadera palabra de vida lo vino arreglando. El lo incorporó en su cuerpo como sal de vida, como sustancia, como sangre, y después lo sacó como trabajo manual: "Así mismo va a trabajar la futura generación de vida. Este principio de trabajo que yo concebí nunca se olvidará, esta palabra no se le negará a nadie, y esta palabra nunca muere." Entonces, ya en esa época, está esa potencia que hace inflar el estómago, que hace dar pedos. Los que en aquel entonces utilizaron esas potencias, no cumplieron con los reglamentos y obraron por la parte negativa, el Creador les quitó el poder que les había entregado. Ellos experimentaron con el árbol tóxico que era malo para la futura generación. Por eso al árbol de jameda miñɨkoɨna él lo quemó y el resultado fue bueno dulce, no es dañino. Así mismo, la futura generación de vida va a practicar. De ahí también, está el árbol de jameda, que se llama ɨme ñukuda (testículos de boruga), tiene la cáscara gruesa. Entonces por eso, es símbolo de los tóxicos. De ahí, cuando lo quemó, el poder de esa generación de animales con pinta (charapa, boa, tigre, boruga, danta) quedó dulce, ya no es dañino. Y obraron como los ratones que se juntan sin importar la familia. Por eso el propio nombre de este árbol es miñɨkoɨna ’árbol de los ratones’ (jameda ’árbol de pedo’ es un apodo). RAFUE 7 7-570 0:24:14 7-575 0:24:24 7-580 0:24:35 7-585 0:24:45 7-590 0:24:58 7-595 0:25:14 7-600 0:25:26 7-605 0:25:36 7-610 0:25:45 jaae kue baiga jaae kue nɨkaɨka jaae kue monaitaga nɨnoka iaɨoɨna janaɨitɨ jaa meita yofuiano jaa ñue fɨnuano kaɨri fɨenokaigaza janaɨñede yikɨbiyɨno iñede jaa meita ba dɨnokoni nɨɨ uibiride yoneride fɨdɨride eroride nabedɨ yikɨfuedo nia fɨbiñedɨkue nia ɨko baitañedɨkue iiadɨ fɨnoitɨkue fɨnoñeitɨkueita ñeiriza afeno ruijikaideita "Ya yo lo encontré, ya lo maldije, ya lo hice amanecer, ¿dónde se van a confundir?" Ya entonces nos lo enseñó, lo arregló bien, y nos lo entregó. No hay preocupación, no hay obstáculo. Ya entonces en esa época, está concentrado, ya el espíritu le avisó, se está dando cuenta, está buscando con la verdadera preocupación: "Todavía me falta, todavía no tengo capacidad, sin embargo, voy a arreglarlo, ¿acaso no voy a poder? Ese espacio no se cierra." afenori jaa aiyɨ nɨɨ ba jatana mameide jaae fia mei ua e kakana fia jaae e fɨdɨna jaa dɨnori nɨena gɨrɨa daɨdɨkaɨ vɨɨrɨrɨrɨ nɨnoiñede nɨɨ ua nobɨde nɨeri rofokɨidena mameide uafue daɨde mei kueɨe daɨde kueɨeka kuena nɨbaɨtɨ kuena nɨbaɨñede daɨde meita uafue daɨnanona ñue e datakaiga yɨɨnoga fɨnoka naɨmere bedaɨitade jɨɨra daɨde bedaɨi jaabe komuite monifue urukɨ En esa época, a la que allá estaba como hacha-clítoris-trampa el Creador la escuchaba, se daba cuenta como a lo lejos tronaba vɨɨrɨrɨrɨ… No era nada. El se asustó, pensó como si fuera agüero, creyó que era verdad. Pues si es mío, recapacitó, si es mío, ¿por qué me va a hacer daño? A mí no me hace nada. Entonces, al darse cuenta, lo enderezó bien, lo recibió, lo arregló dulcemente. Así es la conjuración de eso. De esta manera será el poder de la futura 223 JITOO JENUA 7-615 rɨado jeruinideza mei akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ua komuide uai dɨnori jaae nɨɨ 7-620 ua ba rɨngo komuiya jiyakɨ jaae nɨɨ ua chapedaiño daɨna 0:26:17 mamekɨdɨno nɨɨ ua garɨdai daɨna mamekɨ nɨɨ tɨrakai daɨna mamekɨdɨno jaa aiyɨ 7-625 ñue deeide 0:26:35 jaa akɨ dɨnori chapinadɨ ɨaizaɨ jaa aiyɨ monaide 0:25:59 7-630 0:26:49 7-635 0:27:01 7-640 0:27:12 7-645 0:27:26 7-650 0:27:34 224 akɨ dɨnori rɨngo komuiyanona mameide jaa nɨɨ ɨɨnoganona mameizaɨbide meita daajemo fɨnobikana bite akɨ dɨnori bikɨ komekɨ bikɨ komɨnɨikɨ fɨnoka fui meita monifue urukɨ komɨnɨitakana bite be nɨɨ jɨɨra be nɨɨ manue bie mei afe mooma buinaimari kákañede mooma buinaima nobɨñede mooma buinaima rɨnaiñede mooma buinaima ronaiñede mooma buinaima uiyɨkɨtaiñede mooma buinaima aferi jenuitaiñede nɨɨne komuide nazi riide nɨnomo nɨɨ yegarifide fui komuite monifue urukɨ generación de vida. Está al alcance de todos. Este punto en verdad es nacimiento de la mujer. Con el nombre de mujer de curación chapeda, mujer de tabaco-menstruación garɨdai, mujer científica tɨrakai, ya allí surgió el poder de mujer. En ese espacio, el árbol de chapena, como sal se hizo visible. Es símbolo del nacimiento de la mujer, porque está bien arreglado y tiene buen sabor. Entonces, en la misma candela se vino arreglando, con ese pensamiento, con esa candela de humanización se arregló. "La futura generación de vida del mismo modo se va a humanizar, ésta es la conjuración, ésta es la medicina, esto es vida." Esa candela no afectó al Padre Creador, el Padre Creador no se desalentó, el Padre Creador no desfalleció, el Padre Creador no se rindió, el Padre Creador no se asfixió, el Padre Creador con ella no se contaminó. Al contrario se formó con buena salud, y se manifestó con orgullo. "Futura generación de vida, Con los nombres de estas tres plantas (chapeda, garɨda, tɨraka) se está refiriendo al nacimiento del tabaco y al poder de la menstruación de la mujer. Garɨda quiere decir menstruación (garɨji). RAFUE 7 bie mei nabedɨ 0:27:46 nɨɨ ua maɨrie biemona buu oni jɨiñede be nɨɨ kaana uai be nɨɨ zairiya 7-660 be nɨɨ jionaiya 7-655 0:27:58 biʼuairi muriñena meita jaae akɨ dɨnori nane daaje jarɨna eroide 7-665 daaje muriya 0:28:10 jaɨnaakade iiadɨ muride meita jarɨnana muridɨkue daɨde muriya aiyɨ 7-670 nane daaje bikɨ komekɨ 0:28:26 bikɨ komɨnɨikɨ-mo fɨnode fɨnode daaje yerakɨ akɨ daɨitadeita daanomo ekaka oruiñe rafue 0:28:42 kaɨmare meita fia baɨ jɨfueriya muride 7-675 raamo jɨriye taaɨno fui bie ua 7-680 0:28:53 ɨɨfueriye uai daɨde kaɨmaiye uai jiyakɨna muride jaa meita dɨnokoni chere-cheredena ziaikɨna cherede 7-685 jaa meita akɨ dɨnori 0:29:04 cheria daɨna nɨɨ kɨneyɨ-mo ite naana nɨɨ jaae ua ruikaza 7-690 nɨɨ kaanori rɨga 0:29:19 nɨɨ eromo ɨaɨnaiñe nɨeita akɨ daɨitadeita raanide fɨbiñede akɨ dɨnona kaɨ eromo esto es la verdadera fortaleza, la verdadera defensa, a esto nadie lo desprecia, ésta es palabra de vida, ésta es palabra de crecimiento, esto es llegar a viejo con buena salud, con esta palabra nadie se queja y se tiene un sueño tranquilo y sin pesadillas." En esa época, él vuelve e investiga la palma real jarɨna. Esa pesadilla (muriya) que nos quiere tumbar, es que está cargada de sal (muride). "Yo me quejo como jarɨna” (mis pesadillas son como la palma real cuando está cargada) Esas cortezas-pesadillas-sal en esta candela, en esta candela de humanidad él las arregla, las arregla en el mismo ambil (sabiduría: potencia). Las empaca en el mismo canasto, y no se llena, es fascinante. Por eso, las pesadillas son puro engaño, "que voy a tener una desgracia…", es pura mentira. Esto, para mí, es palabra de mezclar esas cortezas-pesadillassal en este candela-canasto-ambil, es la base de transformar las pesadillas en alegría. Aquí hay un juego de palabras. El verbo muride significa ’quejarse durante el sueño (como con pesadillas)’ y también ’estar maduro, sazonado’. Ya en ese momento está haciendo ruido como mojojoi. De ahí esa enfermedad está en el cogollo de canangucho. El dueño, el Creador, ya antes lo asó, uno lo come crudo, no cae pesado, Antes era así, pero ya no tiene fuerza. Ya dentro del cuerpo, 225 JITOO JENUA jaa maraikɨna komuide 0:29:33 ie mei akie jaa nɨɨe jirari dɨona dɨnokoni jaa ñoraɨnoga fue jedonoina 7-700 fue guiride kɨmoɨ 7-695 0:29:44 7-705 0:29:58 7-710 0:30:11 7-715 0:30:24 7-720 0:30:36 7-725 0:30:51 7-730 0:31:01 7-735 0:31:13 226 ya nace como baba. Entonces, él sacó esa baba para incorporar en el tabaco. Uno la prueba hace salivar la boca, y arregla la garganta. jaa meita akɨ dɨnokoni oni nane jaae moomari zaifeeide nɨɨ ua jizairai komuiya Ya entonces en ese lugar, por otra parte (otra vez), ya estaba tapando al Padre. Ese es nacimiento del árbol de guama. abɨ ɨɨnote jaae nɨɨ ua rɨganɨkɨ abɨ ɨɨnua iidɨ rangogɨ Esa enfermedad se creyó poderosa, es el orgullo de los animales terrestres. Ese árbol rangogɨ, es la cahuana de ellos (es el salado de los animales terrestres). El lo agarró, y lo acabó. Después que lo acabó, lo recibió y quedó dulce, ya no es dañino. De esta manera la futura generación de vida, se van a sanar y se van a regocijar. Entonces esta es la verdadera manicuera, la verdadera miel (esencia de vida), no es malo, es bueno. Esta es la búsqueda de la Palabra, esto es recibir la Palabra. Porque así se contamina el cuerpo de uno, por causa de la pereza, por causa de la debilidad, por causa del sueño, por causa de lo que canta en la garganta. Entonces en este punto, ya él lo recibió, ¿qué es lo que va a ser difícil? No es difícil. Ya entonces en ese lugar ya nɨɨ akie jaɨgabɨ yɨɨnonokaide fuibikaide fuibikaiya meinona nɨɨe yɨɨnua naɨmere nɨbaɨñede fui bedaɨi monifue urukɨ jiyoite zegorikaite meita nɨɨ ua nabedɨ nɨɨ ua juiñoibi nabedɨ nɨɨ kɨibi fɨeniñede ñuera akɨ meita rafue jenoina akɨ nɨɨ rafue yɨɨnoina jaae abɨmo daɨi iya jirari rairaɨena iya ɨkoɨnia nobɨta ɨkoɨnia ɨnɨena iya ɨkoɨnia komeri roorona ɨkoɨniadɨ meita akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨe e yɨɨnuaza nɨnoka janaɨitɨ janaɨñede jaa meita akɨ dɨnokoni jaa Las leguminosas como la guama y el árbol de rangogɨ extienden sus ramas por encima de los otros árboles, por eso no se siembran cerca de la casa. RAFUE 7 7-740 0:31:30 7-745 0:31:44 7-750 0:31:56 7-755 0:32:08 7-760 0:32:18 7-765 nɨɨ fɨdɨde… se capacitó… meita nɨɨ fui komuite monifue urukɨ komekɨ oye nɨɨ nabedɨ monifue jaa meita afedo yɨɨnokaiyano jaae nɨɨ nɨɨnona nɨɨ bikɨ komekɨ ua nane kɨotaiza kɨotajanomona jaa akɨ dɨnori jaa nɨɨ jebaiere itena mameide jaa aiyɨ nɨɨ rɨride rɨride iiadɨ naɨmere rɨte jenuitaiñede jaa nɨɨ e yɨɨnua nabezido yɨɨnogaza abɨdo baɨiñedeza faɨfikuironaiñede ɨbabiñede jenuitaiñede jaa meita akɨ daɨi yɨɨnokana atɨka rafueza feeiñede baɨiñedeza fui komuite monifue yɨɨnoye uai rɨado mamekɨ fɨnodɨkue akɨ fui ua Entonces, eso va kaadɨza uai fui nɨɨ ua ɨnɨñedɨza uai kakadɨza uaina ite jeruinide oiakana izoide 7-770 jierenamo duuide 0:32:45 akɨ fueñe nɨɨ ua kaana nɨɨ kome ekade nɨɨ fueñe yɨɨnoga 7-775 nɨɨ ua rɨngoza 0:32:55 fui nɨɨ ua yɨɨra rɨngoza 0:32:34 a animar el corazón de la futura generación de vida. Por medio del trabajo habiendo ya recibido la verdadera abundancia, ya ese (punto es prohibido), cuidado provoca a esa candela. Por causa de haber mostrado, ya después se simboliza como muy carnívoro (tentaciones), ya es devorador. Aunque devora, dulcemente devora, no se contamina. Ahora él recibe, como lo recibió con la mano derecha, tiene ese espíritu (no lo pierde), no queda con las manos vacías, no fracasa, no se contamina. De esa manera se ha venido recibiendo, como es palabra, no se olvida y no se cae. Es la palabra que recibirá la futura generación, ese poder yo ya lo hice. Es la palabra del que va a cumplir (del que conoció todos los peligros), es la palabra del que está alerta (despierto), es la palabra del que entendió. No es prohibido, según que uno quiera, pero necesita trabajar. Esta es la primera fuente de vida, esto es lo que nos alimenta, ésta es la primera conquista, ésta es la mujer, es la mujer que se recibe, 227 JITOO JENUA nɨɨ yɨide meita buu oni jɨiñena iiadɨ ua fɨbiyamo duuide 7-780 daaje uai iiadɨ 0:33:09 daaje uieko daaje ɨezɨ meairede meita dɨnokoni 7-785 nɨɨ bakaɨeza nabedɨ bakaɨe daajena eroideza ɨnɨiza ɨnɨñeniiri 7-790 jibie dutɨza ɨnɨñede 0:33:28 eroide abɨ rairuide meita kuatakaiadɨ dɨnori 7-795 ebena kuajikaiza 0:33:37 jutaiza 0:33:18 jujikaide meine rafue ɨraɨnide 7-800 0:33:48 7-805 0:34:03 7-810 0:34:16 7-815 0:34:32 ɨraɨredeita ñeiriza dɨnokoni meine buudɨ ua fɨnoñedeza jaae mei kueita kueita mei kueɨeza kue onoga akɨ kue rairuikano meita kaairi komuiya iiadɨ kɨode ebirena nɨɨ bakaɨeza bakaɨedɨno nɨɨ ua fɨmaiya uaiza nɨɨ ua iidɨ raa rairuinide fiokɨe iiadɨ bainino oñega ínodoñega jinodoñega jinongoñega 228 que se sostiene. Entonces nadie puede voltear la cara de ahí, sin embargo, uno tiene que estar capacitado, aunque es la misma palabra, aunque es la misma cara, aunque es la misma carne, es vergonzoso (todos son mujeres: la mamá, la hermana). Entonces ese punto es lo prohibido (sagrado, tabú: no se puede comer) es lo verdaderamente prohibido, porque todo es parecido, cuidado se descuida, no hay que descuidarse (equivocarse). El que mambea coca no duerme está atento, protege su hogar. Entonces, si lo rompe (la sabiduría), entonces cuidado lo rompe demasiado, cuidado lo riega. cuando se riega la palabra, no se puede volver a recoger (ejemplo del mambe), como no se pude volver a recoger. Ese punto nadie lo puede volver a arreglar. Porque fui yo, y porque era mío yo sí se (como arreglarlo), eso sí yo lo prohíbo. Entonces, esté alerta, aunque es la vida (mujer) por algo atrae, eso es prohibido. Ese punto prohibido sí hay que guardarlo, esa cosa (matrimonio, sexo) no es prohibido, aunque es virtud no se puede sacar al escondido, no puede enamorar escondido, no puede hablar por fuera (con una mujer, sin hablar con los papás) no se molesta a una mujer que está sola RAFUE 7 jaae nɨɨ e daɨiñokaiya 7-820 jaa meita akɨ dɨnori 0:34:46 jaa nɨɨ meine eroigana bitɨno eina eroide moona eroide 7-825 o onoiri 0:34:57 ie mei akɨ daɨitana jirari jaae kue fɨeka uaiza o ua nɨɨ daade rafueza 7-830 nia kome ɨimana 0:35:15 aferi kaadeza nɨɨ ua nabedɨ manue nɨɨ ua nabedɨ yiikɨza 7-835 nɨɨ nabedɨ ua 0:35:28 jɨruidoteza akɨ jaae ebiruiya ɨkoɨnia daɨitade namakɨ fui mei emodomo akɨ fui monifue urukɨ mameriye 7-840 yetamaiye yoye fɨmaiye mei daɨi iñenia needo onoiriza meita daajeza rairuiredeza mei naamanide rairuinide akɨ fui iaɨoɨ jakɨruiye nɨɨ chuura nɨɨ 7-845 raɨko nɨɨ guamajɨza 0:36:01 naana mei iidɨ naɨe fui komekɨ zuitade akɨ komekɨ uaiza daaje manueza 7-850 jiɨzamo ite rɨngozamo 0:36:15 eirɨngomo eikomemo nɨɨ jaabe iaɨoɨ rairuiyɨno ebena uakainiza 7-855 akɨ iidɨ uaiza daɨde 0:36:25 jiɨza eikome zanoadɨ mei ɨbabite 0:35:45 nane eikome jiɨza zanoadɨ ɨbabite así él lo dijo. Ya entonces en esa época, ya viene apareciendo como engaños (a la mujer): se parece a la mamá, se parece al papá, tiene que saber eso. Porque (esos engaños) son así, por eso yo les dejé esa palabra (de rechazar): ahí yo dejé esa palabra para eso, es una sola palabra, ahí uno sí es hombre, con eso vive. Esa es la verdadera medicina es la verdadera sabiduría, ése es el verdadero amor. Ellos Cuando una pareja no tiene hijos, tienen que andar juntos (no puede dejar sola a la mujer) -- y lo mismo cuando están ancianos. esa generación cayó en esa trampa, y después de eso nosotros la futura generación nos vamos a guiar por eso, vamos a aconsejar, vamos a enseñar, vamos a guardar. Si no hacemos eso, con qué vamos a entender, como es la misma (ley) es prohibido. Lo que no tiene dueño no es prohibido, eso es lo que ellos van a respetar, esa es brujería, es enfermedad, es poder. Todos tenemos esa misma esencia, después desata el corazón, cada uno hace a su gusto, como es una misma medicina, un niño lo tiene, una mujer, una anciana, un anciano, eso es lo que después van a prohibir (aconsejar) cuidado cometen errores. Esa es la palabra de consejo. Si un niño se burla de un viejo pues se enferma, y lo mismo si un viejo se burla de un niño, también se enferma. 229 JITOO JENUA jɨaɨma nagɨmamo uieko feeide akɨ iidɨ uai naana iyaza Eso no se recarga para nadie (no defiende a nadie), ése sí devora, por eso se arregla bien (se voltea por el lado bueno), en la candela de humanización. Allá en ese monte de los animales, allá en esas malezas (hojarasca), allá en esos helechos, allá en esos árboles es que hay que apuntar (por medio del trabajo: no apuntar a un niño o un viejo). Después el resultado es la verdadera abundancia (la chagra) (la palabra es así y así en parte de nosotros en el trabajo manual es lo mismo) ya brota. Por esa razón las cosas no se ven rápido. En vano estoy sufriendo, en vano estoy esperando, todavía no se puede decir “yo sí se”. Se logra es con el trabajo, se logra es con lo que usted tiene, en ese momento (en la búsqueda) la mujer de este mundo, se ve como una viuda, si uno tiene hijos, parece que fueran huérfanos, aguantan hambre. Aunque más adelante va a haber abundancia, de momento estoy preparándome, cuando haya ya no se mezquina. En este punto lo ajeno sí es prohibido, no hay que pisar el territorio de otro (no cometer adulterio), en territorio de otro se pierde la vida, porque todo tiene su reglamento. jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época meite komena rɨidoñede 7-860 0:36:40 nɨɨ ua rɨteza jirari ñue dobaiñogano komuiyaikɨmo ba ikɨ joya nazikɨmo ba ikɨ ñɨbekɨ 7-865 ba ikɨ rabekɨ yarakɨ 0:36:54 ba ikɨ rarokɨ-mo eroneri 7-870 0:37:05 7-875 0:37:14 7-880 0:37:25 7-885 0:37:36 7-890 0:37:45 7-895 0:37:56 230 nia mei meifo nabedɨ aiyɨ manuena (akɨ daɨitade bene uai akɨ daɨi nane bene nane jaa ua onoɨdɨno jaae akɨ daɨi bite) jaa aiyɨ komuide meita dɨnori rafue are kɨoñenaza ɨere taaɨnori ñefidɨkue taaɨno jɨaɨno uitɨkue nia iidɨ kueka onodɨ daɨiñenaza meita jierenamo duuide raarenamo duuide yezika bidu rɨngo oga fekɨngo izoi yɨide ba uruereniadɨ jaɨenikɨ izoi jubie jeeɨde fui mei baɨna ebireite iiadɨ ɨna fɨnoritɨkue iiadɨ mei rairuinide akɨ dɨno jɨaɨmadɨno rairuirena jɨaɨma nagɨmamo naidañena La mujer parece una viuda y los hijos parecen huérfanos, porque el hombre está estudiando. RAFUE 7 jaa nɨɨ ua duiñode 0:38:11 akɨ dɨnori nɨɨ ua mazaide 7-900 nɨɨ ua kaɨmanide nɨɨ ua dɨnokoni 7-905 nɨɨ ua kañakonaide 0:38:27 fia jeezenaide akɨ dɨnori kañakona uai nane jirari dakɨ komekɨmo joonete 7-910 dakɨmo naɨmenaite 0:38:42 fakade iiadɨ naɨmerede ñuera fui monifue urukɨ komekɨ oye feeiñeite rafue jiyakɨ jenodɨkue 0:38:54 baitɨkue nɨɨ rafue iaɨoɨ nimanoye nɨɨ imakɨ komekɨ zuíye imakɨ zairiye 7-920 jaae nɨɨ kue jiroka 0:39:06 jaae nɨɨ kue komekɨ dakɨmo mei kuedɨ ñoraɨnotɨkue ikɨri buu kome muriñede buu tuakɨñede 7-925 meita buuka tuakɨitɨ 0:39:20 jaae tuakɨide namakɨ badaɨita mei ifikaide onoñediaɨoɨ 7-930 ononide rafueza 7-915 0:39:31 kaanana eroide kaadɨmɨe kaade abɨna onode ie mei jaa ɨnɨdɨmɨe abɨna iziruiñede 0:39:43 kaade kaadeka biʼuido kaa akɨ kaanano ɨima kaade daɨde kue mei jaae ɨnɨñedɨkue 7-935 7-940 buu ɨnɨa izoi omoɨ ɨnɨri arrojó la mugre que tenía encima, en esa época estaba lleno de raíces, como esa palma cuya fruta es simple. En esa época se llenó de telarañas, quedó como dormido lleno de mugre. Esta es la enfermedad de kañakona. por esa razón, la colocó en la misma candela, la arregló en la misma candela. Cuando lo probó era dulce, era buena. "Después la nueva generación va a animar su corazón, Yo busqué y encontré el principio de la Palabra que no se olvida. Ellos van a degustar esa palabra, con eso su corazón se abrirá, e irán consiguiendo cosas. Esta fue mi bebida, ésta es mi alma, en este mismo corazón-ambil-candela lo lamí, por este corazón-ambil-candela nadie gime, a nadie le da asco. ¿Quién lo va a irrespetar? A los que irrespetaron así les sucedió y no se dieron cuenta. Porque la palabra tiene muchas sorpresas: parece que uno tiene conocimiento, pero es engaño. El que está vivo está vivo, sí se da cuenta, pero a los que se quedaron dormidos y violaron el reglamento no les importa nada. El que está despierto, está despierto pero no con estos ojos, sino con el espíritu, eso quiere decir un hombre despierto. "Yo nunca me he dormido (no me he muerto), nadie se ha dormido para que ustedes se duerman, mazaide: enraizar (es pura raíz) -- "y persona, que tiene mucho pelo en el cuerpo". Así como pelo de canangucho de sabana. kaade ’estar despierto, estar vivo’ se relaciona con el nombre de esta especie: kañakona. 231 JITOO JENUA kue mei kaadɨkue naana aferi meita nɨɨ yonera uai meita nɨɨ fɨdɨmai uai 7-945 meita ñuera 0:40:12 mei onoñede nɨɨno jaka rafue deeiyano 0:39:57 ba nɨduna eroide 7-950 0:40:23 7-955 0:40:33 7-960 0:40:41 7-965 0:40:51 7-970 0:41:04 7-975 0:41:17 7-980 0:41:33 232 ɨfo kuiñuana eroide bie buuiñede mooma kue yua fui daɨiyɨ rafueza bie eeiño kue yua daɨiyɨ rafue ñuemɨe mei nɨnori kakaite kakañede ñueraza onoñede ie mei nɨɨ rafue jenodɨmɨe mei ñefideza ñefina jinomo kakanaza jeruirede akɨ jaa jeruirede nɨɨe iidɨ manue naɨe jaa ua nabedɨ jibina naɨe dɨona nɨɨ naɨe nɨɨ ua ɨairɨ naɨe jeruirede jaa akɨ dɨnori jeruiredɨnona mamekɨ komuikana bite ebena zefuiza ba jaae kaɨ uidanoina monifue jeeɨriyano ba ikɨ nazikɨ ba ikɨ joya nazikɨmo uidanoga ba fui omoɨ nɨbaɨye fui dɨnomo kɨoitɨomoɨ meita afeno ua yɨɨnokaiyanona mooma buinaima jaae dakɨmo yo no estoy dormido, estoy vivo." Entonces es palabra de sabiduría, palabra de ciencia. Entonces, el que es sano no sabe, todo son experiencias, primero se ve como una montaña grande (muy complicado), se ve como un dolor de cabeza. Esto no es de otro, mi papá así me enseñó, así uno va a hablar más adelante, mi mamá así me enseño, así uno hablará. La persona sana ¿de dónde va a aprender? Nunca va a sentir, como está sano no aprende. En cambio, el que está buscando la palabra, como está sufriendo, al cabo de los sufrimientos va a entender. Ya lo mezquina, ya mezquina eso, la esencia de vida, la verdadera esencia de coca, esencia de tabaco, esencia de sal (hijos) los mezquina. Desde ese punto ya viene naciendo la palabra de lo que es mezquinado (no matar), cuidado cae en eso. Eso es lo que la ley nos señaló: trabajen y coman: allá ese monte, allá esos animales del monte los señaló, allá es donde ustedes van a pelear, después verán (el resultado). Entonces, el Padre Creador recogió todo eso y lo empacó RAFUE 7 7-985 0:41:44 7-990 0:41:52 7-995 0:42:00 7-1000 0:42:14 7-1005 0:42:23 7-1010 0:42:35 7-1015 daaje komekɨmo ekade akɨ kɨrɨgaɨ eka akɨ variñede akɨ zegonide ikɨ komekɨ ueoñede manazuekɨ kaiyakɨza mokuaɨkɨza jirari jetanoñega jitaiadɨ jetanoga etizɨ daɨde boride meita ikɨ komekɨ mooma buinaima komekɨ ikɨ kaiyakɨ uzinide manaɨde mokuaɨrede iye anamo ite iiadɨ duuiñede korobaiñede uuriñede akɨ rafuena onodɨmɨe uuriñena uainino ero-erode jakɨruiteza uai reruoñede kɨodoriñede jaae nɨɨ daɨitade nɨdɨ jaɨenikɨ kɨoi jaae nɨɨ ua anaba jaɨenikɨ jaae daɨitana ɨkoɨniadɨ 7-1020 abɨ mamia kɨoñena daɨna 0:43:01 jirari eroizaide mooma buinaima buinai urukɨ 7-1025 rɨgakɨ 0:43:13 ikomo eroizai 0:42:49 en un solo corazón (ambil), eso es empacar el canasto, eso nunca se infla, eso nunca se asfixia, ese corazón no recalienta, es corazón frío, porque es candela fría, porque es corazón ferroso. Por esa razón se deja quieto, si se necesita se toca: echa chispas, relampaguea. Entonces, ese corazón, corazón del Padre Creador es corazón de fuego frío, no es caliente, es frío, es ferroso, aunque está debajo del agua, no se apaga, no se ahoga, no habla. La persona que sabe no habla, mira callado, porque respeta, no va hablando mucho, no muestra. Así ya es, ¿cuál huérfano va a mirar? (cual persona va a experimentar como el Creador experimentó). Antes ese huérfano (el hijo) se fue debajo del agua, porque eran así, se creían mucho, se creían invisibles, por ese motivo el Padre Creador se fue a mirar la gente del agua, los animales acuáticos, ese mundo se fue a mirar 233 JITOO JENUA ononino eroina yezika 7-1030 ikɨ 0:43:24 fia ua manokɨ fia kuiazi nɨbaɨñede 7-1035 eroide 0:43:36 iemo kɨoraɨnidiaɨoɨza jakɨre fue nima-nima yegaɨ-yegaɨ eroina 7-1040 akɨ dɨnori 0:43:48 jaae mei aiñobite dɨnori ui fɨbide dɨnori aiñoka jɨaɨe 7-1045 uidɨno toyokɨde 0:43:57 dɨnori fueza fɨbide feeiñeitɨ rafue fui monifue urukɨ mameriye 7-1050 yetamaiye 0:44:09 feeiñedɨno jaa meita dɨnomona jaa aiyɨ fekakana uiga 7-1055 zanokana 0:44:20 nɨkaɨkana jaa meita dɨnori nɨɨ aiyɨ kɨo-kɨode 7-1060 naida-naidade 0:44:34 kue daɨde afenori nɨɨ ua zoooo daaje i ñenɨngo komuiya 7-1065 doboyi komuiya jiyakɨdɨno 0:44:50 komaña daɨitana ɨkoɨniadɨ joonega 234 sin ellos darse cuenta. Cuando los miró esa gente eran pura enfermedad (medicina falsa), pura pinta, inofensivos. Ellos lo miraron, como nunca lo habían visto: miedoso está comiendo con la boca (como ellos sólo tragan) bien sentado (sentado comiendo: girando de un lado para otro), lo están mirando (curiosos). En este punto arrancó (al camarón) por eso su ojo salido (por eso dice que no hay que mirar a un viejo cuando está comiendo), en esa época arrancó otro (al cangrejo), el ojo le quedó salido, Luego la boca le quedó abierta (a la cucha). Esa señal no se borra, Es un ejemplo para la futura generación, con eso van a aconsejar, para que no se olvide (eso quedó ya así). Ya entonces de ahí ya va repartiendo, rechazando, descubriendo (los misterios de ese mundo de abajo). Ya entonces luego, ese que engaña con su sombra como espejismo ese que se muestra, que se dice poderoso, cuyas frondas suenan zoooo (sonido del viento en las frondas del milpés), ese es nacimiento de armadillo pequeño, y nacimiento del oso tamandúa. A la palma milpeso, por ser así (de maldadosa) la colocó RAFUE 7 dakɨmo 7-1070 naɨmere 0:45:03 eikome bie mei dɨno daɨde jeemɨedɨno nɨmairama ie akie jaa e rairuizaɨbigano jaa dɨnokoni aiyɨ 7-1075 nɨɨ ua 0:45:26 fɨmaika fia mamekɨ 7-1080 0:45:39 7-1085 0:45:52 7-1090 0:46:03 7-1095 0:46:15 7-1100 0:46:30 7-1105 0:46:38 7-1110 0:46:51 jaae kue jaikɨri iiadɨ juuina juuikuruyɨ daɨde (jaikɨri ia akɨ ɨnɨana mameidɨno rɨngo dɨga akɨ daɨi ɨnɨana mameidɨno) juuikuruyɨ fia mamekɨ fui monifue urukɨ mameriye uai iiadɨ fia bikɨ komekɨmo joonete iiadɨ naɨmerefikaide nɨbaɨñede niadeka mei nɨnona eroide jaae kue fɨnoka jaae kue baiga nɨnoka janaɨitɨ monifue urukɨna janaɨñeite feeinideza yoneño ite be nɨɨe bigɨni monaiya nagɨniza jitɨniñede nɨnoka janaɨitɨ uzerede nɨɨ yoneño nɨɨ kue fɨeka nɨɨ iaɨoɨ uidanoite nɨɨ iaɨoɨ uijɨ afe iñedeniadɨ bigɨni jitɨredenia mei nɨedo daaɨoɨ onori akɨ dɨnori en la misma candela, y quedó dulce. Esta sal es para los viejos, para los adultos, para los que saben. Esto lo vino a prohibir, en este punto sí hay que cumplir la ley. Es puro ejemplo. Al medio día, yo estoy acostado. Esa es la palma juuikuruyɨ, que quiere decir acostarse juuina (o jooina) ’estar acostado’ se relaciona con el nombre de esta palma: juuikuruyɨ. al medio día con la mujer. Ese nombre juuikuruyɨ es solo un ejemplo. A la futura generación le va a servir de guía. Sin embargo, también a ese vicio lo colocó en la candela, Al colocarlo se endulzó y con eso se curó. ¿Cuál era la dificultad? Ya lo arreglé, ya lo encontré, ¿donde estaba la confusión? A la futura generación no lo va a confundir, porque no es trabajoso, existe la ciencia. Este suelo, es suelo de amanecida, no es oscuro, ¿cómo va a haber confusión (tropiezo), es claro (resplandeciente), esa ciencia yo sí la dejé, ése les va a guiar, ése es el ojo de ustedes (el sol que nos alumbra). Si eso no existiera, si este mundo fuera oscuro, ¿con qué ellos van a saber? En esa época 235 JITOO JENUA jaa mei rafue mamekɨ daanori ifikaide 7-1115 buu meidoñega 0:47:00 buuka meidoitɨ meita ɨima buu meidoñega ɨima 7-1120 dobaiñede 0:47:08 ɨima ɨima ɨima dobaidena mameide nabaina dobaide daaje abɨ daaje ɨfokɨza 0:47:19 akɨ ɨima uuriya 7-1125 akɨ ɨima abɨ uuriya buudɨ onoñe naana onoiyena 7-1130 iidɨ uai fɨedɨkue 0:47:32 afe iñedeniadɨ kaɨmanideza uai iñede zuurede 7-1135 nɨnoka zuureitɨ 0:47:40 akɨ nɨɨ meñega nɨɨ ua uzire runoka 7-1140 0:47:51 7-1145 0:48:07 akɨ dɨnori fueiñeidɨbi ñoraɨnoga jaae nɨɨ ñoraɨnua izoi jaae nɨɨ rɨngoza ua jiyakɨ nɨɨ iidɨ manue nɨɨ iidɨ ua kɨijɨ iidɨ jɨrɨkojɨ iidɨ nɨɨ ua farekajɨna mameidɨno iidɨ rafue akɨ jaae mooma buinaima jaae komuiya 7-1150 uai 0:48:22 zairiya fɨnua fɨnoriya 236 el nombre de la palabra se volvió uno solo (es un solo sol), nadie lo puede reemplazar, ¿quién lo puede reemplazar? Entonces al hombre nadie lo puede reemplazar, al hombre no se puede transformar, el hombre es hombre Lo que se considera transformación del hombre, es transformación en la compañera (matrimonio), en un solo cuerpo, en una sola cabeza. Esta es la palabra del hombre, ésta es la palabra del cuerpo del hombre (la mujer), nadie lo conoce. Para que todo el mundo lo entienda, yo dejé esa palabra (el matrimonio). Si esa unión matrimonial no existiera, no habría fertilidad, no habría diálogo, sería triste (solo). ¿Dónde va a haber tristeza? Esto no hay que tocarlo por encima, este trago se toma caliente (se mete en eso de una vez: el matrimonio). En este punto la primera gota hay que probarla. Así como usted probó el primer amor en la Palabra, así es el principio de conseguir una mujer: Esa medicina, esa miel, esa uva, esa que parece yuca de manicuera (que nosotros incorporamos en la mujer) con esa (misma) Palabra el Padre Creador antes se formó, es palabra de su crecimiento, de su arreglo, de su preparación, RAFUE 7 uai 7-1155 kaɨri fɨekano 0:48:29 biʼuairi fuiia monifue urukɨ nɨɨ ua zairiite kue jaae makaja eɨfokɨ tuuideza 7-1160 0:48:43 7-1165 0:48:55 7-1170 0:49:04 7-1175 0:49:14 7-1180 0:49:24 7-1185 0:49:35 nirideita ñeiri eɨfokɨna kue mei kue eɨbana retaidoñedɨkue kue mei ua afe iogobe janaɨñede eegɨ iñede io ana rakoraɨna iñede io anamo raɨafona iñede neemei jakɨreite neemei nɨɨno iñede ɨima kaade nɨɨe jira ɨimana jaae mei kue baitɨkue jaae komuidɨkue kue buunidɨkue iiadɨ ie mei kue mei itɨkue daɨde kue iñedɨkueita ñeiri mei kue iaɨoɨ uaitaiadɨ mei afe kue onoñedɨkue omoɨ uaitaiñena omoɨ zanoiñena kue uaitaina kue ruifiruiya nɨɨno abɨmo omoɨ oiriza ie mei akɨ rairuikana kue uigano(ri) nɨɨno ebinide kome nazi riiyena nɨɨ jeruinidɨno 0:49:47 nɨɨ ua nɨɨ ua nabedɨ garɨda uai nɨɨ nabedɨ 7-1195 naɨmekɨda uai 0:50:00 nɨɨ nabedɨ 7-1190 esa palabra nos la dejó. Con esta palabra la futura generación se va a multiplicar. El rastro del camino por donde yo transité está abierto, como no está cerrado, mi rastro, mi huella yo no escondí, yo soy ese camino (sexo): no hay confusión, no hay espinas, no hay trampas, en ese camino no hay tumbas, ¿Por qué va a ser miedoso? ¿Por qué? No hay nada. El hombre está vivo (no muere). Por esa razón, como hombre, ya yo descubrí, ya me formé, aunque no tenía a nadie, pero en cambio yo sí existo, ¿o acaso no existo? Si a mi me rechazan (si adoran a otro) yo de eso no respondo. A ustedes no es a quien rechazan, a ustedes no es que recriminan, a mí me desprecian, a mí me rechazan, ¿por qué tienen que asumir esa responsabilidad? De esa parte así voy prohibiendo, eso es simple (no parece nada), (pero) eso es para que la persona sea completa (robusta, sana), eso no es prohibido. Esa es la propia menstruación esa es la propia palabra de fortalecimiento, esa es la propia "Uno lo recomienda allá (al Creador)" garɨda uai: propia palabra de vida (don: entendimiento, conocimientogarɨgoɨ: garganta). 237 JITOO JENUA nɨmaira uai nɨɨ nabedɨ ua nozekoi uai 7-1200 meita 0:50:09 nɨbaɨñedeza nɨne naɨmenakana jaaide nɨɨ fɨnode 7-1205 jaae kue fɨnoka 0:50:17 fɨnoñedɨkueita ñeiriza jaae manue jitoona komuidɨkue komuiyano jaa aiyɨ ñue jɨɨra dɨga 7-1210 jaa kue fɨenokaiga 0:50:28 jitai daɨnano uaiyaɨre fɨnoi daɨnano nɨɨno uaiyaɨre fɨnoiri 7-1215 jeno 0:50:37 jenoka zirika-na mameide nɨne iñede uafori bɨiede 7-1220 jitaiadɨ 0:50:48 jitaiñedɨmɨe mei jenoñede jitaiñedɨmɨe mei ua yɨɨnoñede mei jitaiñedeza 7-1225 jitaidɨmɨe fui ua jenoye uai daɨnano jaae kaɨri fɨenokaiga jaa nɨɨ rɨado fiokɨe nɨɨ ua baɨroñega 7-1230 nɨɨ ua 0:51:10 raɨko nɨɨ duiko nɨɨ ua guamado naana kaɨmo ite 7-1235 buuka jitaidɨ jitainide 0:51:22 meita merɨka izoiñedeza fia mei eroiga nɨɨ kɨrɨgaɨza kaɨ raaza 0:50:58 238 palabra de sabiduría, ésa es la propia palabra de progreso. Entonces, no hace daño, al contrario, va endulzando, ese arregla. Ya yo lo arreglé, ¡como yo ya lo arreglé! Yo soy hijo de la esencia (yo me llené de ese espíritu), el nacimiento ya yo lo dejé bien conjurado, para que no tengan necesidad, para que no haya disputas. ¿Qué van a disputar? Busquen, lo que se busca quiere decir esculcar: no está en otra parte, ahí está a la vista si uno lo necesita. El que no necesita no busca, el que no necesita no recibe, como no necesita. Esta es la palabra de búsqueda del que necesita (el que necesita con esa palabra va a buscar), El dijo así y nos lo dejó como poder, como insignia. Eso nadie lo puede quitar. Esa enfermedad, esa epidemia, ese poder, está en todos nosotros (está para todos). ¿Quién lo necesita? Nadie lo necesita, por eso no es de robar, sólo se cuida (entre todos), ése es nuestro patrimonio. RAFUE 7 7-1240 0:51:34 7-1245 0:51:48 7-1250 0:51:58 7-1255 0:52:16 7-1260 0:52:28 7-1265 0:52:44 7-1270 0:52:54 daɨnano jaaedɨ fia eroiga mei nɨnori uaiyaɨre o fɨnori iya dɨeze jooideza iya dɨeze ido jukui guamado jooide onoɨ iyoɨ moi ife nɨɨ ua binaro izife nuikɨraɨ eyeyɨ yaigɨni iya dɨeze jooide uieko jokuajɨ jooide dɨnori aiyɨ nɨɨ ɨinetofe jooide nɨɨ igaɨ kɨrɨgaɨ nɨɨ uiñuana mameidɨno nɨɨ ua rairuiredɨno meita nɨɨ eroigano akɨ gaɨriyana mameidɨno akɨ nɨɨ ua daajedɨkaɨza bedaɨita nɨɨ jeeire ogano afeno oñedɨkaɨ zuurena beno iñena nɨɨ kaɨna ruifiruitɨno uaimo ero-erodɨkaɨ akɨ jeeire ogano akɨ taɨjɨe akɨ maɨrie akɨ okozɨnaiñede kaɨ mei jetañedɨkaɨ afe jetakaza mei okozɨena kaɨri iñede jenuizaɨna iñede nɨɨ yonerai uaiza yoneride fɨdɨmai uaiza fɨdɨride rafueza zuíode 7-1275 yoga izoi 0:53:07 nɨnomo uibiri nɨɨ mooma jaa aiyɨ uibiraina juijikaide Por eso solamente se cuida (no se toca, solamente se mira de lejos), ¿por qué va a haber problemas? Todo lo que existe está ahí, todo lo que hay: está la piedra de poder, el brazalete, carguero de las mujeres, la corona, el collar de dientes, la corona (de mujer), brazalete, corona de hombre, todo está ahí: la piedra de carisma está ahí. Ahí enseguida está (maquillaje morado). Todo esto significa humanidad: los hijos. Esto se considera cuidar nuestro patrimonio, eso es lo prohibido. Entonces eso se revisa, en un congreso: entonces, todos somos lo mismo (todos somos humanos), de esa manera hay ánimo, pero si no sacamos juntos, hay soledad. Por falta de eso (de unión), nos enfocamos en esa palabra de división. Esto es ánimo, esto es trabajo, es valor, esto no cansa. Nosotros no trabajamos, esa palabra es la que trabaja, por eso no sentimos cansancio, no hay malestar (inconformismo), como es palabra de sabiduría enfoca bien (le vienen las ideas), como es palabra de concentración, hay concentración, como es Palabra, sale bien como si le estuvieran avisando. ¿Por qué pensar tanto? Ya el Padre se enderezó como mata de árbol de pan (como pensador) (cuando es pequeño es torcido, luego se endereza). 239 JITOO JENUA 7-1280 0:53:17 7-1285 0:53:29 7-1290 0:53:40 7-1295 0:53:51 7-1300 0:54:02 7-1305 0:54:12 dɨnori aiyɨ nɨɨ riakuifoɨna juijikaide aiyɨ nɨbaɨñede akɨ jaa mooma aiyɨ naidade mooma buinaima iʼuairi iidɨ ruakɨ iidɨ nɨɨ ua mebɨinano uafori jiɨza mamena jitokome mamena bedaɨitade nɨɨ uidanogano be kaɨ maka iogobe bigobedo makari batɨ o jaaiadɨ jaaiñeniiri bakaɨeza jaae nɨɨ daɨnano ie mei akɨ jaae kaɨri fɨeka nɨɨ ua iogobe ana uai rafueza eraɨrede nɨnoka feeireitɨ retairiyɨno iñedeza retairinideza akɨ nɨɨ ñɨtadeza nɨɨ jenode 7-1310 nɨɨ jitaideza 0:54:22 fɨnoyena aruire iya jirari iza fui onoiye iza fui kakaiye 7-1315 iza fui nɨɨ ua 0:54:34 uai fɨkaka izoide nɨɨ mamekɨ jayeinano ie mei batɨnomo mei be onoñega 7-1320 akɨ nɨɨ 0:54:46 ionofidɨno akɨ nɨɨ 240 En esa época ya se enderezó como ese árbol (dominó todos los problemas: se levantó con toda la carga), ya triunfó. Ya el Padre se levantó (puso la cara), el Padre Creador, con esa experiencia, con esa alegría, en ese sitio de reunión (como forma de yerabɨ), públicamente: pensando en los niños, pensando en los muchachos: “Así son las cosas” El va orientando: “Este es el camino por donde vamos, por este camino hay que ir, si usted va por otro lado (le va mal), no hay que ir, porque es muy peligroso”, así se ha venido diciendo. En cambio, éste (camino) que ya nos dejó, por este camino todo tiene su principio (punto de partida), ¿Cómo puede perderse? No hay donde esconderse (si usted comete un error), no se puede esconder. Porque ése (el espíritu) le sigue la pista, busca, porque necesita para arreglarlo, porque hay mucha intranquilidad. Esa persona va a saber, esa persona va a entender, la palabra de esa persona va a ser como bien sazonada, su nombre va a ser famoso. En cambio, por el otro camino, no se conoce (la producción de ese lado). Lo propio sí es aceptado, en lo propio sí ionofidɨno: graduado (=ɨɨnofide). RAFUE 7 uijɨredɨno uijɨredɨza onodeza 7-1325 kaadeza 0:54:55 jakɨruite kue nɨbaɨde akɨ meita jɨaɨmamo 7-1330 oni 0:55:07 ua bainino onidɨno jira naana daɨitade 7-1335 akɨ jaae rairuikana atɨka 0:55:17 akɨ uaiogaɨna mameide nɨɨ raɨkona guamadona mameide meita kaɨ komedɨkaɨ ɨbadɨkaɨ 7-1340 0:55:32 7-1345 0:55:48 7-1350 0:56:03 7-1355 0:56:18 7-1360 0:56:36 ie mei akie uai buudɨ ɨbañede akie uai buudɨ ikɨñede nɨɨe jirari jaae mooma buinaima rairuika akɨ nɨɨnoza daɨde jaa meita dɨnokoniri jaa aiyɨ jiefuena deeide jaa akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ okuirina jaa aiyɨ nɨɨ taɨjɨɨtaga iidɨ uai taɨjɨɨtaja meifodo jaa nɨɨ ua ikɨ zoveride ikɨ nɨɨ ua daɨitade dakɨmo nane fɨnokana atɨka jɨaɨkɨñede akɨ ikɨ nɨɨ uzinide badaɨitade iiadɨ nɨɨe jirari fia ua jabokɨ ua juñukɨ ñɨbekɨ ebikɨ ioyokɨ kutekɨ azɨkɨ daɨnano be nabedɨ fiokɨikɨ uafue daɨnano jaaedɨ nɨɨkɨ daajemo meita uebikaide daajemo fɨnobikana bite akɨ dɨnodo jaa aiyɨ (la gente) tiene los ojos puestos: el que mira se da cuenta, porque está vivo (consciente) teme: “de pronto me hace daño.” Entonces, lo que se saca de otra persona al escondido, no se puede sacar. Por ese motivo todo tiene su reglamento. Eso se viene prohibiendo (cuidando), eso es como un problema, ese es como una destrucción, como un problema grande. Nosotros como humanos pagamos (el daño): lo arreglamos, pero con esa palabra quién puede arreglar, a esa palabra nadie la puede regañar. Por esa razón el Padre Creador lo prohibió, estos son los reglamentos. Ya entonces ahí ya surge como trabajo. Ya entonces ahí eso que nosotros esperamos lo ponemos a trabajar (a ver si es bueno o malo) después de que a esa palabra la hacemos trabajar, ya eso que hace bulla, eso que es así, en la misma candela lo venimos arreglando, no es otra candela. Esa candela no es caliente. Aunque eran así (malos) por esa razón son sólo falsa candela: helechos, hojarasca, luciérnagas, aradores, garrapatas, zancudos (chupasangre). (El los enfrentó): Ese es el verdadero poder, ellos aceptaron antes; ahí en esa misma candela los asó, en esa misma candela los vino arreglando. De esa manera 241 JITOO JENUA uaitatena mameide bikɨ ɨko ua 7-1365 nɨɨ kue zairiyaikɨ 0:56:48 bikɨ nɨɨ ua kue komuiyaikɨ be kue ekadoyeza kue ekayeza 7-1370 0:57:02 ikɨ nɨɨ komekɨ eirɨngo komekɨ eikome komekɨ nɨɨ ua jeeire ogano tuakɨiniza zoofeiza 7-1375 0:57:13 7-1380 0:57:25 7-1385 0:57:39 7-1390 0:57:53 7-1395 0:58:05 7-1400 0:58:15 7-1405 242 faidoriya ononide mei buuka rɨidoitɨ buuka jɨɨra fakaitɨ daɨde akɨ ua kaanano ɨnɨñenano meita batɨno akɨ nɨɨ ɨɨnogaza naɨmenaikana bite jaa nɨɨ ikɨ maraikɨ yɨɨnokana atɨka ɨɨnokana atɨka ɨɨnogano daɨna nɨɨ jeeire uano fɨmaiya daɨna akɨ uaimo ɨɨnogana mameide nɨɨ nabedɨ manue meita komeza jakɨre jakɨre kɨoideza kaadeza ua-uadeza nɨnori zuure o iiri nɨnori yikɨfue iiri iñedeita ñeiriza ite jaa meita akɨ dɨnokoni nɨɨ ua iidɨ uai yɨɨnuano akɨ dɨbenemo jaa dobaiñokaiga dobaiñuanori jaa aiyɨ baɨba ɨkoɨfenemo jaa jɨaɨmari iñegana eroide los despreció a todos (se burló de ellos): esta candela es la candela con que yo crecí, esta candela es la candela con que me formé, véanla, para yo darle de comer, yo la voy a alimentar. Este es corazón, corazón de una anciana, corazón de un anciano (viejo como la palabra), hay que recibirlo con amor, no hay que burlarse (dudar), no hay que despreciar (le están ofreciendo y no quiere); la maldición no se sabe de donde viene. Entonces, ¿quién te puede defender? ¿quién te puede conjurar? En esta parte hay vida, buena salud. Cuando ese punto es bien aceptado (bien mezclado), lo viene endulzando. Esa enfermedad la viene recibiendo, la viene incorporando; incorporar quiere decir estar animoso, cumplir el reglamento quiere decir que uno acepta las condiciones. Esta es la verdadera medicina. Entonces, como uno es humano, como se ve respetable, como está vivo, como está hablando (rechazando), ¿por qué va a estar triste? ¿por qué se va a preocupar? ¿Acaso no existe? Existe (la palabra: las defensas). Ya entonces en esa época, habiendo recibido esa palabra, por este lado ya la voltea (al trabajo). Después de voltearlo, más allá el resultado uno piensa en no compartir con nadie. RAFUE 7 jaa afenori izikɨ naɨtaka naɨtaja yezika nɨɨ ua jeeɨnogano 7-1410 akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ 0:58:44 aiñɨrifideza 0:58:29 jaa bigɨni nagɨni nane aiñɨdoteza jɨɨra fakade oyena 7-1415 jaa nɨɨ ua 0:58:56 aiñɨdoga jaa nɨɨ ua aiñɨra uaido jaa nɨɨ rɨado komuiya aferi abɨ mamede 7-1420 be nɨɨeza ba iñedɨnoza batɨ eroiñe iiri bada komuiñenano ba taaɨngojɨiñede 7-1425 jibieñede 0:59:20 jaɨgabiñede ɨaibiñede kɨibiñede juiñoibiñede 7-1430 eroiñega 0:59:27 kome zairiyano eroide 0:59:07 akɨ ibiri fui monifue urukɨ zairiite ibido jaabe kakaitiaɨoɨ jaae mei kue raɨnadɨkue yezika 7-1435 jaae jɨaɨ raɨnadiaɨoɨza 0:59:43 iidɨ mamekɨza fia fɨgo jinoñe nɨɨe iiadɨ bɨegɨaɨdeita 7-1440 onoiriza 0:59:53 ua-uadeita onoiriza meita akɨ nɨɨ ua fɨdɨma akɨ dɨnori jaa iidɨ 7-1445 binikoni aiyɨ jɨfaideza 1:00:08 nabedɨ monifue uaido ikɨ komekɨdo meita naɨmerede Ya en esa época hay que apretar los dientes (quedarse callado), cuando se quedó callado es donde hay que aguantar. En este punto ya está reinstaurando (reconstruyendo: el hijo), este suelo otra vez lo está instaurando (organizando), está ensayando conjuraciones para que las aprendamos. Ya a él le dio el poder con la palabra de arreglo; ya ahí le nace el poder, con eso ya está preparado: Vea, esto es (muestra lo que conquistó) (muestra a los humanos), allá no hay nada, no hay que mirar hacia allá, allá no hay vida, allá no hay alimento, no hay conocimiento, no hay bebida, no hay sustancia de vida, no hay dulzura, no hay manicuera, no busque. Uno busca lo que es de crecimiento, con esa esencia (semen) la futura generación va a crecer, con esa esencia van a entender. Cuando yo ya me asenté ellos también se asentaron. Solo como ejemplo: no se ve como gran cosa, pero ese es el propio, acaso es una montonera para darse cuenta? ¿acaso está hablando para darse cuenta? Entonces, esa es la verdadera ciencia. En este punto, en este suelo se embriagó con la palabra de alimento verdadero, con ese espíritu (bueno). Entonces, dulcemente (conjuración de tóxico) garɨtɨraɨ (mismo garɨzɨ ’menstruación) es el 243 JITOO JENUA 7-1450 1:00:21 7-1455 1:00:34 7-1460 1:00:46 7-1465 1:00:58 7-1470 garɨtɨraɨna jɨfaide nɨmairatɨraɨna jɨfaide chapenuitɨraɨna jɨfaide ba ikɨ jɨfaiya ba ikɨ jaae rɨnaiya ba ikɨ ronaiya kue mei ronaiñedɨkue mooma buinaima ronaideita ñeiriza ronaiñede daa bikɨka fɨnodɨ bikɨ fɨnoraikɨ fɨnoka kue mei fɨnoñedɨkue mooma komekɨka fɨnodɨ kue mei onoñedɨkue kue fɨnokai kue mei uuriyaita ñeiri kueiñede mooma uai kuena ruifiruiñediaɨoɨ kue ua guguneoñediaɨoɨ mooma buinaima uai mei ruifiruitiaɨoɨ mooma buinaima uai guguneodɨ mooma buinaima uai ruitaka mei kuena buu ruitañede 7-1475 ruitadeita ñeiriza 1:01:20 jaae akɨ nɨɨ jakɨrede akɨ dɨnori jakɨda komuide jakɨrai komuide nɨbaiyɨ 7-1480 jakɨrede 1:01:31 kaadeza uuriteza meita nɨɨza uai iya 7-1485 akɨ jaa uai komuiyano 1:01:41 feeiñede i nɨɨ kue uaido bofuetaite… 1:01:10 244 se embriagó como la yerba garɨtɨ, se embriagó como nɨmaira, se embriagó como chapenui. Allá, ellos se embriagaron (envolataron) allá ellos de debilitaron, allá ellos se enfermaron. Yo no me enfermé, y tampoco el Padre Creador se enfermó, no se enfermó. Este es el único que arregla, este fuego (espíritu) procesador lo arregló. Yo no arreglé, el corazón del Padre Creador es el que arregla, yo no se. ¿Acaso yo arreglo? ¿Acaso yo hablo? No soy yo, es palabra del Padre. A mí no me desprecian, de mí no es que murmuran, la palabra del Padre Creador es la que desprecian. A los que murmuraron de la Palabra del Padre Creador, la palabra del Padre Creador los destruyó A mí nadie me destruye, ¿acaso ese puede contra mí? Ese sí es peligroso. En este punto nace el poder del ser humano, como la planta de ortiga (puro ejemplo). Por qué es peligroso? Porque está vivo, porque habla. Entonces esa persona tiene palabra. Ese es el nacimiento de la palabra, nunca se olvida. Con mi palabra va a hablar… que está en el hombre. "Todos son alucinaciones, eso es lo que hoy echamos ojo a manual". RAFUE 7 7-1490 1:01:54 7-1495 1:02:09 7-1500 1:02:22 7-1505 1:02:38 7-1510 1:02:47 7-1515 1:03:03 7-1520 1:03:13 7-1525 1:03:28 jaa meita mooma buinaima dɨnokoni fɨnodena mameide dɨnokoni mooma buinaima rɨridena mameide mooma buinaima jaae mooma buinaimari ua dɨbaɨa ɨkoɨniadɨ mei dama mooma buinaima manueza e onoga meita feeinideza meita ieɨeza nɨɨ ua iaɨoɨ fɨbiadɨ jaa mei kue yɨɨnoñeiri ie abɨna mei ieɨeza mei buuka jufidoitɨ nɨne duere fɨnode nɨne ua ikɨñede iiadɨ fia mei ononino yɨɨnote yɨɨrokana meine uite ñue fɨnode jaa aiyɨ kaɨ mamena jaae fueñe komuidɨnomo iga daɨi iaɨoɨ fɨnua ɨkoɨnia jaae akɨ dɨnona kaɨmo akɨ iga uai kaɨ fɨnoyɨ uai kaɨ atɨyɨ uai kaɨ zairiyɨ uai akɨ uai akɨ eroigano akɨ yogano akɨ nɨɨ ua retaidoñegano nɨɨ jino deeidɨno akɨ nɨɨ ua okuide nɨɨ ua jenode kaɨ jenuano nɨɨ mooma buinaimaka jaae jenodɨ mooma buinaimaka fɨnodɨ Ya entonces el Padre Creador, arregló ese lugar. jaa meita akɨ dɨnokoni jaae kɨuena ite fuemo Ya entonces, en ese espacio, antes estaba como rasquiña, en la boca, En ese lugar el Padre Creador los consumió, ya el Padre Creador, al Padre Creador le venían haciendo mucha bulla. Como es la propia creación del Padre Creador él la conoce, como no la va a reconocer, como es su propiedad. Si ellos de verdad son poderosos, yo no podría recuperar lo de ellos. Por el contrario, como es de él, ¿quién puede reclamar? Al contrario, los hizo sufrir, al contrario, aunque él no fue a la fuerza, sin que se dieran cuenta los desarmó, otra vez fue recogiendo y lo arregló bien. Ya fue ejemplo para nosotros. dɨbaɨa: bulla. Ya a la primera generación se les entregó, pero como ellos no cumplieron, ya de ahí a nosotros se nos entregó: la palabra que tenemos que arreglar, la palabra que tenemos que traer, la palabra para crecer. Esa es la palabra, eso es lo que se revisa, eso es lo que se enseña, eso es lo que no se puede esconder, eso es lo que sale al público, eso es lo que organiza, eso es lo que busca. Nuestra búsqueda es lo mismo que el Padre Creador sí buscó, lo que el Padre Creador sí arregló. 245 JITOO JENUA mɨzereko izoi ite 1:03:41 iidɨ jino maraikɨ iidɨ igɨna mɨzegɨna jino faɨkade 7-1535 jaae jino gaɨtaka 1:03:52 joyanɨkɨmo 7-1530 jɨaɨe mɨzegɨna 7-1540 1:04:05 7-1545 1:04:14 7-1550 1:04:26 7-1555 1:04:39 7-1560 1:04:55 7-1565 1:05:11 7-1570 1:05:23 246 akɨ naʼi mɨzegɨna aiyɨ ñue fɨnode daaje bikɨ komekɨdo fɨnode naɨmekɨikɨdo nɨmairakɨdo meita naɨmenaifikaide fɨeniñede ñuera jaa meita akɨ dɨnokoni monifue urukɨ fui bie mei ua uaido nɨɨ iaɨoɨ uuriye be jɨaɨma iaɨoɨ uaidoye be jɨaɨma biʼuaido jɨaɨma iziruitiaɨoɨ biʼuaido jɨaɨma jɨɨitiaɨoɨ jeruiniñede nɨɨ uurite ie mei mei uuriñedeza jaa meita akɨ dɨnokoni jaa nɨɨ ua mɨzegɨnadɨno jaa mɨzerekona itɨno nɨɨ aigɨroɨ nɨɨ zuruma komuiya jiyakɨ batɨ daɨitade meine ua mei neeri mei rɨikairi jaa fia binikoni ite fui monifue urukɨ baie mei ua jeeɨriye monifueza nɨnonide fui daajedo meine jedonoye jedoka rafue fariaza meita jedonoñeniadɨ fɨgo jinoñedeza kaɨmaniñede como enfermedad de llagas mɨzereko. Esa baba la sacó como palo de mɨzegɨna. Ya aparte sembró en el monte, otro mɨzegɨna, que es el chocolate de los animales. Pero el verdadero mɨzegɨna, el de sal, él lo arregló bien, en esta misma candela lo arregló, con pensamiento pacífico, con pensamiento de sabiduría. Entonces se endulzó, no es malo, es bueno. "Ya entonces en este punto, la futura generación de vida, con esta palabra van a hablar: con esta palabra van a saludar a otro, con esta palabra se van a estimar, con esta palabra van a curar a otro." No se niega, con esta fuerza uno habla, De lo contrario, no hay charla. Después de eso, lo que estaba como obstáculo en la boca, lo que tenía de enfermedad, ese gusano-infección, es nacimiento de la danta. Allá sacó la fuerza de esa enfermedad, entonces ¿con qué va a reclamar? Ya solo en este mundo va a ser alimento para la futura generación. Es alimento, no es nada. Después con esa misma sal van a condimentar. Las cosas condimentadas son sabrosas, pero cuando no se condimentan, no salen bien, son fuertes (tóxicas). Ese condimentar tiene un triple sentido: como sal de monte (para condimentar el tabaco), como baba (para mezclar con el tabaco), y como danta (para condimentar el casabe). RAFUE 7 jaɨkuiñogaza akie jaa 7-1575 jaɨkuikana rafue atɨkana mameide 1:05:37 jaa meita akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ ɨimana komuidɨkueza 7-1580 jaa aiyɨ raɨnadɨkueza 1:05:50 jaa akɨ dɨnori jaa aiyɨ raɨnade iraɨna goguiraɨna goguirɨna irɨna 7-1585 jaa ini 1:06:02 jaae nɨɨ ua jaaeita batɨ iaɨoɨmo mero dofomo eimoɨ dofomo 7-1590 mero emodomo 1:06:15 eimoɨ emodomo badaɨi ite 7-1595 1:06:24 bene kuemona ñuera iiadɨ monifue fia mamekɨ kueɨeza kue onoga jakɨnide neemei iaɨoɨ akɨ jaae ua uaitajaɨbiga jakɨnino zefui fui komuite monifue urukɨ yetamaiye uai jaae afe imakɨ daɨi zefuiyana jaaiza akɨ daɨitade rafue daɨna nɨɨ yetamaiya daaje jɨɨrana daaje iziruiya 7-1605 daaje rafuena 1:06:54 daaje ruakɨna jaa meita akɨ dɨnokoni nɨɨ ua jeifuenamo duuide jaa meita jeifuena 7-1610 jibie nɨɨ ua jedoinano 1:07:06 jaa meita nɨnona iñede nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ 7-1600 1:06:38 Hay que condimentar. Así se ha venido sazonando la Palabra. Ya en ese momento, ahora, El Padre Creador dijo: "Ya me formé como hombre, ya me asenté." Ya en esa época se sentó como estantillo, como hombre fuerte, como palma de goguirɨ. Ya se apoderó de ese mal-calentura-kumeni (ini). Esa calentura y nacidos en la espalda los rechazó y quedaron en la trompa de los puercos, en el lomo del cerrillo, en el lomo del puerco. Es lo que a ellos los mantiene intranquilos y calientes, pero para mí ya es bueno, es alimento. Es solo un ejemplo. Como es mi poder, yo lo conozco y no es peligroso. ¿Dónde están esos que vinieron a rechazarme? Ya no tienen ningún valor. Esto quedará para que la futura generación de vida aconseje con este ejemplo: "Cuidado les pasa como le sucedió a esa generación", así se dice a los jóvenes. La calentura de esta sal-enfermedad se manifiesta en nacidos, y sale también en el almizcle de los puercos. La trompa de los cuerpos es símbolo del kumeni, el tiesto de sal. Eso es aconsejar, eso es conjurar, eso es amor, es el mismo baile, son las mismas canciones. Ya desde ahí, solo se necesita ser muy animoso, ese ánimo (jeifue) es el que sazona el mambe. No hay nada que temer. Al pie de esa candela dormimos; 247 JITOO JENUA jɨaɨkɨ daaje nɨɨ mooma buinaima komekɨ daaje ɨfokɨ karakɨ daaje kaiñɨkɨ 1:07:22 daaje mei ua nɨɨ 7-1615 yerakɨ meita naɨmekɨikɨ dakɨmo mananaite 7-1620 bikɨ komekɨmo 1:07:34 komo birui mananaiñede jaae mooma buinaima 7-1625 mananaitaga 1:07:41 kue onoñedɨkue kue fɨbiñedɨkue kue baitañedɨkue kue mei nee kue fɨnoka 7-1630 jaae mooma buinaima fɨnoka 1:07:49 kueita uaitaiadɨ kueiñede kueɨe uaiñede jaae mooma buinaima uai mei kueita kue rɨiriri kueita kue jakɨruiri kue mei jakɨruiñedɨkue jaae akɨ daɨita bite rafue akɨ nɨɨ 7-1640 nabedɨ 1:08:12 rafue jenode nɨɨno okozɨena iya nɨɨno kue aruireita nɨɨnoka nɨkaɨna itɨ 7-1645 nɨɨnoka yikɨfuena 1:08:24 nɨɨnoka kuena ruifiruitɨ daɨnanona nɨɨnodo jenode 7-1650 ziride 1:08:33 meyede nɨɨ aiyɨ ua e jenuano meita ziride 7-1635 1:08:01 248 no es otra, es la misma candela-corazón-amor del Padre Creador: es la misma candela-cabeza, candela-tabique nasal, la misma candela-rodilla, el mismo ambil-potencia (cuerpo-espíritu). Entonces, como es candela purificadora, en esa misma candela se enfrió, en este candela-corazón del Padre. No es ahorita que se enfrió, ya antes el Padre Creador lo hizo enfriar. Yo no se enfriar, yo no tengo capacidad, yo no tengo alcance. ¿Qué es lo que yo he hecho? Ya el Padre Creador lo hizo. ¿Acaso fui yo? Si me rechazan, pues no es a mí, no es a mi palabra, es a la palabra del Padre Creador que están rechazando ¿Quién soy yo para enojarme? ¿Quién soy yo para temer? Yo no temo. Así son las cosas, y la verdadera búsqueda. ¿Por qué va a haber cansancio? ¿Por qué va a haber inquietud? ¿Por qué va a haber pesadillas? ¿Por qué va a haber preocupación? ¿Qué es lo que me rechaza? Diciendo esto, por ese camino, busca, esculca, requisa. El ya de verdad está buscando, entonces esculca La cabeza (ɨfokɨ), el tabique nasal (karakɨ) y la rodilla (kaiñɨkɨ) son candela (reɨkɨ) procesadora, candela fría: a uno no lo quema, es a esos espíritus a los que quema. Así mismo es el ambil (yerakɨ). RAFUE 7 7-1655 bigɨni nagɨni 1:08:45 buuka jufidoitɨ buuka kueri na uaidoitɨ koni jaae rafuemo mooma buinaima daɨiñede este mundo: ¿quién va a reclamar? ¿quién me va a reclamar primero? Si en la Palabra el Padre Creador no lo dijo. akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ mamede jaa goguiraɨ goguirɨ 7-1665 dɨnokoni 1:09:07 jaa nɨɨ bini mamekɨ fɨnode jaa akɨ dɨnori kunonideza 7-1670 dɨiñedeza 1:09:16 iidɨ nɨɨ ɨerede daɨna mamekɨ kumeni En esa época, ahora, pensó en un estantillo firme en la palma goguirɨ. 7-1660 1:08:56 7-1675 kumede nɨɨ ua rɨado nɨɨ ua jɨɨra nɨɨ ua kaiñɨkɨ iniro jɨfiaɨ nɨɨ tukubeniro jɨfiaɨ 7-1680 nɨɨ ua dofo iniro jɨfiaɨ 1:09:41 jaa meine abɨmo ote jaae mei fɨmaiñena ɨkoɨniadɨ 1:09:25 iiadɨ fɨeniñe monifue urukɨ bie mei komuiyai 7-1685 biedo komuitiaɨoɨ 1:09:56 be iaɨoɨ yoye meita merɨñega be nɨɨ ua dɨjikaiñede 7-1690 meita bigɨni neemei dɨiya 1:10:07 dɨiñede jaa ua raɨnadeka meita ɨima raɨnadeza ɨima jiaɨyiraɨza 7-1695 goguiraɨza 1:10:18 jɨrekaiñede En ese momento ya estampó el sello de dureza de este suelo. De ahí ya no se despega, no se parte, es bien grueso. Se dice kumeni, porque se pone a endurecer entre la ceniza caliente. pero es un poder una conjuración es la imagen de la rótula es la imagen de la punta del esternón, es la imagen del cartílago de la nariz, ya lo incorporó en el cuerpo, porque ellos no guardaron la ley. Sin embargo, no es malo, para la futura generación será formación, con esto se van a humanizar. Esto es lo que ellos van a aconsejar, no es robado. Esto sí de verdad no se parte, ¿dónde se ha partido esta tierra? No se parte, como ya se asentó. Entonces el hombre se asienta, como el hombre es estantillo, es un estantillo firme no se mueve. kumede: colocar entre la ceniza (para que se endurezca), pero también abɨ kumede quiere decir desaseado. Los hombres son como estantillos que permanecen en la maloca de su clan; las mujeres son 249 JITOO JENUA baie mei ua jɨaɨeita jaae rafuemo 7-1700 jaka 1:10:27 feerideita jɨaɨeza jɨaɨzie nabaidena mameide 7-1705 iiadɨ 1:10:34 daaje akɨ jaa yɨɨnoga nɨɨ iidɨ 7-1710 jata 1:10:45 iidɨ nɨɨ fue ekaɨ jenoinano 7-1715 daaje fue ekaina urajɨna mazakajɨna akɨ dɨnori mazakarɨ nɨɨ kuegaro urukɨ 7-1720 komekɨna mameide 1:11:05 nɨɨ jivayajɨ egorojɨ nɨɨ ua daanomo yɨɨnua jobaide 7-1725 naɨmerede 1:11:19 jaae akɨ iko eromona makade odokaiyano 1:10:53 makade meine abɨ kɨoñena daɨna jaa akɨ dɨnori 1:11:32 ɨbabite meine yɨɨnua mei jaa uafori bɨjɨoide 7-1730 fui monifue urukɨ mameye uai nɨeri fui feeirikaitiaɨoɨ 1:11:46 jaa nɨɨ ua nabedɨ nɨɨ kɨrɨgaɨ moi 7-1735 250 La mujer en cambio, su destino es diferente. ya en la palabra dice: La mujer es liviana, vuela donde otra gente, su destino es acompañar otra tribu. Sin embargo, es lo mismo (humano): ya lo recibe, esa hacha (mujer), la búsqueda de alimento es para alimentarla a esa misma boca: ella (a ese espíritu: primera mujer: primer amor) mafafa blanca, maní. En esa época, el maní (símbolo) representa el corazón de los animales con pinta. Ese maní negro, maní rojo, se recogen en lo mismo, los quema y quedan dulces. Ya desde dentro de esa cáscara (de maní) salía a caminar (esos espíritus), lo abría caminaba y después se volvía a esconder (no se veía). Ya en esa época fue castigado, le quitaron (el poder: el casco), quedó expuesto Esto es palabra de ejemplo para la futura generación, con esto se van a enfrentar. Esa es la verdadero poder de la como totumas que van a otras malocas. RAFUE 7 7-1740 1:11:56 7-1745 1:12:08 7-1750 1:12:16 7-1755 1:12:27 7-1760 1:12:39 7-1765 1:12:50 rɨado jaa dɨnori kɨrɨgaɨ moi nɨɨ ua nuikɨchoraɨ nɨɨ ua iziyekɨ akɨ iziyekɨ akɨ nuikɨraɨ onoɨ iyoɨ feeiñede ie mei ba iedɨ fia rɨye ikuru rɨye iforo fia ba i nofɨjɨroɨ akɨ zabiñede kɨrɨgaɨ moi rɨado nɨɨ jukui guamado nɨɨ ɨinebakui akɨ nɨɨ zoritofe akɨ nɨɨ juidode meita nɨnomo jɨka iñedeza jaa akɨ dɨnori nɨɨ ua uibide meita naana ebire komuide nɨɨkɨ abɨri jaa iaɨoɨmo kue fɨeye monifue urukɨ nɨɨ uyibeite 7-1770 ikɨ komɨnɨikɨ 1:13:02 nɨɨ iaɨoɨ ekaye jaae mei oni akɨ kaɨri iganona baka mameide nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ meita 7-1775 kaɨmo uzire kákaiñe 1:13:16 nɨɨkɨka kákaitɨ batɨ jaa eronega nɨɨkɨka komekɨ tikiritɨ bikɨ nɨɨ komɨnɨikɨ manazuekɨ 7-1780 mokuaɨkɨza 1:13:28 kákañede base del canasto. En esa época ése es una pluma de la base del canasto. Ese el collar, ese collar, esa corona, ese brazalete no se olvida. En cambio, ese de aquí, sólo es hueso de animal, pluma de animal, sólo es piedra. El verdadero es imperecedero, el poder de la base del canasto, esa piedra de poder (humano), ese veneno, ese verdadero zorítofe (silbato) es el que silba (avisa). Entonces, ¿dónde? No está lejos. Ya en esa época, él recuerda, entonces todo germina bien, al pie de la candela. Ya lo voy a dejar de herencia para ellos (nosotros), calor para la futura generación, a esa candela de humanización ellos van a alimentar: en esa época el nos entregó autorización. Al pie de esa candela dormimos, pero no sentimos calor, ¿qué candela vamos a sentir? Ya se enfocó hacia afuera (hacia la chagra). ¿Cuál espíritu va a echar chispas (rechinar)? Esta candela es de humanización, es frío, es ferroso, no se siente caliente, 251 JITOO JENUA 7-1785 1:13:40 7-1790 1:13:54 7-1795 1:14:12 7-1800 1:14:21 7-1805 1:14:32 7-1810 1:14:49 nɨne nɨɨ fɨnoraikɨ ikɨ komekɨ fɨnoka meita dakɨ yerakɨdo fɨnokana atɨka jɨaɨkɨna iñede jɨaɨe ɨfokɨna iñede jɨaɨe kaiyakɨna iñede jɨaɨe kaiñɨkɨ iñede daaje jaa meita akɨ dɨnokoni nɨɨ akɨ nɨɨ ua bini ɨaizaɨ bibi ɨaibi jaae nɨɨ monoɨbina mameide meita danɨ kaɨ naɨbido komuidɨkaɨ nɨɨe naɨedɨkaɨ jɨaɨena jitaiñedɨkaɨ fue bakaiza abɨ bufuiza abɨ zoofeiza buu nɨbaɨa daɨniza akɨ nɨɨ jeraɨdoñega akɨ jɨkade akɨ naɨmeka naɨmedoga nɨnona naɨmedoñe taɨjɨena naɨmedoga akie rairuika ikɨrafue zuufue rairuikana atɨka al contrario, es fuego arreglador (procesador). nɨɨ ɨfotɨede Esa sal-enfermedad de ñekɨna tiene mucha fortaleza. Entonces en ese espacio el Padre Creador arregló esas medicinas de hierba de rayo ameoda, y de la palma ñekɨna. Chocan como rayo, suenan como las hojas de cumare cuando caen; no es gran cosa, es alimento y es consejo para entender cuando hay peleas. Entonces meita jaae dɨnokoni mooma buinaima fɨnoka 7-1815 nɨɨ ua manue 1:15:04 nɨɨ ameoda ñekɨna jaa nɨɨ boride ñekɨnigɨaɨ kokɨana 7-1820 nɨnoiñede 1:15:16 monifueza iiadɨ yetara uai jaa meita iidɨ 252 Esa candela lo arregla, entonces con la misma palabra (pensamiento) lo viene arreglando. No hay otro espíritu, no hay otro pensamiento (no hay otro humano), no hay otra piedra fría, no hay otra rodilla, es el mismo. Ya entonces en ese espacio, esa sal de este suelo, este zumo de salmuera ya es zumo de seno. Entonces, solo nosotros nacimos con esa esencia, somos esencia de eso, no necesitamos otra cosa. Cuidado come alimentos prohibidos, cuidado se contamina, cuidado abandona su cuerpo, cuidado le echa la culpa a otro. Al cuerpo no se le niega el cuerpo es el que pide, con esa sal se purifica. Se endulza, ¿qué es lo que no se endulza? Se endulza con el trabajo. Esto es lo que se prohíbe, la rabia y la tristeza. Las personas que tocan cosas prohibidas (roban, matan, brujean, se convierten en tigre, en boa) ya no saben quiénes son. ɨfotɨede: tiene muchas espinas, como la ñekɨna (chambira, cumare). Tiene fibras fuertes, es muy eléctrica, no se deja engañar. RAFUE 7 nɨnoiñede 7-1825 jaae kue fɨnoka 1:15:30 nabedɨ ñenide daɨna nɨɨ ñekɨna nɨɨ aɨfoi meita dɨnori 7-1830 nɨɨ igaɨ 1:15:42 kɨrɨgaɨ daɨna nɨɨ maɨte kuena maɨñede nɨɨjimo komuidɨkue iji ñekɨjimo 7-1835 iji ɨaijimo 1:15:52 iji nɨɨ ua ɨaibimo nɨɨjimo komuidɨkue nɨɨ kue chuude nɨɨrofe jaae nɨɨ boruiñona ite 7-1840 1:16:07 7-1845 1:16:20 7-1850 1:16:29 7-1855 1:16:42 7-1860 1:16:53 7-1865 1:17:08 baɨide boruife meita dɨnori jaa ua kɨnai jogaɨna jooidɨkue daɨna jogaɨjidɨ kɨnai ñekɨro mooina ikɨ nɨɨ ñekɨkɨ nɨɨ ua ba komɨmoɨ komuiya jiyakɨ ba nɨɨ eimoɨ komuiya jiyakɨ monifue nɨɨnonide nɨɨ ua nɨɨe irofe fui igaɨ yɨgɨgaɨ monifue urukɨ rɨado igaɨ nɨɨ ua kɨnai jogaɨ daɨde jaaeita jaa ua ua kɨnai niyagaɨ jaa nɨɨ dɨnori daɨde jaa nɨɨ foikui niye foibedo dɨnori kɨnai niye jaae nɨɨ kue ɨnɨa kɨnaikuizɨ fɨeniñede no es gran cosa, porque ya lo arreglé por las buenas eso que parecía que no se podía, ese cumare, esa fuerza venenosa de sus espinas. Entonces de ahí mismo, esa cuerda de cumare es para amarrar las fibras del canasto-cuerpo (venas) y tejer hamaca, pero a mí no me amarran. En esa hamaca-salmuera me formé, en esa hamaca-salmuera de cumare, en esa salmuera, líquido amniótico. En ese zumo dulce, en esa hamaca-salmuera me formé. Esa es la que me arrulla. Encima de esa fibra de cumare hay una cinta brillante como mocos. Allá la botó y quedó como la enfermedad de gripe. Entonces, de ahí también decía, "estoy acostado como camarón." De ahí nace la hamaca con tejido de camarón, para eso se teje la fibra de cumare. Esa pepa, pepa de cumare, ya allá es el nacimiento del puerco grande, allá es nacimiento de los demás puercos. Es alimento, no tiene daño. Esa fibra de cumare se utilizará después para hacer trampas (yɨgɨe), de utilidad para la futura generación. Con esa fibra se teje la hamaca de camarón que antes era el propio tejido de hamaca. De ahí también se teje la jama con hoja verde de cumare y se teje también la hamaca, donde yo antes me formé (en la placenta). Ya no es malo. komɨmoɨ: puerco grande, no muy oloroso, el más bravo de todos. Los otros puercos son eimoɨ. Donde antes padeció en su formación en el vientre. 253 JITOO JENUA 7-1870 1:17:19 7-1875 1:17:32 7-1880 1:17:42 7-1885 1:17:54 7-1890 1:18:03 jaa dɨnori iidɨ nɨɨ ua kɨrɨgaɨna mameide nɨɨ jaae niga ikɨ komekɨ ñekɨkɨ ñenidɨkɨ jaa meine baɨroka nɨɨ nitaka nɨɨ yɨtaka jaaeita magorede jaa kuemona magonide jaa kue fɨnoka nɨnori urukɨ monifue urukɨdɨ iaɨoɨ magoreiri magoñede zɨngoñede daa rairuirede fui monifue urukɨ ua komuiya nabai rɨngoza monifue garɨji iya yezika rairuirede daaje nabai jizɨrai rairuirede ñueniadɨ ñueraza daa akɨ fui monifue urukɨ rairuiyɨno 1:18:15 jakɨrede jɨɨranideza jaae mei daɨde i dɨnori jaa nɨɨ iyɨ ñekɨyɨ 7-1895 7-1900 jaaedɨ obiyakaɨna oga dɨnokoni jaa aiyɨ iraimo dakɨmo joonete meine ñue 7-1905 naɨmere 1:18:42 nɨnonide be nɨɨ jɨaɨ kɨraɨe fui jibiena nabaiye fueiñe rafue jenuano 1:18:29 254 Ya entonces de ahí es el propio canasto que el Creador tejió. Esa potencia-pepa de cumare que se creía poderosa, ya la conquistó. El la selló y la colgó. "Antes era rancia, pero para mí ya no es rancia, ya la arreglé. ¿Por qué la humanidad, la futura generación de vida, se va a poner rancia? Ya no hay sabor rancio ni fuerte." Lo único que se prohíbe sobre el cumare para la futura generación es cuando la propia compañera está en período de menstruación: se le prohíbe comer todo lo que deriva del cumare (mojojoi, cogollo, pepa, sal). Lo mismo el compañero de cumare, la siringa, se prohíbe. Cuando la mujer está sin menstruación sí se puede. Esto es lo único que se prohíbe para la futura generación, es muy peligroso, no tiene cura. Así se dijo. De ahí, de la palma de cumare joven se fabrica la bodoquera (el rayo: armamento, un estudio) Ahí ahora, en la candela, en la misma candela la colocó. Otra vez, quedó buena dulce, no tiene nada. Otro punto es el yarumo, para mezclar con la coca; es el origen de la búsqueda Como la pepa de cumare, que se sella con cogollo de ukurai (Macoubea witotorum). RAFUE 7 7-1910 1:18:53 7-1915 1:19:07 7-1920 1:19:16 7-1925 1:19:27 7-1930 1:19:38 7-1935 1:19:51 7-1940 1:20:04 7-1945 1:20:15 7-1950 1:20:23 jagɨyɨ jiyakɨ bedaɨi monifue urukɨ jenoite feeiñeite uai kakaitɨza kakaiye ɨnɨñedɨza fui onoiye uiredɨza kɨoiye mei jeruinide jeruirideita ñeiriza fui komuite monifue urukɨ uaiyaɨre fɨnoi daɨnano jaae uaiyaɨre fɨnode namakɨ badaɨi mei zefuide daade uai aiyue naɨraɨ aiyue manotofe urukɨ unatofe urukɨ aiñɨko urukɨ jagagɨ urukɨ jaae buikɨnote uaiza afemo omoɨ uibiriri afe omoɨ yoiri jaanoñeno jɨaɨma uidanoiza jɨaɨmamo eroiniza jɨaɨmamo okuiriniza akɨ kue fɨeka uaiza akɨ rɨado akɨ nɨɨ bobaichera akɨ nɨɨ ua jɨguidana jakɨruiñedeza fui komuite monifue urukɨ biidɨ jɨguidado fui rebanoye fui ruifiruiye egaiñoye daɨnano kaɨri fɨenokaiga eroiyena kɨoiyena yoyena jaanoñega bainino uikairi daɨiñena en el estudio de la coca. Así buscará la futura generación y esa palabra nunca se olvidará. Quien escucha entenderá, quien está alerta sabrá, quien tiene ojos verá, pues no es prohibido, ¿acaso es prohibido? Para que la futura generación no tenga envidia ni riñas. A la generación que antes reñía, así les ocurrió (se destruyeron). La palabra es una sola, pero hay muchas generaciones: la generación de experimentos vanos, la generación de yagé de animales, la generación de las ciencias malas, la generación mitológica, todos ellos quedaron sepultados. Tenga en cuenta esos sucesos, hay que narrar eso, no hay que ocultarlo. No hay que señalar a otra persona, no hay que estar pendiente de otro, no hay que esperar de otro. Yo ya les dejé esa palabra, ése es el poder para actuar, ésa es la luz para ver, ésa es el arma para derrotar los males. Como esos espíritus no nos respetan, la futura generación de vida con este armamento los va a desbaratar, los va a rechazar, los va a identificar. Así nos los dejó para que vigilemos, para que veamos, para enseñar. No hay que ocultarlo, no es para que lo tengamos escondido. jaa meita akɨ dɨnori ui yarai yaragɨ jaa mei oga Ya entonces, de ahí, miraba con los ojos entrecerrados. Entonces sacó el helecho macho yaragɨ. 255 JITOO JENUA akɨ dɨnori 7-1955 dakɨ komekɨdo 1:20:35 fɨnode iiadɨ naɨmerede akɨ dɨnori jaa fɨkariya izoide zuruma komuiya fɨkango komuiya 7-1960 1:20:48 nɨɨ aime uai komuiya jiyakɨ fɨkango ererɨ nane ote joonete daaje bikɨ komɨnɨikɨmo 7-1965 1:20:58 7-1970 1:21:08 7-1975 1:21:23 7-1980 1:21:34 joonete naɨmere ñuera nɨeka mei jukuredɨ nɨeka zioredɨ nɨeka mei fɨenidɨ be nɨɨ komɨnɨikɨ komekɨ bikɨ komekɨdo komuitiaɨoɨ bikɨ uaido makaitiaɨoɨ bikɨ ɨfokɨ feeiñede bikɨ nɨɨ uai daɨde bikɨ komɨnɨikɨ meita jaabe komɨnɨtaitiaɨoɨ nɨɨ iza fui nɨbaɨñeye nɨɨ jionaiñena ɨima jionaiñede nɨnori jionai iñedeita nɨnoka yikɨreite iya dɨeze ite iñedeita ñeiri jaae nɨɨ ua kɨoiñede kaifo ite majañona mameide 7-1985 iidɨ nɨɨ emoyaɨ 1:21:47 iidɨ jɨko iidɨ omokɨ jaae nɨɨ janaɨde nɨɨ ua obiritena mameide 7-1990 nɨɨ guamaraɨna mameide 1:22:00 nane ua ñue ikɨ dakɨmo fɨnode fɨnode iiadɨ 256 Enseguida, en esa misma candela lo arregló y quedó dulce. Enseguida, para nosotros comer, nacieron la danta y la palomita fɨkaɨngo. Ellos son nacimiento de la úlcera y de la anemia. Por eso él sacó la palma de fɨkaɨngo ererɨ, y la colocó en esa misma candela de humanización; la colocó y quedó dulce, buena. ¿Qué es lo venenoso? ¿Qué es perfumoso? ¿Qué es lo dañino? Esta es candela de humanización, con esta candela se van a humanizar, con esta palabra van a transitar por el mundo, este pensamiento no se pierde, esa es la palabra, éste es pensamiento-candela de humanización. Después con esa candela se van a humanizar, serán invencibles. Esa palabra no se envejece, el hombre no se envejece. ¿Por qué se va envejecer? ¿Cuál va a ser su preocupación? Todo está completo, ¿Acaso no existe? Antes era invisible, estaba arriba en forma de águila harpía. Esa planta trepadora emoyaɨ es tigre del aire. es conga, es difícil de interpretar. Esa lanza dardos, es doloroso, pero el Creador otra vez lo arregla en la candela. Cuando lo arregló RAFUE 7 naɨmere 7-1995 fɨeniñede 1:22:12 nɨbaɨbiñede jiyokana bite 7-2000 1:22:21 7-2005 1:22:34 7-2010 1:22:45 7-2015 1:22:56 7-2020 1:23:09 jaa meita akɨ dɨnori daaje ñekɨna nabai eiyɨ eirɨ jaae nɨɨ ua eeinaitade daɨna jaae ɨko kuedɨkue daɨna dɨnori iyɨ eiyɨ iyɨ eeyɨ nane dakɨmo jooneta ñoraɨnote iiadɨ naɨmerede fɨeniñede ñuera fui monifue urukɨ rɨado komekɨ oye monifue urukɨ nɨɨ maɨrie daɨde jaae kue baigaza bedaɨi fɨnoitiaɨoɨ kue mei kaiyɨñedɨkue kue muriñedɨkue kue ua uinaiziñedɨkue kue mei ua zegore raɨiñedɨkue komekɨza yoneride neemei kue nɨbaɨbina jaa meita akɨ dɨnori jukurede uaido dukɨde nɨɨ jɨfueride 7-2025 nɨɨ daɨdode 1:23:20 rafue oi daɨita kue daɨde uiekona ñuera akɨ taɨjɨñena uai fia merɨrikade 7-2030 fia dɨga kome daɨdode 1:23:33 dɨga kome yeefote iidɨ rɨngo monifue rɨngoiñede 7-2035 neka mei uafueniadɨ 1:23:42 daɨnanona quedó dulce, ya no es nocivo, no hace daño, al contrario, se vino curando. Ya entonces, en esa época, está la compañera de cumare, la palma eiyɨ y la planta eirɨ, que hacen pensar que uno está maduro, "yo ya puedo solo", por eso a ese eiyɨ, palma espinosa en la misma candela lo arrojó. Al probarlo, ya es dulce, no es malo, es bueno, es un poder para la futura generación, con eso se van a aliviar, es una fuerza para la nueva generación. "Ya lo encontré, y de la misma manera ellos van a procesarla; nunca me quejé, nunca sentí preocupación, nunca me quedé anémico, nunca estuve malhumorado. El corazón me avisa. ¿Cuándo me han derrotado? Ya entonces, en esa época, llega con palabra venenosa, ella engaña, ella tienta para que no aprendamos. Se cree importante, tiene bonito rostro, pero no trabaja, sólo anda robando. Mucha gente cayó en su tentación y fueron abusados sexualmente por ella. Esa mujer no es mujer productora de vida. Para ver si era tan mala, 257 JITOO JENUA 7-2040 1:23:54 7-2045 1:24:06 7-2050 1:24:17 7-2055 1:24:26 7-2060 1:24:35 7-2065 1:24:45 7-2070 1:24:53 7-2075 1:25:05 258 jeeire mooma buinaima ote uanona dakɨmo joonete abɨna jɨfaiñede daidoñede iidɨ jero iidɨ ɨairo jaae nɨɨ guitadena mameide nɨɨ kome ruigɨdena mameide kueɨe naana daɨde kueɨe raa daɨde nɨɨ urigaɨna ite jaa meita akɨ dɨnori dakɨ komekɨmo joonete ñoraɨnote iiadɨ naɨmerede neemei jɨfaiya fia mamekɨza fia jakɨruiyena jakɨnideza onoiri akɨ iogobe eraɨza akɨ daɨitade eɨfokɨ kue eɨfokɨ buu [makaye] fui komuite monifue urukɨ makaye eɨfokɨ mamekɨ fɨnodɨkue jiɨza rɨngoza jitokome eirɨngo eikome makaye iogobe kue eɨfokɨ rairuinide nɨɨ kue nagɨma fui bigɨma uai akɨ fui komuite monifue urukɨ nɨɨ nagɨma buuka rairuitɨ rairuinide akɨ kaanano akɨ rairuiñegano el Padre Creador la aceptó. La aceptó y la colocó en la misma candela, pero no se intoxicó, no se enloqueció. A esa sal-enfermedad de ɨairo jero (sal de sapo venenoso) que antes tragaba a la gente, que se atraviesa en el camino de las personas la que dice que tiene muchas cosas, la que es envidiosa, ya en esa época en la misma candela el Creador la colocó. Al probar el resultado, era dulce. "Ya no me hace embriagar, era pura fama, ella actuaba así para que le tengan miedo. No hay que tener miedo, hay que saber cómo se arregla. Así comienza el camino de la vida, así va quedando mi huella. Mi huella es el camino por donde la futura generación de vida transitará. Estoy dejando la señal de esa huella. El niño, la joven, el joven, la anciana el anciano transitarán por ahí. Mi huella no es prohibida. Ese mi territorio será el territorio de la futura generación de vida. En este territorio se reproducirá la futura generación. ¿Quién lo va a prohibir? No es prohibido ahí está la vida, es libre, RAFUE 7 7-2080 1:25:14 7-2085 1:25:26 7-2090 1:25:39 7-2095 1:25:47 7-2100 1:25:57 7-2105 1:26:06 7-2110 1:26:17 7-2115 1:26:26 7-2120 1:26:36 akɨ ɨɨkano nɨɨ ɨɨfueriyano akɨ dɨnori buu oni jɨiñede nɨɨ ua manazuekɨdɨno nɨɨ ua naɨmekɨikɨdɨno akɨ komɨnɨikɨ biʼuairi komɨnɨtaitiaɨoɨ akɨ nɨɨ ua nabedɨ nɨɨ uijɨza kue mei ui kɨoñede akɨ kɨode akɨ zanode kue mei onodɨkueita fɨnodɨkueita mooma daɨde mooma jaae mameka mooma jaae nɨbaɨka mooma jaae fɨnoka fia aferi kaadɨkue nɨbaɨbiñedɨkue ofiñedɨkue ahí se fecunda, ahí hay alegría. A ese territorio nadie le da la espalda. Ese es sitio de candela fría, ése es sitio de candela dulce, es fuego de humanización: con esta palabra ellos se van a humanizar." Ese es el verdadero ojo. Mi ojo no ve, Es él el que ve, el que rechaza, ¿acaso yo se? ¿acaso yo he creado? Es el Padre, ya el Padre lo creó, ya el Padre lo maldijo, ya el Padre lo arregló. Yo solamente vivo de eso, salí ileso, no me sucedió nada. jaa meita akɨ dɨnori irɨ nɨɨ beyarɨ fɨnode jaa akɨ guamajɨna mameide nɨɨ ñenɨngo komuiya jiyakɨ nɨɨ ruirede nɨɨ teeitate jaa meita akɨ dɨnori beyarɨ ikɨ komekɨmo joonete iia naɨmerefikai ñuera neemei fui monifue urukɨ zegorikaiye nimanoye uai nɨɨ jɨɨra nɨɨ uai Ya entonces, de ahí, esa hierba, el primer maíz (no el propio), él la experimentó. Es una piedra de poder (ese grano), es nacimiento de. armadillo, tiene pelusa y hace toser. Ya entonces, de ahí, a esa hierba-maíz la colocó en la candela, y allá se endulzó, ya es buena. Ya no tiene poder. Para la futura generación de vida será alivio y alimento, es oración, es palabra. 259 JITOO JENUA jaa meita akɨ dɨnokoni 7-2125 jaa mei daibikana atɨka 1:26:49 nɨɨ ua daigano nɨɨ daibiriyano ui kɨoiyena fia iñede 7-2130 1:27:01 7-2135 1:27:12 7-2140 1:27:24 7-2145 1:27:32 7-2150 1:27:44 jaa meita akɨ dɨnokoniri jaa nɨɨ ua juzitofedɨkue daɨde jaa aiyɨ ba daaje izoi daaje i abɨ mamede afekoni jaa nɨɨ ua Kumari jitoma jaae mei fɨnode iiadɨ jeeɨñede meine zonokaiyanori jaa meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ ua mamekɨ komuikana bite jaae akɨ dɨnokoni meine fui monifue urukɨ mameye akɨ daɨna iidɨ kaiñɨkɨ ɨfo nɨɨ kɨnena komuiyano nɨɨ riga mameidɨno uai ɨaizaɨ raɨnayena daɨnanori jaa akɨ dɨnori jɨɨra komuide daa aiyɨ nɨɨ koniyɨkɨ 7-2155 nɨɨ zuruma dɨe 1:28:00 jaae akɨ dɨne eronega meita nɨɨ ua mooma buinaima rɨga 7-2160 emodomo kaɨ 1:28:12 fia meino kaɨmare otɨkaɨ jɨaɨena iñede 260 Ya entonces, en esa época, ya viene filtrando la ceniza, eso es lo que se filtra, eso es lo que se arregla, para que se vea, sin trabajar no se ve. Ya entonces, de ahí, "yo soy enfermedad", dijo. Ya entonces de la misma forma de la misma manera se creyó poderoso ese personaje llamado Kumari Jitoma. El experimentó, pero no aguantó. Entonces, el Creador lo desarmó, y de ahí ya vino a quedar como historia. Entonces, de esa historia otra vez la futura generación va a sacar sal. Esa cabeza de anguila decía que si su hueso se sembraba iba a nacer como palma de canangucho. Para que la sal rinda, se cuelga esa cabeza de anguila encima de la olla y se conjura así: “Arena de río, arena de río sangre de danta, sangre de danta", hacia allá se enfoca. Entonces, a ese personaje el Padre Creador lo devoró. Luego de eso nosotros no más con gusto trabajamos, no hay otra cosa. uizaikonorɨ es sal de venado blanco (yauda). RAFUE 7 7-2165 1:28:26 7-2170 1:28:36 7-2175 1:28:54 7-2180 1:29:06 7-2185 1:29:22 7-2190 1:29:34 7-2195 1:29:43 7-2200 1:29:54 7-2205 1:30:05 jaa meita akɨ dɨnokoni mooma buinaima jaɨenitaide jaɨenikɨna komuide jaɨenikɨ uaido uurite uuriya ɨkoɨniadɨ nɨnomo ite daɨnanona jaɨeniraɨ daaje komekɨmo dakɨmo komɨnɨikɨmo joonete joonete ñoraɨnote naɨmere nɨɨnonide fui bedaɨi monifue urukɨ rafue mameite nɨnoka mei ua ziore nɨnoka aruireitɨ ñuera bedaɨi fɨnoriya be ɨima fɨnoriya uai ɨima fɨnorite nazi riide ba’iidɨ manue fɨnodɨno mei uiyaɨkabai baɨ jaaiñede akɨ baɨ jaaide fuiñedɨno yoga iiadɨ onogano dɨeze naana ifueñede akɨ jaae mooma buinaima komuiya nɨɨ iɨfe uijɨ jefo maɨrie buu baɨroñega jaae baɨroakade namakɨ jaae baɨroñega daade uai menaiñede meita nɨɨ kaɨ ua zairitate uai nɨɨ kaɨ jɨɨde uai afe uai iñedeniadɨ jɨaɨmana onoñedɨkaɨ jɨaɨmana jakɨruiñedɨkaɨ meita merɨñega Ya entonces, en ese lugar, el Padre Creador sufrió de orfandad, se crio como huérfano, y habló con palabra de huérfano. A causa de esa voz, “¿dónde está?”, dijo, "es el árbol jaɨeniraɨ." En la misma candela, en la candela de humanización lo colocó, lo colocó, lo probó y quedó dulce. "No tiene nada, esto quedará de ejemplo para la futura generación, ¿dónde va a estar el envolate, cuál va a ser la intranquilidad? Es cosa buena. De esta manera se estudia, con esta palabra el hombre experimenta, el hombre que estudia tiene buena salud. Los que experimentaron el lado malo, quedaron sin fuerzas, no tienen resultado. Esta sí avanza, no se acaba, aunque se enseña; enseñamos lo que entendemos bien, no todo es vida. Esa es la creación del Padre Creador, su lengua, su ojo, oído, valor, que nadie le arrebató. Esa generación que quiso arrebatarlo no lo arrebató, sólo hay una palabra, no hay dos). Entonces es la palabra que nos hace progresar, es la palabra que nos cura. Si esa palabra no existiera, no conoceríamos al otro, no respetaríamos al otro. Entonces, no se roba, Uno es verdadero, otro es falso. 261 JITOO JENUA 7-2210 1:30:17 7-2215 1:30:24 7-2220 1:30:33 7-2225 1:30:46 7-2230 1:30:58 7-2235 1:31:06 7-2240 1:31:18 7-2245 1:31:30 7-2250 1:31:42 262 meita akɨ nɨɨ jɨkade akɨ nɨɨ ua jenode akɨ nɨɨ jitaide iena oiakade daɨna nɨɨ ua yɨɨnote nɨɨ ua jufaɨnote baɨrokote jaae nanomona birui kaɨiñede fia kaɨ mei itɨkaɨ akɨ nɨɨ fɨnokano nɨɨ beno kue fɨnua beno raayaikɨ iraimo kue dota beno nɨɨ akaido beno nɨɨ ua eegɨ daɨde Entonces, ése que pide (alimentar ese espíritu) ése que busca, ése que necesita. es porque quiere atraparlo (verdadero no pide). Por eso él la agarró, él la cogió, la desarmó, desde un principio, no nosotros hoy en día. Ahora nosotros estamos así no más. Eso es lo que se arregla: aquí yo estoy arreglando, los troncos de aquí los boto, los alacranes de aquí, las espinas de aquí, dice. meita jaa akɨ dɨnokoni nɨɨ ua jaae daɨita ua bataode bariride ikaɨ nɨɨ barɨkaɨ ikɨ barɨyɨ jaa meita akɨ dɨnokoni nɨɨ gueɨ komuiya nɨɨ ñenɨngo komuiya jenikɨdɨno nane iidɨ dakɨmo joonete jooneta ñoraɨnote naɨmere ñuera komekɨ ote nɨnori fui komuite monifue urukɨ mei tukubikairi nɨnori mei ua jakɨnairi komekɨ ote Entonces, ya en ese lugar, desde antes así está montado al lado del cuerpo. Se está despertando en movimiento esa vara, vara de barɨkaɨ, ese grupo, como un ejército de muchas palmas. Entonces, en esa época, nace primero el de armadillo coletrapo gueɨniño, y es también nacimiento de armadillo pequeño ñenɨngo. Otra vez, en la misma candela lo colocó; lo colocó, lo probó y es dulce, bueno, le animó el corazón. "¿Por qué la futura generación de vida va a tener inquietud? ¿De qué va a tener miedo?" Chupa esa sal y se anima el corazón. RAFUE 8 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, agosto 19 de 1996 Audio (1:01:35) RAFUE 8 Jaae mooma buinaima daɨna komekɨ oye fuiia komuite monifue urukɨ uai daɨna nɨɨe mamekɨ 8-5 jaae fɨnokana 0:00:23 bigɨnido nagɨniri kakaide nɨɨ jayeide nɨɨ ua fɨdɨride 8-10 nɨɨ yoneridɨno 0:00:39 nɨɨ kakana fɨdɨna uai nɨɨe izoi jɨaɨzadɨ fɨdɨde jɨaɨza kakade kakana iiadɨ mei kɨoñede 8-15 be nɨɨe izoide 0:00:56 fui uiredɨza kɨoiye jeforedɨza kakaiye kakaniadɨ mei kakana kɨonia kɨona 8-20 0:01:09 8-25 0:01:23 8-30 0:01:41 8-35 0:01:54 8-40 0:02:05 jaae meita akɨ dɨnokoni iidɨ nɨɨ jaae mamekɨ monoɨbina mameide iidɨ nɨɨ monoɨ booɨra-kona daɨna nɨɨ ua naɨmekɨkona daɨna iidɨ jaae Monimagɨza komuiya jenikɨ rɨngoza komuiyano mamekɨna mameide monimakona fuiia monifue urukɨ nɨɨ komekɨ rɨado nɨɨ ua aɨfoi nɨɨ duiko daɨna manue iidɨ jifikona ɨaikonana bene bene monimakona- Antes el Padre Creador dijo: con ese se alegrará el corazón igual será la palabra de la futura generación de vida; ese trabajo ya lo vino arreglando en esta tierra, ya se escucha, se difunde, en verdad se comunica, esta trayendo inspiración, es la palabra que escuchamos y presentimos. De esa manera la otra persona presiente, la otra persona escucha, aunque se escucha pero no se ve. De esta manera, quien tiene ojos lo verá, quien tiene oídos lo escuchará, si uno oye se escucha, si uno mira se ve. En aquel espacio, esta es señal de leche de seno. Por esta parte se conoce como primer seno de la humanidad, como caimo dulce de Aiñɨraima. Es nacimiento de Monimagɨza; es señal del seno de vida de la mujer, El que trabajó si capturó. booɨra: hijo primogénito, que estrenó pecho - y de ahí nació ese caimo monimakona, ese mismo es medicina. Ese caimo no se engusana. komɨkona: aiñɨra jifikona. Monmagɨza: mujer del Creador (mamá de Aiñɨraima) ese caimo se llama monimakona. Para la futura generación de vida, esto será un alimento del alma y un remedio contra la intoxicación y contra las epidemias. Este caimo de sal ɨaikona jifikona por parte de las frutas cultivadas nació como el caimo 265 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-45 0:02:17 8-50 0:02:30 8-55 0:02:41 8-60 0:02:50 8-65 0:03:05 8-70 0:03:23 -na komuide kɨoide yezika daaje enefene nɨɨ ua daaje iiadɨ dɨokɨna mameide ruiredena mameide fia janaɨde nɨɨ aiñorogɨdɨkue daɨde nɨɨe jirari iidɨ jizue nɨɨ bufude bakade dɨnori jaa monaikote iiadɨ monifue mamekɨ fɨnoitɨkue ikɨka iiadɨ dɨnori moniyena jakafaɨ jobaina kɨgɨmo jino raɨfode akɨ nɨɨ jaa yote dɨnori jaaedɨ tejangona mameide iidɨ uaido jaae mooma buinaima kɨgɨfenedo iidɨ ikɨ dɨokɨ ikɨ reɨkɨ ikɨ tejakɨ jino jabokɨ faɨkade fia afe mamekɨmo jɨikana bifɨrede onoñenia 0:03:36 fɨbiñeniadɨ kakañeniadɨ akɨ daɨitade ruirerede nɨɨ jaaedɨ 8-80 jobaidena mameide 0:03:53 ikɨ jabokɨ jaae dotaka ikɨri buudɨ jeeɨnide ikɨri buudɨ komuiñede 8-85 fia jabokɨ 0:04:02 fia mamekɨ 8-75 266 monimakona (caimo de vida), ya se ve. Por otro lado, también nació como hombre, como la araña tarántula dɨokɨ, que es peluda. Ella lo engaña a uno diciendo que es una abuela. Por esa razón, ella dañó la ceniza, la prostituyó. En esa época el Creador lo sorprendió: y la convirtió en señal de progreso. Por ese regaño es señal de buenas cosechas, cuando se quema la chagra y ella escarba en mitad de las cenizas así avisa que habrá producción. Esa que antes estaba como tosferina, con la propia palabra, el Padre Creador, se le mete por la mitad a esa araña peluda, a esa candela, a esa tosferina. El Creador rechazó esa basura. Aprovechando esa oportunidad (que se narró arriba), disimuladamente se nos mete (esa enfermedad), si no sabemos, si no tenemos capacidad si no entendemos. Antes era peluda y rasquiñosa, esa candela falsa, que no da vida fue rechazada. Nadie se ha alimentado, de esa candela nadie ha tenido vida, sólo es candela falsa, sólo nombre. RAFUE 8 bene nabekɨ jaae komuide 8-90 0:04:16 8-95 0:04:25 8-100 0:04:35 8-105 0:04:46 8-110 0:04:59 8-115 0:05:10 8-120 0:05:22 8-125 0:05:33 nabe nɨɨ monifue komɨnɨikɨ ikɨmo ñue fɨnobikana bite bikɨka nɨɨ fɨnoraikɨdɨ bikɨ komekɨka zuiriraikɨdɨ bikɨ komekɨka nɨɨ naɨmekɨikɨdɨ daa bikɨmo naɨmenaite fɨeniñede ñuera meita akɨ dɨnori oni daaje janado ba jiɨzana fɨnode moomari mooma buinaima choakadena fɨnode fɨnua yezika batadena jirari batañedeza kue jaa akɨ dɨnori komekɨ ee-ee daɨi zefuide iiadɨ jino faɨkade faɨkade iiadɨ naɨmerede naɨmerenanori nane ua kɨoide jenode iiadɨ ua ñue nɨzenonokaide ñue nane zebiyano ziriyano eroide iiadɨ daɨiñe daɨi iyanona bikɨ komekɨ fɨnoraikɨ fɨnoye Ya por parte humana nació como verdadera candela, como propia candela de humanidad. En esa candela él ha venido procesando bien. Esta candela es candela procesadora, el espíritu de esa candela es espíritu que alivia, que da vida, el espíritu de esa candela es espíritu endulzador. Sólo en esta candela se endulza y se purifica. Ya esa sal-enfermedad no es mala es buena. Entonces, en este punto, ese mismo (araña) ocultamente allá con niñerías al papá al Padre Creador lo irrespeta, en ese momento, lo quería coger como niño, por eso él no se dejó cargar: yo (no me dejé cargar). Ya en se punto quiere llorar, pero lo dominó (lo expulsó), cuando lo expulsó, quedó dulce. Después de expulsarlo otra vez volvió a verlo, cuando lo buscó lo seleccionó muy bien, después que lo desbarató y lo esculcó, lo miró, sin embargo ya no es así. Ese punto peligroso lo va arreglar en esta candela arregladora. ñɨzenenokaide: seleccionar (cual es dañino y cuál es bueno): para no envidiar con ellos. 267 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-130 0:05:44 8-135 0:05:52 8-140 0:06:05 8-145 0:06:16 8-150 0:06:28 8-155 0:06:41 8-160 0:06:53 8-165 0:07:01 8-170 0:07:13 268 fɨnoka iiadɨ ñue meine naɨmere komuibikaide ñoraɨnuano nɨnoiñede nɨɨ bikɨ farekaikɨ bikɨ nɨɨ nɨmairaikɨ jaa akɨ dɨnori nɨɨ nɨmairaikɨ komuizaɨbide fia mamekɨdɨno nia meita raa jenuano arefue zefuirede ɨnɨerede ɨimana iiri kue mei ɨimadɨkue nɨbai dama buuri mei rɨirɨina kue mei rɨirɨiñedɨkue rɨirɨiñenamo duuide jitaiñedeɨoɨ meeri kue yoneina daɨnanona meine zonokaiya meinona duere aiyɨ eroride jaa aiyɨ nɨɨ meine iñegana mameide fiabikaide akɨ daɨitana jirari jaaedɨ fɨmairi iidɨ taɨjɨe kɨgɨmo zefuirede bikɨ komekɨ jeerie okuide nɨɨ okuide kaɨdɨ okuiñedɨkaɨ kaɨdɨ onoñedɨkaɨ nɨɨ okuide nɨɨ ua nabedɨ jubie nɨɨ nabedɨ jirue nɨɨ nabedɨ faʼaikɨ Cuando lo arregló quedó bueno, otra vez se transformó en dulce, después de probarlo no tiene nada. Esta candela de manicuera, esta candela de sabiduría, ya en esa época ya vino a nacer esa candela de sabiduría, pero todavía es puro proyecto (visión, nombre). Entonces la búsqueda de la herencia es larga, aburridora, produce sueño: sea hombre. Yo sí soy hombre. ¿Por qué uno solo se va a enojar con otro? Yo nunca me enojé. No se necesita ponerse bravo: Ellos no necesitan, para qué estoy enseñando? Así dice (el maestro) otra vez se lo quita, y después se queda triste mirando. Ya entonces no se lo devuelve, quedan vacíos. Porque es así hay que cumplir, es muy costoso (hay sacrificios) en medio del trabajo, este espíritu manda a trabajar mucho, él es el que manda, nosotros no mandamos, nosotros no sabemos, él (esa palabra) es el que manda, ése es la verdadera hambre, ésa es la verdadera sed, ésa es la verdadera saliva, Ya cogió fuerza de sangre, por eso nuestra sangre es dulce. De ahí ya sale, para afuera, la yuca de fareka. jitaiñedeɨoɨ (en Mɨnɨka jitaiñediaɨoɨ). RAFUE 8 nɨɨ nabedɨ zegoraikɨ 0:07:28 nia kome zegorikaide 8-175 ése es el verdadero alivio, ahí la persona queda contenta. jaa meita dɨnori komekɨza jaai-jaaide 8-180 komekɨza feeride 0:07:39 nɨɨno jɨfaiode itofe juzitofe iidɨ jaikɨna Ya en esa época el pensamiento se está yendo, el pensamiento pierde sentido. Ahí está intoxicado con esa yuca de enfermedad, con esa hierba jaɨkɨna, con esa hierba feetɨna (yerba de brujería), que no pesa. Con eso se formaron los tigres, hace perder el pensamiento. Uno lo rechaza, "váyase", le dice. Es un ejemplo. Por eso más tarde entonces sólo se recoge lo que es dulce. No sirve para estantillo, y no tiene tubérculo (aunque se considera yuca). Anteriormente servía como algodón para darle dirección al dardo de bodoquera. Otra vez, entonces, en esa época, en la misma candela, fría, lo coloca y lo observa. Se da cuenta que es bueno; al probarlo es dulce no es malo, es bueno. Voy a vivir. "De esta manera, he dado comienzo a la palabra de vida de la futura generación, 8-185 0:07:51 8-190 0:08:04 8-195 0:08:18 8-200 0:08:27 8-205 0:08:44 8-210 0:08:58 8-215 0:09:07 iidɨ feetɨna jɨko komuiya jenikɨ nɨɨ komekɨ feetaode dɨne orede jaai daɨde jaae akɨ dɨnori fia mei mamekɨ jirari uiredɨ meita fia daa naɨmeredɨno yɨɨnoina rayiraɨna iñede jujɨnide fia jaaedɨ daaje obiadoraɨ uidanoyɨnona ite meine jaae meita akɨ dɨnokoni dakɨ komekɨ nɨɨ ua manazue dakɨmo jooniano eroide eroide iiadɨ ñue ñoraɨnua naɨmere fɨeniñede ñuera komuitɨkue bedaɨi jaabe monifue urukɨ komuiya rafue jenikɨ taaɨnedɨkue jaikɨna es de la familia euforbiácea, como la yuca. 269 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA feeiñeite feeiteita ñeiriza 8-220 jaae kue atɨka jaae kue baiga 0:09:20 mei baiñegaita feeireitɨ jaa uanori bɨide uanori naida-naidade uanori ua 8-225 iteza 0:09:30 fui fia komuite monifue urukɨ yɨɨnoye rafue jenikɨ taaɨnedɨkue taaɨneñedɨkueita ñeiriza buuka afe yezika duereitɨ 8-230 jaae mei dɨnokoni 0:09:45 abɨ ɨɨnua akɨ daɨitade uai be iʼuaika fui monifue urukɨ yetaitɨ 8-235 0:09:58 8-240 0:10:11 8-245 0:10:23 8-250 0:10:34 8-255 0:10:46 8-260 270 kome mei uuriñede akɨ uurite fui ɨko monifue urukɨri nɨɨ daaɨoɨ bofuetaiye uai nɨɨ ua jɨaɨma iziruiya nɨɨ ua be nɨɨ uaidote akɨ uaidote dami badadɨ batɨne onoñega fia mamekɨ fia jakɨre kɨoide akɨ jaae yɨɨrokana yezika moomadɨ yɨɨraɨma dɨga rafue yɨɨnote dɨga rafue jufaɨnote dɨga rafue aiyɨ eroide neemei nɨnona iñede fui monifue urukɨ bedaɨi yɨɨnoye rafue jenikɨ feeiñeite jenikɨ nitadɨkue que nunca se olvidará. ¿acaso se olvidará? Ya lo traje, ya lo encontré, ¿acaso no fue encontrado para que sea difícil? Ya está en la claridad, ya está frente a nosotros visible, porque está en la claridad. Ya di comienzo al origen de la palabra que la futura generación va a recibir (sólo tiene que recibir eso que esto que está en la claridad) ¿Acaso no lo empecé? ¿Quién va a quedarse con las manos vacías? Ya en esa época al que es orgulloso le pasa así. Esta palabra es la que va a aconsejar a la nueva generación, la persona no habla, ésta (palabra) es la que habla. Con esto la futura generación van a dialogar. Esto es estimar al compañero, es ésa la que saluda, esa palabra es la que saluda. En cambio, eso de allá no se sabe, sólo nombre, pura pinta (pura ilusión). Eso es lo que recibe, en ese momento el Padre es Recibidor: recibe muchas cosas, atrapa muchas cosas, está mirando muchas cosas: ¿Qué es? No hay nada. La futura generación así va a recibir, el principio de esa Palabra no se olvida. Ese principio lo llevé a fondo RAFUE 8 nitañedɨkueita nɨnoka kue oñeiri iya dɨeze jenoitɨkue iya dɨeze nitaitɨkue 8-265 iya dɨeze naɨmenaite 0:11:09 nɨɨ bikɨ bikurimo naana naɨmenaite dɨga jukurede dɨga ua erɨrede dɨga ɨaɨrede 8-270 daajemo naɨmenaizaɨbite 0:11:20 daa bikɨ komekɨ bikɨmona buudɨ oni jɨiñede bikɨ biiri daɨiñede 0:10:58 bikɨ nɨɨ ua jufaɨraikɨ jufaɨridode bikɨ nɨɨ ua ñoraɨraɨkɨza ñoraɨnote nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue nɨɨkɨ ekadɨkue nɨɨ mei ekañedɨkuenia 8-280 neeri mei kaaitɨkue 0:11:50 nɨɨ kueri jaae fɨeka jaae mooma buinaima fɨeka naana kaɨri fɨeka nɨɨ kaɨri igano kaɨ zoofeadɨ 8-285 buumo mei iñede 0:12:05 nia ebire rafuedɨ deeide nia ebire rɨadorede 8-290 buudɨ baɨroñede 8-275 0:11:33 0:12:15 8-295 0:12:30 guamajɨita joriaɨita ñeiriza akɨ nɨɨ nabedɨ jorema nabedɨ maɨrie ɨnɨa mei oni jooneñega guamajɨ joonega manue mei rikana uiga zefuirede nɨɨ dami akɨ daa afegueroɨ kaanano mei zefuirena 8-300 okuideza 0:12:41 reeɨrungoza ɨnɨerede iza nɨɨ ¿acaso no fui al fondo? ¿Qué es lo que no saqué? Voy a buscar todo lo que existe, voy a profundizar todo lo que existe, Todo lo que existe se endulzó, en esa cuna todo se va a endulzar, todo lo que es tóxico, todo lo que es amargo, todo lo que es dulce, en ese mismo se vino a endulzar. Sólo este espíritu, de este corazón nadie puede escapar, este espíritu no dice “venga”, este espíritu (candela) es espíritu atrapador (oración de divorcio), está atrapando. Este fuego, como es fuego devorador, devora, al pie de esa candela duermo a esa candela le doy de comer, si no la alimento ¿con qué voy a vivir? Esto es lo que ya me dejaron, Somos como abejas, que recogen muchas cosas nocivas, tóxicas, amargas y las convierten en dulce. Así mismo la sal. ya el Padre Creador nos entregó, a todos nosotros nos lo dejó, es lo que nos dio. Si lo abandonamos, quien sufre (las consecuencias)? En cambio (si no lo abandonamos) la Palabra surge bien (tiene buena producción), tiene buenos frutales; eso nadie lo quita: ¿acaso son piedras de poder, acaso son espíritus, para que lo roben? Este es el verdadero espíritu, la verdadera fuerza, cuando va a dormir no hay que guardarlo, las piedras de poder sí se guardan. Las yerbas malas se van sembrando y es fastidioso. En cambio sólo este capítulo (esta vida) la vida es cansona, porque manda, saque leña, da pereza. La persona (que cumple) Los poderes de los brujos se guardan. 271 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-305 0:12:56 8-310 0:13:09 8-315 0:13:20 8-320 0:13:31 8-325 0:13:42 8-330 0:13:54 fuiia kaaite nɨnori muriite nɨnori kaiyɨite jaae nɨɨ ikɨ ikɨ nɨɨ reɨkɨdɨkue daɨde ikɨ nɨɨ ua jananɨikɨdɨkue daɨde ikɨ nɨɨ ua rɨganɨkɨ ikɨ rɨgakɨ jaae jubedɨne dakɨ uafue daɨnanona dakɨmo aiyɨ uebikaide dɨnori nɨɨ fɨnora buinaiño fɨnode naana jaaeita jukurede jaaeita ziorede jaaeita mei ua jayede dami uedeza komekɨna zuitade ɨɨfueriya nɨɨ ua oni jɨiñena nɨɨ jaanoñega nɨɨ bifokoni nabedɨ uaina zuíde zuídeza daade uijɨita ebirede akɨ nabedɨ aiyɨ afe yezika 0:14:05 nɨɨ komɨnɨi yiikɨ ikɨ fuemo aitaka 8-335 yezika ikɨdo fɨnoka aitaka 8-340 0:14:17 8-345 272 fuemo daitadɨkaɨ komɨnɨikɨ kome meine komɨnɨtaide fuiñede ikɨ mamekɨ ikɨ iñedeniadɨ va a tener vida, por qué se va a quejar, de qué va a gritar? Antes, ellos (candela falsa), nosotros somos candela, dicen, nosotros somos visiones, dicen, ellos, los animales terrestres y los animales acuáticos. Al contrario, la candela del Creador les aceptó el reto, y en la misma candela quedaron quemados. De ahí, la Madre Procesadora lo arregló, todo lo que era venenoso, lo que era perfumoso, lo que fragante, como está cocinado abre el corazón con alegría (abre el apetito). Eso no se puede esconder (hacer a un lado), no se puede negar, eso, en lo público, la verdadera palabra se abrió y se amplió. frente a muchos ojos (no es un solo ojo que mira), es bonito. Eso es lo verdadero, en ese momento, medicina de la humanidad, esa medicina exprima una gota en la boca, en ese momento, lo que se ha arreglado con candela (nɨmairakɨ) se hace exprimir, en la boca lo hacemos gotear (como gota de sal): de curación (como a un niño) medicina de humanización, la persona resucita, no se acaba (no muere) ese nombre (ese estudio). Si ese estudio (nombre) no existiera jananɨikɨ: visión (asusta cuando uno va a dormirse -- ahí aparecen esas visiones; para adivinar). La humanización sigue: de una persona pueden surgir mucha gente. RAFUE 8 kaañedɨkaɨ onoñedɨkaɨ neemei buuka baɨidɨ buuka iñedɨ 8-350 akɨ jaa nɨɨ jenoraikɨ 0:14:40 akɨ nɨɨ fɨdɨmaikɨdo kome fɨdɨkana bite abɨdo kakareikaide 0:14:29 8-355 0:14:54 8-360 0:15:11 8-365 0:15:22 8-370 0:15:36 8-375 0:15:51 jaa meita dɨnori jaa aiyɨ jaa ba dɨnokoni jaae nɨɨ bigɨni nagɨni jaa nɨɨ teefuena ite jaae nɨɨ ɨnɨena ite jaae nɨɨ ua kue daɨde iidɨ tɨnɨnɨraɨ iidɨ jarɨna komekɨ jaae daɨna dɨnori nɨɨ jaae kuegaro urukɨ anafene naana daaje mei jifikona iiadɨ jaa dɨnokoni izɨrede naɨmerede ñoraɨnote jaae dɨnori aiñoka daɨi ñeta fuunoga jaae binɨeza tenaide nɨno itɨkueka tenai 0:16:06 duiko joriaɨ onina jirari kue daɨna ɨkoɨnia 8-385 meine aiyɨ fakade 0:16:17 jufaɨnuanona akɨ daɨitade 8-380 no viviríamos, no sabríamos Nadie se ha perdido, ¿quién ha fracasado? Esta es yerba de búsqueda, con esa yerba de ciencia la persona viene conociendo, de lejos (por los lados) se va dando cuenta. Ya entonces, en ese punto de la historia, en aquel tiempo, en este mundo de humanidad estaba como entumecimiento, estaba como adormecimiento, ese que antes se creyó poderoso, ese Tɨnɨnɨraɨ (armadillo trueno) ese corazón de la palma jarɨna. Así se dice. Entonces en esa época los animales con pinta de antiguo, todos tenían poder, y aunque eran fuertes y en ese espacio eran picantes, él los lamió como dulce. En esa época, Jitoma arrancó la cola del armadillo trueno, y después de eso lo sopló como corneta, y se dice que esta tierra se estremeció con todos los seres que la ocupaban. El utilizó ese poder porque las enfermedades, los espíritus malignos no podían ser atrapados y se creían poderosos, y la ensayó contra ellos mismos después de apoderarse de esa arma. Así es, jifi-kona ’caimo’, jifi-rai ’ají’. Jifidairokɨ: el dueño de ají. Ahí ya dividió: lo picante y lo dulce. Ahí los reparte: ya otra planta. De ahí nace que prohibimos orinar en agua (porque en agua vive esa chucha de agua, ɨrɨnuiño, ese es que da dolor de orines -- próstata). 273 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA fɨnoriadɨ ñue fɨmairi 8-390 meine yɨɨnua mei 0:16:31 kome taaɨnori ñefini daɨna fɨmaika jaaedɨ meita fɨmaiñede jaae aiñɨko urukɨ manotofe urukɨ 8-395 0:16:48 8-400 0:16:58 8-405 0:17:10 8-410 0:17:21 8-415 0:17:34 8-420 0:17:53 beno yezika jafue raɨide komekɨ eeoina gugurioina izoide jaa nɨɨ faɨfikuironaite jaae nɨɨ ua yuukote komekɨ eeode komekɨza guguride dami yuukoñedɨza fɨmaidɨza komekɨdɨ zadaide mei yuukoñede zuukaiñede nɨɨno zuure mei fɨnori nɨnona meairuiri meairuiñede jaae akɨ daɨitade nɨɨnokoni aiyɨ meine jaae mooma buinaima fakade jaa aiyɨ nobɨde jaa fia ɨfo dukade jaa meita akɨ dɨnori yaroka mamena neemei monifue urukɨ mamena e komuiya meine daajemo erokaide akɨ jaaedɨ 0:18:07 yetaka uai rairuika uai nɨɨe jirari akɨ daɨitadeza 8-425 274 si practica con esas yerbas hay que guardar bien, porque se lo decomisan, y la persona en vano ha sufrido. Antiguamente se iba a guardar, pero no guardaron, esa generación de brujos, esa generación de manotofe, en esta época están sentados con desánimo, con el corazón lleno de rencor y murmuración. De esa manera quedaron vacíos (sin poder) ya antes padecieron, quedaron rencorosos, con el corazón murmurando. En cambio, el que no ha padecido, el que guardó su alma está tranquila, pues no ha padecido, no se entristece. No hay nada que lo entristezca, ¿de qué se va a avergonzar? No tiene de qué avergonzarse. Lo que antes era así, ese punto de nuevo el Padre Creador de nuevo lo ensayó: ya se quedaron sin aliento, ya no tienen rumbo fijo. Ya entonces en esa época para ellos es el poder de yaroka, no nació para la nueva generación; ese poder vuelve a buscar al dueño (el perro no se amaña con otro). Ese punto es palabra de consejo, palabra de la ley. Por esa razón, porque eran así, Están bloqueados. RAFUE 8 nɨɨ ua 0:18:22 rɨnaide nobɨde jubedɨne meine 8-435 yɨɨkaide 0:18:33 yezika 8-430 jaa aiyɨ nɨɨ vataka 8-440 0:18:47 8-445 0:18:58 8-450 0:19:10 8-455 0:19:20 8-460 0:19:33 jaa akɨ dɨnori vata daɨna izoide jaa rafue jayede naɨraɨmo kakakaide mei daɨitaniadɨ ruibiere ite ba daɨitaniadɨ tenaitate dami ñuezamo fɨmaibiteza kakañena nooideza ɨimana komuide yetakana jaaide yetamairaɨma yoraɨma yote onodeza be nɨɨeza be ua jiyona manue be jeeɨrena manue be kɨona manue daa bikɨmo fɨnokaza jɨaɨkɨna iñedeza jɨaɨkɨ iteita jɨaɨemo komekɨ o faɨriza jaae mooma buinaima fɨeka ikɨ komekɨ 8-465 daade 0:19:50 nɨɨ jiroka nɨɨ runoka meita komekɨ zuitade fɨeniñede 8-470 fui monifue urukɨ 0:20:02 nɨɨ aiyɨ jagɨyɨ faɨye esos espíritus están sin fuerza sin ánimo, aquellos en ese momento otra vez quedaron en silencio. Ya en ese momento lo sopló (como soplar corneta) ya en esa época como soplando ya la noticia se difundió, la gente se dio cuenta. Entonces si uno tiene error le causa inquietud (lo pone nervioso) si uno es así lo hace adormecer. En cambio, para el que está sano como ha cumplido la ley, no siente nada, porque resiste. Nació como hombre, va aconsejando; el consejero, el maestro enseña porque sabe: ésta es la palabra, ésta es la medicina de la salud ésta es la medicina nutritiva, esta es la medicina que se ve (real: el alimento), porque en esta misma candela se arregló, no en otra candela. Como no existe otra candela, porqué va a pensar en otro, La candela que el Padre Creador dejó es una sola, ésa se toma, ésa se bebe; entonces el corazón se desata, no es nocivo. La futura generación de vida con eso cogerán aliento, 275 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-475 0:20:13 8-480 0:20:22 8-485 0:20:33 8-490 0:20:42 8-495 0:20:55 8-500 0:21:05 8-505 0:21:18 8-510 0:21:37 8-515 0:21:48 276 erokaiye erorifiye buuna iñe daɨde mooma moomaka ɨko bedaɨi mooma uai kakañedɨkue mooma uaitatɨkue i kue duere zefuiya buu kue nɨbaɨñe buu kue ikɨñede buu kue chuunoñede birui kue onona birui kue kakana jaa meita akɨ dɨnokoni ikɨ jabokɨ daajena eroide daaje uiekona eroide nɨɨ daɨdokɨ ua nabedɨ monifue nɨɨ ua komuiyaikɨ daajena eroide daaje i mamekɨnade akɨ jɨaɨma dobaikana uite kue daɨde daruina baɨba jaaiñede komekɨ eeona jaae mei fɨmaiñede fia aiyɨ taaɨfori kɨoide jaa meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ iidɨ iidɨ nɨɨ uaɨri yiikɨ burarɨ daɨna iidɨ nɨɨ ua naida-naida fakui-fakuide amenadɨkue daɨde foikaɨ van a enfocarse van a estar mirando: “No existe nadie”, dice. “es el Padre, entonces el Padre es así, yo no presté atención a la palabra del Creador, desprecié al Padre (al consejo), y ahora estoy padeciendo, nadie me ha hecho daño, nadie me regañó, nadie me hizo maldición, ahora me doy cuenta, ahora entiendo”. Ya entonces, después de eso, esa candela falsa es muy parecida (a la propia), tiene la misma cara, esa candela de engaño es muy parecida a la verdadera candela de producción de humanización, tiene el mismo nombre. Esa lo va volteando a uno (desviando) se cree poderosa, pero es solo cosa de un día, no tiene avance, tiene corazón rencoroso, no cumple la ley solamente se ve en el aire (no tiene base). Ya entonces en esa época ya esa yerba que se dice yerba de locura es burarɨ, esa locura está metida en todo, está en lo alto, yo soy árbol, dice, el más alto (kɨto), Kɨto, Kɨzoɨma (Subara en Muinane). Egoro Okaina. RAFUE 8 8-520 0:22:02 8-525 0:22:14 8-530 0:22:26 8-535 0:22:42 8-540 0:22:55 8-545 0:23:06 8-550 0:23:19 8-555 0:23:33 8-560 0:23:49 bizikɨ nɨɨ jooya bizikɨ nɨɨ ua meita terɨnide banoɨnide onidɨkue ɨdaɨmo terɨrede jaa meita akɨ dɨnori jaaedɨ jaae mei kaíde iñede jaa akɨ daɨitade nɨɨ ua jaae jɨgana eroidena eroide kɨoñenaza rafue nɨɨ ɨbaiaka boride yezika komena jaae mooma buinaima komekɨ anamo ruviraifide iraikɨna maiyakɨna kaɨnokaiga jino daajemo faɨkade fui komuite monifue urukɨ daa bikɨ bikɨ nɨɨ ua komɨnɨikɨ bikɨ nɨɨ ua maiyakɨe jaa dakɨmo fɨnobizaɨbite daajemo naɨmenaite afenori ɨɨnuanori jaa nɨɨ ɨɨnoga naana mairidɨno nane neemei mairidɨno jaa dɨnori jino iidɨ jɨfiaɨ en forma de mico marimba de este monte, en este monte en verdad entonces no tiene hiel, no tiene hígado, se dice invencible, en las pezuñas tiene la hiel. Ya entonces en esa época anteriormente, se cayó, no existe. Así ya pasó. Ese antes cuando estaba disfrazado no se veía, quería cerrar (tapar, obstruir) la palabra, cuando relampaguea, (afecta a) los humanos. Antes el Padre Creador debajo del corazón le dio cólera (enfermedad), como candela, como gusano (que pica), el lo sacó, y en la misma (candela) lo arrojó. La futura generación de vida sólo en esta candela, en esta candela de humanización, en esta candela, ese grupo de ponzoñosos ya en esa mismo se vino a arreglar, en esa misma se endulzó. De allí, al mezclarse, ya quedaron mezclados todos los ponzoñosos, otra vez, ¿cuáles son los ponzoñosos? Ya en esa época, ya afuera la imagen de ellos 277 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA bizikɨ nazikɨmo 8-565 jooya nazikɨmo 0:23:57 bire monaire bire jiferemo jino nane faɨkade fui monifue urukɨ fui fɨkariyeza 8-570 monifue nɨnoiñede 0:24:11 8-575 0:24:22 8-580 0:24:38 8-585 0:24:49 8-590 0:25:05 8-595 0:25:21 8-600 0:25:34 8-605 0:25:47 278 jaa meita akɨ dɨnori ɨaizaɨ mamekɨ ɨaikoma-dɨ maiyakɨ jaa baɨizaide akɨ nane jɨaɨe neemei mooma buinaima baiñena jino faɨkade akɨ ɨaikoma nɨɨ ɨairɨdo ite ononide kome abɨ karɨ-karɨ daɨde batɨ karɨkoma faɨkade dɨnori uikachido faɨkade fiii daɨde fiiforongo faɨkade naana jaa aiyɨ dɨnokoni ɨɨnokana atɨde fɨeniñede akɨ ɨɨnoga daɨna fɨnoka daɨnano akɨ nabedɨ manue fɨnuano fɨnoñegaita ñeiriza fuiñedeza zairideza akɨ junakano akɨ ua jiena ogano akɨ dɨnori ikɨ komekɨ komekɨna zuitade nɨɨ ua ogano nɨɨ uigano fuiñede en este monte, monte completo, monte de los animales, monte de solanáceas, monte de moráceas, allá afuera los arrojó. Esto va a ser alimento para la futura generación, no es nada. Ya entonces en esa época, con el nombre de sal (ɨaizaɨ) de la sal de monte, nació el gusano ɨaikoma, que es peludo y pica. No es otra cosa, ¿acaso el Padre Creador no lo encontró? lo sacó del cuerpo y cayó en este monte. Ese gusano ɨaikoma vive en medio de la sal y no se da uno cuenta. (Otro gusano) que en el cuerpo de uno carcome, dice karɨ-karɨ, allá lo arrojó como gusano karɨkoma. De ahí, arrojó al gusano uikachido. El que dice fiii lo arrojó al gusano fiiforongo. Todos (los arrojó, todos los que están en la sal). Ya en esa época viene aliñando, no es malo. Aliñar quiere decir arreglar, ésa es la preparación de la verdadera medicina, ¿acaso no está arreglado? No tiene fin, crece. Esto es lo que se abona, en verdad, lo que se sigue trabajando. En esa época ese pensamiento desata el corazón, eso es resultado, eso es constancia, no se acaba, Allá cayó en los árboles de estas familias. RAFUE 8 8-610 0:26:01 8-615 0:26:15 8-620 0:26:24 8-625 0:26:39 8-630 0:26:56 8-635 0:27:08 8-640 0:27:17 8-645 0:27:31 8-650 0:27:39 zairide jionaiñede nɨɨkɨka jakɨreitɨ nɨɨkɨka feeireitɨ nɨnoka jitɨredɨ nɨnoka janaitɨ janaɨñede uafori jaae kue fɨeka uanori kue naidanega fui komuite monifue urukɨ fia yɨɨnoye jakɨnideza jaae kue baiga mei nɨno jenoite fia daa yɨɨnuano iza fui onoiye iza fui ua jakɨre komuiye fia akɨ iidɨ yetara akɨ iidɨ nɨɨ nigaɨra akɨ iidɨ nɨɨ ua yɨɨra akɨ iidɨ nɨɨ igaɨ mamekɨ jaa meita igaɨdo jaa aiyɨ atɨka jaa dɨnokoni komuide dɨnokoni jaa nɨɨ jaae irɨna bɨide jaae ua nobɨde jaaeita jaa ba ikɨ nobɨye ba ikɨ ñɨbekɨ ba ikɨ jabokɨ ba ikɨ ioyokɨ ba ikɨ kutekɨ ba ikɨ aruizɨkɨ ba ikɨ maraikɨ ba ikɨ kuikɨ ba ikɨ nɨɨ ua aɨdokɨ ba ikɨ nɨɨ aɨkɨ fui nobɨye fui chikaɨkaite crece, no se envejece. ¿Qué va a ser peligroso, qué va a ser difícil? ¿dónde es oscuro, dónde es confuso? No hay confusión, yo ya lo dejé en la claridad, yo lo planté en la claridad. La futura generación de vida sólo lo recibirá, porque no es peligroso. Ya yo lo encontré, entonces, ¿qué va a buscar? Recibiendo, esa persona va a entender, esa persona va a ser respetada. Todo eso es palabra de consejo, eso es entrelazar, eso es recibir, eso es el simbolismo del hilo, del canasto Entonces por esa historia se trae, ya ahí nace (la palabra de consejo). En ese lugar, ya está tendido como un atado, antes se queda sin aliento, eso era antes. Allá ese grupo es el que se quedará sin aliento, allá la hojarasca, allá la candela falsa, allá los aradores, allá las garrapatas, allá los fastidios, allá las babas, allá las lombrices, allá los gusanos (nuche), allá ese grupo ese nuche se va a quedar sin aliento, se va a extirpar, nigaɨra: como tejiendo, así como los gusanos. Todos esos gusanos tienen hilo. 279 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA kujikaite kue kujikaiñedɨkue kuena onoñede 8-655 0:27:49 8-660 0:28:01 8-665 0:28:13 8-670 0:28:27 8-675 0:28:38 8-680 0:28:45 8-685 0:29:00 8-690 0:29:14 280 kueɨeza buu fɨnoka jaae mooma buinaima fɨnoka iidɨ naɨedɨkueza jaa aiyɨ naɨena komuidɨkueza jɨaɨedɨkueta ñeiri meita nɨbaɨñeitɨkue jaa aiyɨ erokai jaa aiyɨ mooma buinaima mooma buinaima naɨe mooma mei jaae fɨnode kue mei afe naɨedɨkue jaae moomaita moomaita chedoka moomaita mei mooma fia mei ana jɨjɨde kue mei jɨaɨedɨkue kue mei jaa jɨaɨena zairidɨkue nɨɨe naɨedɨkue nɨɨedɨkue mei nɨnodo fia kue mei yɨɨnua jeeɨrenano zairiyano nimanuano meita kue onobeko ɨkoɨmo oruide rafue ɨfotɨraɨ ɨkoɨmo oruide nɨnoka taaɨnona itɨ kue mei jitaiñedɨkue kue mei fia nɨɨe jitaidɨkueita mei buuri kue rɨirɨiriza kue rɨirɨiyɨno iñede jaae mooma buinaima rɨirɨiñede mooma buinaima guguriñe mooma buinaima kakauaiñe mooma buinaima jaanokɨre yoñede se va a desprender, yo no me desprendí, a mí no me conoce (esa enfermedad no se amaña conmigo, no me penetra) como es mío, ¿quién lo creó? El Padre Creador lo creó, yo soy su esencia, yo me formé de su misma esencia, no soy otro, entonces no me va a hacer daño. Mire, el Padre Creador, soy la esencia del Padre Creador el Padre ya la arregló (la experimentó), yo soy esa misma esencia. Antes era mi Padre, porque era mi Padre, le tomaban del pelo, porque era mi Padre él sólo se agachaba, yo ya soy otro, yo ya crecí para otra cosa, soy su misma esencia, soy él mismo ¿por dónde (me pueden trabar)? Yo simplemente recibo, me alimento, crezco, saboreo. Entonces yo estoy lleno de Palabra hasta las uñas de los pies, estoy lleno hasta la punta de los cabellos, ¿dónde quedó vacío? Yo no necesito, yo soy simplemente el mismo, como no necesito ¿con quién me voy a enojar? Yo no tengo de qué enojarme. El Padre Creador no se enojó, el Padre Creador no criticó, el Padre Creador no echó cantaleta, el Padre Creador no enseñó negando, Ahí ya se acordó del papá: soy sangre de mi papá. RAFUE 8 8-695 0:29:27 8-700 0:29:41 8-705 0:29:51 8-710 0:30:05 8-715 0:30:15 8-720 0:30:26 8-725 0:30:37 8-730 0:30:52 mooma buinaima igoda eromo yoñede mooma buinaima yaɨfoɨde kɨgɨ ifomo yetade yote akɨ rairuirede akɨ fɨmaiye akɨ daa fɨmaiñeniadɨ buumo iñedeza kaairi ɨnɨñeno jakɨredeza akɨ jakɨredɨno akɨ dɨno ukukaɨmo duuiñedeza yezika guamajɨna jitaiñede jaa nɨɨ nabedɨ guamajɨdo meine nɨɨ gayanoga meine goronokana uite kaɨ fɨbiñedɨkaɨ kaɨ onoiñedɨkaɨ kaɨ uuriñedɨkaɨ jaae akɨ iidɨ uai komuikana bite jaae mooma buinaima nɨɨ bofuetaiya mooma buinaima jaae nɨɨ nigaɨrina jaae nɨɨ ua kuairinano jaa dɨnokoni nɨɨ aiyɨ nanoidɨ moyoɨda iidɨ kɨrɨgaɨ iidɨ rabekoro… jaae daɨitade rafue mooma buinaima jaae atɨde el Padre Creador no enseño dentro de una cueva, el Padre Creador en mitad de una reunión aconsejó y enseñó. Eso es de tener cuidado, eso es lo de cumplir, si no cumplimos eso, a otro no ocurren las consecuencias. Viva bien, no se duerma, porque es de respeto. Este punto sí es de respetar. Ese punto no necesita ambil de monte, la piedra de poder no tiene alcance. Con la verdadera piedra de poder otra vez lo borra, otra vez lo va puliendo. Nosotros no tenemos capacidad, nosotros no sabemos, nosotros no hablamos, antes esta palabra viene naciendo. El Padre Creador antes soltó la voz, el Padre Creador se dedicó, ya él le fue dando forma. Ya en esa época el primer canasto es el embudo, ese canasto es de hoja… Así es la Palabra que el Padre Creador antes trajo. 281 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-735 0:31:06 8-740 0:31:24 8-745 0:31:40 8-750 0:31:48 8-755 0:32:00 8-760 0:32:13 8-765 0:32:25 8-770 0:32:37 8-775 0:32:46 282 jaa aiyɨ dɨnokoni mamede jaae nɨɨ mameka igaɨ kɨrɨgaɨ nanoidɨgaɨ nɨɨ jebogaɨna mameide yɨɨnua oruirede nanoide onoɨ juanide igaɨ kɨrɨgaɨ komuiya jiyakɨ needo yɨɨnoitɨkue yɨɨno-yɨɨnodɨ oruirede akɨ daɨitade kome oruikotena mameide jaa naana onodɨkue daɨnana mameide rafue komuiya jenikɨ jenikɨdɨno uai mooma buinaima jaae mameka afenori jaaedɨ nɨɨ rabekorodɨ kɨrɨgaɨ nɨɨe dɨga nano mamedɨkaɨ kaɨ biruidodɨ raa kaɨ oiadɨ ba dɨnori korokotɨidɨ kɨrɨgaɨ jaae mameka nia fɨbiñedɨkue nɨgaɨdo kue yɨɨnori yɨɨnua abɨna jaɨaɨñede jaa dɨnokoni mɨzebedɨ kɨrɨgaɨ ɨdaziiñodɨ kɨrɨgaɨ yɨɨnua abɨna oruide jaɨaɨñe kuinaɨnide kɨoiñede akɨ daɨitade igaɨ rafue i kɨrɨgaɨ uai komuiya meita rafue naberui deeiñede naberui onoñega Desde ahí el organizó, eso es lo que se considera como canasto, el primer canasto se considera como jebogaɨ. Recibe y se llena, primero en la mano no cabe nada. Es el principio del origen de los canastos, ¿con qué voy a recibir? Cuando recibo se me llena Así es la persona cuando se considera como llena, “yo sé de todo” parece como diciendo, Ese principio, palabra de principio, ya el Padre Creador lo comenzó (ya quedó sellado para nosotros). en esa época antes ése es el canasto de embudo de hoja. Todo eso, primero, lo imitamos hoy en día, cuando sacamos algo. De ahí, el canasto de hoja de canangucho, también lo ensayó. Todavía no tengo capacidad, ¿con qué canasto voy a recibir? Cuando recibió no era duro. Ya en esa época, el embudo de hoja de maraca, el embudo de hoja de marantácea, cuando recibió se llenó, no es duro, no tiene carguero, no se ve (no tiene utilidad). Así es el canasto (sabiduría), el nacimiento del canasto es como la Palabra. Entonces la Palabra no surge de una sola vez, de una vez no se sabe, RAFUE 8 8-780 0:32:59 8-785 0:33:11 8-790 0:33:23 8-795 0:33:36 8-800 0:33:45 8-805 0:34:01 8-810 0:34:15 8-815 0:34:31 zefuirena jinomo ñefina jinomo jaa aiyɨ rafue deeiyano nɨɨno jaa aiyɨ abɨ ɨɨnonide jaae mooma buinaima jaae mei mameka igaɨ kɨrɨgaɨ rakɨno uai akɨ jaaedɨ kaɨ einamakɨ kaɨ mooromatɨaɨ jaaedɨ kɨrɨofe kazidua uaidɨno nagueroɨna mameide ononiadɨ kakaniadɨ birui meita kaɨ akɨ iidɨ kɨrɨgaɨ mamekɨna onoñedɨkaɨ fia taaɨnona igaɨ kɨrɨgaɨ daɨdɨkaɨ fia oni ba ua jɨaɨma nɨgaɨgaɨaɨ mamedɨkaɨ danɨ niñedɨkaɨ kue niñedɨkue onoñedɨkue meita daɨitade jaae mooma buinaima nikana atɨka kɨrɨgaɨ meita dɨnokoni jaa ba nɨɨ ua fia nɨɨ ua maiokadɨ kɨrɨgaɨ ba nɨɨ dɨnokoni fia jaduikadɨ kɨrɨgaɨ ba dɨnokoni fia nɨɨ nia jabodɨ kɨrɨgaɨ are iñedeza feeiñeite rafue jenikɨ taɨnedɨkue fui komuite monifue urukɨ atɨye rafue nɨɨ uibikairi nɨɨ nia nɨɨ iza uibikaiye rafue jenikɨ taɨnedɨkue después del cansancio (con el tiempo), después del sacrificio. Cuando ya sale la palabra, uno no puede ser orgulloso de nada, porque el Padre Creador ya organizó ese conocimiento, esa palabra de sabiduría. Esta antes, nuestros ancestros, nuestros abuelos, antes era la palabra de conjuración de guarumo, es considerado lo apropiado: si lo entendemos, si lo escuchamos. Hoy entonces, nosotros, kɨrɨkɨ kazita. no sabemos lo que es canasto (organización: manejo de grupo) falsamente hablamos de canasto, sólo en vano nombramos los canastos de otro (estudio de otro). No tejemos solos, yo no tejo, yo no sé. Entonces, así, el Padre Creador vino tejiendo el canasto. Entonces, en esa época, está el otro, sólo es un canasto amarrado, ese otro sólo es un canasto amarrado, todavía es un canasto ordinario, no dura mucho (desechable). Estoy comenzando la Palabra que no se olvida, la futura generación de vida va a traer esta Palabra, se van a acordar, eso esa persona se va a acordar, estoy comenzando el principio de esa palabra. 283 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-820 0:34:41 8-825 0:34:53 8-830 0:35:04 8-835 0:35:17 8-840 0:35:34 8-845 0:35:43 8-850 0:35:54 izaka fui uibikaite jaɨaɨñede rafue meidokana oni zojokana rafue jenode rafue meyede jaa dɨnokoni emotaruyu komuide dɨnokoniri jaa aiyɨ nɨɨ rɨaɨko komuide nɨɨ rɨaɨkodɨ kɨrɨgaɨ komaiforodɨ kɨrɨgaɨ igaɨ fia mei daruina fia ua jarire jarire nɨɨ bitɨ kɨrɨgaɨ igaɨ mei yɨɨnote iiadɨ komeri are iñedeza fui nɨɨ onoitɨza onoiye uai meita fia ua jarikɨdɨno dami rafue fɨɨa taɨneka fia nano ñañuka fia dagɨka naberui buudɨ onoñedeza fɨgo iiri eroiri kakairi needo yɨɨnori akɨ igaɨdo yɨɨnoga jurede akɨ igaɨdo yɨɨnoga tɨrede fia nɨɨ ua komeri abɨide fui abɨnoye jenikɨ fia mamekɨ meena okozɨe 8-855 meena buu kue nɨbaɨa daɨniza 0:36:07 fia iidɨ nɨɨ-dɨ jɨfiaɨ mameinaza nɨne mameiza 8-860 nɨne eroneiza 0:36:15 kaairiza monifueza 284 Esa persona se va a dar cuenta de que esos son desechables, va cambiando la Palabra, la va reemplazando, busca la Palabra, esculca la Palabra. Ya en esa época, el catarijano cerrado nace (lo ensaya, lo hace). Ahí también ya nace el catarijano abierto, ese canasto catarijano es canasto de hoja de milpeso, sólo se usa una vez, sólo es de rapidez, es provisional. Cuando recibió en ese canasto, a la persona no le duró. El que va a saber diferenciar (los canastos) lo va a entender. Entonces es sólo afán, en cambio, la palabra se comienza despacio. Al principio sólo es envoltura, sólo es tejido sencillo. De una sola vez nadie aprende, cuídese, esté atento, entienda, ¿con cuál va a recibir? Lo que se recibe con ese canasto se riega, lo que se recibe con ese canasto se revienta. Es sólo la carga que sentimos en el cuerpo (como enfermedad) es sólo el símbolo del canasto que luego se cargará, lo que decimos cansancio, cuidado dice que alguien le está haciendo daño, es sólo imagen de eso (canastos), es pura fantasía. No se equivoque (echándole la culpa a otro) no lo desvíe, esté atento, porque es progreso, RAFUE 8 jeeɨrenanoza ñuezadɨ 8-865 afena onoñede 0:36:24 mei ua ñueraka nɨnona mei iza nɨɨ onona iza nɨɨ fɨbiya 8-870 0:36:34 8-875 0:36:47 8-880 0:37:02 8-885 0:37:16 8-890 0:37:26 8-895 0:37:35 8-900 0:37:46 nɨɨ rafuena eroide rafuedo bite jaa meita dɨnokoni dɨga kɨnai jogaɨdo jooikana bite jaae dɨnokoni nɨɨ ua dɨnokoni ɨmuikangona jaae fuurideza dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ua boode dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ konaide koonaite dɨnokoniri jaa ibɨ reeɨbɨ nooiri daɨde reeɨbɨ meeredeza jaae fia daɨna rafue mamekɨ komuikana bite jaae mooma buinaima mameka fui nooidɨza nɨɨ iidɨ reeɨbɨ iidɨ reeɨbɨ rokanoye nooiñedɨza mei jitaiñedeza jaae mei daɨna jaae akɨ dɨnokoni fueñedɨ nɨɨ rɨngo yɨɨra rɨngo daɨna ñotazekoza jaɨaɨñede zabirede meita rɨngozadɨ raɨre jionaifɨrede jaa meita akɨ dɨnori yɨɨnote iiadɨ nia mei meita akɨ rɨngoza zuaifuedoñe iiri jaae nɨɨ daɨnano ñotazekoza ñotagaɨza es producción. El sano de eso no sabe, como es sano. ¿Por qué va a buscar? (El enfermo) es el que sabe, él es experto, él mira la palabra (la trae con buen pensamiento), él viene con la Palabra (cayendo, sanando). Ya entonces en esa época, cuántas veces no sufrió. En esa época no ha estado como ceniza (en agonía, perdido), en esa época él la quemó, en esa época la carbonizó la carbonizará. En esa época, ese trozo de leña-madera: báñese porque ese tronco es pesado, así nació el ejemplo, El Padre Creador lo reglamentó: El que se baña (el que tiene valor), ese tronco de leña, ese tronco él lo va a cargar; y quien es débil no tiene capacidad, así se dijo. Ya en este punto ésa es la primera mujer, recibe bien, pero es como el canasto de guarumo, no dura, se daña rápido. Entonces la mujer siempre se envejece rápido. Ya entonces en esa época, aunque la recibe, no estaba preparado. Entonces no se puede abandonar a la mujer, se ha dicho, porque es canasto de guarumo (porque se envejece rápido) reeɨbɨ: trozo de leña, quiere decir pesadez: gran crítica, murmuración, que tiene que aguantar. El perro cazador sí muerde, el que no tiene nada es pura bulla. 285 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA jaa meita akɨ dɨnokoni 0:37:58 iidɨ jebogaɨ 8-905 jebogaɨ mei joobiñede 8-910 0:38:10 8-915 0:38:17 8-920 0:38:31 8-925 0:38:45 8-930 0:38:55 8-935 0:39:08 8-940 0:39:18 8-945 0:39:30 286 kokɨode akɨ fɨmaiñeniadɨ jɨɨ oga iiadɨ mei bɨideita raɨiedeita be kue oga be kueɨe buudɨ daɨiñede jaae mooma buinaima akɨ daɨita mameka mooma buinaima jaae akɨ daɨita rafue mamede rafue ote nɨɨ ekayena nɨgaɨmo o joonia nɨgaɨdo o yɨɨnori akɨ jaae iidɨ nɨɨ ɨmuikango yɨɨnoina iidɨ rafue yɨɨnoina iidɨ kɨrɨgaɨ iidɨ manue iidɨ guamajɨ iidɨ nɨɨ zoritofe iidɨ eyeyɨ iidɨ izife onoɨ iyoɨ iidɨ nɨɨ ua ñooido iidɨ nɨɨ ua kudi iidɨ nɨɨ ua binaro iidɨ nɨɨ zoritofe akɨ jaae nɨɨ jaa meita akɨ igaɨ jebogaɨ dɨnori batɨ jaa ruikakaide mooma fɨbide iiadɨ mooma ɨere fɨbide iiadɨ akɨ rafue zorenano meita fueiñe faɨkaga batɨ jinofenemo baɨizaide tidokaide Ya entonces en esa época, el canasto jebogaɨ, el canasto jegogaɨ no hay resultado (las cosas no se acomodan), las cosas pasan derecho. Si eso no se guarda. Sí, aunque uno saca, pero eso no está echado, pero eso no está sentado, “Vea, aquí está lo que saqué, aquí está lo mío” nadie dice. El Padre Creador así lo reglamentó (organizó), el Padre Creador de esa manera reglamentó la palabra, ya tiene resultado, para empacar. ¿En qué canasto lo va a guardar? ¿En qué canasto va a recibir? Ya recibe esa ceniza (enfermedad), recibe esa palabra, ese canasto (de los falsos): esa yerba, ese poder, ese silbato, esa corona (pluma), ese collar, ese brazalete, ese, en verdad, maquillaje, esa pintura roja (de bejuco), ese amarre de cabello (balaca), ese silbato. Eso es lo primero (lo que él empacó), ya entonces (lo que empacó) en ese canasto jebogaɨ pasó para el otro lado. Aunque el Padre era sabio, aunque el Padre era muy sabio, la Palabra se cayó, lo primero que él colocó, fue a caer hacia afuera, pasó derecho RAFUE 8 buinaitidona 8-950 0:39:40 8-955 0:39:49 8-960 0:39:58 8-965 0:40:08 8-970 0:40:18 8-975 0:40:29 8-980 0:40:41 jɨaɨe faɨkana jinofene jaairirikaide buinaijairina jinofene faɨkaga ba kɨnaido buinaikɨnaidona jino jɨaɨe faɨkaga zekaɨkaide buinaizekaɨ afenori fɨbiñedɨkue jamai raai kue faɨa feeiñeite rafue fui komuite monifue urukɨ fuiia mameriye yetamaiye uai fia mamedɨkue fɨeniñede be nɨɨ fɨdɨma be nɨɨ yonera be nɨɨ ua uidara uai fui kɨoitɨza kɨoiye kakaitɨza kakaiye onoitɨza onoiye jeruinide dɨnokoni aiyɨ naʼi iidɨ ibigaɨ iidɨ metigɨ jaa dɨnori zigɨitofe emodori 8-985 0:40:51 8-990 raniofe kuaiñote raofena kuaiñote dɨnori nokuemaide como animales que ya no se ven (ballena, pulpo) echando otro hacia afuera se movió (como una cabellera) como sirena (ballena); afuera el otro que echó, ese carnoso, como pulpo; afuera, el otro que echó, se salió, el caimán negro. Por eso, no tengo capacidad, es imposible que los deje escapar. Eso nunca se olvidará, para que la futura generación tenga como ejemplo (preparación, prevención), tenga como enseñanza (consejo), solamente lo estoy estableciendo. No es malo, ésta es la ciencia, éste es el conocimiento, ésta es la verdadera palabra de orientación. El que mire va a ver, el que escuchó va a entender, el que sabe va a saber; no es prohibido (está abierto, está libre). En esa época, ya el legítimo, ese canasto ibigaɨ, ese canasto metigɨ. Ya en esa época, encima de la fontana (principio del canasto: corona), la fibra va tejiendo el bejuco va tejiendo; de ahí ya se arquea. 287 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 0:41:00 8-995 0:41:12 8-1000 0:41:24 8-1005 0:41:38 8-1010 0:41:53 8-1015 0:42:02 8-1020 0:42:11 8-1025 0:42:22 8-1030 0:42:31 288 feeiñeite rafue jenikɨ taɨnedɨkue akɨ igaɨ jaa nɨɨ baɨiñede nɨɨne jaaiñede nɨɨ akadoga igaɨ kɨrɨgaɨ jenikɨ taɨnedɨkue taɨneñedɨkueita ñeiriza aiyɨ jenodɨkue nɨnona muridɨkue nɨnomona jaae ua ruifiredɨkue jaae mei jenoñedɨkue nɨnomona aiyɨ kue mei jenua kue jenodɨkue kue onoñena ɨkoɨ naɨraɨ abɨdo jibie dutɨkue naɨraɨ abɨdo aiyɨ rafue kakaredoɨdɨkue kakaredoɨñedɨkueita ñeiriza rɨngozadɨkueita daanori ua jakafaɨbɨrɨ kue kururiza jaa aiyɨ fɨnoritɨkue rafue jenoitɨkue jibie duuitɨkue daɨnanona jaae mooma buinaima fɨeka uaido jibie duyena iidɨ rakɨno jenikɨ taɨnedɨkue taɨneñedɨkueita buumona kue retaidua buumona kue jaanua jaabe kue akataye jaabe mei fɨgue kue mei onoñedɨkue jaabe naɨraɨ onoiyena jɨaɨe nabai jɨaɨe rɨngoza jɨaɨe jiɨza fui kɨoiye rakɨno jenikɨ taɨnedɨkue El principio de la palabra que no se olvidará estoy comenzando, ese canasto ya no se desbarata (cae), ya no se corre, ése es el que se cuida; comencé el origen del canasto; como lo comencé ya estoy buscando: ¿Por qué me enfermé? ¿Desde cuándo me está fastidiando? Antes no buscaba; ¿por qué estoy buscando? Yo busco porque yo no sé; estoy mambeando coca entre las tribus, entre las tribus estoy escuchando la Palabra, ¿acaso no estoy escuchando? como no soy mujer para estar en un solo sitio en verdad limpiando una chagra. Estoy experimentando, voy a buscar la palabra, voy a mambear coca, diciendo esto con la palabra que dejó el Padre Creador para mambear coca. El principio de la filosofía ya lo empecé, como ya lo empecé; ¿de quién lo escondí? ¿a quién se lo negué? Ahora lo voy a mostrar, ahora va a estar bien; yo eso no lo se, para que la gente lo entienda: otro compañero, otra mujer, otro niño lo verán más tarde; El principio de la filosofía estoy comenzando, Búsqueda de proyecto (a veces así se pierde la mujer). RAFUE 8 8-1035 0:42:40 8-1040 0:42:50 8-1045 0:43:01 8-1050 0:43:11 8-1055 0:43:22 8-1060 0:43:31 8-1065 0:43:42 8-1070 0:43:51 8-1075 0:44:00 jaae mooma buinaima daɨna rafue fakaitɨkue jaae mei mooma buinaima fɨekaza fɨeñegaita ñeiriza nɨbaɨ taaɨno fui nɨɨ ua rafuedo kue uuriadɨ fui mei onoiye nia nɨɨ jibie ñue kue duiri bita meine aiyɨ ikɨno rakɨno be nɨɨe daɨde komekɨ zuitaadɨ fui onoiyeza jaae mooma buinaima jaae akɨ dɨnokoni aiyɨ daagaɨmo ekadena mameide ekade iiadɨ igaɨ kɨrɨgaɨ oruiñe akɨ nɨɨ akadoga buu igaɨ naana kaɨe nagɨni bigɨni nagɨniri nɨɨ kaɨ akadoga buuka rairuidɨ buuka jeruidɨ jeruinide rairaɨe uai jɨaɨ uaido uai botade jieredɨza nɨɨne okuiride nɨɨne jɨkade jɨkaka rafue nɨɨe jirari la palabra que dijo el Padre Creador voy a ensayar. Porque ya el Padre Creador ya la dejó, ¿acaso no la dejó? ¿Será mentira? Después cuando yo hable con la palabra después me voy a dar cuenta, si yo mambeo bien coca (cuando me vaya bien), de regreso ya expone el trabajo: Vea, éste es, dice; si desata el corazón (de la gente), así se sabrá. Ya el Padre Creador ya en esa época se representa como que lo puso todo en un solo canasto. Cuando lo llenó el canasto no se llenó. Esto es lo que se cuida (protege), ¿De quién es ese canasto? De todos nosotros, todos los de este suelo este territorio, lo cuidamos. ¿Quién lo va prohibir? ¿Quién lo va a mezquinar? No se puede mezquinar. La palabra de pereza suelta la voz de otra manera. El trabajador al contrario está necesitado (esperanzado) (del trabajo), al contrario pide, la palabra se pide. Por ese motivo, 289 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA jaae mooma buinaima 8-1080 dɨnori 0:44:10 jɨkaka daɨde jɨkañeniadɨ onoñe yezika 8-1085 jɨkanoñeniadɨ 0:44:18 onoñega iñede iiadɨ iñeniadɨ iñede iteniadɨ jiɨre 8-1090 ite 0:44:28 duere zefuiyano iidɨ uaimona oni jɨjɨkaiadɨ 8-1095 0:44:38 8-1100 0:44:46 8-1105 0:44:55 8-1110 0:45:05 8-1115 0:45:11 8-1120 0:45:21 290 neeri kome ɨfo raiñoi meairede ana jɨtade kaifo erokaiñe kɨoñenano taaɨduna uakaide dami kaifo erokaide duerede dueredɨkue daɨde fuiia komuite monifue urukɨ akɨ iidɨ uaido duerede daɨnano erokairi be kue kaana raa be kue fɨbiya raa fui nɨɨza jɨaɨma onoɨmo kuetaye yezika jɨaɨzadɨ kazibikaide ya el Padre Creador en esa época pida, dice. Si no pide no sabe; en ese momento si no pregunta no se sabe. Aunque no haya, si no hay, no hay, si hay, hay poquito (dice) (le da un poquito) porque el otro está fracasado. Si despreciamos esa palabra (del que pide) (o si despreciamos ese poquito) ¿con qué la persona va a levantar la cabeza? Es vergonzoso, agacha la cabeza, no mira de frente: no hay resultado, habla sin sentido. En cambio el humilde mira derecho: no tengo nada, dice. La futura generación de vida con esa palabra van a reconocer la humildad de otra persona: Vea, ésta es mi fuente de vida, ésta es mi herramienta. Después esa persona en la mano de otro le va a dar, en ese momento la otra persona se va a despertar (coge vida), RAFUE 8 8-1125 0:45:27 8-1130 0:45:35 8-1135 0:45:41 8-1140 0:45:51 8-1145 0:45:59 8-1150 0:46:09 8-1155 0:46:16 8-1160 0:46:25 8-1165 0:46:33 jɨaɨzadɨ erorikaide yezika nɨɨno nɨnoiñe fia ɨko jɨaɨma uaidoñena meena duiko meena zuufue meena iñeitɨkue daɨna be afeno oreyɨ uai fɨnino oreina uai fɨnino ruifiruina uai dami akɨ ruifiruigano dami be ononi daɨita iidɨ taɨjɨe iidɨ fue ekaɨ jebegoɨdɨno abɨdɨno ñue ii daɨita iʼuai uai jino kɨo-kɨode kome uiekodo kome fuedo kome abɨdo ua uaina eroide ua maɨriena eroide raiñokɨride naida-naidade dami la otra persona reconoce (reacciona), en ese momento ¿en dónde? No hay nada, sólo es que no hablo con el otro: decimos enfermedad, decimos tristeza, decimos que ya no vamos a existir. Esta es la palabra de alejar esos males, la palabra de alejar lo dañino, la palabra de rechazar lo dañino. En cambio, eso sí es de rechazar; en cambio, para para que la enfermedad no se nos meta está el trabajo, está la alimentación de la boca, la boca, Por otro lado para que uno no esté bien, esa palabra se aparece como rostro de otra persona, boca de otra persona, cuerpo de otra persona, parece como verdadera palabra, parece como verdadero valor, humilla, se cree poderoso. En cambio, 291 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA be nabedɨ mooma buinaima 8-1170 joonega uai 0:46:42 iya meinona nɨɨe kaɨri jubiena 8-1175 0:46:50 8-1180 0:47:01 8-1185 0:47:07 8-1190 0:47:15 8-1195 0:47:24 ite jubie onoga nɨɨ jenode kaɨ ui kɨoñede abɨ onoga jubie jenoka nimanoyena zairiyena jionaiyena kɨoiyena jɨaɨza eroiyena ba iza badaɨi jaaide nazi riide zuukaiñede muriñede nɨɨno akadua iiadɨ kɨoñenano aiyɨ iza iza ua nɨbaɨñena daɨnano aa daɨna 8-1200 afenomo 0:47:34 erokaide erokaiya iiadɨ zefuire jaa dɨnokoni 8-1205 jaa nɨɨ aiyɨ 0:47:45 fɨnoriyaadɨ nɨɨ fɨnokano nɨno fɨnoiñe manue 8-1210 iidɨ 292 ésta es la verdadera palabra que el Padre Creador dejó, y la ignoramos, y eso que está en nosotros como enfermedad (hambre) (contaminado con todos los virus) (sufrimos las consecuencias), el hambre es el que sabe, él es el que busca, nuestros ojos no ven, el cuerpo es el que sabe, el hambre es el que busca, para alimentarse, para crecer, para llegar a la vejez, para servir de ejemplo, para que el otro lo vea: esa persona de esa manera lleva la vida y tiene buena salud, no tiene tristeza, duerme tranquilo. ¿Dónde (está el poder de él)? Aunque lo vigila no se ve nada: esa persona, a esa persona no le pasa nada (no cae por ningún lado), diciendo esto: Ah, dice, sigue esos pasos (se enfoca por ese lado) pero, aunque se enfoca por ahí, es muy aburridor. Ya en esa época, ya, se entrena en lo que es de arreglar, ¿Qué es lo que no está arreglado? Esa esencia, esa RAFUE 8 ɨairɨ fɨnoina iidɨ ikona 8-1215 fɨnoina 0:47:59 iidɨ iyɨ fɨnoina iidɨ 8-1220 iño 0:48:07 fɨnoina iidɨ iña fɨnoina 0:47:53 8-1225 0:48:15 8-1230 0:48:26 8-1235 0:48:33 8-1240 0:48:41 8-1245 0:48:54 8-1250 0:49:08 jaa meita akɨ dɨnokoni buinaizekaɨ iidɨ komekɨ ɨaiña nɨɨ zeema ɨaiñana batɨ baɨizai fakade iiadɨ jaae nɨɨ ua manue daɨna ñoraɨnua iidɨ nɨɨ ua binarona mameide iidɨ nɨɨ ua reɨbɨkɨna mameide iidɨ tɨtɨrungona mameide iidɨ nɨɨ ua mazakarɨna mameide iidɨ nɨɨ ua kueberɨna mameide komekɨ yɨɨnua veziyano ñoraɨnua abɨna dakɨ bikɨmo fɨnobi dakɨmo sal es lo que se arregla, ese tigre (sal) se arregla, esa garra (onoyɨ) se arregla, esa poder de mujer (sal) se arregla, esa sal (árboles) se arregla. Ya entonces en esa época, el alma de esa enfermedad del caimán fue allá a caer como árbol de sal de caimán zeema ɨaiña. Cuando lo probó a ese poder de mujer (sal) del caimán lo consumió en la candela. Ese poder se simboliza como el adorno blanco binaro, se simboliza como banco, se simboliza como hongo en la boca, se simboliza como maní se simboliza como hierba cortante kueberɨ. Lo desarmó, lo amarró como un tercio. Al engullirlo, en esa misma candela Todos estos son símbolos que están en el cuerpo del caimán: el adorno blanco binaro se refiere a la pinta blanca que tiene en el cuello; el banco se refiere la historia de Jitoma con el caimán pasando el río; y el maní se refiere a los granitos que tiene el caimán en su cuerpo. se arregla, en esa misma candela 293 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-1255 0:49:17 8-1260 0:49:25 8-1265 0:49:33 8-1270 0:49:41 8-1275 0:49:51 8-1280 0:49:59 8-1285 0:50:07 8-1290 0:50:14 naɨmenai daabimo naɨmere komui ñoraɨnua abɨna nɨnoiñe fuiia komuite monifue urukɨ rɨado fɨnodɨkue fɨeniñede jaaeita mei daɨitade fia mamekɨ bedaɨita onoitiaɨoɨ bedaɨi fɨbitiaɨoɨ be nɨɨ nabedɨ fiokɨe rafue be nabedɨ nɨɨ nuikɨraɨ be nabedɨ nɨɨ ua fiokɨjɨ ijɨ guamajɨ feeiñeite ido guamado jaa idona bɨide jaaeita badaɨitade jaae nɨɨ aiyɨ yɨɨnonide yɨɨnotɨkue jaae mei kue komuidɨkue 8-1295 nɨnori 0:50:25 monifue urukɨdɨ duere zefui 294 se vuelve dulce. En esa misma salmuera queda dulce. Al probarlo ya no es nada. "Yo arreglé el poder para la futura generación de vida; ya no es malo." Era antes que era así (malo), es sólo nombre (historia), de esta manera van a saber, de esta manera van a ser maestros, éste es la verdadera palabra de insignia, ésta es la verdadera corona, ésta es la verdadera piedra de ciencia piedra de poder, no se olvida, piedra de poder, ya está cuajado como piedra (formación de sal). Antes era así (de malo). Lo que no se podía recibir (porque era caliente, peligroso) yo lo recibí, ya entonces yo me formé. ¿Por qué la nueva generación va a sufrir? RAFUE 8 8-1300 0:50:31 8-1305 0:50:39 8-1310 0:50:52 8-1315 0:51:01 8-1320 0:51:10 8-1325 0:51:18 8-1330 0:51:28 8-1335 0:51:36 8-1340 0:51:43 jaae kue mei komuiñenia kue mei komɨnɨtaiñenia nia mei komɨnɨtaiñediaɨoɨ nɨɨe uai jaa kue baiga jaa kue fɨeye fui komuite monifue urukɨ yetaite yezika nɨɨ manue uaiza manuena komuidɨkue jɨɨrana komuidɨkue uzinide ɨaɨnide jukunide naana komuiya jenikɨ mamekɨ fɨnodɨkue taɨnedɨkue mamedɨkue daɨde eroride jaa aiyɨ dɨnori fakade bigɨni nagɨniri joonete iiadɨ kɨoiñe fɨnoadɨ fia mei mamekɨ akɨ daɨitade iidɨ muriya iidɨ uyifue iidɨ jubie iidɨ kaɨmona birui Si yo no me hubiera formado, si yo no me hubiera humanizado, ellos no se hubieran humanizado. Esa palabra ya la encontré y ya la voy a dejar. A la futura generación de vida (esa palabra) la va a corregir. En ese momento, como es palabra de medicina, yo me formé (soy) como medicina (me encarné) yo me formé (soy) como conjuración: No es caliente, es limpio, no es venenoso. Todos los títulos del origen de la vida, yo los arreglé, yo los comencé, yo los reglamenté, dijo, y está buscando. Ya en esa época, en ese mundo, en este suelo, lo ensayó y lo colocó; sin embargo no se ve; si se arregla (se ve), El ejemplo es así: esa inquietud, esa calentura, ese hambre espiritual (carencia), eso para nosotros hoy en día 295 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA duiko daɨna 8-1345 0:51:51 8-1350 0:52:00 8-1355 0:52:09 8-1360 0:52:17 8-1365 0:52:25 8-1370 0:52:33 8-1375 0:52:43 8-1380 0:52:51 8-1385 296 kɨona buudɨ kɨoñe jaae naama onoga kue onoñe kue kɨona kue onoga daɨdɨkaɨ iiadɨ jɨaɨma raitadɨkaɨ jɨaɨmari onode daɨiyena jaae akɨ mooma buinaima kaɨ zanuano kue onoñe kue fɨbiñe kue mei fɨnoñe kue fɨnoñedɨkue jaae fia mooma buinaima mameka uai mamedɨkue mooma buinaima jaae yua uai mamedɨkue kue fɨbiñe kue onoñe jaa meita akɨ dɨnori daatara rafue ñue dajade jaa aiyɨ nɨɨ ibigaɨ akɨ ibigaɨ ibi ibina komuide akɨ dɨnori ibi gaɨjɨde naɨjɨde raɨnade es como enfermedad (decimos que es enfermedad). ¿Se ve? Nadie lo ha visto, el dueño (el Creador) es el que sabe, yo no sé. Aunque digamos, “yo lo descubrí, yo lo sé”, engañamos a otro, para que el otro diga que sí sabemos. Ahí el Padre Creador nos llama la atención. Yo no sé, yo no tengo capacidad, yo no he utilizado, yo no hago. Yo solamente imito (obro) como el Padre Creador obro. Yo imito la palabra que el Padre Creador enseñó. No tengo capacidad, no sé. Ya entonces en esa época es Palabra de enderezar (como un canasto), ya lo endereza bien. Ya ese canasto ibigaɨ, ese ibigaɨ nace, nace apretado (dos sentidos: líquido y unido, cerrado); en esa época cerrado lo une, lo aprieta, se asienta. RAFUE 8 0:52:59 8-1390 0:53:08 8-1395 0:53:16 8-1400 0:53:27 8-1405 0:53:34 8-1410 0:53:42 8-1415 0:53:50 8-1420 0:53:59 8-1425 0:54:09 8-1430 akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ iidɨ jaaeita ibi yokode jaa aiyɨ nɨɨbi kue yɨɨnoye jaae nɨɨ ibidɨkue raɨnadɨkue jaa dɨnokoni jaa aiyɨ jaae nɨɨ daitakano ikuri daibira ikurimo iidɨ naɨe iidɨ imuizɨ iidɨ ɨaimuizɨ daaje yezika imuizɨ yiimuizɨ kɨode jitɨrena kɨode zefuirena nɨɨ zegora imuizɨ nɨɨ ua komuiya imuizɨ nɨɨ ua fɨdɨmai imuizɨ nɨɨ ua jedora imuizɨ nɨɨ ua tamera imuizɨ nɨɨ aiyɨ ɨɨra imuizɨ jaae En esa época ya ese mismo, aquello (canasto) antes el zumo goteaba, ya ahora ese líquido yo lo voy a recibir, Yo era ese zumo, ya me asenté (ya tomé forma: soy humano). Ya desde ese punto, ya, ya ése es cuna de fecundación; en la cuna de fecundación, esa esencia, esa salmuera, esa esencia de sal, en ese momento esa salmuera es salmuera oscura (ambil: yerabɨ), se ve (tiene apariencia) negro (ambil) se ve (tiene apariencia) difícil (cansón) (pero es provechoso), pero ése es esencia de alivio (suspirar), ése es esencia de vida, ésa es esencia de ciencia, ésa es esencia de aumento, ésa es esencia de combinar, ésa es esencia de mezclar. Ya, porque 297 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 0:54:18 8-1435 0:54:26 8-1440 0:54:33 8-1445 0:54:42 8-1450 0:54:50 mooma buinaima ɨɨnokana atɨka rafueza naana kaɨmare neeka ɨɨñedɨ iya dɨeze ɨɨkana atɨka mamekɨ yezika mooma buinaima ɨimadɨ mamekɨri komuide ɨima uaiza baite nɨbaɨde jirari rairuika buu kaɨ chuunoñe buu kaɨ ikɨñe danɨ kaɨ ogano 8-1455 0:54:58 jɨaɨmana kaɨ jakɨruiñena kue daɨdɨkaɨ abɨ mamedɨkaɨ nɨɨe jirari onoiyena 8-1460 akɨ iʼuai 0:55:07 mamede jaae mooma buinaima iidɨ iidɨ mamekɨ 8-1465 mamekɨ jenuano 0:55:17 rafue uano rafue nɨɨ naɨmiano rafue nɨɨ ua uikuano ɨdaziya 8-1470 mamekɨ 0:55:31 be nɨɨeza fɨeniñede fɨgue 298 el Padre Creador vino purificando (procesando) esa Palabra, todo es agradable. ¿Qué es lo que no está mezclado? Todo lo que existe lo vino mezclando, todas las sales. Desde ese momento, el Padre Creador con el nombre de hombre (invencible) se creó, como es palabra de hombre (de justicia) perfora, destruye, por eso se prohíbe. Nadie nos brujea, nadie nos regaña, es sólo nuestro invento: (nosotros solos nos la buscamos) no respetamos a otro (matamos) nos creemos mucho (poderosos) (nos envanecemos) somos orgullosos. Por esa razón, para que sepamos él decretó esa ley Ya el Padre Creador esa, esa ley, el buscó esa solución, ya tiene esa Palabra, ya la endulzó, la dejó a la vista, para que sirva de orientación: “Aquí está, no es malo, es bueno,” uikuano: estrenando. RAFUE 8 daɨiyɨ 8-1475 rakɨno jiyakɨ 0:55:39 mamedɨkue jaae akɨ uifekano akɨ 8-1480 jaae 0:55:46 8-1485 0:55:54 8-1490 0:56:02 8-1495 0:56:11 8-1500 0:56:18 8-1505 0:56:27 8-1510 0:56:35 8-1515 0:56:41 duyukano akɨ jaae koniogano akɨ dɨnori rafueza nɨnomo zuijikaide zuíde eroride jayede kakaide nɨnomo ebire deeide ebire kɨoide jaridoiza zairiya mamekɨ fɨnoiza fɨɨa meita naberui zairidɨo naberui onodɨo jaae yoñega rafue yoga onoñega i onoga zairiya buu yoñena buuka fɨbiñe iya dɨeze para que así digamos. yo organicé el principio de la Palabra. Ya es pensamiento ya es de unir las cosas con los propios pensamientos (armar solo el rompecabezas) ya es ampliarlo con otro nuevo (enriquecerlo). Ya en esa época, como es Palabra (historia, sabiduría) de qué manera se agranda, se abre, busca, se difunde, lo escucha, de qué manera bonito surge, se ve bonito. Cuidado con afanarse cuidado se madura viche, vaya despacio. Entonces, ¿de una vez has crecido? ¿de una vez aprendió? Eso no es cosa de enseñar, se enseña (el matrimonio) será que no lo sabemos? lo sabemos, es crecimiento, nadie lo enseña, ¿quién no tiene alcance? Todos uifekano: buscando. konigɨma (generación nueva), koniyiikɨ (como sal) 299 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA ite akɨ buu ínodoñega 0:56:51 akɨ buu jaaedɨ bufuñega 8-1525 buu 0:56:58 jaaedɨ ua kɨrɨneñega buu 8-1530 jaae 8-1520 0:57:06 8-1535 0:57:16 8-1540 0:57:24 8-1545 0:57:32 8-1550 0:57:42 8-1555 0:57:50 8-1560 300 nikoñega buudɨ jaae dogɨñega buu jaae ua ruifiruiñega kaɨ danɨ abɨ ruifiruiya-na mameide uaido jururidɨkaɨ zazaridɨkaɨ ua rafue iya meinona ua jeeɨrenano ua ɨɨfueriyano ua jiyonano ua zairiyano ua jeeɨrenano dɨnori buu nɨbaɨñega yezika buu mei buumona iñede danɨ kaɨ rairaɨe danɨ kaɨ ɨnɨe danɨ kaɨ uai tenemos (nuestra parte) (ese desarrollo: para conseguir mujer) Esto nadie lo lleva oculto (su mujer), esto nadie antes lo toma en juego, nadie antes en verdad lo puede meter en un canasto (acorralado), nadie antes lo ha encerrado (coge una mujer y la esconde en un cuarto: robada), nadie lo ha escondido, nadie antes en verdad lo ha fastidiado. (Si hacemos eso) nosotros mismos nos rechazamos, nosotros criticamos, murmuramos (de otro), sabiendo que existe la verdadera palabra, verdadera satisfacción, verdadera alegría, verdadera salud, verdadero crecimiento, verdadera satisfacción. En esa época, nadie se hace daño (nadie hace daño a nadie). En ese momento, ¿quién? ¿por qué no lo tiene? Sólo por nuestra pereza, por nuestra propia flojera, por causa Nadie molesta, nadie puede violar (el primer amor). Nadie brujeó, de ahí salió bukotaiya (locura). baɨrokoñega: no la robó (esa mujer no la capturan, para robar). RAFUE 8 0:57:59 8-1565 0:58:07 8-1570 0:58:16 8-1575 0:58:25 8-1580 0:58:36 8-1585 0:58:49 8-1590 0:58:59 8-1595 anamo duere zefuikana jaaidɨkaɨ iiadɨ onoñede onoñenano oni ba iza kue nɨbaɨa jaa mei daɨna jaa akɨ jaae uibidua mooma buinaima yote iiadɨ onoñedɨkaɨ uaina kakañedɨkaɨ jefonidɨkaɨ fɨmairiñede uanori kɨoide nɨne iñede nɨɨ akɨ jirodoga mebɨina akɨ megano mekɨdoñegano akɨ nɨɨ ua runoka akɨ dɨno jarire zefuiñena nɨɨnona ua muye meiza jarire zefuiza nane enefene uzire runoka dueniza fia nane daɨde akɨ mei iidɨ ibi iidɨ 8-1600 imuizɨ 0:59:17 nɨɨ nabedɨ zegoramuizɨ nabedɨ eroramuizɨ 0:59:07 de nuestra propia palabra vamos padeciendo Sin embargo, no nos damos cuenta (de nuestras faltas), y por no darnos cuenta ya decimos: “ese de allá es que me está haciendo daño”. Eso es para recordar lo que el Padre Creador nos enseñó, sin embargo no lo entendemos, somos indisciplinados, no tenemos oídos, no cumplimos la Ley. Está a la vista, no está en otra parte. Esto es lo que se toma como yagé, grupo de búsqueda, esto es público, no es de negar, esto es lo que ingerimos. En esa época no hay prisa (no es de afanarse) cuidado chupa la espuma (se queda sólo con el título), cuidado se afana. Por otro lado, hay que tomar caliente (la manicuera) para que no se resienta (con el regaño de la suegra), así no más lo dijo. Esa gota (palabra, yagé), esa esencia ésa es la verdadera esencia de regocijo, la verdadera esencia de búsqueda, jirodoga: estudio (bite rafue jiroka). mebɨina: instrucción para trabajar, organizar. mekɨdoñegano = jeraɨdoñegano. Es un ejemplo: hay que tomar la espuma caliente, para aguantar los regaños de la suegra. imuizɨ = yerabɨ. 301 JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA 8-1605 0:59:25 8-1610 0:59:34 8-1615 0:59:43 8-1620 0:59:52 8-1625 1:00:01 8-1630 1:00:10 8-1635 1:00:18 8-1640 1:00:25 8-1645 1:00:32 302 nabedɨ nɨɨ fɨdɨnamuizɨ nabedɨ nɨɨ ua yoneramuizɨ imuizɨmo dukɨde fɨeniñe daaje jɨaɨmuizɨna iñede daaje imuizɨ imuizɨdo naana komuidɨkaɨ nɨɨ aiyɨ nimanogano runokano zegorikaiyano airikaiyano akɨ rafue nɨɨ ua dooiñogano ñefikaidɨno rafue nɨɨ ua taɨnekano nɨɨ ua jaa aiyɨ ikɨngona joonegana mameide akɨ dɨnori oreka daɨde orede buu fɨbiñenia kue orede daɨde orebɨiye jenikɨ oria jenikɨ kakañedɨkaɨ fɨenino kakadɨkaɨ kue orede kue ruifiruite daɨdɨkaɨ taɨjɨe jenikɨ neemei la verdadera esencia de ciencia, la verdadera esencia de enseñanza. Cuando llega a esa esencia no es malo: es el mismo (que estaba buscando) no hay otra esencia, con esa misma esencia todos nos hemos formado, esa misma es lo que probamos, lo que ingerimos, lo que nos regocija, lo que nos hace suspirar. Ahí la Palabra en verdad se saca con buen pensamiento, tiene buen resultado, la Palabra en verdad es comienzo. Eso, en verdad, se simboliza como colocar la maleza (la selaginela en el filtro) en esa época se dice mermar, mema. Si no entiende dice “me está despachando”. El origen de la mermada, el origen de mermar, por no entender entendemos mal, me está despachando, me está ahuyentando, decimos. Es origen del trabajo, y no nos dooiñoga: sacar fibra, o de pequeño ambil le da poquito. Comienzo de mujer (colocar selaginela en el filtro) RAFUE 8 kaɨ onona 1:00:40 danɨ kaɨ uai iiadɨ ononi nɨɨnona ebena zefuiza 8-1655 nɨɨe jirari 1:00:49 eikɨ rairuirede jɨaɨma uai onoñega dama raari meine 8-1650 8-1660 uiyari neɨkaide jaae mei dɨnokoni buu daɨni 8-1665 buuna iñede 1:01:06 mooma buinaima jaae nɨɨ rairuikano jaae nɨɨ ua uidanogano uidanoñenia 8-1670 ononide 1:01:21 nɨɨ ua yoiri daɨna fɨmairiri rɨngoza jiɨza 8-1675 eikome 1:01:29 jitokome eirɨngo yoiri onoga iiadɨ 8-1680 feeiredɨ rafue… 1:00:59 damos cuenta. Siendo nuestro propio idioma no lo entendemos, cuidado comete errores. Por esa razón las adivinanzas son prohibidas (medir fuerzas) el idioma (cultura) de otro no se sabe. Usted solo con esa fuerza otra vez se lo devuelven (otra vez se llevó la adivinanza que trajo) y se enferma Ya entonces en esa época no se puede echar la culpa a otro, nadie tiene la culpa. Eso es lo que el Padre Creador prohibió. Eso es lo que se señaló (limitó), si no se limita no se entiende. Ese hay que enseñar, hay que cumplir, las mujeres, los niños, los ancianos, los jóvenes, las ancianas, hay que enseñar. Aunque se sabe, hay desviaciones… 303 RAFUE 9 AIÑƗRA URUKƗ UAI Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, agosto 20 de 1996 Audio (1:01:45) RAFUE 9 Jaae nɨɨno 9-5 0:00:13 9-10 0:00:26 9-15 0:00:36 9-20 0:00:43 9-25 0:00:55 9-30 0:01:04 9-35 0:01:16 9-40 0:01:26 mooma buinaima iidɨ iogobe uidanote naana nɨɨ kakaiyena fɨdɨyena moomaka uidanotɨ mooma buinaima jaae nɨɨ mameka uai iidɨ jagɨyɨ jaa nɨɨ fɨbiyena jaa nɨɨ kaɨmo oni fɨekano afeno danɨ meita kaɨ onoga nɨɨ kaɨ jitaikano nɨɨ kaɨ jenokano nɨɨ kaɨ ua ñedokana uigano ñedoñeniadɨ buudɨ aferi kaañede buudɨ zairiñede buudɨ jionaiñede nɨɨ jionaiya uai mamekɨ nɨɨno rairuidena mameide uidanotena mameide nɨɨ fiokɨe fɨede rɨado iidɨ uai naana abɨmo ite uiekomo ite nɨɨ kaɨ jagɨno nɨɨ kaɨ ua uuriya uaina mameide meita jɨaɨma dɨga uuriri jɨaɨmamo jɨka jɨaɨmamo yoiri jaae mei daɨna iidɨ irɨ Antes el Padre Creador señaló ese camino para que todos lo entendamos, para vivirlo, El Padre Creador es quien lo señaló, ésa es la herencia (recuerdo) del Padre Creador: esa sabiduría (aliento), para tener entendimiento, eso es lo que nos dejó como herencia. Ese punto cada uno lo conoce (según su criterio). Eso es lo que necesitamos, eso es lo que buscamos, eso es, en verdad, lo que vamos investigando. Si no investigamos, nadie tiene vida, nadie progresa, nadie llega a viejo. Esa es la palabra de llevar a viejo. Ese punto es lo que se considera cuidarse, es lo que se considera prevenir. El nos deja ese valor (don), ese poder (para enfrentar, para corregir). Esa palabra todos lo tenemos en el cuerpo, lo tenemos en el rostro, ésa es nuestra defensa, ésa es nuestra palabra. Entonces hay que dialogar con los otros, hay que compartir con el otro, hay que enseñar al otro, eso es lo que él dijo. Esa enfermedad, jagɨno: insignia en la frente y en el cuerpo (armamento). 307 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-45 jaaeita irɨna ite jaaeita mei ua fuuride jaa bebenemo nɨɨ ua 9-50 zegora uai 0:01:47 daaje bikɨ komekɨdo zuíde zairide jɨaɨkɨna iñede nɨɨ mokuaɨkɨ 9-55 nɨɨ ua 0:02:00 nabedɨ fɨdɨmaikɨ i dɨnokoni jaa aiyɨ jaaeita fiokɨe 9-60 nɨɨ mamekano oni yɨɨnoga ba fiokɨe buinaizaɨ 0:02:13 daɨna nɨɨ yiikɨ urukɨ 0:01:37 nɨɨ kuegaro urukɨ jaae iga iiadɨ 9-65 mei fɨmaiñede 0:02:27 fɨmaiñenanokoni meine naamamo yuukotena mameidɨ iidɨ uai yɨɨnokaiyano ñue dakɨ komekɨ 0:02:40 dakɨ rogokɨ dakɨ nɨmairakɨmo fɨnode fɨnua yezika 9-75 naɨmere 0:02:50 fakaka iiadɨ komekɨ ote nɨfueñede nabedɨ rafue 9-80 fui komuite monifue urukɨ 0:03:01 mameyɨ nɨɨ rafue jenikɨ taɨnedɨkue feeiñeite 9-70 biʼuaido uuritɨza fui fɨdɨye kakaiye 9-85 308 iza fui uieko kɨoiye iza uai kakaiye antes era que estaba como enfermedad (yerba maligna) antes era que estaba volando. Ya para nuestro tiempo es Allá era puro espíritu como aire, acá ya se ve. regocijo. Con esa misma candela, con ese mismo espíritu surge, crece, no hay otra candela (pensamiento) ésa es pensamiento de piedra fría, ésa es verdadero pensamiento de ciencia. En esa época (de ese momento) ya, lo que antes estaba como insignia, que recibió de los pescados, de gente de yerba especial de locura, de gente con pinta (charapa, boruga, boa, tigre, gavilán) Aunque les entregaron no guardaron; por no guardar, otra vez le llegó al dueño (fracasaron ante el Creador) Esa palabra después de haberla recibido (como después de haber comido pescado, queda fastidio, asco), se arregla, en ese mismo espíritu, en ese mismo ambil, en ese mismo ambil de ciencia. Al arreglar es dulce, cuando lo prueba suspira. No es otro (no es ningún mal) (no tiene nada) es la verdadera palabra Yo comencé el principio de la Palabra para que la futura generación trabaje, no se olvidará. Con esta palabra después van a tener ciencia, van a entender, el rostro de esa persona se va a ver, la palabra de esa persona se va a escuchar, mokuaɨkɨ: pirita (kaiyakɨ). RAFUE 9 0:03:17 9-90 0:03:32 9-95 0:03:45 9-100 0:03:54 9-105 0:04:06 iza uai jayeiye meita biidɨ taɨjɨe jayerede dami abɨdɨne jɨaɨe jamaidɨ uai taaɨdɨ uai kɨoñena uai jayede daɨi dami beda nabedɨ kɨona jeeɨrena komuiya uai jayede jayede mei jayia mamekɨ kakanana mameide fɨdɨnana mameide jaae meita akɨ dɨnokoni bigɨni nagɨni binikoni jaae nɨɨ ɨɨnogana mameidɨ uai komuikana biya komuidɨkaɨ komuiñedɨkaɨita ñeiri jaa meita akɨ dɨnokoni jaae jufidoga jaae jaka ɨdaziga iidɨ rafue jaa meita igaɨkoni 9-110 0:04:19 mugunoga igaɨkoni jaae jaka ɨdaziga ɨdaziñega rafue ononide mameñega rafue ononide jaae akɨ daɨita mooma buinaima 0:04:32 mamekana atɨka mooma buinaima nɨɨ uijɨ mooma buinaima 9-120 nɨɨ jefo 0:04:39 fia yagueroiñena nabedɨ nɨɨ fiokɨe buu nɨɨ merɨñega zabiñede 9-125 meita jaae nɨɨ nimanoga 0:04:52 igaɨ kɨrɨgaɨ igaɨ daagaɨmo ekaka 9-115 la palabra de esa persona se va a difundir. Entonces, este trabajo va a ser conocido, en cambio, lo otro, palabra falsa, palabra vana, palabra de ilusión, también se difunde (engaña). En cambio, esta verdadera palabra de vida, de alimentación, de resultado, se difunde, se difunde, pero la señal de esa noticia hace que quiere escuchar, hace que quiere entender. Ya entonces en esa época, en este mundo, en este territorio, siempre esa palabra de cumplimiento ha venido naciendo y ahí hemos nacido nosotros, ¿acaso no hemos nacido? Ya entonces en esa época ya fue arreglado (tiene que unirse palabra), antes todo fue organizada esa palabra (para que nadie esté abajo). Entonces en el canasto se chupa (como una fibra de cumare que se lame para que no se tuerza), en el canasto ya todo se arregla (para que no se riegue), si no se arregla la Palabra no se sabe. La palabra que no se ha planificado no se entiende. Así el Padre Creador ha venido organizando. (Ese canasto) es el ojo del Padre Creador, es el oído del Padre Creador. No hay que burlarse porque es el verdadero don (valor), nadie lo puede robar, es imperecedero. Entonces, ése era su alimento, en ese canasto, en ese mismo canasto lo acomodó. jufidote: coordinar. 309 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-130 0:05:02 9-135 0:05:13 9-140 0:05:25 9-145 0:05:38 9-150 0:05:49 igaɨ jagɨyɨtaiñede igaɨ oruiñede nɨruido oruite oruiñede meita izoide daagaɨmo jaae mooma buinaima rafuena ekade jaae baɨiñede jaa aiyɨ ruikañede jaa moomaka fɨbidɨ moomaka iyuire komuidɨ dɨnori iidɨ rafue jaa nɨɨ aiñɨdoga iidɨ uai afenori jaa nɨɨ naane ɨairɨna jɨfaide jaae nobɨa ɨkoɨniadɨ jɨfaide iiadɨ nɨɨnoiñede fia jeeñenano nia nooiñenano nia ua zairiñenano jaabe jeeadɨ nɨbaɨniite ɨbobaɨfiñeite jiɨkɨfiñeite jaae fia mooma buinaima ikɨno rakɨno 0:06:01 mamekɨ mamenokaide jaae akɨ nɨɨ monifue urukɨ fui mameyɨ rafue 9-160 jenikɨ 0:06:10 taɨnedɨkue meita feeiñedeza nɨgaza uirede 9-155 9-165 0:06:20 310 nɨgaza daibirite jaa meita akɨ dɨnori iidɨ jaaeita fia El canasto no se llena de aire, el canasto no se llena, ¿cuándo se va a llenar? No se llena. Entonces, asimismo, en ese mismo canasto el Padre Creador acomodó la sabiduría, ya no se sale, ya no se pasa para el otro lado. Ya el Padre es el que cogió experiencia, el Padre se formó perfecto. En esa época, la Palabra ya fue arreglada (perfeccionada, aprobada). Con esa palabra ya él otra vez encuentra la sal porque ya antes se debilitó. En su búsqueda (el resultado) no es malo: sólo le falta madurez, es débil (no aguanta) falta de conocimiento. Ahora, cuando madure, no se podrá destruir, no se cuarteará (rajará) estará bien compactado (como kumeni). Nadie lo perfora. Ya el Padre Creador instituyó esa Ley. Ya comencé el principio de la palabra de búsqueda para la futura generación de vida. Entonces eso jamás se olvidará, ¿cuántos seguirán mi camino? ¿cuántos van a experimentarán (mi palabra)? (¿cuántos gramos?) Ya entonces en esa época ese antes uieko jiɨkɨfide: se murió. RAFUE 9 9-170 0:06:31 9-175 0:06:44 9-180 0:06:54 9-185 0:07:05 9-190 0:07:18 9-195 0:07:26 9-200 0:07:36 9-205 0:07:47 jairifona fuuride jairifona uaride beberide jaa aiyɨ fia uiyɨkɨna kɨoide jivuikɨna kɨoide dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ yikona kɨoide daɨna yezika daajemo kaifo biko eromo binikoni meine ana daibide jaaeita nokɨbina ite jaaeita uiyɨkɨna ite jaa aiyɨ bene raɨnai jaae nɨɨ mooma buinaima raɨnana rafue-dɨno uai meita jaae rafuemo nɨɨ jaka jaɨnoidɨkue daa naana rafuedɨkue jaae mooma buinaima daɨde jaɨnoibidɨkue jaa aiyɨ komɨnɨtaiya feeiñeite fui komɨnɨi jagɨyɨ jiyakɨ fui komuite monifue urukɨdɨ komɨnɨtaite biidɨ jaɨnoibi iidɨ nɨɨ ɨaibi akɨ dɨnori jaae meita komuiya yezika nɨɨ mooma uai komuiya jaaedɨ mooma imeruna ite mooma buinaima fuenide yezika dɨga uieko mooma abɨmo rafuena fia oruidena 0:07:56 mameide 9-210 soplaba puro viento, hablaba como viento, ventilaba, ya sólo se veía como humo, se veía como humo negro, en esa época se veía como opaco. En ese momento en uno solo (evaporación) arriba (se condensa) en este firmamento en este mundo y otra vez vuelve a gotear hacia abajo. Antes era lluvia, antes eran nubes, ya acá se asentó (ya es sal) (ya lo fecundó). ana daibide: es la lluvia: todo lo que evapora de esta tierra se une en el cielo y de nuevo cae a la tierra. Esa es la Palabra con que el Padre Creador se asentó. De esa manera en la Palabra: Yo soy agua, soy toda la Palabra, dice el Padre Creador Yo soy líquido y de ahí me humanicé, no se olvidará. Eso es origen de la humanidad. La futura generación se va a humanizar, con este líquido ese líquido de sal (semen, alimento: vitaminas). en esa época, cuando ya nace el niño ya nace la palabra del Creador. El Padre estaba como embrión, el Padre Creador no tenía boca. En ese momento, cuántos rostros en el cuerpo del Padre (no tenía definido el rostro). Estaba lleno de pura teoría. Ese líquido se va a volver humano: ese líquido va a ser el hijo. 311 AIÑƗRA URUKƗ UAI uai ononide zairiyadɨno zairiya uai 9-215 meita jaae 0:08:05 taizɨkoñodo uurite kaiñɨkɨdo uurite rokafa anado tagɨyaɨdo 9-220 0:08:17 onoñe feeiñedɨ uai daɨde jaa akɨ dɨnoza kakareikana uuriri 9-225 jɨaɨma zanoiza 0:08:24 yuukoniza buu nɨbaɨa jaaedɨ daɨna rafue meita jaae 9-230 akɨ dɨnokoni 0:08:32 mooma buinaima jaae igɨroɨfide imerufide fuenide yezika 9-235 iidɨ jaae mooma buinaima uai deeide fue komuide ui bokode 9-240 eroirifide 0:08:50 jaa akɨ dɨnokoni daaje yezika komuiya abɨ 9-245 uazɨ 0:08:57 abɨ 0:08:41 maɨrie jaa aiyɨ daaje i 9-250 0:09:04 312 rɨadonokaiya akɨ jaaedɨ rairuika No tenía bien definida la palabra. Es proceso de formación palabra de formación (es todavía joven). Entonces ya, habla por los tobillos, habla por las rodillas, por las axilas por los codos (todavía no sabe: esas son las primeras caras) ese error que él cometió, nos queda como consejo (palabra que no se olvida). Por ese motivo, piense primero al hablar, para no rechazar a otra persona, para no perjudicarse: nadie le hace daño a uno, así se dice en la palabra (consejo). Entonces antes en esa etapa de su formación, el Padre Creador ya es embrión, es feto no tiene boca. En ese momento ese (que él estaba haciendo madurar: el hijo): cuando nace el hijo, ya en el Padre Creador surge la palabra, nace la boca, se abre el ojo, ya se va orientando. Ya entonces, en ese mismo momento, cuando le nace la sabiduría, (le nace el bebé) es su propio cuerpo, su propio valor (cuando nace el nuevo ser, nace el conocimiento). Ya igualmente le dio su poder (el papá al hijo – y a la mujer) (lo consagró) Eso es lo que se prohíbe; Hablamos de brutalidad, porque no sabemos – falta la verdadera palabra. Son varias caras. Esa es temperatura: va subiendo RAFUE 9 nagane rairuirede 9-255 0:09:13 9-260 0:09:21 9-265 0:09:31 9-270 0:09:39 9-275 0:09:47 9-280 0:09:55 9-285 0:10:04 komuiya daɨna iiadɨ uanodo rafue yɨɨnoiadɨ ñuera nɨɨnonidena bainino rafue yɨɨnoiadɨ uieko feeide uieko jiɨbite komena fuitade meita jaae akɨ dɨnori jaae bakano daaje uai ɨaibi jaa mei yuranoga meita uai ɨai’uai meita ui ɨaibi meita nɨnomo iʼuai uaido mooma buinaima uai botade nabedɨ uai daɨde jaaeita jaa aiyɨ mooma buinaima fɨbide mooma buinaima jaa aiyɨ yegarifide erorifide jaa aiyɨ mooma buinaima igɨdana dujude binikoni 0:10:14 jaa aiyɨ uafuena jaaeita jaaeita fia 9-295 uai 0:10:23 jaaeita fia 9-290 por ambos lados es de cuidarse (por el hijo y por la mujer) aunque es fuente de vida (la mujer), si la recibe públicamente, es bueno, no es perjudicial. Si lo recibe ocultamente, se muere, es condenado, destruye a la persona. Por eso, en este punto el sexo también es sal. Ya fue condimentado (bendecido), entonces la palabra es palabra amorosa, entonces el líquido del ojo es dulce (mira). Entonces de qué manera con esa palabra de dulzura el Padre Creador suelta la palabra (predica), la verdadera palabra. Antes (era que no sabía, que era fuerte), ya ahora el Padre Creador es poderoso, el Padre Creador ya está sentado en el mambeadero, está buscando, ya el Padre Creador está sentado (está enseñando) (el hijo está sentado) en esta tierra, ya verdaderamente (personalmente). Antes, antes era pura palabra, antes, sólo 313 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-300 0:10:30 9-305 0:10:39 9-310 0:10:47 9-315 0:10:54 9-320 0:11:02 fuuride uuriona igaɨmoza jaa aiyɨ binikoni jaa aiyɨ raɨnade jaa aiyɨ naɨjɨde jaa dɨnokoni rafuena naɨjɨde naɨtaka iyɨoina izoi ite jaa dɨnori igɨngoɨna dujude nɨgɨni bigɨni nagɨni komɨnɨi nagɨni komuiyai nagɨni fɨdɨmai nagɨnina dujude jaa aiyɨ erorifide yezika 9-325 buu 0:11:09 komuiñe dama mooma buinaima komuiya rafue 9-330 jenikɨ 0:11:17 jaa kue baigaza fui komuite monifue urukɨ komɨnɨtai 9-335 rafuena 0:11:26 fɨdɨdɨkue kakadɨkue baitɨkue otɨkue 9-340 jaa mei daɨde 314 estaba en el aire, era puro espíritu que hablaba. Ya en este mundo ya se asentó, ya se compactó, ya en este mundo se compactó como sabiduría, prensado como libros, así parece. Ya entonces, se cuaja como halo. ¿En cuál tierra (en cuál capa)? En esta tierra, tierra de humanidad, tierra de vida, tierra de ciencia, ahí se cuajó (se frenó). Ya comenzó a buscar (el llegó a este suelo, miró, pero no había nadie), en ese momento, no había nadie. Porque ya encontré el origen de la creación solitaria del Padre Creador (ya consiguió mujer) la Palabra de reproducción de la futura generación de vida ya lo capté, ya lo entendí, ya lo encontré (vi), ya lo tengo (ya consiguió mujer y tuvo hijo), así dijo. RAFUE 9 0:11:35 9-345 0:11:44 9-350 0:11:54 9-355 0:12:05 9-360 0:12:14 9-365 0:12:21 9-370 akɨ dɨnori jaae mooma buinaima jiroka monoɨbi iyɨbi mooma buinaima nɨɨ jaɨgabi taɨngojɨ kɨnaikuizɨ meita fui komuite monifue urukɨ kue komuiya be nɨɨe juiñoibi be nɨɨe taɨngojɨ afedo komuite afedo zairite afedo fui jionaite daɨnano biidɨ rafue kaɨri fɨenokaiga meita danɨ kaɨ mameka kaɨ mameñe kaɨ onoñe kaɨ komedɨkaɨ jaae 9-375 mooma 0:12:38 buinaimaka mamedɨ kaɨ dueruiya 9-380 eroikana 0:12:44 kaɨ nɨɨ abɨnua akɨ 0:12:31 En esa época (ya comí) el alimento, el zumo que el Padre Creador bebió (comida espiritual), la cahuana, el casabe, la hamaquita del Padre Creador, ése mismo. Entonces, para la futura generación: en mi formación, ésta es mi manicuera (yagé), éste es mi casabe (ambil de monte), con eso se van a formar, con eso van a crecer, con eso van a llegar a viejos. Diciendo esto, esta Palabra nos la dejó como herencia. Entonces, ¿eso lo inventamos nosotros solos? (ese de conseguir mujer, procrearse) Nosotros no lo inventamos, nosotros no sabemos, somos humanos. El Padre Creador fue el que lo inventó, viendo nuestra necesidad, él es el que nos carga: esa 315 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-385 0:12:51 9-390 0:12:58 9-395 0:13:04 9-400 0:13:12 9-405 0:13:18 9-410 0:13:24 9-415 0:13:31 9-420 0:13:40 9-425 0:13:47 316 kɨnaikuizɨ akɨ iyɨbi akɨ juiñoibi akɨ fɨmairi yuukoniza jaae mooma buinaima daɨna rafue fɨdɨmai yonerai uai mamekɨ fɨnode kaɨ mamena jitai daɨnano duere kaɨ zefui daɨnanona akɨ dɨnori chopiri imuizɨ ɨaimuizɨ nɨnomo komekɨna ote yezika fɨeniñede be nɨɨ nabedɨ rafue uibira ibi nɨɨ yonerabi bibika yotɨ bibika jierabi bibika zairiyabi bibiri zairidɨkue fui monifue urukɨ hamaquita (consolación: mujer) es alimento, es manicuera, hay que guardar, para no perjudicarse. Antes el Padre Creador así lo dijo: Palabra de ciencia, de sabiduría esa señal la hizo, para nosotros para no pasar necesidades, para que no suframos. En esa época, hay que gotear (filtrar) esa esencia, esa esencia de sal: de qué manera alegra el corazón, en ese momento no es dañino (no hay mala salud). Esta es la verdadera palabra, líquido de recordar (congreso, reunión, organización), ése es líquido canalizador (suelta su ciencia): éste es el que avisa este líquido es líquido de trabajo, este líquido es líquido de crecimiento, por esta esencia yo crecí. Yo inventé Cuando la mujer está en menstruación. RAFUE 9 9-430 0:13:58 9-435 0:14:05 9-440 0:14:13 9-445 0:14:20 9-450 0:14:27 9-455 0:14:35 9-460 0:14:42 9-465 0:14:49 9-470 0:14:56 zairiye rafue mamedɨkue feeiñede meita jakɨnide meita duenide nɨnoka duereiri nɨnoka jakɨreiri akɨ daibiriyano akɨ dɨnori jaa aiyɨ bigɨni ɨairue nagɨni komuiya mamekɨ iidɨ daaje monoɨbi ɨaibi amena rakɨngo joyanɨkɨ rɨgakɨ manotofe urukɨ jaaedɨ daajeri abɨ daajeri komuide akɨ daɨitade uai fɨmaiñediaɨoɨ biruidodɨ juidorina biruidodɨ zazarina biruidodɨ eeona biruidodɨ aiyɨ raitamaride la palabra de crecimiento de la futura generación de vida, no se olvida. Entonces (por eso) no es peligroso, por eso no hay soledad (tristeza), ¿por qué va a haber soledad? ¿por qué va a ser peligroso? Eso es filtrar (con esa palabra se filtra sal: se purifica). En esa época ya esta tierra es tierra de sal (de vida: si no ha sal no ha producción). nombre (de este suelo) es vida. En esta tierra con la misma sustancia: zumo de seno, sal, los árboles, las hormigas, los animales, los peces, la antigua generación, anteriormente con la misma esencia ellos también, con la misma esencia nacieron (tuvieron vida). Por tener esa palabra, ellos no cumplieron (guardaron) hoy en día silban (como machinchín), hoy en día, hacen bulla (como espantos) hoy en día nos odian, hoy en día ya nos tientan. 317 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-475 0:15:05 9-480 0:15:12 9-485 0:15:19 9-490 0:15:26 9-495 0:15:32 9-500 0:15:39 9-505 0:15:45 9-510 0:15:52 9-515 0:15:59 318 akɨ onorede jaae rafue eraɨrede meita ɨaido jɨkade meita jibie jɨkade jaae mooma buinaima ua rafuedɨ jɨkañede daɨde ua jiefue jɨkañede jitaiñedeza nɨɨno jɨkaite dami kaɨ monifue urukɨdɨkaɨ dueredɨkaɨ onoñedɨkaɨ manuenidɨkaɨ jakɨnidɨkaɨ kaɨdɨ jitaidɨkaɨ jaae mooma buinaima joonega kaɨ mamena moonidɨkaɨ mooredɨkaɨ iiadɨ abɨ kaɨ zoofia mooredɨkaɨ iiadɨ Ese punto es bien conocido, todas las cosas tienen su punto de partida. Entonces (ellos) piden sal, entonces piden coca. Pero la verdadera Palabra del Padre Creador no pide nada (coca, ni sal), dijo (el Hijo). Como es laborioso no pide, porque no necesita, ¿qué es lo que va a pedir? En cambio, nosotros la generación de vida estamos necesitados, no sabemos nada, no tenemos poderes, no inspiramos respeto, nosotros sí necesitamos lo que antes el Padre Creador colocó para nosotros. ¿No tenemos papá? Aunque tenemos papá nos abandonamos; aunque tenemos padre RAFUE 9 9-520 0:16:06 9-525 0:16:13 9-530 0:16:19 9-535 0:16:27 9-540 0:16:34 9-545 0:16:40 9-550 0:16:47 9-555 0:16:54 9-560 0:17:01 abɨ duedua jiɨzañedɨkaɨ nɨɨedɨkaɨ jaae rafuena atɨdɨkaɨ iidɨ ɨaibido iidɨ ichoma ɨaichoma jaaeita jizuechoma ite bebenemo fɨnobina ɨaichoma jaa aiyɨ nɨɨ rairuirede daɨna uai ɨɨnua ɨɨnoñenia buumo iñede ɨɨnoñeniadɨ buuka manodɨ buuka ekadɨ ekañe jaae mooma buinaima joonega uai ukukaɨmo duuiñe unazimo duuiñe fia nɨɨnori kaairi fɨmairi fɨbiyeza traicionamos nuestro propio cuerpo. No somos niños, somos él mismo (su imagen y semejanza), desde (el vientre) traemos ese conocimiento, por medio de la sal (líquido amniótico), por medio de ese polvo polvo de sal, antes era pura ceniza Ya para acá lo procesamos y el resultado es sal. Ya la palabra es ley. Hay que cumplirla, si no la cumplimos, ¿quién sufre las consecuencias? Si no la cumplimos ¿quién lo va a curar? ¿quién lo va a alimentar (el alma)? Nadie lo cura (alimenta) (No hay medicina). Para la palabra que el Padre Creador reglamentó, el ambil de monte no tiene alcance, el yagé no tiene alcance; solamente, nos dijo: viva (con los cinco sentidos), cumpla. Para que tenga capacidad, 319 AIÑƗRA URUKƗ UAI fɨdɨiyeza onoiyeza fakaka fakañeniadɨ jɨaɨ onoñega nɨɨe jirari kome onogano onode fakañegano onoñe jaae akɨ daɨita mooma buinaima mameka iidɨ ɨaibi iidɨ monoɨbi akɨ kaɨ yɨide yɨɨra uai iʼuai iñedeniadɨ komuiñedɨkaɨ yɨiñedɨkaɨ akɨ yɨɨnote akɨ jufaɨnote akɨ nɨɨ buu mamena jenoka damadɨza para que entienda, para que conozca, se practica; si no se practica no conoce. Por esa razón uno conoce lo que sabe, lo que no ha practicado no lo conoce. Ya de esa manera el Padre Creador organizó esa sal, ese zumo de seno, eso que a nosotros nos sostiene, palabra de sostenimiento (como imán). Si esa palabra no existiera no viviríamos. Nosotros no sostenemos ésa es la que sostiene, ésa es la que atrapa. ¿Pensando en quien uno la busca? El que está solo jenoñe no busca. akɨ 0:18:06 duerena jirari jenoka Porque es pequeña se busca. 9-565 0:17:10 9-570 0:17:16 9-575 0:17:23 9-580 0:17:31 9-585 0:17:38 9-590 0:17:46 9-595 0:17:53 9-600 0:17:59 9-605 320 damadɨza: el que no tiene responsabilidad, nadie a cargo. RAFUE 9 9-610 0:18:12 9-615 0:18:19 9-620 0:18:27 9-625 0:18:34 9-630 0:18:41 9-635 0:18:49 9-640 0:18:56 9-645 0:19:03 9-650 0:19:10 dueredɨ fuiia komuite monifue urukɨ jenoye dueredɨ rakɨno jiyakɨ aiyɨ meyenuano yɨɨnuano be fia daɨnano meita mooma buinaima dɨnori yɨɨnuano buu mamena fɨnode kaɨ mamena jaae mei fɨnode iiadɨ buudɨ jeeire oñenano jirari meine zoofete zoofia yezika jubedɨne fuiraidiaɨoɨ jubedɨne danɨ abɨ raiñokɨa akɨ yetara uai kaɨ komedɨkaɨ yetañe onoñe Es pequeño. La futura generación de vida buscará el origen de lo pequeño (el origen de la vida es muy pequeño). Ya habiéndolo palpado, habiéndolo recibido: Tome esto, no más dice. Entonces, el Padre Creador en esa época lo recibió, ¿Para quién lo hizo? Para nosotros. Aunque, antes, ya lo había arreglado, nadie le hizo caso; por eso ahí lo abandonó. Cuando lo abandonó, al contrario, ellos se acabaron, al contrario, ellos se despreciaron solos. Esa es la palabra de consejo, nosotros los humanos no aconsejamos, no conocemos. 321 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-655 0:19:17 9-660 0:19:24 9-665 0:19:31 9-670 0:19:37 9-675 0:19:44 9-680 0:19:51 9-685 0:19:58 9-690 0:20:05 9-695 0:20:11 322 jaae mooma buinaima fɨeka iidɨ yetara uai nɨɨ ɨɨnoga daɨnano nɨɨ raɨnana daɨnano fia komedɨkaɨ bedaɨi raɨri-raɨrina mei komedɨkaɨ raɨnana batɨnona raɨnañedɨkaɨ imuguna raɨnañedɨkaɨ jaadɨ nɨɨno mamekɨ daɨde mooma buinaima nɨɨ jaaedɨ nɨzeka mooma buinaima nɨɨ ñue yokɨka mooma buinaima ñue nɨzeka uai kaɨmo fɨekana atɨka Ya el Padre Creador dejó esa palabra de consejo. Eso es lo que se dice creer, eso es lo que se dice sentarse. Nosotros sólo somos humanos, así nos sentamos moviéndonos. Somos humanos que nos sentamos, pero más allá (en el vientre) no asentamos, ese polen no lo asentamos. Ahí está la clave, dice. Eso es lo que el Padre Creador antes seleccionó, lo que el Padre Creador purificó bien. La palabra que el Padre Creador seleccionó bien, nos lo fue dejando. No podemos fecundar con nuestra mano. RAFUE 9 atɨñegaita 9-700 ñeiri 0:20:18 fuiia monifue urukɨ fakaye 9-705 ñoraɨye 0:20:25 guitaye ñɨtaye kakaiye uai 9-710 jaae mei 0:20:31 nɨɨnona daɨde nɨne 9-715 0:20:38 9-720 0:20:44 9-725 0:20:51 9-730 0:20:58 9-735 0:21:06 9-740 0:21:13 ¿Acaso no nos la ha ido dejando? La futura generación de vida va a ensayar, va a probar, va a tragar, va a oler, va a sentir esa palabra. Ya entonces en esa época él dice: más que eso (antes), kuairide le está dando forma, nɨne zidoride rafue zidodɨkue nɨne kuaiñoga jaaedɨ nɨɨ jarɨfezido yɨɨnoñega teenai daɨnanona yezika dɨnori nome uaiñega daɨna kaɨmare uai mameka akɨ iidɨ ɨairɨ ɨaizaɨ uaido mamekana atɨka kaɨ onoñe kaɨ más que eso, está profundizando en la búsqueda. Estoy profundizando en la búsqueda de la palabra, más que eso le da dirección. Anteriormente, con la mano izquierda no se recibe, para que no sea estéril. En ese punto, no hay que contestar con un rebuzno se dice, hay que contestar con alegría. El lo viene nombrando (transformando como sal) con esa palabra de mata de sal de sal. Nosotros no sabemos, nosotros kuairide: como cruzando, o enderezando un canasto. nome uaiñega viene de aguacate (nomedo): no comer la parte de arriba del aguacate. Uno no se da cuenta de la transformación de su vida. 323 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-745 0:21:19 9-750 0:21:27 9-755 0:21:33 9-760 0:21:40 9-765 0:21:46 9-770 0:21:53 9-775 0:22:00 9-780 0:22:06 9-785 0:22:13 324 fɨbiñe onodɨkaɨita kue fɨbiñe baitañe kɨoñe mooma buinaimaka kɨodɨ mooma buinaimaka fɨnodɨ mooma buinaimaka iyuire komuidɨ kue iyuini kue mameñe yezika aiyɨ nɨɨno daɨnano erori yezika jaa aiyɨ nɨɨ igɨda chovedai nagɨda igɨda nɨɨ ituni muaɨkɨ ituni chovetunina dujukai firɨkai jaadɨ akɨ rafue aiyɨ baiyano yezika jiyona no tenemos capacidad. ¿Acaso sabemos? Yo no tengo capacidad, no acierto, no veo; el Padre Creador sí vio; el Padre Creador sí lo hizo; el Padre Creador sí se formó todopoderoso. Yo no tengo poder, yo no invento. En ese momento ya, diciendo: “éste es el punto”, observa. En ese momento, ya, ese líquido blando se convierte en hierro (como kumeni) ése círculo, círculo del ombligo se convierte en círculo de acero (como moneda), se endureció, como caracol, Ahí, ya habiendo encontrado la solución, en ese momento se alivió, RAFUE 9 9-790 0:22:20 9-795 0:22:26 9-800 0:22:33 9-805 0:22:39 9-810 0:22:45 9-815 0:22:52 9-820 0:22:59 9-825 0:23:07 9-830 0:23:14 yezika zegorikaiya jɨɨ aiyɨ kaiñɨkɨri yoga rafue buu iñe nɨɨ abɨmo jaaedɨ dɨga urukɨ iya dɨga naɨraɨ iya iidɨ komɨnɨi manue iidɨ uai juiñoibi iidɨ nɨmairai uai garɨdai uai dɨnori nozekoi uai abɨmo izire kakaide jino jaaedɨ mooma buinaima ote dama yezika abɨ ikode buu iyai buuri kaiyɨri en ese momento se regocijó: Sí, ahora está enseñándole a las rodillas, como no hay nadie. En su cuerpo ya había muchas generaciones, había muchas tribus: esa medicina de humanidad, esa palabra de manicuera, esa palabra de sabiduría, palabra de menstruación, ahí palabra de fiebre: en el cuerpo se siente como dolor (cansancio). Ya antes el Padre Creador lo sacó, solo en ese momento se curó. Como no hay nadie, ¿a quién le va a pedir auxilio? kaiñɨkɨri yoga: está solo. 325 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-835 0:23:22 9-840 0:23:30 9-845 0:23:37 9-850 0:23:45 9-855 0:23:52 9-860 0:23:58 9-865 0:24:05 9-870 0:24:11 9-875 0:24:18 326 kaiyɨñe kue daɨde ɨimadɨkue daɨde nɨɨ ɨimana komuide nɨɨ fɨbide naamaza raaiñede mamekana kɨokana atɨde buu mamena kaɨ mamena fɨeka jufidoga izoiñe zuaifuedoga izoiñede iidɨ uai iidɨ maɨrie iidɨ nabedɨ jorema mamena iidɨ nabedɨ uieko mamena iidɨ nabedɨ ua ikuri mamena iʼuai komuide kaɨdɨ onoɨdo fɨnuana onoñe akɨ mooma buinaima uaika fɨnuana fɨbidɨ No puede pedir auxilio. Yo, dijo, yo soy varón, dijo, él se formó como hombre (el nació invencible), él sí fue capaz, como es el dueño. De la nada fue creando y viendo los resultados. ¿Para quién? Lo dejó para nosotros. No es para reclamar (disputar), no es para disputar. Esa palabra, ese valor está para el verdadero espíritu (el hijo), está para el verdadero rostro, está para la verdadera totuma (mujer), para eso nació esa palabra. Nosotros con nuestras manos no sabemos hacerlo. La palabra del Padre Creador sí tiene capacidad sí tiene conocimiento Para manejo de hogar, manejo de gestación. RAFUE 9 9-880 0:24:26 9-885 0:24:34 9-890 0:24:40 9-895 0:24:47 9-900 0:24:54 9-905 0:25:01 9-910 0:25:08 9-915 0:25:15 9-920 0:25:22 onodɨ jaaeita meita akɨ daɨitade fɨmairi daɨnano fɨmaikana atɨka bakataini daɨita iya dɨeze fɨmaika onokaɨ uieko jefo uainini daɨita nɨɨ zanua fɨmaibiñena jinomo bakazana komuide izoide nɨɨno ba e onorede taɨjɨedo kɨoide nɨnoita buu mei dama kome eroigano abɨmo kakareina meita mooma buinaima jaaedɨ abɨdo rafuena mamede oni jɨaɨma uiekodo jɨaɨma de crear. Ya entonces porque es así (de difícil) se dice: “cumpla” (en la etapa de la gestación) y nosotros venimos cumpliendo, para que (el hijo) no sea fenómeno. Todo (las partes del cuerpo: del padre) las guarda (las dieta: las toca) los dedos, el rostro la oreja (todo el cuerpo) para que no sea mudo, se tocan todas las partes del cuerpo. Por no cumplir dieta nace deforme, así mismo. Ese punto allá es bien conocido por parte de trabajo, allá se ve (el resultado). Como no es otra cosa (es lo mismo). ¿Por culpa de quién? Uno solo tiene que preocuparse, hay que sentir el cuerpo (tener los cinco sentidos abiertos). Por eso el Padre Creador anteriormente todo lo incorporó (dirigió) en el cuerpo, no trajo la historia por la cara Este complementa el punto de no recibir con la mano izquierda porque los árboles le salen machos: estériles. 327 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-925 0:25:28 9-930 0:25:35 9-935 0:25:42 9-940 0:25:50 9-945 0:25:56 9-950 0:26:03 9-955 0:26:09 9-960 0:26:15 9-965 0:26:22 328 abɨdo rafuena atɨñede izoide fuiia komuite monifue urukɨ mameyɨ uai taɨneyɨ uai mamedɨkue feeiñeite rafue jenikɨ nɨɨ ua jɨfiaɨ nabedɨ jɨfiaɨ komuiya nabedɨ nɨɨ tuirako fɨebikana biyano meena mooma meena moonidɨkue jaɨenikɨdɨkue daɨdɨkaɨ abɨ kaɨka duedotɨ dɨnori mooma buinaima fia kaɨri zadaide jiɨzaiñedɨomoɨ jaae kue yoga jaae kue fɨeka de otro, por el cuerpo de otro. Así es. Yo organizo la palabra con que la futura generación de vida va a organizar, la palabra con que va a comenzar. La imagen en verdad del principio de la Palabra que no se olvidará, el nacimiento de la verdadera imagen, el verdadero, y va quedando el cascarón vacío (los padres). Decimos Padre, decimos “yo no tengo padre”, “yo soy huérfano” decimos. Nosotros mismos nos desmoralizamos; y por eso el Padre Creador solamente se ríe de nosotros: Ustedes no son niños, lo que ya les enseñé, lo que ya les dejé, RAFUE 9 9-970 0:26:30 9-975 0:26:37 9-980 0:26:46 9-985 0:26:53 9-990 0:27:00 9-995 0:27:07 9-1000 0:27:13 9-1005 0:27:21 9-1010 0:27:28 rafue mame daɨde iiadɨ kakañedɨkaɨ onoñedɨkaɨ jefonidɨkaɨ ɨnɨdotɨkaɨ rairaɨdodɨkaɨ meita buuka kaɨ yoi yote iiadɨ izirede yote iiadɨ kakañedɨkaɨ meena buu kue yoñena yogakaɨ jɨkadɨkaɨ jitaidɨkaɨ akɨ jitaika rafue jenua akɨ nɨɨ yɨɨra jufaɨra rafue ikɨno rakɨno jiyakɨ atɨina buuka atɨdɨ mooma buinaimaka jaaedɨ atɨdɨ buu manena kaɨ mamena atɨka kaɨ rɨadona atɨka bigɨni practíquenlo; aunque lo dice, no ponemos cuidado, no lo entendemos, no tenemos oídos, lo dejamos guardado, no lo ponemos a trabajar. Entonces, ¿quién nos puede enseñar? Aunque nos enseñe con dolor, tampoco le ponemos cuidado. Decimos, nadie me quiere enseñar. Nos han enseñado (prevenido), pedimos (nosotros pedimos los fuetazos), necesitamos, Esa es la búsqueda de la palabra que necesitamos. Está trayendo la base de la ciencia de la palabra de atrapar de recibir. ¿Quién la trajo? El Padre Creador anteriormente la trajo. ¿Para quién? Para nosotros la trajo, la trajo para nuestro poder, en este mundo 329 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1015 0:27:36 9-1020 0:27:45 9-1025 0:27:52 9-1030 0:27:59 9-1035 0:28:06 9-1040 0:28:13 9-1045 0:28:21 9-1050 0:28:28 9-1055 0:28:35 330 nagɨniri biniri bigɨni nagɨni komɨnɨi nagɨni akɨ bigɨniri kaɨ komuiyano kaɨ naidarinano kaɨ rairuikano kaɨ jɨaɨmari jekɨbini daɨita akɨ zazafuedo yoñegano akɨ nɨɨ rɨiduano ikoriyano ikorite kaɨ ikoriñe akɨ iidɨ ɨairɨ iidɨ dɨona iidɨ jibieña komuiya jenikɨ uai ikode akɨ kaɨ ui kɨoiñe jefo kakaiñe kaɨ jɨba rakoraɨdɨkaɨza onoñe akɨ iʼuaika kɨodɨ este suelo, en esta tierra, este mundo, mundo de humanidad. En este suelo es nuestro nacimiento, es nuestro caminar, es lo que protegemos, para que no echemos culpa a otro. Esto es lo que no se enseña en voz baja, esta es la que nos protege (previene), la curación, cura; nosotros no curamos. El bendijo el origen del nacimiento de esa sal, tabaco, coca. Eso nuestro ojo no lo ve, nuestro oído no lo escucha, nosotros somos simples troncos, no sabemos. Esa palabra sí ve, RAFUE 9 9-1060 0:28:42 9-1065 0:28:48 9-1070 0:28:55 9-1075 0:29:01 9-1080 0:29:09 9-1085 0:29:16 9-1090 0:29:24 9-1095 0:29:31 9-1100 0:29:39 iʼuaika zanodɨ iʼuaika taɨjɨdɨ iʼuaika jɨɨdɨ akɨ kaɨ rɨado chuura raɨko guamado neemei duiko neemei unazido buuka kɨodɨ unazi uai yaguedotɨkaɨ daɨita zefuiya ukukaɨ uai yaguedotɨkaɨ buu kaɨ nɨbaɨñe buu nozerai uai kakareñedɨkaɨ uaitatɨkaɨ buuka kaɨ yoi ikaɨ dɨnori nabefuena daɨdobina buumona danɨ kaɨ jɨaɨmano izinide taaɨnori miaie ɨkoɨ oni jɨaɨmamo esa palabra sí corrige, esa palabra sí trabaja, esa palabra sí conjura, ése es nuestro poder. La maldad, la enfermedad, la piedra de poder, ¿dónde? la enfermedad ¿quién por medio del yagé ha visto la ha visto? Violamos la palabra de la ley (de yagé) y de esa manera padecemos, violamos la palabra de ambil de monte, quién nos hace daño? Nadie. No ponemos cuidado a la palabra de nozerai (del Creador) la despreciamos. ¿Quién nos puede enseñar? (si la despreciamos) y nosotros en esa época de verdad nos envolatamos. ¿Por culpa de quién? por nosotros solos; a otro no le duele. En vano (engañando) por vergüenza señalamos a 331 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1105 0:29:46 9-1110 0:29:54 9-1115 0:30:01 9-1120 0:30:08 9-1125 0:30:14 9-1130 0:30:21 9-1135 0:30:28 9-1140 0:30:35 9-1145 0:30:43 332 onoɨ kaɨ doga jɨaɨmamo kaɨ nitaka jɨaɨmamo oni kaɨ uidaka nɨbaiyɨ miaie jirari taaɨdɨ uaido duere uakadɨkaɨ daɨita rafue iñede dami ua jiefue uaido jitaikano jenoadɨ uanori bɨiede uanori kɨoide feeinide kome dɨnori ñefiñe ebinino ikɨno uaido jaae mooma buinaima fɨnoka mooma buinaima jaae nɨɨ zonida naana uai otro (nos lavamos las manos), a otro lo culpamos (el otro lleva del bulto), a otro lo señalamos. ¿Por que? Por vergüenza, con palabra falsa, vamos hablando vanamente. De esa manera no es la Palabra (las cosas: no es lo correcto). En cambio, (si hablamos) con verdadera palabra de progreso, si buscamos nuestra necesidad, ahí está a la vista, ahí se ve, no es difícil. Ahí la persona no sufre, sin dificultad, con palabra de trabajo ya el Padre Creador lo arregló, el Padre Creador ya hizo como universidad, y toda esa palabra zonida: "como universidad" (gagɨbɨrɨ). RAFUE 9 kaɨri fɨede 9-1150 nɨbaiyɨ 0:30:50 rɨadona… a nosotros nos la dejó. ¿Para qué? Para nuestro poder… dɨnori mooma buinaima nɨɨ uai buu nɨgade uai daade menañede emodori jaadɨ komuide zairide kɨoiyena daɨna izoide nɨɨ jenokano mamekɨ komuikana bite De ahí, la palabra del Padre Creador, ¿cuántas son? la palabra es una, no son dos. A pesar de eso, ahí se formó, creció, para que la veamos, así mismo los títulos de lo que se busca vino naciendo. 9-1155 0:30:59 9-1160 0:31:06 9-1165 0:31:12 9-1170 0:31:20 jaae nɨɨ 9-1175 eeiño 0:31:28 eei kaɨ daɨnano mamekɨ iidɨ 9-1180 nɨɨ 0:31:34 jifikona komɨnɨi monimakona jaae 9-1185 nɨɨ 0:31:42 biyɨ komuiya Ya eso que decimos madre, mamá, ese nombre es el caimo de vida caimo de progreso (madre es este suelo). Ya el mismo, esta fruta nace 333 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1190 0:31:49 9-1195 0:31:55 9-1200 0:32:01 9-1205 0:32:08 9-1210 0:32:14 9-1215 0:32:21 9-1220 0:32:27 9-1225 0:32:33 9-1230 0:32:39 334 bini emodori biyɨ ɨfo nayɨna mameide iidɨ jifikoyɨ jaae nɨɨ jɨɨrayɨ zairiyayɨ jaae mooma buinaima eeinide moonide iiadɨ mooma buinaima uaika iyɨna ite nɨɨeri komuide nɨɨeri zairide meita fuiia komuite monifue urukɨ mameyɨ biyɨ iidɨ nɨɨ monimayɨ biyɨ jɨɨrayɨ jaae nɨɨ bini binikoni jaae mooma en esta tierra (ya es la propia fruta) esta fruta, representa el seno de lactar, que es la fruta de caimo. Ya ése es seno de curación, seno de crecimiento. Antes el Padre Creador no tenía madre no tenía padre, pero, la palabra del Padre Creador era el seno, con eso nació, con eso creció. Entonces para la futura generación de vida va a ser lo mismo: esta fruta es fruta de progreso, ese seno es seno de conjuración. Antes con eso, en esta tierra, en este suelo ya el Padre RAFUE 9 9-1235 0:32:45 9-1240 0:32:50 9-1245 0:32:56 9-1250 0:33:02 9-1255 0:33:08 9-1260 0:33:14 9-1265 0:33:20 9-1270 0:33:26 9-1275 0:33:33 buinaima nimanoga iyɨ nɨɨ jifikoyɨ meita ɨaibi daɨna kaɨmare kome komekɨ zuitade kome maɨrie kome erorifide nɨɨ ɨnɨe orede nɨɨ rairaɨe orede akɨ kaɨna ɨaɨruite ruifiruite iñei daɨdemo eroide jiɨzamo eroiñe rɨngozamo eirɨngomo eikomemo jitokomemo eroiñede akɨ iidɨ uai rafue akɨ iidɨ nɨɨ mooma buinaima uai batɨ Creador se alimentó: con esa fruta, fruta de caimo. Entonces, lo que se dice sal, amorosamente desata el corazón del hombre, es el valor (espíritu) (fuerza) de la persona, la persona busca, ése quita el sueño, ése quita la pereza, que nos tienen despreciados (que no quiere que vivamos) que nos rechazan. Hacia eso que no nos deja vivir hacia los que quieren destruirnos; hacia un niño no lo orienta, hacia una mujer hacia una anciana, hacia un anciano, hacia un joven no lo orienta Esta palabra, ciencia, ésta verdadera palabra del Padre Creador, allá 335 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1280 0:33:39 9-1285 0:33:46 9-1290 0:33:52 9-1295 0:33:59 9-1300 0:34:06 9-1305 0:34:12 9-1310 0:34:18 9-1315 0:34:25 9-1320 0:34:31 336 nɨɨne guamajɨmo joriaɨmo manuemo eroide meita jakɨni fuiia komuite monifue urukɨ nɨɨ rairuiye yetamaiye kakaitɨza kakaiye kakañenia kue onoñe kue kɨoñe fuiia nɨɨ iiadɨ fɨeniñe nɨɨ yonera uaina mameide izire yote izire uidanote meita fɨɨa yoiadɨ kakañe nia uibikaide fuiiadɨ monifue urukɨ nɨɨ aiñɨdoye rafue exclusivamente hacia la piedra de poder, hacia los espíritus, hacia las hechicerías (jɨko, nuio) las apunta. Entonces, no es peligroso (si uno no toca, si uno no carga) La futura generación de vida va a reglamentar eso, van a aconsejar eso. El que presta atención entenderá, si no presta atención yo no tengo la culpa, yo no respondo por eso. Después aunque pase eso se salva, eso será como palabra de ciencia. Enseña con dolor, señala (corrige) con dolor Entonces aunque enseñe despacio (bien) no oye (no hace caso) cuando le sucede se da cuenta. En el futuro para la generación de vida éste será el principio de la palabra RAFUE 9 9-1325 0:34:37 9-1330 0:34:43 9-1335 0:34:49 9-1340 0:34:55 9-1345 0:35:00 9-1350 0:35:07 9-1355 0:35:12 9-1360 0:35:18 9-1365 0:35:24 jenikɨ mamedɨkue nia mamedɨkue nɨnoka kue atɨñe meita dɨnori aiyɨ jaae nɨɨnori nɨɨnona jaaedɨ daɨde eede daɨna iyɨ jifikoyɨ jeeñenia eede jeianori nɨɨe izoi jeeñedɨkaɨ jaae eia daɨna jɨkaja mamekɨ uai eede akɨ fueñe kaɨ bofuetaiya fueñe kaɨ uuriya fueñe kaɨ uidanua uai jɨkañedɨkaɨ buu onoga de arreglar (personalmente), yo reglamento, todavía estoy reglamentando. ¿Qué es lo que no traje? Entonces, en esa época ya ahora, ¿dónde (por qué)? ¿en qué punto? (¿por qué me enfermé?) antes dijo. Lo que se dice exudar (llorar): látex, esa pepa de caimo cuando no está madura llora (exuda látex). Al madurar (ya no exuda) De la misma manera cuando no estamos maduros ya lloramos, se dice Por que pide algo con esa palabra llora. Esa es nuestra primera palabra, nuestra primera conversa, la primera palabra con que señalamos. Estamos pidiendo, pero quién se da cuenta? (lo entiende) 337 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1370 0:35:29 9-1375 0:35:35 9-1380 0:35:40 9-1385 0:35:46 9-1390 0:35:52 9-1395 0:35:58 9-1400 0:36:04 9-1405 0:36:09 9-1410 0:36:14 338 kaɨ komɨnɨi uairi bigɨnii nagɨnii binikoni kaɨ eei kaɨ moo iidɨ rafue onoga neemei jɨaɨmaka onoi jɨaɨma abɨ rafue onoñe daajeñe daaje iiadɨ ononi daaje komuiñe akɨ bonokafo akɨ nɨɨ junakano akɨ nɨɨ junirikaiyano yɨɨnoga daɨna mamekɨ iʼuai uaina mamekɨre komuide akɨ nɨɨ aiyɨ dooikana mameide nɨɨ Por medio de nuestra palabra de humanización, en este suelo, en este continente, en esta tierra, nuestra madre, nuestro padre entienden esa ese idioma. Los otros no lo saben, los problemas del cuerpo de otro no lo saben (los otros), no es lo mismo. Aunque sean los mismos no se puede conocer, porque no nació de la misma manera. Esa tierra bien quemada, esa tierra bien abonada, eso es lo que se dice que ellos (los padres) los reciben a todos con gusto (los arropa, los recoge con gusto). Ese episodio que pasó ya nació destinado. Eso ya ahora quiere decir bien organizado (como arreglar cinta de tejido), ese No conocemos cuna de otro. mamekɨre komuide: nació con nombre; como quien dice “hijo de tigre sale pintado”. RAFUE 9 9-1415 0:36:20 9-1420 0:36:25 9-1425 0:36:32 9-1430 0:36:38 9-1435 0:36:44 9-1440 0:36:50 9-1445 0:36:55 9-1450 0:37:00 9-1455 0:37:06 aiyɨ ɨdazigana mameide dɨnori aiyɨ ibe igaɨmo retaka jaae retañega zorede retanori jaa aiyɨ ñue yokɨbi yezika nɨɨno iñe yezika fiokɨjɨ ebire kɨoi daaje fiokɨjɨ daaje reɨkɨjɨ jɨaɨe nabedɨ reɨkɨjɨ nabedɨ ɨaijɨ akɨ fiokɨjɨ guamajɨ akɨ nabedɨ fɨdɨmai ijɨ nabedɨ nɨɨ yiidai ijɨ buuka fɨnoñe jaae ya quiere decir punto de partida (base del canasto). en esa época ya coloca una hoja en el canasto (para que no haya aborto), como antes no tenía hoja (base) se regaba. Cuando ya le colocó base ya filtra bien (como en la filtrada), en ese momento el resultado fue bueno, en ese momento la piedra de valor (la insignia) se ve bonita. Es la misma piedra de valor es la misma piedra de candela (luz). ¿Es otro? Es la verdadera piedra de insignia, la verdadera piedra de sal, esa es la piedra de insignia, la piedra de poder, esa es la verdadera piedra de ciencia, la verdadera piedra negra (de tabaco). ¿Quién no lo tiene (no lo ha practicado)? Antes 339 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1460 0:37:11 9-1465 0:37:17 9-1470 0:37:22 9-1475 0:37:28 9-1480 0:37:34 9-1485 0:37:40 9-1490 0:37:45 9-1495 0:37:51 9-1500 0:37:56 340 mooma buinaima fɨnoda kaɨ onoɨmo ñue fɨeka nɨnoka feeirei yotaire meita dɨnori danɨ kaɨ mameka be komuiya uaiza daɨnano feeirena jirari akɨ kaɨri aiñɨrai uaina mameide kaɨ aiñɨdoye kaɨ jenoye kaɨ ziriyɨno nɨzeyɨno rafue jenikɨ atɨdɨkue daɨde atɨñedɨkue iya dɨeze atɨdɨkue nɨnoka kue atɨñe nɨnoka el Padre Creador lo arregló y en nuestras manos nos lo entregó bien. ¿Cuál va a ser la dificultad, el estorbo? Entonces en esa época ya es cosa de nosotros solos. Esta es la palabra de vida, se dice. Porque es difícil (de entenderlo), esa palabra es para que nosotros estudiemos esa palabra investiguemos eso. Para que nosotros lo perfeccionemos, para que nosotros lo busquemos, para que nosotros lo esculquemos, lo seleccionemos, yo traje el principio de esa palabra, dijo, ¿No lo traje? Todo lo que existe yo lo traje, ¿qué es lo que yo no traje (experimenté)? ¿qué es RAFUE 9 9-1505 0:38:02 9-1510 0:38:08 9-1515 0:38:13 9-1520 0:38:19 9-1525 0:38:25 9-1530 0:38:31 9-1535 0:38:37 9-1540 0:38:42 9-1545 0:38:48 kue aɨrañe nɨnoka kue dagɨñe nɨnoka kue niñekai nɨnoka kue fɨedoñe iya dɨeze rafue fɨedokana atɨdɨkue iidɨ rɨado iidɨ fiokɨe iidɨ nɨɨ maɨrikɨno iidɨ fɨdɨma iidɨ yoneño iidɨ nɨɨ zovera uai jaae zoveride jaae taruride jaae gɨrɨride nɨɨno nɨɨ bikɨ komekɨ kaadeza taruri gɨrɨri meena nɨɨno lo que yo no amontoné? ¿qué es lo que yo no he capturado? ¿que es lo que yo no he tejido? ¿qué es lo que yo no les dejé de herencia? Todo lo que he experimentado lo he venido dejando de herencia. Ese poder, esa insignia, ese verdadero valor, esa ciencia, esa sabiduría, esa misma palabra de inquietud (como suena la coca al secarse). Antes era pura bulla (ruido) antes era puro ruido, antes era puro trueno. Ese punto (lo recoge en el cuerpo): como este corazón está vivo, suena truena. Eso es lo pensamos aɨrañe es como un abono (fuerza de corporal). Uno piensa que es otra cosa, y es el latido del corazón. 341 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1550 0:38:54 9-1555 0:38:59 9-1560 0:39:05 9-1565 0:39:11 9-1570 0:39:18 9-1575 0:39:23 9-1580 0:39:29 9-1585 0:39:35 9-1590 0:39:40 342 daɨna ba ikɨ jabokɨ kákañe bikɨka kákadɨ jubedɨne buumo kákade buumo ikɨ komekɨ eroide daaje monifue urukɨmo eroiñe jabokɨmo eroide nɨɨ nɨɨkɨ ikɨ nɨɨ duere zefuiya jɨkademo eroide ebiruite eroide nɨɨ kaɨ onodɨkaɨ kɨoñena nɨɨe uidodo kuteño ioyongo faɨrado aruikongo eroide ikɨ bikɨ nɨɨ komɨnɨikɨ komekɨ eroide que es otra cosa. Esa candela, candela falsa, no da calor; ésta verdadera candela sí arde a ellos. ¿a quién le afecta? ¿a quién enfoca esta candela? para la generación de vida no está enfocada, para la candela falsa (los malhechores) está enfocada. Ese ese grupo, ese grupo mismo fue el que padeció, porque se la buscaron allá enfocó, sí le gusta (a esa candela propia) mirar (la masacre que él hizo). De eso nosotros no nos damos cuenta, no se ve: ese zancudo (paludismo) garrapata, arador (alergia) pulga (maldad), chunche (fastidio) es lo que estudia (a lo que se enfoca), esa candela, esta candela, misma candela de humanización, ese pensamiento eso es lo que vigila. RAFUE 9 9-1595 0:39:46 9-1600 0:39:52 9-1605 0:39:58 9-1610 0:40:03 9-1615 0:40:09 9-1620 0:40:14 9-1625 0:40:20 9-1630 0:40:25 9-1635 0:40:31 batɨ kákade kaɨ nɨɨe naɨedɨkaɨ kaɨmo kákañe nɨɨ komuiyaikɨ nɨɨ zairiya ikɨ komekɨ uai ikɨ ɨfokɨ ikɨ rogokɨ ikɨ nɨɨ aimakɨ ikɨ nɨɨ kaiñɨkɨ uai nɨɨ jaae bigɨni nagɨni jaae ɨairue nagɨniri nɨɨedo jorodɨkaɨ nɨɨedo baɨ chaipedɨkaɨ nɨɨedo baɨ raɨnadɨkaɨ jaae akɨ dɨnori eroikana rakɨno Allá es donde se siente el calor; nosotros somos la misma esencia a nosotros no nos llega ese calor; es la misma candela de nacimiento (calor del cuerpo de uno), es el mismo crecimiento, es la palabra de ese espíritu: esa cabeza (va adelante de nosotros: como una luz), ese ambil (defensa), esa misma barba (poder), es esa misma palabra de rodilla (articulación), esa misma antes era este suelo este continente. Antes en este mundo de sal en este continente con esa misma (rodilla) gateamos (caminamos) (pregrado) con esa misma avanzamos otro poco (maestría) con esa misma más allá nos sentamos (doctorado). Ya refiriéndose a esos puntos, con la palabra 343 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1640 0:40:37 9-1645 0:40:42 9-1650 0:40:48 9-1655 0:40:54 9-1660 0:40:59 9-1665 0:41:05 9-1670 0:41:11 9-1675 0:41:17 9-1680 0:41:23 344 uaido onoɨ uaidɨ raɨnakana bite jorokana bite gaɨkɨkana bite fuukana bite neeka fuunoiñe yezika aiyɨ moonaite jaaeita duerede jaaeita jaɨenikɨ jaaeita buunide daɨna bikɨ komekɨka aiyɨ moonaitɨ jaaei jaɨenikɨ buunide daɨna iiadɨ naamarede jeruirede meita rafuedɨ jeruirekana jaaedɨ bite daɨitade uaiza jiefuemona raañede akɨ nabedɨ de ciencia (así como viene la historia) ya viene obteniendo los resultados en la mano, viene gateando (despacio), viene uniendo (como la candela), viene soplando (curando). ¿Qué es lo que no se cura? En ese momento ya crece (tiene aliados). Antes era pequeñito (daba lástima), antes era huérfano, antes no tenía a nadie (familia), se dice. Con este pensamiento ya ha crecido. Antes se ha dicho que un huérfano no tiene a nadie, pero tiene dueño, tiene quién lo defienda. Por eso la Palabra antes viene haciéndose esquiva, porque es así (tiene dueño), para el laborioso (con trabajo) no es nada. Esa verdadera RAFUE 9 9-1685 0:41:29 9-1690 0:41:35 9-1695 0:41:41 9-1700 0:41:48 9-1705 0:41:53 9-1710 0:41:59 9-1715 0:42:05 9-1720 0:42:11 9-1725 0:42:17 yiikɨ nabedɨ nɨɨ ua fɨdɨmaikɨ nabedɨ yoneraikɨ uai arɨ kaɨri jaae fɨeka binikoni eroiyena akɨ abɨ ioyongo eroina nɨnori muride nɨnori cherede nɨnori kaiyɨde nɨɨno jɨaɨno jubie jɨaɨno daɨiyɨ rafue jenikɨ mameina mooma buinaimaka mamedɨ kue mameñe kue onoñe kue zanoñe kue uijɨdɨ kɨoñe kue sabiduría (para conquistar a ese dueño), verdadera en verdad prueba (come), verdadera sabiduría, esa palabra ya aquí a nosotros nos fue dejada para manejar este territorio. Eso es revisar la enfermedad del propio cuerpo (manejo de hogar). ¿Por qué duerme mal? ¿Por qué musita? ¿por qué se queja? ¿Por qué motivo? Por hambre, se va a decir: Eso quedó como un ejemplo. El Padre Creador lo dejó como ejemplo, yo no lo inventé, yo no sé, yo no reprendo (reprocho), mis ojos no ven, mis 345 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1730 0:42:22 9-1735 0:42:28 9-1740 0:42:34 9-1745 0:42:40 9-1750 0:42:48 9-1755 0:42:54 9-1760 0:43:00 9-1765 0:43:05 9-1770 0:43:11 346 jefo kakañe mooma buinaimaka jaae nɨnomo mamedɨ mooma buinaimaka jaae nɨbaɨdɨ kue nɨbaɨñe kue onoñe mooma buinaimaka ba ikɨno uai ruifiruitɨ zairitaiñede uaiza komuitaiñede uaiza nɨɨ ba iʼuaika daaje benenadɨ jukui uai ɨai’uai daaje aɨfoi uai meita daajena yoneina meine iidɨ jukui uai fakaina dɨnori aɨfoi uai fakaina nɨbaiyɨ jɨka jirari nɨɨe oídos no escuchan. El Padre Creador ya antes de qué manera lo condenó el Padre Creador antes lo destruyó, yo no destruyo, yo no se, el Padre Creador a esa palabra de maldad sí la rechaza, porque es palabra que no da producción, porque es palabra que no da vida. Esa palabra de allá también es lo mismo (de fuerte), pero de acá la palabra tóxica, la palabra dulce, también la palabra venenosa entonces lo mismo se les ofrece, también ensaya (contra ellos) esa palabra tóxica, esa palabra venenosa la ensaya. ¿Por qué? Porque lo estaban provocando. Por RAFUE 9 9-1775 0:43:16 9-1780 0:43:22 9-1785 0:43:28 9-1790 0:43:33 9-1795 0:43:39 9-1800 0:43:45 9-1805 0:43:52 9-1810 0:43:57 9-1815 0:44:03 jirari jaaedɨ ebena uuriñeno iiri daɨna rɨadorenia nia fɨnoka nia fia kaɨmare uurini daɨita ikɨno deeide daɨna jaaedɨ akɨ daɨita kaɨna fɨnode jakɨruiñede jirari mooma buinaima ifue rafue iidɨ bobaichera kaɨ onoɨmo kuetade bedaɨitania yezika kaɨ kɨoñe fɨdɨmai uai dukɨna naana kɨodɨkaɨ meita jaae akɨ dɨnori nɨɨ eso antes, no hay que hablar neciamente, se ha dicho. Si tiene poder, lo arregla, sólo para que uno no hable bien de esa manera surgen los problemas, se dice. Antes de esa manera así nos hace (nos divide), porque no nos respeta (no nos tiene miedo) el Padre Creador reglamentó esa Palabra: esa luz (ojo: para alumbrar todo este cosmos) nos la entregó en nuestra mano. Cuando está así (cuando hay problemas, enfermedad) no vemos (el poder que nos dio), cuando llega la palabra de ciencia, todos vemos. Por eso ya en esa época con esa luz 347 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1820 0:44:09 9-1825 0:44:16 9-1830 0:44:22 9-1835 0:44:28 9-1840 0:44:34 9-1845 0:44:41 9-1850 0:44:47 9-1855 0:44:52 9-1860 0:44:58 348 ebikangona kɨoide dɨnori ɨmuikangona kɨoide dɨnori ezuduide kɨoide jaae iidɨ taɨjɨe jenikɨna onoñedɨkaɨ komekɨza tiki-tikiriri nɨnoiñede bedadɨ jaabe kue bonoraiye akɨraiye jenikɨ rafue jino uiñedɨkaɨ uiñenado kaɨmo nɨnona eroide meita moo buinaima yoode iiadɨ kaɨka onoñedɨ kaɨka kakañedɨ kaɨka fia nɨnomo jamaiena fɨnodɨ moo buinaima uai kaɨdɨ se observan esos destellos (como de la llama): habla de sal en esa época se observan las pulverizaciones, en esa época se observan las brasas (la rabia de uno). Ya ese principio de trabajo, porque no lo conocemos, el corazón se encoleriza (como una brasa: echando chispas). (Ya lo arregla) Esto no es nada, de esa manera más tarde lo voy a hacer como hoguera, voy a atizonar, Ese principio de trabajo, no lo sacamos afuera (no lo hacemos en la chagra), por no hacerlo, en nosotros lo vemos como problema. Entonces aunque el Padre Creador nos está informando, nosotros no nos damos cuenta, nosotros no entendemos, nosotros solamente en absoluto no nos interesa. Nosotros sí de verdad (demasiado) rechazamos la palabra Es decir, el padecimiento. Está delicado, si alguien lo toca en ese momento se estalla. Es trabajo, pero por no entenderlo se nos vuelve rabia RAFUE 9 9-1865 0:45:05 9-1870 0:45:10 9-1875 0:45:16 9-1880 0:45:21 9-1885 0:45:27 9-1890 0:45:32 9-1895 0:45:39 9-1900 0:45:45 9-1905 0:45:51 nɨnomo uaita buumo deeide danɨ kaɨmo izire komuide yezika fɨmaidɨza izini fia onode iiadɨ yoñe neemei kaɨ fɨbiya nagane rafue jitaire akɨ daɨitadeita iidɨ taɨjɨe iidɨ maɨrie kaanana be kue raa be kue manue be kue jagɨno jaaedɨ nɨɨ uaidua nɨɨ dɨnori nɨɨ yɨɨnote yɨɨra uaiza kaɨ komedɨkaɨ uaidɨ kaɨmani del Padre Creador ¿A quién le llegan? (esas consecuencias) Sólo a nosotros mismos nos duele. Entonces al que guardó la ley no le duele, él se da cuenta pero no explica. ¿Dónde está nuestro valor? Por ambos lados (en teoría y en práctica) la Palabra es necesaria, porque es así (de complicado, de destructor). Ese trabajo, esa experiencia con que yo vivo, éste es mi herramienta, ésta es mi medicina, éste es mi poder: anteriormente ése es el saludo. En ese punto ya la persona acoge (el enfermo recibe), porque es palabra acogedora, la palabra de nosotros los humanos es simple, 349 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-1910 0:45:57 9-1915 0:46:02 9-1920 0:46:08 9-1925 0:46:13 9-1930 0:46:19 9-1935 0:46:25 9-1940 0:46:30 9-1945 0:46:36 9-1950 0:46:41 350 jazokɨre ero-ero yezika neemei ekaye nɨɨedo ekaitɨkaɨ akɨ jaae mooma buinaima dama abɨ ekaja mei dɨnori nɨɨe izoi uakaidɨkaɨ ɨai ɨai ɨai ɨai jɨkadɨkaɨ jɨkañedɨkaɨita ñeiri akɨ iidɨ rafue bigɨni nagɨniri nɨɨ jakɨruiri daɨna uai ɨɨka daɨna ɨɨkɨinia daɨnano ɨimana komuiyano akɨ kɨoñede kɨode jiefue kɨode nabedɨ no tenemos qué ofrecer (como un bobo está mirando), en ese momento, ¿qué hay de comer? ¿con qué lo vamos a alimentar? (alimento del alma) Con esto (palabra acogedora) antes el Padre Creador alimentó su propio cuerpo (se alimentó solo), Entonces, en esa época (cuando somos pequeños) de esa manera hablamos: (lloramos) ɨai ɨai ɨai ɨai (como un niño cuando mama leche) estamos pidiendo (al mismo espíritu) Como lo estamos pidiendo (¿acaso no estamos pidiendo?) Esa misma Palabra en este mundo en este suelo se dice que hay que respetar, esa palabra que es bien condimentada, cuando hace un baile (mezcla y envía): ése es destino de un hombre. ¿Será que no vio? Lo vio, vio el trabajo (resultado, muestra) el poder RAFUE 9 9-1955 0:46:47 9-1960 0:46:53 9-1965 0:46:58 9-1970 0:47:04 9-1975 0:47:10 9-1980 0:47:15 9-1985 0:47:21 9-1990 0:47:27 9-1995 0:47:33 uai rɨado daɨita kɨoina nɨɨ ruifiruiga nɨɨ oni gaɨta-gaɨtaga zanoka akɨ kaɨ uieko ɨbaide ui ɨbaide ui janaɨa jirari meita iidɨ uaido jiunotɨkaɨ kaɨna janaɨñe kaɨna nɨbaɨñe nia raɨnadɨkaɨ nɨɨe akɨ dɨnori orebɨina raɨnañede akɨ dɨnori jiiruiñe fia mameriya uaina mameide akɨ jiidɨedɨma fɨmaibitɨma raɨnaziede de la verdadera palabra así se ve simple. Eso es lo que se rechaza, eso es lo que se dejando a un lado, lo que se regaña, eso que nos tapa el rostro, que nos tapa la vista. Porque nos ofusca la vista, entonces con esa palabra lo rechazamos: no nos engaña, no nos hace daño (desorienta), entonces nos sentamos (buen diálogo; hay rendimiento). Esa misma enfermedad en ese punto hace que (los invitados) no se sientan tranquilos (se vayan), en ese punto no quieren, eso es solo palabra de ejemplo (historia). (en cambio) a ese que es gran cazador, al que es cumplidor de la ley le rinde (le da resultado), 351 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2000 0:47:39 9-2005 0:47:45 9-2010 0:47:50 9-2015 0:47:56 9-2020 0:48:01 9-2025 0:48:07 9-2030 0:48:12 9-2035 0:48:18 9-2040 0:48:24 352 akɨ raɨnanano rafue rafue raɨnaziede iza nɨɨ uai zeze uai iza uai fɨkaka daɨna jaaedɨ fɨmairiya nɨɨ igoɨ dɨnori komuide igoɨ nɨɨ aoro daɨde nɨɨ muriya daɨna jaaedɨ jarɨgoɨ kɨnegoɨ akɨ akɨ daɨitade iidɨ ɨai fɨeniñe naɨmere ikɨno rakɨno yua iiadɨ nɨɨ aiñɨdoga jaae moomaka aiñɨdotɨ kaɨ emodori eso sí es dialogar dialogar, la palabra, la palabra sí tiene base, la palabra de esa persona es palabra dulce (sabrosa), la palabra de esa persona se dice que es apetitosa. Lo que antes se experimentó, de ahí nace ese cogollo (laringe): esa laringe ya carraspea (como asma), eso también se dice quejarse (en la garganta: ronroneo) ya es cogollo de palma real, cogollo de canangucho, así, así está. Ese líquido (que está en la no es dañino aunque está avisando cosas buenas de ciencia hay que irlo arreglando. Ya el Padre sí lo perfeccionó. Nosotros después de eso, Usted va a decir una palabra a otra persona, pero suena en la garganta: eso quiere decir que lo comió. Todos esos experimentos que hizo que le salieron en la garganta. RAFUE 9 9-2045 0:48:30 9-2050 0:48:36 9-2055 0:48:42 9-2060 0:48:48 9-2065 0:48:53 9-2070 0:49:00 9-2075 0:49:06 9-2080 0:49:11 9-2085 0:49:17 bebenemo binikoni bigɨniri naane aiñɨdoredɨdaɨ buu jeruiñe akɨ yoiri daɨnano jufidori daɨnano fɨnori daɨnano uidanori daɨnano ñueraniadɨ jɨaɨzadɨ jeeire ote jɨaɨzadɨ jii daɨde dɨnokoni ebire kɨoide nɨɨ nooiriya fɨmairiya nɨɨ nabedɨ manue nabedɨ buu baɨroñega iidɨ uai jaae buu uaitañega jaae akɨ iʼuai mamena dɨga guamajɨ acá en este mundo en este suelo otra vez también lo podemos arreglar. Nadie lo impide. Eso es lo que se dice, hay que enseñar, lo que se dice, hay que coordinar (estar de acuerdo) lo que se dice hay que arreglar, lo que se dice hay que orientar. Si es bueno a la otra persona le gusta (escucha con entusiasmo, hace caso) la otra persona dice sí. Ahí (esa palabra) se ve hermoso, él lo lleva con responsabilidad, guarda la ley, esa es la verdadera ciencia, lo verdadero nadie lo puede arrebatar, a esa palabra antes nadie la ha despreciado. Antes para (contra) esa palabra, cuántos proyectiles, 353 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2090 0:49:22 9-2095 0:49:29 9-2100 0:49:35 9-2105 0:49:41 9-2110 0:49:46 9-2115 0:49:52 9-2120 0:49:57 9-2125 0:50:03 9-2130 0:50:10 354 dɨga manue dɨga joriaɨ aiyodɨkaɨ daɨna iiadɨ akɨ iʼuai anamo jubedɨne duere zefuide izoi duere omoɨ zefuiza daɨnano yetara uaina mameide akɨ mooma buinaima uai kaɨ onoñe kue onoñe kue fɨbiñe kue kakañe jaae akɨ dɨnori nɨɨ baɨ zairikana bite akɨ iidɨ io anamo buudɨ eegɨna jooneñe cuántas brujerías cuántos espíritus, decían somos numerosos; sin embargo, ante esa palabra, por el contrario, se destruyeron. Para que no nos pase lo mismo, quedó como palabra de consejo. De la palabra del Padre Creador nosotros no sabemos (no condenamos a otra persona), yo no sé, yo no tengo esa capacidad, yo nunca escuché. Ya de ahí para acá con eso hemos venido creciendo en medio de ese camino nadie ha colocado espinas RAFUE 9 9-2135 0:50:16 9-2140 0:50:22 9-2145 0:50:27 9-2150 0:50:33 9-2155 0:50:39 9-2160 0:50:44 9-2165 0:50:50 9-2170 0:50:55 9-2175 0:51:01 buudɨ amoiziyaɨ jooneñe akɨ iidɨ iogobe anamo raɨafo iñede buuka tɨidɨ buuka raɨafona kɨodɨ kɨoñe meita ɨima tɨiñede ɨima nɨnori uai fuiraide fuiraiñe akɨ iidɨ manueka fuiraidɨ iidɨ guamajɨka fuiraidɨ iidɨ joriaɨka fuiraidɨ ɨima fuiraiñe yezika mooma buinaima nɨɨ kakairi akɨ kaɨri fɨeka uai kaɨri nadie ha colocado palizadas, en medio de ese camino no hay tumbas, ¿quien se ha muerto? ¿quién ha visto la tumba? No la ha visto. Entonces el hombre no muero, ¿dónde se acaba la palabra del hombre? No se acaba. En cambio esas maldades sí se acabaron, esos proyectiles sí se acabaron, esos espíritus sí se acabaron, el hombre (él) no se acabo. En ese momento, el Padre Creador (dijo) presten atención a esto, esa es la palabra que a nosotros nos dejó, la palabra 355 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2180 0:51:07 9-2185 0:51:13 9-2190 0:51:18 9-2195 0:51:23 9-2200 0:51:29 9-2205 0:51:35 9-2210 0:51:41 9-2215 0:51:47 9-2220 0:51:53 356 nɨɨ rɨadona mameka uai monifue urukɨna jakɨruiñede monifue urukɨna nɨbaɨakania iiadɨ jaae kue nɨkaɨka kue faidoka kue zanoka be nɨɨe bobaichera be nɨɨe jɨguida bedado jaabedɨ daaɨoɨ reunoye jiunoye jaaedɨ moo buinaima daɨnano ikɨno rakɨno rafue jenikɨ kaɨ kaɨri fɨede jiɨzari rɨngozari eirɨngomo jitaɨngomo jitokome naana kaɨmo que nos dejó como poder. A la generación de vida no le tiene miedo, a la generación de vida la quiere destruir, sin embargo ya yo los destruí, yo los maldije, yo los aplasté. Aquí está la luz (con que los destruí), aquí está el bastón, con este mismo más adelante, ellos van a combatir, van a ahuyentar, lo que ya el Padre Creador autorizó (las malezas). El principio de la palabra de la filosofía de la ciencia a nosotros a nosotros lo dejó: al niño, a la mujer, a la anciana, a la joven, al joven a todos nosotros RAFUE 9 9-2225 0:51:58 9-2230 0:52:04 9-2235 0:52:09 9-2240 0:52:16 9-2245 0:52:22 9-2250 0:52:28 9-2255 0:52:34 9-2260 0:52:39 9-2265 0:52:44 fɨeka akɨ jakɨre kaɨ fɨnode akɨ abɨna kaɨ onoñena buuka kaɨ nɨbaɨdɨ meita akɨ dɨnori iidɨ manueri kaɨ eikomedɨkaɨ jiɨza yeje-yeje jiɨzamo ɨbabitɨkaɨ jiɨza dɨnena eikome naane zanoadɨ daaje ii ɨbabite akɨ iidɨ uai nɨnori ite duiko iñede nɨɨe jirari jubie nɨɨe jirari jiefue nɨɨe jirari jebegoɨ nos lo dejó. Eso es lo que nos hace poderosos, eso nosotros no lo sabemos manejar. ¿Quién nos hace daño? Entonces, en esa época con esa fuerza nosotros los ancianos a los niños les gritamos (incumplimos ese reglamento), por ese niño (joven) nosotros nos enfermamos (padecemos), si el joven a su turno al viejo otra vez lo reprende, lo mismo se enferma (padece). ¿Dónde está la enfermedad en esta palabra (del Creador)? No existe, por eso esa enfermedad se llama hambre, por eso para la enfermedad está el trabajo, por eso el estómago 357 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2270 0:52:50 9-2275 0:52:56 9-2280 0:53:02 9-2285 0:53:08 9-2290 0:53:14 9-2295 0:53:20 okuika jaaedɨ daɨna nazi riiyena uiyaɨkabai uikɨrɨ jaaiñeiyena fɨeka uai buu nɨbaɨa akɨ nɨɨ nabedɨ taɨjɨe nabedɨ nɨɨ jiefue nabedɨ jɨɨra nabedɨ jaae mooma buinaima kaana taɨngojɨ mooma buinaima ɨnɨñena rafue jenikɨ 9-2300 iidɨ 0:53:26 aiñɨra uai iidɨ nɨɨ 9-2305 ɨairue 0:53:32 uai iidɨ zeze uai iidɨ 9-2310 nɨɨ 0:53:37 ua 358 es el que manda, eso se ha dicho para tener salud completa, para no volverse flaco ni anémico, se dejó esa palabra. ¿Quién le hace daño? Este es el verdadero trabajo, la verdadera laboriosidad, la verdadera conjuración, el verdadero casabe de vida (medicina) del Padre Creador --antes-es el principio de la palabra de no dormir (de actividad, de búsqueda) del Padre Creador. Esa palabra de organizar, esa que es palabra de sal, esa palabra amorosa, esa que es en verdad RAFUE 9 9-2315 0:53:43 9-2320 0:53:48 9-2325 0:53:54 9-2330 0:53:59 9-2335 0:54:05 9-2340 0:54:10 9-2345 0:54:16 9-2350 0:54:21 9-2355 0:54:27 nɨmairai uai iidɨ nɨɨ yonera monaiyai uai yezika monaikana bite niadɨ be daɨna jaanoñega jaanokɨre atɨka iiadɨ jayerede jaanokɨre atɨka iiadɨ monairena jaaedɨ kue daɨna iiadɨ monaide kɨoñena daɨna iiadɨ monaide nɨɨe izoi rafue bite ragoraɨna kɨoide amenana naidaide iforona kɨoide yɨɨnoiadɨ baɨ ba ɨkoɨmo aferi palabra de conocimiento, esa que es palabra de sabiduría, de hacer amanecer, en ese momento ya viene amaneciendo. En esos momentos se dice “Tome”, no se niega, aunque usted lo traiga celosamente, se difunde (la noticia): se sabe, aunque usted lo traiga celosamente, se ve; aunque antes se haya resistido sale a la luz; aunque se dice que está oculto sale a la luz. De esa manera vino la Palabra, lo mira como corteza, está parado como palo, lo mira como hoja de palma (catarijano), si lo recibimos (trabajamos), más allá, al final (en la finalización del trabajo) con ese alimento 359 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2360 0:54:32 9-2365 0:54:38 9-2370 0:54:45 9-2375 0:54:50 9-2380 0:54:55 9-2385 0:55:01 9-2390 0:55:06 9-2395 0:55:12 9-2400 0:55:17 360 komedɨ zairide neemei naberui kɨoina neemei naberui ichomana inina kɨoina kɨoñe rafue yotaire rafue kɨoiñede meita neemei komuiya rafuida jiyakɨ kɨona buuka kɨodɨ buuka iidɨ jagɨyɨ jenikɨ iidɨ inina iidɨ izuru iidɨ ikurina buuka onodɨ onoñe akɨ jaae akɨ dɨnokoni kaɨ komuiya mooma buinaima komuiya la persona crece. ¿Qué es lo que se ve de una sola vez? ¿Qué es lo que se ve de una vez como polvo, como tiesto? No se ha visto. El trabajo es difícil, la Palabra no se ve. Entonces, ¿dónde se ha visto la cuna de la formación de vida? ¿Quién lo ha visto? ¿Quién, ese principio de vida, ese principio del mundo, esa alcoba (recámara) esa cuna, quién lo conoce? No se conoce. Esa es la historia. Ese fue el origen de nosotros; después de que el Padre Creador rafuida: otro comienzo. RAFUE 9 9-2405 0:55:23 9-2410 0:55:29 9-2415 0:55:36 9-2420 0:55:41 9-2425 0:55:46 9-2430 0:55:52 9-2435 0:55:57 9-2440 0:56:03 9-2445 0:56:09 emodori bebenemo binikoni bigɨnimo aiyɨ kaɨ monaiya yezika bebenemo bigɨni nagɨni bini komɨnɨi naniri iidɨ uaina daa onodɨkaɨ iena fɨbidɨkaɨ kakadɨkaɨ jitaiñedɨkaɨ akɨ jaae kaɨ nemonamo yɨina yezika mameka rafue jenikɨ rafue ɨimana yɨjɨna jenikɨ uai neemei kaɨ kaanano bebenemo iidɨ igɨni iidɨ io iidɨ se formó, ya en este espacio, en este mundo en este suelo ya cuando salimos a la luz, de ahí para acá en este suelo, este continente, este mundo, tierra de humanidad, mundo completo, esa palabra es lo único que conocemos. Con eso (con ese pedacito que vimos) (decimos) ya sabemos, ya entendimos, no necesitamos. Eso, cuando antes estábamos colgados del guacuri (de los testículos), el origen de la palabra que está en proyecto, el origen de la fructificación de la Palabra de un hombre. ¿Dónde se quedó nuestra vida? Ya para acá, esa placenta, ese cordón, ese Desde que amanecimos en este mundo para acá: vivir de la tierra. No sabemos de ese tiempo cuando estábamos en la formación. Eso que proyectábamos cuando éramos solteros ya se volvió realidad: eso es nacimiento de un hombre. Se refiere a cuando estábamos en el vientre de nuestra madre: está hablando del cordón umbilical. 361 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2450 0:56:15 9-2455 0:56:21 9-2460 0:56:28 9-2465 0:56:34 9-2470 0:56:39 9-2475 0:56:45 9-2480 0:56:50 9-2485 0:56:57 9-2490 0:57:03 362 fɨdɨmai io bene fɨenokaiya meinona bene bigɨni uairi kaadɨkaɨ bene bibi jirodɨkaɨ bene aiyɨ kaɨ mameriyɨ rafue jenikɨ eeiño jogobe biyɨ naayɨ jaa aiyɨ feeinide dukɨdɨkaɨ akɨ jaa aiyɨ jɨzidɨkaɨ akɨ jaa aiyɨ dɨnori duduyɨkɨna komuidɨkaɨ dɨnori dueredɨkaɨ meine rafueri jitaidɨkaɨ buu jaae ba ikuri iidɨ jagɨyɨmo feeidɨkaɨnia feeide cordón de sabiduría, por un lado lo dejamos, después de eso por este lado vivimos de este mundo, aquí bebemos este zumo (leche de la madre), aquí (para acá) ya el origen de todo lo que nosotros nos estábamos preparando, es este seno del pecho de la madre, propio seno, ya sin dificultad llegamos (ya nacimos). Entonces ya nos quedamos atrancados, entonces ya ahora en esa época nacimos como bobos (con la mente en blanco), en esa época estamos pobres (de conocimiento) otra vez necesitamos la Palabra. ¿Quién antes en esa cuna (se murió)? Si se hubiera borrado en ese espacio, estaría borrado. RAFUE 9 9-2495 0:57:09 9-2500 0:57:14 9-2505 0:57:21 9-2510 0:57:27 9-2515 0:57:32 9-2520 0:57:38 9-2525 0:57:44 9-2530 0:57:50 9-2535 0:57:56 jaae kaadɨkaɨ jaae bitɨkaɨ bebenemo akɨ dɨnori bigɨni nagɨni ɨairue nagɨni komɨnɨi binikoni kaazaɨbidɨkaɨ be nɨɨe izoi aiyɨ onoɨdo jetaka aferi kaadɨkaɨ afe rakɨno rafue jenikɨna onodɨkaɨ akɨ kaɨ danɨ komuiya abɨdo aiyɨ nɨɨ aiñɨdoga uaina mameide jaae mooma buinaima fɨeka uai emodori nɨɨe mooma buinaima dɨnokoni Antes vivíamos (éramos brujos), venimos desde hace mucho tiempo, ya en este suelo, después de eso, en este suelo, este mundo, mundo salino, mundo humano, en esta tierra vinimos a vivir. De esa manera ahora con lo que trabajamos con la mano, con eso vivimos, nosotros (sólo) conocemos el principio de esa ciencia (lo que es el trabajo), eso cada cual según su cultura (su formación) ya ese mismo lo va arreglando (perfeccionando). Ya después de la palabra que el Padre Creador dejó, después que el Creador nos lo dejó, ese mismo Padre Creador en esa época 363 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2540 0:58:01 9-2545 0:58:07 9-2550 0:58:12 9-2555 0:58:18 9-2560 0:58:23 9-2565 0:58:29 9-2570 0:58:35 9-2575 0:58:40 9-2580 0:58:46 364 jagɨyɨna ñefikai mooma buinaimaka binina ñefikai mooma buinaima dɨnokoni bigɨnina ñefikai mooma buinaima irɨna ñefikai ichekɨna irungona yezika ibena ñefikai mooma buinaimaka nane meine ibi nokɨbina jaɨnoibina ɨaibina ñefikai naana dɨnori nɨmairabina dɨnori garɨbina dɨnori naana kaɨ uazɨna kaɨ uijɨna ñefikai ɨnɨena ñefikai dɨnori naana se convirtió en aire, el Padre Creador se convirtió en este territorio, el Padre Creador en esa época se convirtió en este mundo, el Padre Creador se convirtió como plantas, como plántula, como semilla, en ese momento (también) como hoja se convirtió. El Padre Creador también otra vez en líquido, en lluvia, en agua, en salmuera se convirtió. En todo. en esa época, en zumo de sabiduría, en esa época, en zumo de garɨ en esa época, en todo nuestro cuerpo, en nuestros ojos se convirtió, en sueño (descanso) se convirtió, en esa época en toda RAFUE 9 9-2585 0:58:51 9-2590 0:58:56 9-2595 0:59:02 9-2600 0:59:07 9-2605 0:59:13 9-2610 0:59:19 9-2615 0:59:24 9-2620 0:59:30 9-2625 0:59:36 jofona ñefikai ragɨna kɨnaina ñefikai neemei mooma nɨne iya nɨɨeri kaadɨkaɨ nɨɨeri itɨkaɨ meena moonidɨkaɨ dueredɨkaɨ mooma ite daɨiñedɨkaɨ jaɨenikɨdɨkaɨ daɨdɨkaɨ yezika abɨ kaɨ eedua abɨ kaɨ duedua jiɨzañedɨkaɨ nɨɨedɨkaɨ komo birui biñedɨkaɨ jaae dɨga uai dɨga mamekɨ dɨga iidɨ rafue mamekɨ einamakɨ uai daɨna una casa se convirtió, en soporte, en hamaca se convirtió. ¿Dónde va a estar el Padre? De él mismo vivimos, en él existimos, y decimos “no tenemos padre” “somos pobres”, nunca decimos “el Padre existe” “somos huérfanos” decimos. Entonces nosotros nos desmoralizamos, nosotros nos abandonamos. Nosotros no somos niños, somos él mismo, no venimos desde ahorita: antes cuántas palabras, cuántos nombres, cuántas historias que venían desde antes, la palabra de nuestros ancestros, 365 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2630 0:59:41 9-2635 0:59:47 9-2640 0:59:52 9-2645 0:59:58 9-2650 1:00:04 9-2655 1:00:09 9-2660 1:00:14 9-2665 1:00:20 9-2670 1:00:25 366 buuoɨ nɨɨ kaɨ komuiya nɨɨ kaɨ maka rafue jenodɨkaɨ baiyena onoiyena yoyena akɨ yainanɨ komuiya akɨ nɨɨ mebɨina bifokoni binikoni nabedɨ uaido nɨɨ bigɨni monaiyai nagɨni bigɨni nɨɨ jitɨnide nɨnoka janaɨ nɨnoka viriri yezika mooma buinaima komekɨ deeide fiokɨi uieko fiokɨi uijɨ jakɨre miaire nɨnomo erokai yezika ¿quiénes son todos esos? Esos son nuestra propia vida (cuerpo), ese camino que nosotros caminamos es el que estamos buscando para encontrarlo, para conocerlo, para enseñar. Ese es el nacimiento del compañero, ese ya es la organización (estar de acuerdo) en este lugar en este mundo, con la verdadera palabra. Este mundo es suelo de amanecer, este suelo ya no es oscuro, ¿cómo va a haber confusión? ¿cómo va a haber bruma? En ese momento el alma del Padre Creador ya surge (ya sale el sol). bonito (resplandece) el rostro resplandecen los ojos, encandelilla miedoso, cuando ya resplandeció con toda su fuerza, viriri: como el suelo cuando está caliente: no entiende lo que el otro habla. RAFUE 9 9-2675 1:00:31 9-2680 1:00:36 9-2685 1:00:41 9-2690 1:00:47 9-2695 1:00:53 9-2700 1:00:58 9-2705 1:01:04 9-2710 1:01:09 9-2715 1:01:15 vararara daɨiñokai buuka ɨimana komuidɨ jaae akɨ dɨnori monaikote meita joriaɨ rɨido yezika guamajɨ rɨido yezika meita aiñɨko urukɨ kue daɨde namakɨka meaire komuidɨ baifidɨ nɨkaɨbitɨ fuiraibitɨ buikɨbitɨ neemei kueka faidodɨ kueka nɨkaɨdɨ kueka ruifirui jaae mooma buinaimaka ruifirui mooma buinaimaka jaae uidadɨ mooma buinaimaka faidodɨ fueron diciendo “vararara” (fueron a esconderse). ¿Quién tuvo valor? (de esos personajes que se regaron), Ya en esa época fueron descubiertos. Entonces, ese espíritu lo defendió? En ese momento, esa piedra de poder lo defendió? En ese momento, entonces, esa generación, esa gente que se creía poderosa, pasaron vergüenza, fueron descubiertos, fueron condenados, fueron destruidos, fueron fundidos y sellados (erosionados). ¿Dónde yo los maldije, yo los condené, yo los rechacé? Ya el Padre Creador los rechazó, el Padre Creador ya los sindicó, el Padre Creador los maldijo, 367 AIÑƗRA URUKƗ UAI 9-2720 1:01:21 9-2725 1:01:27 9-2730 1:01:32 9-2735 1:01:38 9-2740 1:01:43 368 mooma buinaimaka gaɨtadɨ ikɨ jabokɨ biruido nɨɨdɨ uieko nɨɨdɨ uai akɨ jaaedɨ mooma buinaima kaɨri fɨeka kaɨ kɨmogoɨ kaɨ iɨfe kaɨ uai kaɨri iga nɨɨ bobaichera… el Padre Creador los arrojó (los aplastó): los echó a un lado Esa candela falsa que hoy en día (nos está engañando): con cuál rostro, con cuál palabra. Esto que ya el Padre Creador nos dejo: (que es) nuestra laringe, nuestra lengua, nuestra voz, ya nos la entregó, esa luz… RAFUE 10 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, agosto 26 de 1996 Audio (1:51:30) RAFUE 10 Jaae nɨɨ mooma buinaima uijɨka bobaicherana ñefikaidɨ 10-5 mooma buinaima jefoka nɨɨ kakaidɨ 0:00:16 nɨɨ fɨdɨde nɨɨ kɨode nɨɨ raaiñede aiyoñede 10-10 dami kaɨmonadɨ 0:00:30 nɨɨ ɨere akɨ aiyue daajeri duere zefuidɨkaɨ 10-15 0:00:43 10-20 0:00:53 10-25 0:01:05 10-30 0:01:18 10-35 0:01:29 10-40 0:01:41 kaɨ maɨriñenadɨno nɨɨe jirari nooiri fɨmairi fia nɨɨnokoni jaae mooma buinaima jaae afe uai fɨenokaide kaɨ mamena kaɨ rɨadona meita aiyɨ monifue urukɨ komuiye rɨado fiokɨe feeiñeite daɨnanona jaa aiyɨ mamede nɨɨ aiyɨ nabedɨ rafue zefuire dɨbaɨde buu jɨaɨma raari rɨirɨidɨ akɨ daɨitadeita rairaɨe rɨirɨitade akɨ daɨitade nɨɨ eboifue komuikana jaaide kue uai ñue iya kue ñue iñena ñue iakairi jaae daɨnanomona buumona jaae mei fɨmaiñena ɨkoɨnia duere zefuikana biya- Ya el ojo del Padre Creador en un resplandor de luz se convirtió. El oído del Padre sí escucha, él sí detecta, él sí ve, para él no es nada, no es grande. En cambio, para nosotros para nosotros es muy grande, por eso mismo estamos sufriendo (porque no entendemos todo), por falta de valor. Por esa razón (se dice) aguante, cumpla, Solamente ese punto, ya el Padre Creador la palabra la dejó para nosotros, como nuestro conocimiento (herramienta). Entonces la futura generación de vida va a vivir de ese valor, de esa insignia que no se olvidará, diciendo esto ya ahora lo organiza. El propio conocimiento, lo está buscando con constancia (diariamente), no se puede enojar por las cosas de otro. Como es así (de difícil) la pereza lo vuelve envidioso, como no tiene, entonces los recelos vienen naciendo: "yo estoy bien", dice uno "yo no estoy bien", dice el otro "a ver cuánto tiempo va a durar bien". Ahí ya viene uno cayendo, ¿Por culpa de quién? Todo lo que es corporal del padre (ojo, oído) lo dejó para nosotros. Por no guardar la ley viene fracasando y por eso 371 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ -ri rɨirɨide 10-45 kaɨ fɨbiya kaɨ ɨere onona buuredeita ñeiri buunide buu yoyei 10-50 damade 0:02:04 kaɨ aiyodɨkaɨ kaɨ raa ite onidɨkaɨ daɨde iiadɨ 10-55 jaa dɨnori 0:02:14 uafofide monaikote nɨkaɨbite baifide 10-60 dɨnori 0:02:20 jaae mooma buinaima jɨfaide akɨ jaa aiyɨ jɨfaiya uai 0:01:55 aiyɨ nɨɨ kaɨniadɨ rɨikaiya jɨfaide 0:02:35 dɨnori nuinaide dɨonuinaide yezika bigɨni nagɨni 10-65 10-70 dɨobɨrɨ bɨide dɨonana jɨfaide manaɨ neemei ikɨ manotofe urukɨ 10-75 neemei 0:02:58 jorenɨkɨ onona eroidiaɨoɨ iiadɨ uidɨ kɨoñe 0:02:46 10-80 0:03:08 372 jefo kakaiñede taaɨno uai nɨɨe jirari mameriñena yoñega está envidioso. "Nosotros si somos poderosos, nosotros sabemos mucho" (dicen los aiñɨko urukɨ). (El Hijo, en cambio) no tiene familia, no tiene a nadie, ¿quién le va a prevenir? Está solo. "Nosotros somos muchos, tenemos armamentos, somos invencibles" (dicen los otros) Aunque así dicen, ya en esa época quedaron en evidencia fueron descubiertos, fueron destruidos, fueron hallados. En ese tiempo, ya el Padre Creador se embriagó. Con la palabra de embriaguez, -- si fuéramos nosotros, nos pondríamos bravos (es decir, nosotros no aguantamos) -se embriagó, en esa época ya alucinó, alucinó con tabaco; en ese momento en este mundo, en este suelo donde él se embriagó de tabaco quedó tendido (su cuerpo): ahí en el sitio de experimentación se embriagó como tabaco, con frescura. ¿Acaso ellos, la generación de medicina, acaso esos espíritus malignos se dan cuenta? Aunque estaban mirando, sus ojos no vieron, sus oídos no escucharon (no se dieron cuenta qué estaba haciendo) En vano hablaron. Por esa razón, los planes no se avisan (de noche). El Hijo hizo esos experimentos en medio de ellos y ellos no se dieron cuenta. Es un consejo: uno no menciona en el diálogo cuáles son sus planes, porque RAFUE 10 10-85 0:03:15 10-90 0:03:24 10-95 0:03:35 10-100 0:03:43 10-105 0:03:53 10-110 0:04:01 10-115 0:04:18 10-120 0:04:26 10-125 0:04:39 jaaedɨ nɨɨ onode ebena ero-erode jaa meita dɨnori aiyɨ jaae mooma buinaima nabedɨ rafuena jɨfaide eroide nɨɨ bobaichera nɨnori ite buu uai daa akɨna duerediaɨoɨ raanide jɨaɨma raari yɨɨnuanona abɨ ɨɨnua ɨɨnua iiadɨ mei naamaita fɨbiñede jitaiñede ekañega jubieri rɨirɨina jofo aiyɨ daaɨoɨri rɨifuena ite jɨaɨma faɨano jɨaɨma uieko feeitajano meita jaa dɨnori jaa bigɨni nagɨniri jaa aiyɨ nɨɨ unagɨbɨrɨ bɨide jɨfaide neemei iaɨoɨ kɨona kɨoñe onoñe akɨ daɨitade rafue-ñedeita mei ñeiri akɨ jaa bigɨni birungo bini binikoni jaa aiyɨ jaae mooma buinaimaka jɨfaidɨ jaa mooma buinaimaka aiyɨ egaiñotɨ aruire fɨnua ɨkoɨniadɨ El que sabe se hace el bobo. Entonces, en ese tiempo, ya el Padre Creador se embriagó de la verdadera palabra, y enfoca esa luz: ¿Dónde está? ¿Palabra de quién? Ellos carecen de esa palabra (de esa luz), no tienen nada, reciben las cosas de otro y se envanecen. Usted puede envanecerse, pero ¿usted es el dueño? No se amaña con uno, no nos cabe, no lo podemos mantener, y de hambre se enoja con nosotros. Ya entre ellos mismos (ese poder) se volvió rivalidad, quieren matar el uno al otro, quieren eliminar el uno al otro. Entonces, ya en esa época, en este suelo, en este mundo, ya ahora en el sitio de tomar yagé está tendido, embriagado, ¿acaso lo vieron? No lo vieron, no se dieron cuenta. Como la palabra es así, ¿quién lo va a cambiar? Ya en este suelo, este mundo, aquí, ya ahora el Padre Creador sí se embriagó, los espíritus (o los enemigos) lo conquistan. ya el Padre Creador ahora sí alumbró, porque hacían intranquilidad 373 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-130 0:04:55 10-135 0:05:10 10-140 0:05:24 10-145 0:05:33 10-150 0:05:43 10-155 0:05:56 10-160 0:06:07 10-165 0:06:18 10-170 0:06:28 374 jururina ɨkoɨniadɨ zoverina ɨkoɨniadɨ juidorina ɨkoɨniadɨ zazarina ɨkoɨniadɨ eroide akɨ jaa aiyɨ bobaichera mooma buinaima jaae fɨeka nɨɨ iidɨ bigɨni nagɨni egaiñoyena nɨnomona makade nɨgaɨ ero jaa fui monifue urukɨ daɨiyɨ rafue fia fɨenokaide areiñede jaa meita dɨnori mooma buinaima bigɨniri binikoni birungori jaa aiyɨ danaide ukudanaide ukudabɨrɨ bɨide ukukaɨna aiyɨ jɨfaide rafue dutade rafue jenode jenode iiadɨ buudɨ fue mameñe buudɨ onoñe neemei buuka fɨbidɨ fɨbiñena fia abɨ fia kuiazi fia ua manue nɨɨ jakɨrena jakɨnide jetañede fia ua raa nɨbaiyɨ feeiñeite rafue jenikɨ mameka meita fui iiadɨ monifue urukɨ fia mameriye uai porque estaban murmurando porque se sentían como pasos, porque andaban silbando, porque estaban susurrando, él lo miró. Esta ahora es la luz que el Padre Creador ya dejó para alumbrar este mundo: ¿de dónde sale (anda)? ¿En cuál canasto? (jagagɨ urukɨ) Ya a la futura generación de vida, para nosotros darnos cuenta, nos lo entregó (sin condición). No es complicado. Ya entonces en esa época, el Padre Creador en este suelo, en este mundo, en este pedazo, ya se embriagó, con ambil de monte (Virola), está tendido en el sitio de ambil de monte. Ya se embriagó con ambil de monte, ahora sí alcanzó la raíz, buscó la raíz del asunto. Al buscar, no encontró ninguna resistencia, nadie tenía conocimiento. ¿Quién es el que puede? No pudieron, puro cuerpo, pura pinta, puros inventos (criaturas de remedios) ¿Ese era el peligro? No es peligroso, no hace daño, puros instrumentos. ¿Por qué? Así quedó eso que no se olvidará. Entonces, luego, para la futura generación será palabra de consejo (ejemplo). Eso quiere decir el sol: ya salió esta luz, el alma del Creador. RAFUE 10 10-175 0:06:38 10-180 0:06:46 10-185 0:06:56 10-190 0:07:08 10-195 0:07:16 10-200 0:07:24 10-205 0:07:35 jaa meita akɨ dɨnokoni mooma buinaima bigɨni nagɨni birungo aiyɨ biberi jɨfaide nozerue nozerobɨrɨ bɨide eroide iiadɨ duere fɨbiñe buu raana kɨoñe dama abɨ eroide eroide iiadɨ fia ua ruikañede nɨɨ aiyɨ dɨnori iidɨ aɨkokɨdɨ urukɨ dɨnori ñɨbekɨdɨ urukɨ dɨnori nɨɨ ua aɨkomadɨ urukɨ dɨnori fia guedoide azikɨdɨ urukɨ uidokɨdɨ urukɨ nɨɨ akɨ fɨbiya jaa meita akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ birɨ meine nɨnomona nɨɨdɨ uai jaa aiyɨ meine bigɨni 0:07:45 bini nagɨni ido jaa aiyɨ mamede 10-215 mamianori 0:07:55 jaa aiyɨ 10-210 Ya entonces en ese episodio el Padre Creador en este suelo, en este continente, en este pedazo, ahora en este suelo (eeiño jogobe bibe) se embriagó con el yagé nozerue (árbol), en el sitio de nozerue está tendido. Cuando los observó, son pobres, no tienen capacidad: él no miró ningún poder de ellos, él solo vio lo de si mismo. Cuando los observó, no pasó más allá (no pasó derecho): él en esa época, (miró) esa generación de virus, en esa época, generación de bacterias, en esa época, él, en verdad, la generación de amebas, en esa época estaban pululando, la generación de insectos, la generación de malaria. “Esos eran los poderosos?” Ya entonces en esa época, ya ahora esta sal (enfermedad) otra vez ¿de dónde es? ¿cuál es la palabra? (él estudió: como iba a hacer mal) ya otra vez (vino a despertar otra vez) el valor (ido) de este suelo, de este territorio, de este continente ya lo apuntó (especial para destruir esa maleza). Apuntando, ya ahora No vio ninguna propiedad de ellos, sino solo vio lo que era de si mismo. azikɨ: una arenilla blanca que pica de noche. ido: bola de ambil, semilla (también espina) 375 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-220 0:08:03 10-225 0:08:14 10-230 0:08:25 10-235 0:08:34 10-240 0:08:47 10-245 0:08:58 10-250 0:09:12 10-255 0:09:21 10-260 0:09:32 376 uaidote neemei daɨi jaaeita yezika jɨfaide yezika aiyɨ jenode buu mei buuka fɨbidɨ daɨi buuka onodɨ buuka ɨnɨñedɨ mai aiyɨ meita afenori jibie duana mameide ua duana ononiadɨ ua rafuena ononiadɨ kue nɨɨ jaae komuiya omoɨ ononiadɨ jɨrekaiñei raɨiri okozɨnaiza kue okozɨnaiñedɨkue kue iziruiñedɨkue omoɨ uuriakania uuriri guamajɨ baɨ oiri daɨi joriaɨ baɨ atɨri daɨi kue kɨoiyeza kue onoiyeza buu mei raari abɨ ɨɨnua buu uai daɨi atɨñena kɨoñe janokɨre meairede bainino oga merɨkana mameide jaa meita afenori aiyɨ egaiñua bigɨni nagɨni birungo onoba los llamó: ¿Quién así antes se embriagó, en ese momento buscó? ¿Quién es? ¿Quién es omnipotente, como él? ¿Quién es el que entiende? ¿Quién es el que es vivo? Ya mismo. Entonces, en esa época ya es modo de mambear coca. Si sabe en verdad mambear, si conoce la verdadera palabra, si ustedes conocen mi nacimiento, hay que sentarse sin moverse, cuidado se cansa. Yo no me cansé, yo no quedé adolorido (no me desmoralicé) Si ustedes quieren conflicto, hablen, tienen que sacar sus armamentos, tienen que traer sus espíritus, para yo ver, para yo darme cuenta. ¿El espíritu de quién es el que se envanece? ¿La palabra de quién es así? Es mejor no traer, no se ve (no da resultado), da vergüenza, se saca al escondido, es como robado. Ya entonces en esa época al alumbrar, este suelo, este continente, esta porción es como la RAFUE 10 erozede dofo irungozede kaiñɨkɨ ɨfo irungozede 10-265 tukubenirozede 0:09:41 aiyoñe neemei (daɨde) feeinide akɨ 10-270 irungo 0:09:51 komuiyano jaaedɨ meita fɨbiya 10-275 fɨbiñenaza 0:10:02 jaa dɨnori fia mamekɨ jɨaɨza naida be o fɨbiya 0:10:11 be o onona o rɨado 10-280 10-285 0:10:24 10-290 0:10:33 10-295 0:10:45 10-300 0:10:55 jaa meita akɨ dɨnori eeiñodɨ mamekɨdo deeide jɨfaiya janado uuriyado taɨjɨnado deeikana bite jaa dɨnori ba bazaikueñodɨ komekɨ manue jarɨnana monaide baifide jaaedɨ ononide kakañena fɨdɨñena jaa moo buinaima palma de la mano, es como el cartílago de la nariz, es como el territorio de la rótula, es como el apéndice del esternón, no es grande. ¿Cómo es? Fácil, es la tierra, es creación anteriormente. Entonces, ¿cuál es la capacidad? Como no tiene capacidad, ya en esa época, es sólo como historia (consejo) El crecimiento de otra persona (otro lleva orgullo: puede preguntar): Esta es su técnica, este es su conocimiento, éste es su trabajo. Ya entonces en ese tiempo, tomando la figura de la Madre creadora, la locura ha venido surgiendo, en medio de la embriaguez, en medio de los diálogos, en medio del trabajo ha venido surgiendo. En ese momento esa potencia del espíritu de Bazaikueño se hizo visible como la palma jarɨna, y allí fue descubierta. Antes no se conocía, no se sabía de eso, no se tenía noticia. Ya el Padre Creador 377 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-305 0:11:05 10-310 0:11:15 10-315 0:11:24 10-320 0:11:33 10-325 0:11:41 10-330 0:11:53 10-335 0:12:02 10-340 0:12:12 10-345 0:12:22 378 fɨdɨde kakade onode ziride jaa meita dɨnori irɨ nɨnomo vɨrɨride nɨnomo taruride nɨno kakaide buu mei raa yoñe onoñediaɨoɨ onodiaɨoɨnia yotiaɨoɨ nɨɨne raana mamediaɨoɨ kaɨ fɨbiya naama uaitajana mameide kaɨ daɨi kaɨ afenaza kaɨ nɨɨ komuitaga enɨe kaɨe raa duerede onoñede buu yoyei danɨ kaɨ komuidɨkaɨ daɨna yezika neemei jaa aiyɨ jufaɨnuanona meine idona bɨtade irungona ichomana bɨtakaiya meinona neemei taaɨnori uuriri fuiraiya iñena lo investigó, se dio cuenta, lo supo. lo identificó. Ya entonces en esa época, esa sal-enfermedad ¡de qué manera está carcomiendo! ¡de qué manera está haciendo ruido! ¿Dónde se oye? Nadie avisa lo que sucede. Ellos no se dieron cuenta, si se hubieran dado cuenta avisarían. Al contrario, ellos se apropiaron de ese poder. "Nosotros sí somos poderosos", decían. Ellos se burlaron del Hijo del Creador (del dueño), se sintieron valientes. "Nosotros creamos la tierra, los poderes son nuestros", decían., "Pobrecito (el Hijo), no tiene conocimiento, ¿quién le va a avisar? Nosotros nos formamos solos." Escuchando eso, el Hijo reaccionó: "¡A ver!" Pero ellos no tenían nada. El les arrebató esos poderos y los convirtió en bola-sal-diente-corazón, y los volvió granos, polvo de sal. Después de haberlos vuelto polvo "¿Qué era la cosa?" En vano hablaban, se destruyeron, ya no existen. Aquí conquista el poder de Bazaikueño (armadillo trueno: "esa vieja"). RAFUE 10 10-350 0:12:30 10-355 0:12:39 10-360 0:12:50 10-365 0:12:59 10-370 0:13:08 10-375 0:13:19 10-380 0:13:30 10-385 0:13:39 10-390 0:13:49 akɨ jaaedɨ fuiraidiaɨoɨ iñediaɨoɨ neemei fɨnoka enɨe manuedɨ rɨidoñede eroide iiadɨ naane uido duere ite duere kɨoide kɨoina yezika jamai raai meine moziñoga dɨnori mooma buinaima rafue moziraima rafue yɨɨraima meine yɨɨnote jamai raai fui monifue urukɨ yoye rafue niadɨ ɨkoɨnide iiadɨ fuiñeite rafue jaae bite jionaiñede biko uieko feeiñede iiadɨ uiredɨza kɨoiye aiñɨko urukɨdɨ iko uieko kɨoñede iko aakona kɨoñede Ahí se acabaron las enfermedades que afectaban a la humanidad, ya no existen. ¿Quién hizo esa tierra? Ese espíritu no lo defiende. Cuando miró otra vez, con el ojo, le da lástima, se ve triste; al observar, (es cosa falsa) Otra vez lo frenó en esa época la Palabra del Padre Creador, es Palabra de Descanso (Frenador), Recibidor, otra vez recibe, como es poder. Para la futura generación de vida será enseñanza (para que ellos enseñen), todavía no tiene fin, sin embargo, es palabra que nunca terminará, viene desde antiguo, no se envejece, este rostro no se borra (no muere). Sin embargo, el que tiene vista sí encontrará, el rostro (los disfraces) de la generación de los que son monstruos ya no se ven, el paladar no se ve 379 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-395 0:13:58 10-400 0:14:07 10-405 0:14:15 10-410 0:14:26 10-415 0:14:36 10-420 0:14:45 10-425 0:14:53 10-430 0:15:01 10-435 0:15:11 380 iko tuirakona kɨoñede iko izikona kɨoñediaɨoɨ fɨbiñediaɨoɨ jubedɨne mooma buinaima fia zadai rɨikaiñede duerediaɨoɨ onoñediaɨoɨ jaa meita dɨnori meine manotofe naɨraɨ fuiraiya meinona nane manue komekɨ juidoride makade janabana jejuna dofɨna febɨna joozona jukamana nooijɨkona manue komekɨ uai aiyɨ nane daaje uairi jaae iñena meinona nɨɨ aiyɨ daɨizaina daɨde el cascarón (cambio de evolución) no se ve, la mandíbula ellos no miraron no tuvieron capacidad. De acá, el Padre Creador solamente ríe, no se enoja, “ellos son pobres” “no saben”. Ya entonces, en esa época, otra vez, después de la destrucción de la gente de manotofe (de yerbas) otra vez el espíritu de esas yerbas anda silbando, anda, como fantasma, como candela, como dofɨ (kɨiza) como febɨ (espíritu), como joozo como jukama (doboyi) como tigre de agua, palabra del espíritu de las yerbas, ahora otra vez con la misma palabra, después que los dueños se murieron, así lo dice esto: jeju, dofɨ, febɨ no se ven, son pura candela. joozo: matacaballo. RAFUE 10 10-440 0:15:20 10-445 0:15:27 10-450 0:15:36 10-455 0:15:44 10-460 0:15:53 10-465 0:16:00 10-470 0:16:07 10-475 0:16:15 10-480 0:16:22 tɨide komekɨza onoñede ebena ua-uakaide ebena naida-naidade akɨ fɨebikaide akɨ dɨno iya jirari moo buinaimadɨ be nɨɨe bobaichera be nɨɨe jɨguida oni reunori egaiñori jaae mei kaɨna daɨde monifue urukɨ nɨɨ mei rɨado nɨɨ fiokɨe buuka baɨroi daaɨoɨna jakɨruiñede iiadɨ jaae kue baiga baiñegaita ñeiri meita dɨnori biidɨ jɨguida biidɨ bobaichera jiɨzamo está muerto porque es espíritu, no conoce a nadie, va hablando brutalidades, va mostrándose neciamente. Eso se quedó. Por esas cosas que pasaron, el Padre Creador: Esta es la luz, éste es el bastón, hay que batir, hay que alumbrar, antes a nosotros nos dijo a la generación de vida: ese poder, esa insignia, ¿quién lo va a quitar? Aunque a ustedes no los respeta, ya yo lo encontré (conquisté), ¿acaso no lo encontré? Entonces, en esa época, este bastón, esta luz, contra el niño, 381 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-485 0:16:29 10-490 0:16:36 10-495 0:16:43 10-500 0:16:52 10-505 0:16:59 10-510 0:17:05 10-515 0:17:13 10-520 0:17:20 10-525 0:17:26 382 rɨngozamo eikomemo eirɨngomo nɨmairamamo eroiñe jaɨkɨna joriaɨ raɨko manue guamajɨmo eroide iidɨ raguizɨ iidɨ bobaichera jaae mooma buinaima jaae ɨdaziga iidɨ uai iidɨ rafue iidɨ uijɨ iidɨ eɨfokɨ iidɨ nagɨni iidɨ bini uai binikoni aiyɨ duere ero-ero jizi dagɨa izoi zadai-zadai dɨnori ero-ero fia uida contra la mujer, contra el anciano, contra la anciana, contra el sabio, no se enfoca; derecho contra los espíritus, contra las enfermedades, contra las brujerías, contra los poderes se enfoca. Esa vara santa, esa luz ya el Padre Creador ya los acomodó bien, esa palabra, esa Ciencia, esos ojos, esa huella, esa palabra del suelo, de este mundo, este lugar ya está esposado (sin poder: en vano mira a los lados), está como esposado, está avergonzado, en esa época solo mira, solo señala RAFUE 10 10-530 0:17:34 10-535 0:17:41 10-540 0:17:52 10-545 0:17:59 10-550 0:18:06 10-555 0:18:13 10-560 0:18:19 10-565 0:18:26 10-570 0:18:33 o ɨkoɨmona onoñe dɨnori abɨri muiga rafue neemei buumo zuíde buumo ite buumo izire akɨ birungo akɨ dɨnori onoba ero izoi ɨaɨni feeini aiyoñe jirari meine nane ikɨngo ichekɨ irungo ido ibe faɨkade daanomo aiyɨ kaɨ rɨadona kaɨ mamena akɨ kaɨri kaɨ onoga akɨ dɨno rafue kaɨ oyɨno iiadɨ uaiyaɨrede nɨɨeza onoiyena daaje “por su culpa” no sabe, en esa época ya se untaron solos ¿Dónde? ¿Quién lo siente? ¿Quién lo tiene? ¿A quién le duele? Este terreno así es, es como la palma de la mano, está limpio, no es de perder, no es grande. Por eso, otra vez gramíneas, plantas, semillas, pepas, hojas, las siembra, ahí unió ya como nuestra insignia, para nosotros. De ahí ya entendemos, en esa época es para nosotros conseguir, sin embargo, hay problemas, Por esa razón para entender. En ese 383 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-575 0:18:40 10-580 0:18:47 10-585 0:18:54 10-590 0:19:01 10-595 0:19:08 10-600 0:19:15 10-605 0:19:25 10-610 0:19:32 10-615 0:19:39 384 yezika iidɨ okaina jaae enɨe komekɨ reɨkɨ tɨtɨgɨ uinaiya okaina juzitofe buu oga jaadɨ nɨɨe kaifo deeide iidɨ mamena ɨɨnoyena ɨairɨdɨ komuide manaɨdoyena jɨyena mooma buinaima fɨeka meita ibi dɨnori nɨɨ fue ibi ui ibi ɨaibi kaɨmare uaiza mooma buinaima uai fɨkaka izoide yezika nɨbai kaɨmare uuriñe zuure momento esa enfermedad (cólera): guara (espíritu) antes estaba dentro de la tierra, anemia de tɨtɨgɨ, yuca de los animales. ¿Quién lo descubrió? Ahí mismo salió arriba, para condimentar todo eso nació esa sal, para refrescar, para sembrar el Padre Creador lo dejó. Entonces, ese líquido, en esa época, es mismo líquido de la boca (saliva) líquido del ojo, zumo de sal, porque es palabra amorosa. La palabra del Padre Creador es como sazonada, en ese momento, por qué no habla bien está sentado RAFUE 10 10-620 0:19:45 10-625 0:19:52 10-630 0:19:58 10-635 0:20:05 10-640 0:20:10 10-645 0:20:17 10-650 0:20:23 10-655 0:20:30 10-660 0:20:37 faɨide yikɨfuena aruifuena gugufue ero-ero naida-naida kue jaa mooma buinaimana daɨdoñe mooma buinaimana ɨrefoñe mooma buinaimana yiiñe mooma buinaima kuiziriñe mooma buinaima dɨnori fia aiyɨ daaɨoɨ ruinede neemei mooma buinaima daaɨoɨ ruinia ruineñe akɨ daɨitade rafueñedeita ñeiri akɨ dɨnori mooma buinaima meine nane bikɨ aiyɨ fuiia triste; preocupaciones, fastidio (fiebre) murmuraciones, se gira por todos lados, (ese espíritu) está presente. Yo ya (él se defiende de ese espíritu) al Padre Creador no desorientó (no perdió el sentido) al Padre Creador no lo llevó (no lo pudo tentar) al Padre Creador no lo cogió (esa enfermedad), el Padre Creador no se fastidió. El Padre Creador desde ese momento solamente ahora a ellos los destruyó (como con yagé); ¿cuándo al Padre Creador ellos lo han destruido? no lo destruyeron. ¿Acaso esta palabra no es así? Así es. En este punto el Padre Creador otra vez esta generación, ahora la futura 385 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-665 0:20:44 10-670 0:20:52 10-675 0:20:59 10-680 0:21:05 10-685 0:21:12 10-690 0:21:19 10-695 0:21:27 10-700 0:21:36 10-705 0:21:43 386 komuite monifue urukɨ makaye monifue urukɨ eɨfokɨ ñɨtai daɨnano meine aiyɨ fɨnode meine aiyɨ gaɨtade yote jaa aiyɨ bedaɨitade generación de vida --por donde andarán, la huella de la generación de vida, para que no nos persiga, otra vez ahora lo arregló, otra vez ahora lo sacó por un lado. Avisó: ya ahora así está. akɨ dɨnori buu uikaɨdo guamaraɨ iya jɨmuizɨngo nɨɨ raitade nɨɨ jarɨna komekɨ jɨmuizɨngo nɨɨ ua tɨnɨnɨraɨ komekɨ baifide juzitofena iidɨ mamekɨ nɨɨ ɨnɨñede jaaedɨ jitɨdɨiraɨ nɨɨ oni iñede En ese espacio, ¿quién tendrá el poder veneno de la conguilla blanca uikaɨdo? La conguilla negra jɨmuizɨngo es engañadora, es corazón de la palma jarɨna. La conguilla negra jɨmuizɨngo es en verdad el corazón de Tɨnɨnɨraɨ (armadillo trueno) Esa conguilla negra siempre está presente. Ese nombre ya no duerme (porque ya conquistó); anteriormente esa conguilla negra ya está presente (no está en otra parte), jitɨdɨiraɨ: nombre científico de la congilla negra jɨmuizɨngo. RAFUE 10 jɨfueride 10-710 raitamaride 0:21:53 akɨ dɨnori o moo raɨano o eei 10-715 raɨano 0:22:00 bitɨkue daɨde muaɨfekoda akɨ 10-720 yezika 0:22:05 10-725 0:22:14 10-730 0:22:20 10-735 0:22:28 10-740 0:22:34 10-745 0:22:42 10-750 0:22:48 ɨi-ɨi-ɨi jaadɨ fia jiɨzana raitade izoide raitakana jaaidɨno uai mameka iiadɨ jiunoga iiadɨ ruifiruiga jaae akɨ dɨnori jaaedɨ nɨɨ iidɨ yiikɨ iidɨ egairakɨ iidɨ jaaedɨ rafue ruitade mooma buinaima ruitaakade iidɨ fogɨkaɨ siempre engaña, está negando, en este punto: “yo vine de enterrar a su papá, de enterrar a su mamá,” así dice. La otra conga muaɨfekoda en ese momento hace llorar (porque su familia murió, entre sueños). Así no más engaña a los niños. De esa manera esa palabra va engañando, aunque hicieron esas cosas lo sacaron aunque hicieron, lo rechazaron. Antes en ese punto, anteriormente, esa misma locura esa locura de los pescados, esa que anteriormente cortaba (interrumpía) la Palabra, quiere cortar al Padre Creador, ese fogɨkaɨ (una arácea): 387 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-755 0:22:54 10-760 0:23:01 10-765 0:23:08 10-770 0:23:14 10-775 0:23:21 10-780 0:23:28 10-785 0:23:37 10-790 0:23:44 10-795 0:23:53 388 fia rafueita mamekɨ yoyena ite dɨnori mooma buinaima aiyɨ aiñoka ikaɨ fogɨkaɨ yezika mameri kueniadɨ ɨfona butaka kueniadɨ jaaiñede ite abɨmona uiga iiadɨ iidɨ uaido uuriniza jaaedɨ daɨna neemei fɨbiñe iidɨ uaidɨ mameriñe jaae mei daɨna akɨ dɨnori jaaedɨ dofɨnɨraɨ reɨkɨdɨkue daɨde yezika ikɨ kɨoñe yezika jejunɨraɨ ikɨ cuando sucede eso se saca ese punto, que está para enseñar. En esa época el Padre Creador ya la arrancó esa vara de fogɨkaɨ en ese momento (los hijitos de esa planta) dicen: si fuera yo lo golpeo en la cabeza, si fuera yo (dice otro hijito), él no regresa (así dicen, pero no hicieron nada). ahí están y los llevaron completos. Sin embargo, cuidado van a hablar con esa palabra (como crítica), así se dijo antes. Como no capacita el que no sabe cuidado esa palabra va a utilizar , así lo dice. En esa época, anteriormente, dofɨnɨraɨ dice, “yo soy candela”, en ese momento esa candela no se ve, en ese momento la candela jejunɨraɨ esa candela dofɨnɨraɨ: (un uranio), antiguo texto, utilizaron y no acabó. RAFUE 10 10-800 0:24:00 10-805 0:24:06 10-810 0:24:14 10-815 0:24:20 kɨoñe yezika febɨnɨraɨ ikɨ reɨkɨna kɨoñe deeiñe yezika joozo ikɨ jata kɨoñe bebene arɨfene aiyɨ jukamadɨ reɨkɨ fia bikɨ joyanɨkɨ ikɨna mameide 10-820 0:24:27 10-825 0:24:33 10-830 0:24:39 10-835 0:24:46 10-840 0:24:54 akɨ ikɨ nɨbaɨñe fia ioyokɨ fia kuzekɨ uidokɨ azikɨ ɨnikɨ neemei jazekɨ nɨbaɨñe meita ikɨ manena meine aiyɨ jaa aiyɨ nɨɨ yokɨri yobɨri akɨ dɨnori aiyɨ no se ve, en ese momento esa candela febɨnɨraɨ, esa candela no se ve, no aparece (en este espacio), en ese momento la candela del hacha de joozo (matacaballo): el verano no se ve. En ese suelo, arriba, ahora, la candela de doboyi (oso tamandúa) solamente se simboliza con esta candela candela de los animales (candela falsa): para dar cuenta (pero no hace nada). Esa candela (de aquí) no hace nada, sólo arador, sólo garrapata zancudo zancudo blanco, moscos. ¿Cuándo un pedazo de palo podrido va a hacer daño? (esa candela no hace nada) Entonces, se destina a esa candela. Otra vez, ya ahora, él está filtrando, está moviendo (para que baje). En ese momento, joozo: matacaballo. Significa el verano. Los que son sanguinarios: esto quiere decir puntos de fiebre, puntos de paludismo. Para eso está ambil y cigarrillo. 389 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-845 0:25:02 10-850 0:25:09 10-855 0:25:15 10-860 0:25:23 10-865 daibiri mooma buinaima nabedɨ ui daiya bikomo bibi nɨɨ ua monaiyabi bibi nɨɨ ua zairiyabi bibi nɨɨ zegorabi dɨnori monifue ibi jarire mamede kakana iia dɨnori jaa aiyɨ iidɨ kuiazi 10-870 iidɨ 0:25:40 nɨɨ ua jaɨtaɨdo eirɨ 10-875 komuiya 0:25:48 eiremuidɨ joriaɨ komuiya mamekɨ 10-880 uai 0:25:32 0:25:55 jaadɨ neemei buuka 390 está fecundando. El Padre Creador abre su verdadera vista en este mundo. Este líquido es en verdad líquido de amanecer (resultado), este líquido es en verdad líquido de crecimiento, este líquido es líquido de suspirar. En esa época el líquido de vida se prepara rápido, porque se están aproximando los ejércitos. En esa época ya ahora de esa señal, de ese mismo cucarrón-enfermedad que agarra la garganta nació la planta eirɨ, es nacimiento del espíritu de ereño, un símbolo de eirɨ. Otro punto, ¿dónde está? ¿quién RAFUE 10 10-885 0:26:02 10-890 0:26:10 10-895 0:26:17 10-900 0:26:24 10-905 0:26:31 10-910 0:26:37 10-915 0:26:45 10-920 0:26:53 10-925 0:27:00 fɨbidɨ buuka kɨodɨ dɨnori jaaedɨ kɨmoɨ kuiziride kɨmoɨ yigueode iidɨ manue iidɨ nɨɨ jimena yamaɨ akɨ dɨrɨkuriyango komuiya akɨ dɨona uaido uurite fia mamekɨ fia uai uafuena eroide yezika nabedɨ ɨai’uai nabedɨ ɨaibi eroide kaɨmare ɨaɨniñe dugueniñe zegorikaide jɨɨ fuiia komuite monifue urukɨ rɨado mamekɨ es poderoso? ¿quién es el que se muestra? De ahí, ese que anteriormente, rascaba en la garganta, que está molestando la garganta, esa rasquiña, esa que es como flor de chontaduro, ese es poder del oso caballuno Dɨrɨkuriyango. Ese habla por voz de tabaco. Es puro nombre, es pura bulla, parece que es bueno (verdadero), En ese momento parece verdadera palabra de sal, verdadero zumo: es bueno, no es mugroso, no es de trasbocar, suspira. Sí, estoy arreglando la señal de poder para la futura generación Punto de tosferina: está hablando de cucarrón. jimena yamaɨ (flor de chontaduro): es como el sebo que tiene el oso caballuno en el cuello: también rasquiñoso. 391 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-930 0:27:06 10-935 0:27:13 10-940 0:27:19 10-945 0:27:27 10-950 0:27:34 10-955 0:27:40 10-960 0:27:49 10-965 0:27:57 10-970 0:28:04 392 fɨnodɨkue be feeiñeite bigaɨ kɨrɨgaɨ jenikɨ zaionua rɨado mamekɨ fɨnodɨkue jaae meita ido ido nɨnomo gaɨtade ido guamado ido nɨɨ aɨdo jino meine daaɨoɨri mamede idokoni meine aruire aɨaide meita onoñe kakañe neemei ikɨri duere zefuide aiyɨ ikɨ jabokɨ iraikɨ rɨidoñe nɨɨne ana kuidɨde nɨɨne de vida: Este es, el principio de este canasto que no se olvide, la señal del poder de la maleza que se coloca estoy arreglando. Ya entonces esa semilla, esa semilla dónde la arrojó, esa piedra de poder, esa semilla, piedra de hemorragia (gusanos) otra vez lo dejó allá para ellos (los animales). De esa piedra (semilla) otra vez se van engusanando. Entonces no se dieron cuenta, no sintieron. ¿Dónde? por esa candela ellos mismos padecieron, ya esa candela candela falsa de ellos nos los apoya. Al contrario, estaban temblando, al contrario zaionua rɨado: lit. ‘el poder que se coloca’; se refiere a lo que se coloca en el fondo del filtro para que no pase mugre. RAFUE 10 10-975 0:28:10 10-980 0:28:18 10-985 0:28:25 10-990 0:28:31 10-995 0:28:37 10-1000 0:28:50 duere zefuiya dɨnori mooma buinaima jaa aiyɨ rafue taɨnede yezika mooma buinaima rɨikaide mooma buinaima ua aiyɨ uai botade raiñokɨride buu jaa aiyɨ dokairi jaa aiyɨ neemei daɨde fue mamia ɨkoɨniadɨ daɨitade uai jibie duñena uai… jaae meita dɨnori jɨoidana komuide dɨnori nɨɨ jooɨride 10-1010 iidɨ komekɨ 0:29:11 iidɨ reɨkɨ nɨɨ juzitofe okaina binɨe komekɨ daɨna jaa aiyɨ nɨbaɨyena biidɨ ɨaibi 10-1005 0:28:56 pobremente sufrieron. En esa época el Padre Creador ya ahora comenzó la Palabra, en ese momento el Padre Creador se enojó, el Padre Creador en verdad, ahora, sacó la palabra (hizo un discurso), reclamó para sí (lo conquistó), ¿Quién ya ahora se va a mover? Ya ahora ¿Dónde? dice porque se creen poderosos. La palabra que es así, no es palabra de mambear coca (no es modo de enseñanza): no es modo de cuidar la niñez… Ya, entonces en esa época nace como travesaño de casa, en esa época él se arremolina (tormenta): úlcera, ese espíritu, esa candela, Está hablando de cocinada de la sal. ese que se dice espíritu de la tierra, espíritu de yuca (hepatitis), ya para destruirlo con este líquido de sal, 393 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1015 0:29:32 10-1020 0:29:44 10-1025 0:29:55 10-1030 0:30:03 10-1035 0:30:13 10-1040 0:30:20 10-1045 0:30:27 yezika rɨnaibikaide yezika ofide baifide jaa nɨɨ jukurede nɨɨ jugoɨra nɨɨ aiyɨ murira nɨɨ zegora nɨɨ uinaiya jirari daɨitana ɨkoɨ nɨɨ iidɨ manue ruirɨbi iidɨ jirurubi iidɨ dɨnori nɨɨ aiyɨ tɨtɨgɨna dookaide guamaraɨ urukɨ zɨda urukɨ emodomona nɨɨeita tɨtɨgɨna dookaide janaba janarubeño emodori tɨtɨgɨna dookaide fuiraide iñede nɨɨ ruirede nɨɨ tɨtɨruda manue 10-1055 joriaɨ 0:30:42 nɨɨ jiruruko joriaɨ 10-1050 0:30:35 394 en ese momento se aflojó (esa enfermedad), en ese momento ya se muere, ya se ve: es tóxico, ése es resoplido, ése es quejido, ése es desaliento, ése es anemia. Por eso, por que es así, ese remedio de esencia de ruirɨyɨ, ese zumo de jirururɨ. Ese, en esa época, ahora germinó como el hongo (de tierra), de la espalda de los que son ponzoñosos, de los que tienen aguijón ese mismo, ese hongo, germina (cuando ellos mueren); en la espalda de la mariposa nocturna ese hongo (como hongo) germina; ahí termina, no existe (murió). Ese que es peludo, ese espíritu de hierba de hongo, ese espíritu de tigre jiruruko, RAFUE 10 10-1060 0:30:48 10-1065 0:30:56 10-1070 0:31:04 10-1075 0:31:13 10-1080 0:31:20 10-1085 0:31:27 10-1090 0:31:33 10-1095 0:31:39 10-1100 0:31:47 jirururɨ baɨide yezika aiyɨ daajemo gaɨte jaa aiyɨ manotofe urukɨ daanomo aiyɨ nɨbaɨde nɨkaɨde uidade baɨrokote fuitade daaje reɨkɨdɨkue daɨna ɨkoɨniadɨ aiyɨ uafue be ikɨ jeruiñe bikɨ nɨɨ ɨfokɨ bikɨ komekɨ bikɨ aimakɨ bikɨ nɨmairakɨ bikɨ rogokɨ jeruiñe daɨnano meine aiyɨ uafue daɨna jaa aiyɨ ikɨ meine nabedɨ reɨkɨmo nabedɨ vino a nacer como jirururɨ. En ese momento en el mismo sitio lo amontonó. Ya ahora esas hierbas invisibles de yagé-mariposa, de tigre, en el mismo sitio ya los destruyó, los condenó, los arrojó, los conquistó, los terminó, porque decían yo soy la misma candela, ya ahora en verdad, esta candela (verdadera) no perdona, esta primera candela-cabeza, esta candela-corazón, esta candela-barbilla, esta candela-sabiduría, esta candela-ambil no perdona Diciendo esto, otra vez, ahora aceptando el reto, ya ahora esa candela otra vez, verdadera candela-madre, en la verdadera reɨkɨ es madre, iraikɨ es candela. 395 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1105 0:31:54 10-1110 0:32:01 10-1115 0:32:08 10-1120 0:32:14 10-1125 0:32:22 10-1130 0:32:29 10-1135 0:32:35 10-1140 0:32:43 10-1145 0:32:50 396 nɨɨ ua komuiyaikɨmo meine fɨnode fɨnua yezika ɨmuichomana komuide meine jaae nɨɨ mooma buinaimari fakaka uai meine mamiari ɨmuichomana fuuride koonaite onoñe meita dɨnori ibi nɨɨ juiñoibi ɨaibi mooma buinaima cherunoga ñoraɨnoga zegorikai ofirikai nɨɨno iñede uibiride yezika fɨdɨride fuiia komuite monifue urukɨ nɨɨ mameyɨ en verdad candela de vida otra vez lo arregló. Al arreglarlo, quedó como pura ceniza, otra vez lo que antes habían ensayado contra el Padre Creador, otra vez lo ensaya (contra ellos) como ceniza vuela, se carbonizó, no se dieron cuenta. Entonces en esa época ese líquido es zumo de manicuera, zumo de sal, el Padre Creador lo sorbió, lo probó, suspiró, se calmó: no hay nada, recapacitó, en ese momento se llenó de ciencia. Esto será para la futura generación de vida palabra RAFUE 10 10-1150 0:32:57 10-1155 0:33:04 10-1160 0:33:10 10-1165 0:33:17 10-1170 0:33:24 10-1175 0:33:30 10-1180 0:33:38 10-1185 0:33:44 10-1190 0:33:51 rafue feeiñeite nɨɨ aiyɨ gaɨrirai uai yɨɨra uai nɨɨ aiyɨ komɨnɨi uai fuiiadɨ biʼuai uaido monifue urukɨdɨ komɨnɨtai erori abɨna onoiri abɨna kɨoiri kakairi fɨbiri makari feeinide rafue jaaedɨ daɨde meita dɨnori daanomo iride manue urukɨ jobaide jaae fɨbidɨkue daɨde namakɨ dakɨ reɨkɨmo gaɨte iiadɨ mooma buinaima de ejemplo, no se olvidará. Esta es palabra de organización, palabra de recibir, ésa es palabra de humanización. Más tarde, con esta señal, con esta palabra, la generación de vida, después que se humanicen tienen que conocerse, tienen que mirar, tienen que entender tienen que capacitarse, tienen que estudiar. El trabajo no es difícil, anteriormente dijo. Entonces, en esa época, en el mismo sitio recolecta, ya quema esa generación de medicinas (sal). La generación que decía “ya yo soy poderoso” en una sola candela los arroja; sin embargo al Padre Creador 397 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1195 0:33:57 10-1200 0:34:04 10-1205 0:34:11 10-1210 0:34:18 10-1215 0:34:24 10-1220 0:34:30 10-1225 0:34:37 10-1230 0:34:43 10-1235 0:34:49 398 ɨbabiñe ofiñe iyuire komuideza naamaza nɨɨno dueñe nɨbaiyɨ jaae abɨna onoñede neemei buuka fɨbidɨ buuka ɨbaritɨ jaae nɨɨe jirari akɨ iʼuai uaidɨ ɨima uaiza nabedɨ uaiza guamajɨna jitaiñe kojoñe uziñe kuariñe ɨmuikangona jooiñede ɨimaza yezika kue daɨde namakɨka aiyɨ ɨmuikangona jooide eroide iia fɨeniñede binɨe no le pasó nada, se salvó (no lo mataron) porque se formó justo, porque es el dueño. ¿Dónde falta corregir? ¿Por qué? Antes no conocía: ¿Cuáles son? ¿Quién es el que es poderoso, quién es el que reclama? Ya por esa razón, esa palabra del Creador, porque es palabra de hombre, porque es palabra verdadera, los proyectiles no sirven contra ella, no penetran, no la queman, no se carboniza, no se convierte en ceniza, porque es hombre. En ese momento, la gente que se decía envanecía, ya quedaron pulverizados (como ceniza), cuando él miró, “no es malo”. Yo estoy instituyendo (organizando) RAFUE 10 10-1240 0:34:55 10-1245 0:35:02 10-1250 0:35:08 10-1255 0:35:14 10-1260 0:35:21 10-1265 0:35:28 10-1270 0:35:34 10-1275 0:35:40 10-1280 0:35:46 nanɨe bigɨni nagɨni bini birungo ɨɨye rafue jenikɨ mamedɨkue fuiiadɨ monifue urukɨ ɨɨfueriye uai yoye rafue mamedɨkue fɨeniñede buuka yoi kue fɨeka jaa aiyɨ yetara uaina fɨnode mooma buinaima aiyɨ nɨɨ rɨikaiyano aiyɨ yegono yezika komekɨ gatade yezika kaiyɨde yezika zikere daɨiñokai yezika boride yezika egaide el origen de la palabra de mezclar esta tierra, tierra completa, este suelo, suelo completo, este mundo, este terreno. Yo estoy instituyendo para la futura generación de vida, la palabra de agradecimiento, la palabra de enseñar, no es malo. ¿Quién enseña lo que yo dejé? Ya ahora el Padre Creador arregla la palabra de la Ley. Ahora él se enojó, ahora al macerarlo, el alma (pensamiento, poder de ellos) quedó hecho polvo, en ese momento gritaron, en ese momento no más traqueó, en ese momento relampagueó, en ese momento alumbró (va buscando). 399 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1285 0:35:52 10-1290 0:35:58 10-1295 0:36:05 10-1300 0:36:12 10-1305 0:36:18 10-1310 0:36:24 10-1315 0:36:30 10-1320 0:36:36 10-1325 0:36:42 400 nɨnomo buu retairi buudɨ retairiñe egaiñua yezika bigɨni nagɨni nɨnomo uzere kɨoide ñɨbechorai anamo gojozaide retairiya niaka mooma buinaimaka jenodɨ mooma buinaimaka fuiridɨ aiyɨ jeeire ote neemei guamajɨ neemei maɨriyano aiyodɨomoɨ niaka mooma buinaimaka bonodɨ nabedɨ nɨɨ fɨnoraikɨ ikɨ komɨnɨikɨ ikɨ reɨkɨ iraikɨ nɨɨ fɨnode ¿Donde se va a esconder? Nadie se puede esconder, cuando alumbra, este suelo, suelo completo, de qué manera todo se ve en la claridad: Fueron a meterse debajo de la hojarasca, se escondieron. Todavía el Padre Creador está buscando, el Padre Creador está peleando, ahora aceptó el reto: ¿Cuál es el poder (de ellos)? ¿Cuál es la fuerza? Ustedes son muchos Todavía, el Padre Creador está prendiendo (encendiendo) la verdadera candela purificadora, la candela de humanización, la candela de la Madre, la candela de fuego, ésa es la que arregla. RAFUE 10 10-1330 0:36:48 10-1335 0:36:55 10-1340 0:37:00 10-1345 0:37:06 10-1350 0:37:13 10-1355 0:37:19 10-1360 0:37:25 10-1365 0:37:31 10-1370 0:37:37 dakɨmo ekade daajemo fɨnode neemei nɨnoka fɨnoñekai nɨɨno oñede iya dɨeze fɨnokana atɨde dɨnori dɨga janakona koonaiya yezika dɨga bauri koonaite koonaiya buudɨ jufidoñe yezika moomaka zegɨidɨ iidɨ yabuya uaido mooma rɨikaide buu ɨba oñe buudɨ juru-juru daɨiñe akɨ jaae fɨnora uai fuiia komuite monifue A esa sola candela la alimenta, en la misma arregla, ¿dónde, qué es lo que no está purificado? ¿Cuál punto es el que no entiende? Todo lo que existe lo ha venido purificando. En esa época, muchas yerbas de espanto se carbonizaron, en ese momento muchas yerbas de rasquiña se carbonizaron, en esa carbonización nadie reclama. En ese momento el Padre cocina (devora), con esa palabra de justicia el Padre se enfureció. Nadie se vengó, nadie pudo reclamar. Esa es ya la palabra purificadora. Yo encontré, yo demostré, la palabra yabuya uai: kome rɨa uai. 401 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1375 0:37:43 10-1380 0:37:51 10-1385 0:37:57 10-1390 0:38:02 10-1395 0:38:08 10-1400 0:38:14 10-1405 0:38:20 10-1410 0:38:26 10-1415 0:38:31 402 urukɨ fɨnoye rafue baitɨkue kɨodɨkue fuiia monifue urukɨ mameye fɨnoye uai kue fɨnoka kue baiga fia afe uai monifue urukɨ mamena daɨnano fɨeka kaɨri dɨnori nɨɨ fɨbide ikɨ komekɨka fɨbidɨ ikɨ komekɨka jɨɨdɨ ikɨ komekɨka ñue fɨnokana rafue atɨde jukuni erɨni jɨcheni uani janide yezika con que la futura generación de vida purificará, con que la futura generación de vida organizará, purificará, esa palabra yo la purifiqué yo la encontré. Solamente esa palabra es para la generación de vida, diciendo esto, nos la dejó a nosotros. En esa época él es sabio, ese espíritu es el sabio, ese espíritu es el que conjura, ese espíritu es el que viene arreglando (purificando) bien la Palabra (las cosas): no es tóxico, no es amargo, no es astringente; el propio no es cortante, tampoco RAFUE 10 10-1420 0:38:37 10-1425 0:38:43 10-1430 0:38:48 10-1435 0:38:54 10-1440 0:39:00 10-1445 0:39:06 10-1450 0:39:12 10-1455 0:39:17 10-1460 0:39:23 zionide daaje nɨɨ yɨɨraikɨ nɨɨ jufaɨraikɨ ikɨ jufaɨnoga meine iogobedo dajañe meine eroñe jirari jaae mooma buinaima nɨɨ kaɨri fɨeka bikɨ komekɨri kaairi fuiia monifue urukɨ kaaiye bikɨ fiokɨi komekɨ bikɨ ekarai komekɨ jaabe rafue daaɨoɨ ekaye jaaedɨ daɨde mooma buinaima meita dɨnokoni reɨrungona dɨnokoni es perfumoso. En esa misma candela recibidora, esa candela atrapadora, esa candela los atrapa, otra vez no se devuelve por el camino (no regresa al monte), no regresa otra vez. Por eso, ya el Padre Creador ése mismo nos lo dejó: con este poder tengan vida! La futura generación de vida va a tener vida, con este espíritu resplandeciente, con este espíritu de alimentación. Más adelante ellos van a alimentar (aumentar) la palabra. Así dijo el Padre Creador. Entonces ahí todo lo empaca (en esa candela): 403 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1465 0:39:30 10-1470 0:39:35 10-1475 0:39:40 10-1480 0:39:46 10-1485 0:39:53 10-1490 0:39:59 10-1495 0:40:05 10-1500 0:40:10 10-1505 0:40:17 404 nirokona naana ekaka iiadɨ nɨbaɨñe jufirui eirɨngo eikome jebaɨe yezika buu daaje mooma buinaimaka rɨridɨ mooma buinaimaka zegɨidɨ yezika jaae iidɨ ɨairɨ manue iidɨ kudirɨ manue iidɨ kɨnerɨ manue fɨnode Kumari jitoma jaa aiyɨ ɨkabi yezika ɨfokɨ jabɨri yezika aiyɨ iidɨ Kumenigɨdo daɨna fɨmaiñede meine akoniri la leña, los ciempiés (bichos), todo, sin embargo, no hace daño, tiene hambre, la anciana el anciano tiene derecho de comer. En ese momento, ¿Quién (está comiendo)? El mismo Padre Creador es el que devora, el Padre Creador es el que está cocinando para devorar. En ese momento, ya ese remedio de sal (enfermedad), ese remedio rojo (es una enredadera), ese remedio de liliácea (cebollina), con esos entrenó Kumari Jitoma (venado blanco). Ya ahora, cuando quedó en esqueleto, cuando su cabeza rodó, ahora ese que se dice Kumenigɨdo no guardó, otra vez (se amarra) encima (cuando se merma sal), zegɨide: yabuyena (kome rɨyena). RAFUE 10 10-1510 0:40:23 10-1515 0:40:29 10-1520 0:40:35 10-1525 0:40:41 10-1530 0:40:47 10-1535 0:40:52 10-1540 0:40:58 10-1545 0:41:04 10-1550 0:41:09 iidɨ kaiñɨkɨ iidɨ nɨɨ ɨfokɨ nɨɨ turuku daɨna ɨai ɨairoji akoniri yɨtaka ana eroi neemei nɨɨ o fɨnoka daɨnano nɨɨ mooma buinaimaka duere fɨnodɨ nɨɨno itɨkueka kueka duere fɨnoi nɨɨno itɨkueka kue ɨairɨ fɨnoi jaae mooma buinaima fɨnoka mooma buinaima nɨbaɨka fia iidɨ rafue mamedɨkaɨ esa anguila, de ella su cabeza, esa misma cabeza que se dice, por encima del líquido de sal se amarra mirando para abajo. ¿Dónde está? ¿Qué es lo que usted hizo?, dice (el Padre Creador). A esos, el Padre Creador los dejó sin valor. ¿Qué es lo que yo hice? yo no hago nada (a nadie) ¿Qué es lo que yo hice? yo no utilizo yerbas de sal, ya el Padre Creador las hizo (utilizó, creó), el Padre Creador las destruyó. Esa palabra nosotros solamente la repetimos (lo imitamos), turuko: cráneo. 405 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1555 0:41:15 10-1560 0:41:21 10-1565 0:41:27 10-1570 0:41:33 10-1575 0:41:39 10-1580 0:41:45 10-1585 0:41:51 10-1590 0:41:58 10-1595 0:42:06 406 daɨde mooma buinaimadɨ fuiia komuite monifue urukɨ mameyɨ rafue iidɨ uai fɨedɨkue daɨde bikɨmo monifue urukɨ fɨnoite feeinide mona ite komekɨ uibiri komekɨ eroiri abɨmo eroiri jitairede rafueza fɨgo iiri mooma buinaimadɨ jaaedɨ daɨde yezika daanomo iidɨ emodori ba fuiraiya meinona iidɨ manue komekɨ juidori Dice el Padre Creador, para la futura generación de vida es ejemplo, esa palabra la dejé, dice. En este ambil la generación de vida va a arreglar, es fácil, el día existe, hay que pensar, hay que reflexionar, hay que mirar por los hijos, la mujer, porque hay necesidades, hay que estar preparados, el Padre Creador anteriormente dijo. En ese momento, en el mismo punto, después de eso allá después que se acabaron, ese espíritu maligno silba, RAFUE 10 10-1600 0:42:12 10-1605 0:42:18 10-1610 0:42:23 10-1615 0:42:29 10-1620 0:42:34 10-1625 0:42:40 10-1630 0:42:46 10-1635 0:42:52 10-1640 0:42:58 iidɨ manue komekɨ zazari iidɨ manue uari iidɨ manue komekɨ gɨrɨri iidɨ neemei chɨkɨrida komekɨ chɨkɨrɨngona uurioi ba iidɨ jɨkotofe komekɨ unazi komekɨ dɨnori jɨkona juidori neemei kaade kaañede fuiraiya emodori fuibikaide neemei jakɨni nɨnona monifue urukɨdɨ fuiiadɨ jakɨruiri jɨɨ mei eroiniadɨ jakɨnide fɨmairi jakɨni kɨode ese espíritu maligno susurra, ese maligno habla, ese espíritu maligno suena, ese ¿dónde está? El espíritu de la yerba chɨkɨrɨda habla como chɨkɨrɨngo, Allá, ese espíritu de los tigres, espíritu de yagé, de ahí silba como tigre. ¿Acaso tienen vida? No tienen vida, después de la destrucción se vinieron a acabar. ¿Cuáles son? No son miedosos, ¿de qué se va a asustar la futura generación de vida? Sí, pero si los mira, no son miedosos, si guarda no es miedoso. Se ve chɨkɨrɨngo: pollito negro, es un agüero. 407 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1645 0:43:03 10-1650 0:43:09 10-1655 0:43:14 10-1660 0:43:20 10-1665 0:43:26 10-1670 0:43:31 10-1675 0:43:36 10-1680 0:43:43 10-1685 0:43:49 408 ebirena nɨɨ bakaɨena daajena eroide daaje uiekona eroide daaje uijɨna eroide daaje jaɨnoina eroide nɨɨ fuiia monifue urukɨ iyuireinia fɨbiadɨ iidɨ uieko baiye iko jɨgako jemeko ɨaikona dobaiño uaɨriko dobaiño ɨaikona ikomo daajena rukude gua-guade zafenaite jaaedɨ mooma buinaima mameka nɨɨ nabedɨ ua naɨbi iidɨ bonito, pero es pecado; se ve igual (al verdadero), el rostro es parecido, los ojos son parecidos, parece la misma agua. La futura generación de vida, si son justos, rectos, si tienen capacidad, va a descubrir ese rostro, ese disfraz, máscara, los transforma en olla de sal la locura la transforma en olla de sal. En esa olla lo mismo suena, se espesa, se seca. Ya el Padre Creador lo instituyó. Ese es verdadera sustancia corporal, ése RAFUE 10 10-1690 0:43:54 10-1695 0:44:01 10-1700 0:44:06 10-1705 0:44:15 10-1710 0:44:20 10-1715 0:44:26 10-1720 0:44:31 10-1725 0:44:37 10-1730 0:44:43 manue naɨbi jaae yezika mooma buinaima gaɨta jobaiya yezika ikɨ buu dobaiñoñe fia meino jatiaɨoɨ jaadɨ dɨnori dama Jarima fɨbidɨkue daɨnano janode ɨbabina ikɨ manokɨ reɨkɨ ba’ikɨita be kaɨmo iga ua monifue komɨnɨikɨ ikɨ kaɨkɨ ba ikɨna onoñe kɨoñe kaɨna jitaiñe fɨbidɨkue daɨnano dɨnori manuena sustancia medicinal. Ya en ese momento el Padre Creador amontonó y quemó, en ese momento, a ese grupo nadie lo voltea, solamente de lo que queda van a aspirarlo (como medicina). En ese punto solo Jarima (zorro), diciendo “yo soy poderoso”, lo aspiró, y sufrió las consecuencias. Esa candela de brujería, fuego, es de ellos allá. Esta (por el contrario) es la que nos entregaron a nosotros, la verdadera candela de humanización de vida, esa candela es candela de nosotros, esa candela de allá (de los animales) no la conocemos no la vemos, no nos sirve a nosotros. Diciendo, “yo soy poderoso”, de ahí utilizaron Lo quemó en la garganta. 409 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ fɨnodiaɨoɨ 10-1735 akɨ 0:44:49 kaɨ kɨoiyɨno yerbas, eso para nosotros darnos cuenta. ba egoro okaina reɨkɨdɨkue daɨde ba kudiro okaina kudiro-jidɨkue daɨde abɨ mamede daaje nane biji ɨaiji kudiji daajimo meine zojikai meine raɨnakai akɨ daɨita aiyɨ monifue daɨna fuiia komuite monifue urukɨ mameye biji daɨna biji ɨairoji biji monaiyaji jaaedɨ Allá, ese diablo de candela Egoro Okaina dice “yo soy candela”, allá ese diablo rojo dice “yo soy líquido rojo” se siente orgulloso. Otra vez de nuevo en esta salmuera líquido rojo, en esta misma salmuera, de nuevo, cayó y otra vez quedó capturado, de esta manera ya es alimento, se dice. "La futura generación de vida va a preparar este líquido", dice, "esta salmuera, este líquido de hacer amanecer esa 10-1740 0:44:55 10-1745 0:45:00 10-1750 0:45:06 10-1755 0:45:12 10-1760 0:45:18 10-1765 0:45:23 10-1770 0:45:29 10-1775 0:45:35 410 RAFUE 10 10-1780 0:45:40 10-1785 0:45:46 10-1790 0:45:53 10-1795 0:45:58 10-1800 0:46:05 10-1805 0:46:10 10-1810 0:46:16 10-1815 0:46:22 10-1820 0:46:27 daɨna monaikana bite enfermedad." De esta manera, se viene haciendo amanecer. yezika aiyɨ daanomo meine mooma buinaima gaɨa rɨriya kue rɨñe kue oñe jaae mooma buinaima rɨriya uai mamedɨkaɨ daɨde mooma jaaedɨ mameka jeruiñe iiri daɨna ba jeruirede dɨbene ba rairuirede akɨ nɨɨ zairiyano akɨ komuiyano akɨ ruifiruigano meita komedɨ ruifiruite jeeɨninano En ese momento, ahora, en el mismo punto, otra vez, el Padre Creador amontona, devora: yo no devoro, yo no obtengo, nosotros imitamos la manera de devorar del Padre Creador, lo que el Padre dijo antes nosotros imitamos. No hay que mezquinar (negar), se dice; Allá, por la parte restringida, allá sí es prohibido. Esta palabra de crecimiento, esta palabra de vida, ¿esta palabra es mala? Entonces la persona cuando desprecia esa vida (alimento) no hay alimentación, 411 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-1825 0:46:34 10-1830 0:46:40 10-1835 0:46:45 10-1840 0:46:51 10-1845 0:46:56 10-1850 0:47:02 10-1855 0:47:08 zairiñenano jɨfueride daaje komeita kɨonaita kɨoñena uaiza ruifirede ɨaɨrede jaae dɨnokoni mebɨka jaae dɨnokoni iidɨ namakɨ iidɨ ɨaijiri meine nobɨde rɨnaide dɨnokoni jɨfaide daaje dɨonari dɨnori jaa aiyɨ mooma buinaima baɨrokua yezika neemei onoñe yezika yɨɨno jɨfaiya meinona aiyɨ 10-1860 nɨɨ 0:47:14 nabedɨ mooma jukui guamado 10-1865 meine 412 no hay crecimiento, Engaña, ¿acaso es gente, acaso se ve? porque es palabra que no se ve, lo desprecia, lo odia (mala). Ya en esa época se organiza ese trabajo (acuerdo) ya en esa época, esa gente en esa salmuera otra vez se quedaron sin aliento, se debilitaron (carcomido), en esa época se embriagaron con el mismo tabaco. En esa época ya ahora el Padre Creador los conquistó, en ese momento no se dieron cuenta, en ese momento lo recibió (lo cogió) Después de la embriaguez de ellos (cuando estaban dormidos). ahora el verdadero poder venenoso del Padre otra vez RAFUE 10 0:47:19 10-1870 0:47:25 10-1875 0:47:31 10-1880 0:47:36 10-1885 0:47:42 10-1890 0:47:48 10-1895 0:47:54 10-1900 0:47:59 10-1905 0:48:06 10-1910 yɨɨnonokai meino zuukai zuure ite aiyɨ buu ikɨka buudɨ ikɨñe danɨ zuuma akɨ daɨitade rafue abɨna onoiri jaae mooma buinaima daɨiñokaide kaɨniadɨ kakairi fuiia feeiñeite fuiia komuite monifue urukɨ yoye iɨfe nɨɨ uai jagɨyɨ daɨnano fɨeka jaabedɨ nɨɨ ñɨridoye nɨɨ ua iidɨ rakɨno baitade fɨbide yezika lo decomisó, quedaron tristes, desmoralizados. Ahora, ¿quién los regañó? Nadie regaña, sólo están tristes. Así está la palabra, hay que darse cuenta, ya el Padre Creador así no más dijo. Si es de nosotros se oye (de misma familia se entiende). No se va a olvidar, para la futura generación de vida será voz para enseñar, habiendo dicho el aliento de esa palabra la dejó. Ahora, eso lo van a investigar, ese en verdad esa ciencia la domina, conoce. En ese momento 413 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 0:48:11 10-1915 0:48:18 10-1920 0:48:23 10-1925 0:48:29 10-1930 0:48:35 10-1935 0:48:41 10-1940 0:48:47 10-1945 0:48:53 10-1950 0:48:59 414 daanomo gaɨte gaɨjɨde ɨere ikofe ana izoide yezika uaiza nɨnomo farede nɨnomo kaɨmare jɨka jakɨre kɨoi yezika uiekoza jakɨre egaiño iidɨ bobaichera iidɨ fiokɨi ui naña erokaiya yezika meaire kɨokai meaire ero-ero raɨnode akɨ daɨitade uaitaga uaidɨ jaae ruifiruiga uaidɨ buu kaɨna ruifiruiñena uuridoɨñe en ese momento amontona, reúne, parecido a la base de un balay que está lleno, en ese momento la palabra está bien sustanciosa, está bien sabrosa, de lejos se ve miedoso, en ese momento, el rostro alumbra miedoso: esa luz, ese brillo resplandeciente del ojo alumbra (mira), en ese momento se encontraron avergonzados, con vergüenza mueven la cabeza, se salieron (corriendo). Así, de esta manera, fue despreciada la palabra, antes fue odiada la palabra, a nosotros nadie nos despreció, no murmuró contra nosotros, ɨere ikofe ana izoide: el líquido se amontona debajo, pero no gotea porque está muy espeso. RAFUE 10 10-1955 0:49:04 10-1960 0:49:10 10-1965 0:49:16 10-1970 0:49:22 10-1975 0:49:28 10-1980 0:49:34 10-1985 0:49:39 10-1990 0:49:45 10-1995 0:49:51 akɨ ruifiruiga uai jaaedɨ buudɨ izire oñe kakareina jeeɨninano meita akɨ dɨnori komuide nɨɨ iidɨ rafue iidɨ uai iidɨ nɨɨ fɨdɨma iidɨ yoneño iidɨ zuígaɨa rafue uai iidɨ nɨɨ medoñedɨ uai iidɨ nɨɨ jenora uai nɨɨ ziiñona iya uai fuiraiñena uai jaae dɨnokoni aiyɨ jaa aiyɨ akɨ fue esta (palabra) la que fue abandonada, antes. Uno no se preocupa por eso, si uno pone cuidado a las críticas no es cosa de comer (de vida). Si usted aguanta esa murmuración, entonces de ahí nace, ese mismo conocimiento, esa palabra, esa misma ciencia, ese espíritu avisador, ese libro de conocimientos, esa misma palabra que no niega, esa misma palabra de búsqueda, esa misma palabra del ser eterno, palabra que no tiene fin. Ya en esa época, ahora, ya ahora, en ese 415 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2000 0:49:58 10-2005 0:50:05 10-2010 0:50:10 10-2015 0:50:17 10-2020 0:50:22 10-2025 0:50:28 10-2030 0:50:33 10-2035 0:50:39 10-2040 0:50:45 416 dɨnori jaae iidɨ manue fɨnua akɨ kudirɨ nɨɨ kuerede nɨɨ izirede nɨɨ dɨjina zojikaide daɨna ɨairɨ akɨ nɨɨe dɨga fia mamekɨ fuiia monifue urukɨ nɨɨ rairuiye nɨɨ yetaye daɨnano akɨ yoneño dɨga fɨekana uite nɨɨ ua fɨdɨma dɨga fɨekana kaɨri uite be nabedɨ rafue be punto, ya la preparación de ese remedio, esa yerba kudirɨ (hierba roja: no es visible) esa misma es cortante, esa misma duele (en la vejiga) esa misma sale como hemorragia, se dice de esa sal. Esos son, son puro nombre, para la futura generación de vida para que prohíba, para que enseñe. Diciendo esto el vino dejando muchos conocimientos, él mismo en verdad mucha ciencia vino dejando para nosotros: ésta es la verdadera Palabra, ésta es fia mamekɨ: como no se ve, es un consejo para la humanidad. RAFUE 10 10-2045 0:50:50 10-2050 0:50:57 10-2055 0:51:02 10-2060 0:51:08 10-2065 0:51:14 10-2070 0:51:19 10-2075 0:51:25 10-2080 0:51:30 10-2085 0:51:37 nabedɨ nɨɨ komuiya dɨno uaiza fɨgo iiri buu nɨbaɨñe buu ruifiruiñe jaaedɨ mooma buinaimadɨ daɨde yezika aiyɨ nɨɨ mooma buinaima kakade rɨngo komuiya jenikɨna fɨdɨde jaaedɨ dama mooma buinaimaka komuidɨ fɨnodɨ zairidɨ emodori uai iñede dɨnokoni aiyɨ meine uibiri komuiya dɨno nɨnoka iñedɨ nɨkurika iñedɨ la verdadera misma palabra de vida, estén firmes, nadie le hace daño, nadie lo rechaza anteriormente el Padre Creador dijo. En ese momento, ahora, el mismo Padre Creador escuchó, el captó la base de la formación de la mujer. Anteriormente, solo (sin mujer) el Padre Creador se formó, creó, creció, fuera de eso no había otra cosa (palabra). En esa época, ahora volvió a reflexionar en el espacio del nacimiento: ¿qué es lo que no existe? ¿cuál es la cuna que no existe? 417 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2090 0:51:42 10-2095 0:51:47 10-2100 0:51:53 10-2105 0:51:59 10-2110 0:52:05 10-2115 0:52:10 10-2120 0:52:16 10-2125 0:52:21 10-2130 0:52:27 418 nɨɨdɨ irɨ iñena kaɨmanide fɨbiñe fɨgo jinoñe daɨnano nabedɨ nɨɨ aiyɨ ɨairɨ fɨnode akɨ jaa aiyɨ joonega kaɨ abɨmo iidɨ rɨado rɨngozamo ɨimamo joonega meita ua rafue iiadɨ fɨmaiadɨ zairide fɨmaiñeniadɨ komuiñede iidɨ ɨairɨ jetade iidɨ ɨairɨ gaɨfiñede bainino uikainiadɨ bainino jetaadɨ jaa rɨnaide jaae bigɨni nagɨni ¿cuál planta de sal no hay? No es sabroso, falta capacidad, no resulta bien. Diciendo esto, la verdadera, ahora, planta de sal, la trabajó. Esa, ya ahora, la colocó en nuestro cuerpo, ese poder, en la mujer, en el hombre la colocó. Entonces, aunque es verdadera Palabra, si guarda la ley crece, si no guarda no tiene vida (estéril). Esa planta de sal destruye, esa planta de sal no se recarga (no perdona a nadie): si usted lo lleva al escondido, si usted lo toca al escondido, ya lo carcome. Antes (se voltea como oración) este suelo, este continente RAFUE 10 10-2135 0:52:32 10-2140 0:52:37 10-2145 0:52:43 10-2150 0:52:48 10-2155 0:52:54 10-2160 0:53:00 10-2165 0:53:05 10-2170 0:53:11 10-2175 0:53:18 rɨnaide jaae ikɨ ñɨbekɨ ikɨ juñukɨ aɨkɨ ikɨ nɨɨ nazikɨ joyanikɨ rɨnaide akɨ daɨitadeza fɨgo abɨna onoiri fɨgo kaairi jaaedɨ daɨde uanodo yɨɨnoiadɨ nɨnoni uanodo yɨɨnoiadɨ nɨbaɨñe jamaifue uaitagana eroide nɨɨe mamekɨ ɨaibi ibi iidɨ daibirabi iidɨ ikuri jaaedɨ daijide yezika meine badaɨi komuiya badaɨi fue carcomido, antes esas hojarascas, esos helechales, esos mismos todo el monte los animales fueron carcomidos. Porque así son la cosas (un consejo ahora:) hay que entender muy bien, hay que estar alerta, anteriormente dijo. Si lo recibe a la vista del público, no tiene nada, si lo recibe a la vista del público, no hace daño, parece cosa despreciable Ese mismo es el nombre de salmuera, líquido, ese líquido filtrado, en esa cuna anteriormente se filtró. En ese momento otra vez así es el nacimiento, así es 419 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2180 0:53:23 10-2185 0:53:28 10-2190 0:53:34 10-2195 0:53:41 10-2200 0:53:47 10-2205 0:53:53 10-2210 0:53:58 10-2215 0:54:04 10-2220 0:54:09 420 neɨrɨna badaɨi yɨirɨna meita dɨnori jaa aiyɨ igɨda meine igɨdafi aiyɨ dɨnokoni meine ikɨ jaɨyɨkɨna meine dujukai dujukaiya yezika meine erokai ñuera daɨnano jaaeita damana ite aiyɨ jofo abɨmo erokai uijɨmo erokaide aaɨmo erokaide ɨko dɨnori rɨngokaɨdɨ onokaɨ komuide dɨnori uijɨdɨ uidarakaɨ komuide be fuiia que se mueve, así es recibir. Entonces en esa época ya ahora otra vez se formó como tiesto (embrión), ahora en ese lugar, otra vez como almidón otra vez se asentó. En el momento de asentarse otra vez miró: “está bien” dijo, antes era uno solo, ya mira dentro de su cuerpo, mira su ojo, mira su esposa: entonces ya el pulgar (mujer) los dedos de la mano (todo el conocimiento) nacieron, en esa época los ojos, el dedo índice, nacieron: éste es el mismo neɨrɨna: como un niño, que, aunque está dormido se mueve; también, como hirviendo. RAFUE 10 10-2225 0:54:15 10-2230 0:54:20 10-2235 0:54:25 10-2240 0:54:31 10-2245 0:54:36 10-2250 0:54:42 10-2255 0:54:47 10-2260 0:54:53 10-2265 0:54:59 monifue urukɨ nɨɨ uijɨ monifue urukɨ aaɨ nɨɨ biikaɨ onokaɨ biikaɨ uidarakaɨ rɨngokaɨ fuiia rafue baiyɨ jenikɨ mamekɨ fɨnodɨkue buuka dama komuidɨ jaae nanomona eromona rɨngo dɨga komuiya iiadɨ buudɨ onoñe kakañe fɨbiñe zaiñede akɨ jaaedɨ mooma buinaima joonega kaɨ nɨɨ naɨbi kaɨ manore uai ojo de la futura generación de vida, la esposa de la generación de vida. Estos dedos de la mano, este dedo, dedo índice, dedo pulgar: estoy creando el nombre del origen de la palabra de encontrar el desarrollo. ¿Quién nació solo? Ya desde el principio, desde el vientre nacimos con la mujer; sin embargo, nadie se da cuenta, no siente, no tiene capacidad, no puede bailar (no tiene equilibrio). Eso anteriormente el Padre Creador lo colocó, nuestra propia sustancia (esencia), nuestra ciencia de palabra El dedo índice es como ojo (porque señala) El dedo pulgar es la esposa. 421 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2270 0:55:06 10-2275 0:55:12 10-2280 0:55:18 10-2285 0:55:23 10-2290 0:55:28 10-2295 0:55:35 10-2300 0:55:40 10-2305 0:55:46 10-2310 0:55:53 422 rakɨno nɨɨ jabɨnua uaidɨno meita iidɨ nagɨmadɨno ɨaibi jaaedɨ jeruire raifide guamajɨrede meita dɨnori dɨga kome uieko feeide jaae daɨitadei aiñɨko manotofe urukɨ uieko nɨnomo jiɨbi fuiraide iñede meifodo akɨ mooma buinaima yetara uaina kaɨri fɨenokaiga onoiyena uidanoyena eroi jakɨrede daɨnano jakɨruiñena buumo iñe jakɨruiñenia medicinal, esa misma palabra amasada (significa que ya coronó). Entonces esa salmuera (mujer) del territorio, antes se mezquina, es valioso, es peligroso. Entonces, en esa época cuantas personas se han desaparecido Como es de esa manera, las antiguas generaciones de gentes mitológicas, de brujos, de qué manera quedaron muertos, terminaron, no existen. Después de eso el Padre Creador nos lo dejó como palabra de consejo, para saber, para indicar: mire, es peligroso, diciendo esto, si no tiene miedo, ¿a quién le sucede? Si no tiene respeto, RAFUE 10 10-2315 0:55:58 10-2320 0:56:04 10-2325 0:56:09 10-2330 0:56:14 10-2335 0:56:19 10-2340 0:56:25 10-2345 0:56:30 10-2350 0:56:36 10-2355 0:56:41 buu aferi kaiyɨñe buudɨ rɨidoñede akɨ daɨitade jubie jɨaɨmamo deeiñe dama jebegoɨ deeidena mameide abɨ raiñokɨana mameide iidɨ akɨ eeiño daɨna nɨɨ ɨairɨna mameide rafue jaɨkuiñoga rafue jaa aiyɨ ɨɨnoga dɨnori jaa aiyɨ jitaide jitaiñede daɨna akɨ jitaiñeniadɨ fɨgo jinoñe jitaide dɨnori ebire jɨruidote nabedɨ yiikɨ naɨmere a nadie le da lástima, nadie lo defiende. Así es, el hambre no le da a otro, eso solo le da al estómago de uno, eso es abandono del cuerpo. Esa que se dice madre, esa misma se representa como sal: la Palabra se mezcla la Palabra ya ahora se cumple (mezcla), por eso ya ahora necesita. El que dice que no necesita, ese, si no necesita no resulta bien (la mujer se acaba). Cuando necesita, bonito la enamora (a la mujer y a las cosas buenas), verdadero chundur (palabra) manicuera 423 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2360 0:56:46 10-2365 0:56:51 10-2370 0:56:57 10-2375 0:57:04 10-2380 0:57:10 10-2385 0:57:15 10-2390 0:57:21 10-2395 0:57:26 10-2400 0:57:31 424 farekazi akɨ uai akɨ rafue akɨ nɨɨ fɨbiyano akɨ jenuano rafuena onoiakana nɨnoita feeinide aiyoñede birungo bigɨni aiyueita onoba ero izoideza akɨ dɨnori iforo komuide uzirena jirari jaaedɨ iñede jofona iñede nɨɨ daa kaifo ba biko jaae nɨɨ mamekɨna fia biko aako biko iziko nɨɨena daɨde dulce. Esa es la palabra, ese es el conocimiento, ese es la capacidad, esa es la búsqueda: si quiere entender, no es nada, es fácil, es pequeño, este terreno, este suelo ¿acaso es grande? Es como la palma de la mano. En este punto (de ahí mismo) nace la maloca: como este sol es caliente, anteriormente no había, no había casa; es una sola, allá arriba, este firmamento ya es la imagen (de esa maloca), esta casa ya es (en nosotros) el paladar, esta casa es la dentadura, esa misma es, dijo. RAFUE 10 10-2405 0:57:36 10-2410 0:57:42 10-2415 0:57:47 10-2420 0:57:52 10-2425 0:57:57 10-2430 0:58:03 jaa meita iidɨ uai bikomo fiochirina zezekuirona uidodona iya jirari nane bikɨ komɨnɨikɨ bonode biko eromo biko uiyɨkɨ biko zibuikɨ neeka uafuenia daɨnano aiyɨ yezika fiochiri zokuakai gɨdoreño zokuakai azidoza zokuakai… nɨɨ yezika mooma buinaima 0:58:12 jaa nɨɨ ikɨ zibuikɨ ikɨ uiyɨkɨ jaa aiyɨ mooma buinaima dobaide 10-2440 jaae mooma buinaima janaɨde 0:58:27 naamaza meine uibiñua ɨkoɨ uibikaiya uibidote rafue 10-2435 Ya entonces esa palabra, porque esta casa hay grillos, cucarachas, zancudos, otra vez esta candela, candela de humanización la prendió. Dentro de este firmamento, el humo de esta casa, las nubes negras es esta casa: “A ver si es cierto” dijo, ahora en ese momento los grillos salieron, el cucarrón grande salió, el zancudo blanco salió… En ese momento el Padre Creador ya él ese humo negro, ese humo ya ahora el Padre Creador lo voltea, lo que antes al Padre Creador confundía, como es el dueño, otra vez, porque ellos mostraron, al mostrar, ellos mismos se “sapearon”, 425 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ jaae mei mooma buinaima 0:58:37 nɨɨe jirari kɨotañega meita ikɨ uiyɨkɨ ikɨ reɨkɨ uiyɨa monifue urukɨmo eroiñede 10-2450 nɨɨ komɨnɨikɨza 0:58:54 nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ nɨɨ fɨnoraikɨza nɨɨ fɨnode meita afenori 10-2455 monifue urukɨ 0:59:05 fui nɨbaɨñede ba ikɨ aruizɨkɨ-mo meine eroite 10-2445 ikɨ nɨɨ ua ebikɨmo eroide 10-2460 0:59:22 10-2465 0:59:33 10-2470 0:59:46 10-2475 0:59:57 10-2480 1:00:13 10-2485 1:00:26 bikɨ komɨnɨikɨ monifue urukɨ nɨɨ rɨado fiokɨe nɨɨkɨ akadoite akɨ kaɨmo fɨeka rafuena mameidɨno ikɨ komekɨri fuiia monifue urukɨ kaaite nɨɨ uyibeite nɨɨ ikɨ-ri kaaitiaɨoɨ meita iidɨ zibuikɨ iidɨ uiyɨkɨ meine fuiia miñɨe ifodo oreye fui ɨme ifodo fui igodado jaae mooma buinaima daɨitade eronete jaae kue eronega nɨbaɨñede kuenadɨ meita fui monifue urukɨ nɨɨ ua rɨado nɨɨ iaɨoɨ jagɨno ikɨ iñedeniadɨ mei needo abɨ ɨɨnua jaa meita akɨ dɨnori ikɨ uai ikɨ nɨɨ boruikɨ dakɨmo 426 por eso al Padre Creador no se le puede mostrar. Entonces ese humo, ese humo de candela, no va dirigido contra la nueva generación, porque ese es humo de humanización, al pie de ese humo dormimos, porque ese es humo (candela) purificador ella purifica. Entonces por eso a la nueva generación no le hace daño, otra vez se volteará contra la candela de enfermedad, se voltea contra esa candela de luciérnagas (fantasías). Esta candela de humanización es el poder y la insignia de la nueva generación, esa es la candela que estamos cuidando, ése simboliza el trabajo que nos fue dejado, con el alma de esa candela la futura generación de vida vivirá, con ésa va a dar calor (a su criatura: amor), con esa candela ellos vivirán. Entonces ese humo negro, ese humo, otra vez, lo va a enviar por la cueva del ratón, por la cueva de boruga, por la madriguera de los animales, ya el Padre Creador de esa manera lo devolvió: “ya yo lo devuelvo, a mí no me hace nada.” Entonces, ése es el poder de la futura generación de vida, ése es el armamento de ellos. Si esa candela no existiera, ¿con qué nos enorgulleceríamos? Ya entonces, de ahí, la palabra de esa candela, de esa candela de gripa en la misma candela (propia), RAFUE 10 10-2490 1:00:36 10-2495 1:00:45 10-2500 1:00:59 10-2505 1:01:10 10-2510 1:01:18 10-2515 1:01:26 10-2520 1:01:35 10-2525 1:01:41 10-2530 1:01:51 uebikaide yezika ikɨ ua nɨɨ ruikɨ dakɨmo uebikaide nɨɨkɨka maɨridɨ nɨɨkɨka kue daɨdɨ ikɨ ua jaa mooma buinaima ikɨ nɨɨ ioyokɨ ikɨ azikɨ uidokɨ fuunote yezika uiyɨ arɨ ba ɨfofenemo gaɨjɨzaide jaae yezika nɨɨ mooma ui janaɨde mooma buinaima ui ɨbaide uiri kɨo-kɨode idona ite uikachido neeide iidɨ uai jino faɨkakana uite gaɨgana uite neemei kɨoñeye jaae mooma buinaima buu ikoñega dama abɨ ikode abɨri jɨɨra fakade neemei mooma buinaima baɨiñe iidɨ nabedɨ binikoni bigɨniri birungori rafue-ri kazide rafueri duuide rafueri uaride rafue jenoride nɨbaiyɨ fuiia komuite la quema. En ese momento, esa candela de peluza (que da tos), en la misma candela se cocina. ¿Cuál es la candela que tiene valor? ¿Cuál es la candela que se cree poderosa? Esa candela ya el Padre Creador esa candela de de zancudito blanco, de zancudo, la sopla, en ese momento esa nube, allá arriba donde se oculta el sol fue a amontonarse. Antes esa era la que ocultaba el ojo del Padre, la que cerraba el ojo del Padre Creador, estaba presente en el ojo, está como reunido (como un avispero), como larva (orzuelo) está atravesado. Esa palabra la viene arrojando afuera, la va amontonando. ¿Qué es lo que no voy a ver? Al Padre Creador nadie lo cura, él se cura solo, él se conjura a si mismo. ¿Cuándo se ha muerto el Padre Creador? Ya con la verdadera Palabra de este lugar, de este suelo, de este terreno (ombligo), despierta, llega a esa Palabra, va hablando esa Palabra, va buscando esa Palabra. ¿Por qué? Para 427 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2535 1:02:01 10-2540 1:02:07 10-2545 1:02:15 10-2550 1:02:21 10-2555 1:02:26 10-2560 1:02:32 10-2565 1:02:39 10-2570 1:02:45 10-2575 1:02:51 428 monifue urukɨ mamena jenodɨkue duerena daɨita uaiyaɨre fɨnoi daɨita kue jenoka kue fɨeye kue iñenaita ñeiri kue iñedɨkuenia duere zefuide kue iñedɨkuenia taigoɨka taigoɨñega nɨɨ kue iya iidɨ uai nɨɨ kue uuriya daɨde jaaedɨ mooma buinaima uaidɨ taaɨfomo jaaiñede fɨnokana jaaide fia taaɨdɨ uai uuriñe mooma buinaima uaima naana kɨoide uaitañe la futura generación de vida yo busco, para que no sufran, para que no haya disputas, voy a dejar lo que yo busco, ¿Acaso yo no existo? Si yo no existiera estaríamos sufriendo, si yo no existiera estaríamos humillados, no están humillados porque yo existo. Con esa palabra es que yo hablo, dijo. Anteriormente, la palabra del Padre Creador no es falsa, va arreglando, no habla con palabras falsas (tímidas). Lo que el Padre Creador reclama, todo se ve, no se puede despreciar; RAFUE 10 10-2580 1:02:58 10-2585 1:03:05 10-2590 1:03:12 10-2595 1:03:18 10-2600 1:03:24 10-2605 1:03:30 10-2610 1:03:36 10-2615 1:03:42 10-2620 1:03:47 meita kɨoñena uaidɨ uaitagana mameide akɨ jaae uaitate kaɨ komedɨkaɨ onoñe fɨbiñe akɨ daɨitade iidɨ rafue buu zanoñe buu ikɨñe buu fatañe meita jaaedɨ iidɨ nɨɨ fuura jagɨyɨ iidɨ nɨɨ ua berira jagɨyɨ arɨ fia betaja yezika ñue fuuride ñue arɨ ikɨ jiuekɨ gaɨtade ikɨ ɨrakɨ pero la palabra que no tiene resultados, parece como despreciar. Esa antes la despreció, nosotros humanos no entendemos, no tenemos capacidad. Así está esa Palabra, nadie se burla, nadie la regaña, nadie la golpea. Entonces, antes, ese mismo aliento de atmósfera, ese mismo en verdad aliento de ventilación, cuando desde abajo (de oriente a occidente) ventea, sopla bien, lleva bien hacia arriba esa enfermedad: esa enfermedad, 429 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2625 1:03:53 10-2630 1:03:59 10-2635 1:04:05 10-2640 1:04:12 10-2645 1:04:17 10-2650 1:04:22 10-2655 1:04:28 10-2660 1:04:34 10-2665 1:04:40 430 ikɨ ɨnɨekɨ ikɨ rairaɨkɨ gaɨtade ruifiruite uidade ikɨ nɨɨ uaɨrikɨ gaɨtade ikɨ nɨɨ ua jabokɨ gaɨtade ñɨbekɨ gaɨtade ikɨ faɨrakɨ gaɨtade ikɨ aruizɨkɨ gaɨtade ikɨ nɨɨ juñukɨ gaɨtade yarakɨ rabekɨ rarokɨ gaɨtade jeezekɨ gaɨtade ikɨ nɨɨ manokɨ gaɨtade ikɨ nɨɨ ua nabedɨ uaido oni nɨbaɨde esa somnolencia, esa pereza las lleva (las barre), las rechaza (las envía), las despacha (acusa) esa misma enfermedad de locura la barre, esa misma en verdad candela falsa la barre, esa hojarasca (enfermedad) la barre, ese pulguerío (espíritu de guara) lo barre, ese fastidio (fiebre) lo barre, ese mismo helechal lo barre, helecho macho, marantáceas, plántulas las barre, musgos y líquenes los barre, esa misma medicina falsa la barre. Esa misma enfermedad, en verdad, con la verdadera palabra la destruyó (la hizo a un lado), RAFUE 10 10-2670 1:04:46 10-2675 1:04:51 10-2680 1:04:57 10-2685 1:05:03 10-2690 1:05:08 10-2695 1:05:14 10-2700 1:05:19 10-2705 1:05:25 10-2710 1:05:30 uidade ruifiruite jaaedɨ onoñe jaae mooma buinaimaka nɨɨ uibidɨ ruifiruitɨ kue ruifiruiñe yezika mooma jaae orede orebɨide neemei buuka oreñedɨ oriana kɨodɨkaɨ kaɨ mamena fɨnoka jaae yɨɨnonide daɨna fia jagɨyɨ daɨna fia jaɨnoibi daɨna fia noyeibi daɨna fia naɨbi daɨna fia nɨɨ ibi daɨna aiyɨ la acusó, la rechazó. Antes no se daba cuenta, (pero) ya el Padre Creador sí recapacitó, rechazó: yo no estoy rechazando, en ese momento, ya el Padre los despachó, los puso a mermar. ¿Quién no ha despachado (quién no ha mermado)? Nosotros vemos lo que es mermar, eso es (ese procesamiento) para nosotros. Eso que se decía que no se puede recibir, que se decía que es sólo aliento, que se decía que es sólo agua, que se decía que es sólo la primera gota, que se decía que es sólo líquido completo, que se decía que es sólo líquido, ahora noyeibi: espeso. naɨbi: el primero que se saca para cocinar: la primera mermada, que tiene toda la sal. También quiere decir sangre. 431 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2715 1:05:36 10-2720 1:05:41 10-2725 1:05:46 10-2730 1:05:51 10-2735 1:05:57 10-2740 1:06:02 10-2745 1:06:08 10-2750 1:06:14 10-2755 1:06:20 432 nɨɨ yɨɨnua yezika aiyɨ kɨokaide yezika mamerikai rafue mamenua rafuena kokuide mooma buinaima kokuiya mooma buinaima mameriya aiyɨ kaɨmare rafuena deeide neemei mooma buinaima uziya kokuiya kokuiñe nɨɨne naɨmere komuide buu mamena fuia komuite monifue urukɨ rɨado mamena taɨngojɨ monoɨbi rakɨno jenikɨ mamedɨkue daɨde yezika cuando ese mismo se recibe cuando ya aparece, se alista (se prepara) prepara el trabajo, el trabajo está hirviendo. Lo que el Padre Creador hierve (en otro sentido: no hace caso) lo que el Padre Creador alista, ahora un trabajo sabroso (agradable) surge (ya se ve): ya se está componiendo ¿Dónde el Padre Creador se quemó, hirvió? No hirvió, al contrario, se formó dulcemente. ¿Para quién? Para poder de la futura generación de vida; estoy instituyendo el origen de la palabra del casabe del zumo de seno, dijo. En ese momento, RAFUE 10 10-2760 1:06:26 10-2765 1:06:31 10-2770 1:06:37 10-2775 1:06:42 10-2780 1:06:47 10-2785 1:06:53 10-2790 1:06:58 10-2795 1:07:03 10-2800 1:07:09 aiyɨ faɨakai jagɨyɨ jenikɨ faɨgana ñefikai yezika aiyɨ dubɨra jagɨyɨ jiyakɨ dujude yezika aiyɨ orede orebɨide akɨ buu mei orede iya dɨeze orede oreka akɨ taaɨnona fɨbiñede jefonide kakañede onoñede iza fuiia kue orede ruifiruite daɨna rafue iya meinona abɨdo bofuetai bofuetaiya onoñe nɨɨ iiadɨ jɨaɨma ahora el origen del aliento de mezclar lo convierte en el acto de filtrar, en ese momento, ahora, el origen del aliento de los palos del fogón los asienta, en ese momento ahora, merma, cocina. ¿A quién despachó (mermó)? Todo lo que existe está mermando, escucha mermar (despachar) en vano (falsamente) entiende no tiene capacidad, no escucha, no entiende, no sabe. Una persona después, “me despachó” dice que está disgustado, aunque hay trabajo, él vino a hablar por donde no es, así habla porque no sabe. Eso, sin embargo, esa es orede (mermar / despachar): una persona escucha y cree que lo están despachando — rechazando— a él. 433 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2805 1:07:14 10-2810 1:07:19 10-2815 1:07:25 10-2820 1:07:30 10-2825 1:07:36 10-2830 1:07:44 10-2835 1:07:50 10-2840 1:07:55 10-2845 1:08:00 434 kaziya uai jɨaɨma komuiya uai rakɨno rafue onoñe iidɨ imugu iidɨ ibi iidɨ naɨbi iidɨ nɨɨ ua jɨɨrabi ibi aiyɨ dɨnori ebire jaa dɨnori jɨɨra mameka dɨnori oyɨdɨeiyɨ jɨɨra raɨnadɨeiyɨ jɨɨra yezika nɨɨ daɨita uainana jirari aiyɨ zuruma dɨji daɨna nabedɨ aiyɨ iyɨbi nabedɨ nɨɨ la manera como nació, ésa es la manera como se formó (mentiroso, no sabe), no conoce la Palabra (no sabe trabajar) Esa esencia, ese líquido (sal), ese líquido de poder corporal, ese mismo en verdad líquido medicinal, ese líquido ahora en esa época ya tiene almacenado como oración, en esa época es oración de sacar todo el poder, es oración de rendimiento (de obtener resultados). En ese momento, él es así, porque siempre es así la voz, ahora se dice: sangre de danta, verdadero ahora caldo de ají, verdadero en RAFUE 10 10-2850 1:08:05 10-2855 1:08:10 10-2860 1:08:17 10-2865 1:08:22 10-2870 1:08:27 10-2875 1:08:33 10-2880 1:08:38 10-2885 1:08:44 10-2890 1:08:49 ua monifue ibi yezika aiyɨ ɨaɨnide iidɨ koniyɨkɨ daɨna nɨɨ oyɨdɨaiye rafue jɨɨra uai mamede fuiia komuite monifue urukɨ nɨɨ jɨɨye uai daaje bizikɨ ɨairue nazikɨ bizikɨ daanomo gaɨriri daɨna gaɨride daanomo uaidoga daɨna jaae mooma buinaimaka uaidotɨ meita nɨɨ biko ɨairo iko biidɨ ɨaironi yezika verdad líquido de alimentación, en ese momento, ahora se dice no está sucia esa arena de playa, esa misma es la Palabra de la oración de rendir (la sal), esa palabra se instituyó. La futura generación de vida van a conjurar con esa palabra. Este mismo monte, monte de sal, este monte en un solo punto tiene que reunirse, se dice; lo reúne en un solo lugar los llamó (todos los espíritus de sal), se dice. Ya fue el Padre Creador el que los llamó. Entonces esta misma olla olla de sal, esta tierra de sal, en ese momento 435 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2895 1:08:54 10-2900 1:08:59 10-2905 1:09:04 10-2910 1:09:10 10-2915 1:09:15 10-2920 1:09:21 10-2925 1:09:26 10-2930 1:09:31 10-2935 1:09:36 436 bini buu nɨbaɨñe buu binimo baɨ dukɨñe nɨɨ mooma buinaima rairuika mooma buinaima nɨɨ iyuireiri daɨna uaimo deeide uaimo naidade nɨɨzaka naidaitɨ yezika ibi nɨɨ nabedɨ ɨaibi fɨmaika fuiia monifue urukɨ fɨmaiye bibi nɨɨ fɨmaika rɨdoñeitɨza iza fɨdɨiye kakaiye onoiye fuiia izaka ua raɨnaitɨ izaka esta tierra no destruye a nadie, nadie en este kumeni no tiene alcance. Esto el Padre Creador lo prohibió. El Padre Creador es muy recto, se dice, surge en la palabra (como sabio), aparece en la voz. ¿Qué persona va a hacer discurso? En ese momento ese líquido, ese verdadero líquido de sal se guarda, la futura generación de vida lo va a guardar. Este líquido es de guardar El que no comete ninguna falta esa persona será un sabio, entenderá, sabrá, después esa persona en verdad va a obtener buen resultado, esa persona baɨ dukɨñe: no puede arrimar a donde se está trabajando el kumeni. RAFUE 10 10-2940 1:09:41 10-2945 1:09:47 10-2950 1:09:52 10-2955 1:09:57 10-2960 1:10:03 10-2965 1:10:08 10-2970 1:10:14 10-2975 1:10:20 10-2980 1:10:26 ɨimana komuitɨ iza nɨɨ iidɨ manue ɨairɨdɨ manue jaabe yɨɨnoye iza fuiia nɨɨ nabedɨ joremana uuriyɨ kɨoiye kɨoñena daɨna iiadɨ kɨona monaide jaae monaide uaiza fɨdɨna uaiza dɨnokoni ba jaa aiyɨ dɨnokoni meine iji iidɨ manore dɨnori jaae egɨbikai iidɨ yezika jorenɨkɨ yezika aiñɨko urukɨ aiyɨ se va a formar como hombre (conocedor), esa misma persona esa medicina, medicina de sal va a recibir, esa persona después hablará como verdadero espíritu, se verá (como verdadero espíritu). Aunque se dice que no se ve, se ve, amanece (da resultados), porque antes ya se vio el resultado, porque es palabra de conocimiento. En esa época allá, ya ahora, en esa época, otra vez ese líquido (menstruación: grande sal), en esa época esa maleza ya quedó como quemada (achilado). En ese momento los espíritus malos, en ese momento la antigua generación, ahora nabedɨ jorema (verdadero espíritu) quiere decir "hijo". 437 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-2985 1:10:32 10-2990 1:10:37 10-2995 1:10:43 10-3000 1:10:48 10-3005 1:10:54 10-3010 1:10:59 10-3015 1:11:04 10-3020 1:11:10 10-3025 1:11:16 438 dɨnori daaɨoɨri dɨjina joverikai neemei iyuirena neemei fɨbiya fɨbiñe yezika jaa aiyɨ meine ɨnɨe dobaikai yezika rairaɨe dobaikai buumo dukɨñe akɨ iidɨ ɨairue naaji iji fɨmaiñedɨkaɨ ɨnɨrena buu kaɨna nɨbaɨñe akɨ jaaedɨ yejeyejena raa oyena abɨ efiroɨyena jaaedɨ mooma buinaima mameka rafue uai nɨɨe kaɨ mamena en esa época a ellos como sangre de menstruación los arrastró (como una marea). ¿Quién se sostiene? ¿Quién tiene capacidad? No hay capacidad. En ese momento, ya ahora otra vez la somnolencia la volteó, en ese momento la pereza la volteó. ¿A quién no llega? Ahora, esa sal, grande sal es menstruación. No guardamos y nos da como sueño. Nadie nos hace daño. Eso antes está mandando para conseguir cacería, para tener buena salud, anteriormente el Padre Creador lo dejó como palabra de ejemplo. Esa misma fue dejada para RAFUE 10 10-3030 1:11:21 10-3035 1:11:27 10-3040 1:11:32 10-3045 1:11:38 10-3050 1:11:43 10-3055 1:11:50 10-3060 1:11:55 10-3065 1:12:00 10-3070 1:12:06 fɨeka buuka onoñedɨ iya dɨeze onodɨkaɨ iya dɨeze kɨodɨkaɨ bebenemo binikoni birungomo bigɨni neemei kɨoñena feeinide kɨodɨkaɨ raana oiadɨ raana eroide oñeniadɨ uaride gɨrɨride nɨɨe jira yɨɨra uai rafue mamede mooma buinaimadɨ yɨɨnoiadɨ fɨnoadɨ raana eroide ñefina jinomo nɨbaɨbina jinomo ɨfo kuiñua jinomo rairaɨe jinomo nosotros: ¿Quién no entiende? Todos nosotros entendemos, todos nosotros lo miramos. Por este lado, aquí, en este terreno, en este suelo ¿acaso no se ve? No es difícil, lo vemos. Si saca (entiende) las cosas (si se interesa) las cosas le sirven, si no saca (entiende), está hablando, está tronando. Por esa razón, construyó la palabra de recibir (constructora), el Padre Creador, si la recibe, si la trabaja, es de servicio (es útil), (pero) después del sufrimiento, después de las derrotas, después de rascarse la cabeza, después de la pereza, 439 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3075 1:12:11 10-3080 1:12:16 10-3085 1:12:21 10-3090 1:12:26 10-3095 1:12:31 10-3100 1:12:36 10-3105 1:12:42 10-3110 1:12:48 10-3115 1:12:54 440 jaaedɨ oga rafueza jeruire ɨbare yezika akɨ jɨkade akɨ dɨnomo raiñokɨiya eroide yezika jaae ikɨno rakɨno raiñokaita iidɨ uai raiñokaiye eroi faidodena eroi uidadena eroi akɨ jaae kunoka akɨ zebika akɨ jaaedɨ yɨɨnoga jaae bebene aiyɨ ua raana komuide ua uaina komuide yezika zeride yezika ya se saca, por eso la palabra es costosa, vale. En ese momento ya pide, en ese punto se ve como que no quiere entregar. Antes esa ciencia sí vale (se cobra), esa palabra parece que se abre, parece que está maldiciendo, parece que está señalando. Eso ya se saca (se escupe), eso se busca, eso antes se recibe. Ya por este lado (época) ahora nace como cosas verdaderas, nace como verdadera palabra, en ese momento se abre (para germinar), en ese momento Como un peso que se quita de encima. RAFUE 10 10-3120 1:12:59 10-3125 1:13:05 10-3130 1:13:10 10-3135 1:13:15 10-3140 1:13:21 10-3145 1:13:27 10-3150 1:13:32 10-3155 1:13:38 10-3160 1:13:43 zairide yezika nɨɨ boride akɨ uai komuiya dɨnori aiyɨ kɨmoɨ guiride afedo yezika nɨɨ fue jedonote iidɨ uai kaɨri mooma buinaima fɨnode rafue nabedɨ uai nɨɨ fɨdɨma nɨɨ jiroka akɨ jaae mooma buinaima runoka monoɨbi juiñoibi iidɨ jaae nɨɨ fɨmairi daɨna yezika iidɨ joverikaiya yezika crece, en ese momento ya se ramifica. Así nace la palabra. De ahí mismo ya curó la garganta con eso (ambil) en ese momento él saborea la boca. Esa palabra el Padre Creador la hizo para nosotros. Conocimiento, palabra verdadera, es ciencia, esa misma se toma. Esa antes el Padre Creador ese zumo de seno (sal), esa manicuera (alucinógeno) la bebió. Esa antes hay que guardar, se dijo, en ese momento, en el momento de la tempestad (menstruación) fue jedonote: como chupar ambil después de comer. 441 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3165 1:13:48 10-3170 1:13:53 10-3175 1:13:58 10-3180 1:14:03 10-3185 1:14:09 10-3190 1:14:14 10-3195 1:14:20 10-3200 1:14:25 10-3205 1:14:31 442 buudɨ ɨimana raɨnañe manue iyuini guamajɨ iyuini dɨnori jaae nɨkaɨbite neemei akɨ iidɨ ukukaɨ onore iidɨ unazi iidɨ nozerai neemei buu onona taaɨno fia badadɨ jɨba bebene danɨ kaɨ fɨdɨriye uaimo eroidɨkaɨ akɨ nabedɨ nɨɨ fɨmaika rɨdoñega nabedɨ manue jaae mooma buinaima joonega iidɨ uai nadie se sienta como hombre (no hay poder de hombre), las yerbas no tienen potencia, las piedras de poder no tienen potencia. En esa época ya fueron destruidos. ¿Donde? Ese palabra de ambil de monte se conoce, ese yagé, ese nozerai ¿Dónde? ¿Quién es el que sabe? Mentira, allá está sólo lo que es falso; por este lado nosotros nos enfocamos solamente en la palabra que nosotros entendemos. Esta es la verdadera (palabra) que se guarda, que se ayuna, la verdadera medicina (yerba), ya colocada por el Padre Creador, Esa palabra, RAFUE 10 10-3210 1:14:37 10-3215 1:14:42 10-3220 1:14:47 10-3225 1:14:52 10-3230 1:14:57 10-3235 1:15:02 10-3240 1:15:07 10-3245 1:15:13 10-3250 1:15:18 buu mamena komuide akɨ jaae mooma buinaima rairuika rairuiñegai rairuide fɨgo iiri ɨimana naango daɨiñede naama daɨiñede akɨ dɨga kome jiiyano ɨbabinano ofinano yezika buudɨ iyuini nɨɨe jirari afeno jaaedɨ fɨmaika afeno jaaedɨ iyuireiyena iidɨ manueri fɨnoriya akɨ jaae daibiriya akɨ yɨɨnoga akɨ raɨnade igɨdana ¿Para quién nació? Esa ya el Padre Creador la prohibió, está prohibida hasta que no se prohiba (hasta nueva orden). Esté alerta, como hombre, no dice que es dueña (esposa), no dice que es dueño (esposo). En eso muchas personas han caído, han sufrido las consecuencias, han perecido. En esa época, nadie es poderoso. Por esa razón, ese punto anteriormente se guarda, ese punto anteriormente para tener miles de conocimientos, en esa medicina (menstruación) se entrena. Ese es ya bien filtrado, se recibe se asienta como larva (embrión, disco), Está hablando de menstruación. 443 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3255 1:15:23 10-3260 1:15:29 10-3265 1:15:34 10-3270 1:15:39 10-3275 1:15:44 10-3280 1:15:50 10-3285 1:15:56 10-3290 1:16:02 10-3295 1:16:08 444 dɨnori irungona raɨnade kɨoñena jaa bebenemo iidɨ mamekɨ fia kaɨ uibidɨkaɨ fia duere zefuiya dɨno iidɨ uaido makari mooma buinaima jaae daɨna feeitañe iiri buu rɨado omaɨ rɨadona kue mamekaza omaɨeza jeruini naana kue dami uaiyaɨre fɨnoi daɨnano mei kue fɨedɨkue jeeɨreyena komuiyena zairiyena muriñeiyena en esa época se asienta como una yema, no se ve. Ya por este lado solamente ese nombre nosotros lo imaginamos, solamente por no entender ese punto (por ser pobres), con esa palabra caminamos. No vaya a olvidar lo que el Padre Creador dejó dicho. ¿El poder de quién? El poder de ustedes yo lo instituí (yo dejé ese poder para ustedes). Como es de ustedes, no es restringido, es de todos, yo, en cambio, para que no haya peleas (envidias) pues yo lo dejé para alimentarse, para vivir, para crecer, para no tener mal sueño (para no quejarse) RAFUE 10 10-3300 1:16:13 10-3305 1:16:19 10-3310 1:16:24 10-3315 1:16:29 10-3320 1:16:34 10-3325 1:16:39 10-3330 1:16:44 10-3335 1:16:49 10-3340 1:16:55 akɨ iidɨ fɨmaika manue iidɨ rafue akɨ nɨɨ ɨimana komuiya dobairena iyuirena ziiñona komuiya taaɨnona komuidɨkue kue komuidɨkue emodori nɨnoka duere nɨɨ kue iya nɨɨ monoɨbi nɨɨ ua juiñoibi jaae kue komuiya naɨbi kue jɨaɨena kɨoñe kue fɨnoñe nɨɨe dɨga fuiia komuite monifue urukɨ kɨoi nɨɨe Este sí es un poder para guardar, este trabajo así mismo nace como hombre para dominar, para ser recto (completo armamento) para nacer como espíritu inmortal. De la nada yo me formé, yo me formé y después (la otra generación) ¿cómo van a ser pobres? Yo existo, ese zumo de seno, ese en verdad manicuera (yagé) ya es mi sustancia de vida. Yo no he visto otra (clase de vida, de alimento), yo no creé (otra clase de vida). Con ese mismo la futura generación de vida va a ver, con ese 445 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3345 1:17:00 10-3350 1:17:05 10-3355 1:17:10 10-3360 1:17:15 10-3365 1:17:20 10-3370 1:17:25 10-3375 1:17:31 10-3380 1:17:36 10-3385 1:17:41 446 dɨga monifue urukɨ fuiia kaairi nia abɨna onoite nia fɨdɨite niadɨ aiyɨ uibiri iza iyuirei iza nɨɨ nɨbaɨñe jitaiñe nɨɨ ua komuide ɨizana fɨmairiya yezika uaiza nɨnomo nɨbaɨni uieko retaidoñe buu retairiya izoi retairiri retairiñe uanori kɨoide enefeko kɨoide dami badaa fia taaɨdɨ uai jaae mismo la futura generación de vida va a vivir. Ahí se van a dar cuenta, ahí van a captar ahí ahora van a pensar. Esa persona va a ser justa, a esa misma persona no le pasa nada, (por ningún lado), esa en verdad se formó como joven (varón), porque (el papá) guardó toda la palabra, es muy fuerte (invencible), no esconde la cara. ¿Cómo quién va a esconder la cara? No la esconde, se ve transparente, se ve hasta el otro lado. En cambio, ese de allá es pura palabra falsa, ya de tiempo RAFUE 10 10-3390 1:17:46 10-3395 1:17:52 10-3400 1:17:57 10-3405 1:18:02 10-3410 1:18:07 10-3415 1:18:12 10-3420 1:18:17 10-3425 1:18:23 10-3430 1:18:28 mameina dami emodori kɨonano be jaaedɨ be jabɨnoga guamajɨ be fɨnoka manue be fiokɨjɨ ebire kɨoi ijɨ iidɨ manue uzini iidɨ manue jukuni zioni iidɨ manue kɨoni nɨɨ komuiya uai iidɨ nɨɨ aiñɨra uai fuiia komuite monifue urukɨ aiñɨdo rakɨno jenikɨ mamedɨkue taɨnedɨkue neemei feeirei se dijo así. En cambio, después de eso (en este suelo) ya se ve: éste es el que anteriormente, este es la piedra que fue amasada, esta es la medicina purificada, esta es la piedra resplandeciente, la piedra que se ve bella. Esa medicina no es caliente, esa medicina no es tóxica, no es perfumosa, esa medicina no es urticante, esa es palabra de vida, esa es palabra de estudio. Estoy señalando, estoy empezando el principio de la ciencia de organizar (estudiar, arreglar) para la futura generación de vida ¿Dónde está la dificultad? 447 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3435 1:18:34 10-3440 1:18:39 10-3445 1:18:45 10-3450 1:18:51 10-3455 1:18:56 10-3460 1:19:01 10-3465 1:19:06 10-3470 1:19:11 10-3475 1:19:17 448 iya dɨeze mameitɨkue jaae meita dɨnori mamia dɨnokoni jaaedɨ aiyɨ iji uaido arɨ jaaedɨ raitakana jaaide kɨo-kɨo ero-ero jaa ba dɨnori jitɨrede jierede rɨngo fɨgo jinoiñe ebini neemei okuiñe yezika jaadɨ ɨnɨñe yezika buu jugoɨriñe buudɨ muriñe iya dɨeze jooide dami ba fia jaanoga fɨmaiñega Todo lo que existe lo voy a organizar. Ya entonces en esa época, en el momento de planear (proyectar), anteriormente ahora con palabra del líquido (menstruación) viene engañando desde abajo para arriba: está presente, gira para los lados. Ya por allá, la mujer trabajadora, negra, no se ve elegante, no es bonita (atractiva). No tiene que mandar, en ese momento ella no duerme, en ese momento nadie resopla (de enfermedad) nadie se queja, tiene todas las cosas. En cambio, allá, por el lado de la Palabra que es negada, mamia dɨnokoni: voy a guardar esto (para conocer). RAFUE 10 10-3480 1:19:22 10-3485 1:19:27 10-3490 1:19:33 10-3495 1:19:38 10-3500 1:19:44 10-3505 1:19:49 10-3510 1:19:54 10-3515 1:19:59 10-3520 1:20:04 rafue dɨbene fia ziore fia fɨnobi raa iñena eeruiya abɨ eeruite ñuera daɨna nɨɨ fɨenidena ñuera daɨna rafue jaaedɨ dɨnokoni ba jaadɨ jaa nɨkaɨbina yezika ba nɨɨe jaaibikai ñekɨumuni jaaiya Jegɨda Buinaima dɨnori fɨɨa niraɨ-niraɨ yezika kome uaitagana eroide badadɨ jegɨkɨ rakɨno rafue mamede fia komekɨdo que no se guarda, es puro perfume, es puro maquillaje, no hay trabajo, no quiere tocar nada, se cuida el cuerpo, dice que es buena, pero es mala, aunque se dice que es buena. Anteriormente en esa época, allá está, ya en el momento que la descubre: ¡ésa es! Se va, se va como culebra. Como Jegɨda Buinaima (la lluvia) despacio se viene moviendo, en ese momento parece que desprecia a la persona, así se simboliza el destino de ese mojojoi (como respondiendo con jmm) sólo se jegɨkɨ: mojojoi. Porque camina muy despacio: como mojojoi. 449 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3525 1:20:10 10-3530 1:20:15 10-3535 1:20:20 10-3540 1:20:25 10-3545 1:20:31 10-3550 1:20:37 10-3555 1:20:42 10-3560 1:20:47 10-3565 1:20:53 450 daɨde kakadeza kɨode ebirena kɨode zanoyena eroina iiadɨ kome zanoina iidɨ rafue yetara uai zanua yezika chuunote eikomeza eirɨngoza jaae akɨ daɨitana jirari rairuirede chuuyaɨri dɨnomo ua jakɨre komuiyano iidɨ dɨnori iyuirenia ite akɨ dɨnokoni aiyɨ iidɨ ba rɨganɨkɨ komuiya ba zogona fiokɨe urukɨ daɨna piensa (solo se dice en el pensamiento), como él entiende, se ve, bonito se ve, parece que es para burlarse. Sin embargo, aunque parece que se burla de la persona, es la palabra de consejo la que se burla (no a la persona), en ese momento brujea, aunque sea viejo, aunque sea vieja. Ya porque así es es prohibido, cuidado lo brujean. En esa época, en verdad, el nacimiento de este es poderoso, de ahí mismo, si es capacitado hay vida. En ese punto, ahora ese, allá, nacimiento de los animales terrestres, allá la gente de espíritu de zogona (una planta) que se dicen A veces para burlarse de una persona, el otro responde con jmm. RAFUE 10 10-3570 1:20:59 10-3575 1:21:04 10-3580 1:21:10 10-3585 1:21:15 10-3590 1:21:20 10-3595 1:21:25 10-3600 1:21:32 10-3605 1:21:38 10-3610 1:21:43 kuegaro urukɨ nɨɨ reeɨna mameide ba jaaedɨ jumayuema buikɨa yezika jaa nonoiño fɨebikai ba gaɨfiraiyaɨngo jaaiya ii nɨɨ ba nekana komuiya jenikɨ iidɨ naangona mameide iidɨ juiñoina mameide iiadɨ ba rɨganɨkɨ monoɨbi eroiñeno iiri jaaedɨ daɨde dami monifue urukɨ komuiya nabedɨ nɨɨ bibi biji birungo animales con pinta, esos son los mayores (los capitanes). Allá, anteriormente, cuando Jumayuema los destruyó (erosionó), ya quedó como bufeo rojo, allá se convirtió en Gaɨfíraiyaɨngo (dueño de salado). Ese mismo allá es origen del nacimiento de guacuri verde (grasoso). Esa parece como dueña, esa parece como manicuera (está explicando de salado), sin embargo es zumo de seno de los animales terrestres. No hay que mirar en eso, anteriormente dijo. En cambio, el verdadero zumo esencia de la vida de la generación de vida, éste seno 451 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3615 1:21:48 10-3620 1:21:53 10-3625 1:21:59 10-3630 1:22:05 10-3635 1:22:11 10-3640 1:22:16 10-3645 1:22:21 10-3650 1:22:26 10-3655 1:22:33 452 biyɨ biyɨ ekarayɨ komui daɨnano afe eroiri kaairi onoiri kɨode daajena eroina jɨaɨe uaiyaɨre fɨnoi daɨnano jaae mei fekaka fekañegai ñeiri uaiyaɨre fɨnua eroiñe uai ñue onoiri kaairi eroiri akadori jaaedɨ nɨɨnona uai joonete jooneñede bifokoni bigɨniri kaɨ mamena ite mooma buinaima uaidɨno mooma buinaima de este suelo, este es el seno que se ofrece (para comer) diciendo “viva” eso hay que cuidar, velar, conocer, se ve, es muy parecido. Para que no hagamos crítica de lo otro, ya fue distribuido, ¿acaso no está distribuido? No hay que poner cuidado a esas críticas, las cosas (palabras) hay que entenderlas bien, velar, cuidar, esperar (cuidar) Anteriormente, la palabra de ese punto la guardó, ¿No la guardó? En este mundo, en este suelo, para nosotros está. La palabra del Padre Creador el líquido mismo jaae fekaka: distribuyó lo que es de los animales y lo que es de los humanos. RAFUE 10 10-3660 1:22:38 10-3665 1:22:43 10-3670 1:22:48 10-3675 1:22:53 10-3680 1:22:58 10-3685 1:23:03 10-3690 1:23:08 10-3695 1:23:13 10-3700 1:23:19 nɨɨ rafuedɨno ibi nɨɨ naɨbi jaae nɨɨ komekɨ ote nɨɨ uaidote kaɨmare nɨɨ jaae mooma buinaima nɨɨ zuitaka bibe nɨɨ uarabe bibe nɨɨ fɨdɨmabe bibe eeiño jogobe biberi raɨnaiyano yote uurite jenode buu uuriya mooma buinaima uuriona aiyɨ meine bigɨni bibekoni aiyɨ dujuiyano raɨnaiyano uari de trabajo del Padre Creador es líquido de vida, ya con ese se anima el corazón, ese saluda sabroso, esa ya es esta hoja que el Padre Creador abrió, ésta hoja es verdadera hoja, esta hoja es hoja de ciencia (avisadora). Cuando ya se sienta en esta hoja del pecho de la madre, enseña habla, busca. ¿Quién habla? Es el Padre Creador que está hablando. Ahora otra vez en este suelo, en esta superficie ahora, se colocó a sentar (todavía no se sentó del todo) se sentó bien, está hablando, 453 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3705 1:23:24 10-3710 1:23:29 10-3715 1:23:34 10-3720 1:23:39 10-3725 1:23:45 10-3730 1:23:50 10-3735 1:23:55 10-3740 1:24:01 10-3745 1:24:06 454 erori aiyɨ nɨnomona nɨɨno rakɨno fɨedɨkue nɨɨno aiyɨ jenoitɨkue ɨko fɨedɨkue fɨedɨkuei fɨbiñedɨkue baitañedɨkue iyuinidɨkue meita fia nɨɨ kue komuiya rakɨno Taaɨnuemadɨ mamekɨ mamekɨdo komuidɨkue iiadɨ kue naamadɨkue komuiya uai dami kuemona bene fuiia monifue urukɨ komuiye rɨado fiokɨe iiadɨ daaje fiokɨe kue fɨedɨkue jitai está mirando, Ahora, ¿de qué manera? ¿qué punto de la ciencia dejé? ¿cuál parte ahora voy a buscar? Entonces yo dejé (se da cuenta), siempre lo dejé, todavía no estoy capacitado, todavía no tengo capacidad (no saqué), todavía no estoy graduado. Entonces, solamente ése mi conocimiento de nacimiento, con el nombre del Hombre-Nada yo nací, sin embargo yo soy dueño de la palabra de nacimiento (con él nació con esa palabra). En cambio, de mí para acá, el poder (trabajo) y la insignia (resultado) de la futura generación de vida, sin embargo la misma insignia yo la dejé para que RAFUE 10 10-3750 1:24:11 10-3755 1:24:16 10-3760 1:24:21 10-3765 1:24:26 10-3770 1:24:30 10-3775 1:24:35 10-3780 1:24:41 10-3785 1:24:46 10-3790 1:24:51 daɨnano jiɨza rɨado eikome rɨado nɨɨ aruire ii daɨita mozira rafue yɨɨra rafue jaae rafue mozikai bite jaaeita kɨoñena jaaeita fia yɨɨnoñe yɨɨnua yezika aiyɨ fɨɨa mameka fɨɨa raana fɨnoka akɨ jaae mooma buinaima fɨnoriri fɨnori daɨna fɨnoñenia raana eroiñe dama kome ñefina jinomo meita no tengan necesidad, el poder del joven, el poder del anciano para que ellos no tengan inquietud (para no vivir de juego), la Palabra de frenar (cuando uno trabaja uno está firme), la Palabra de recibir, ya la Palabra se frena, viene. Antes no se veía, antes no se recibía; al recibirlo ahora lo organiza despacio, despacio arregla las cosas. Eso antes el Padre Creador dijo: prepárese, arregle; si no se arregla, no parece bonito (útil): no luce. Uno mismo después de sacrificarse, entonces 455 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3795 1:24:56 10-3800 1:25:02 10-3805 1:25:07 10-3810 1:25:13 10-3815 1:25:18 10-3820 1:25:24 10-3825 1:25:29 10-3830 1:25:34 10-3835 456 raana eroide meita fuiia jeruirede daɨna dɨnori nɨɨnori aiyɨ chaafo uaidɨ komuide dɨnori jɨaɨe nirabekɨ uai komuide dɨnori zɨkɨrɨ uai komuide dɨnori aiyɨ nɨɨ kueberɨ komuide dɨnori aiyɨ akɨ nɨɨ ua jaabedɨ kakaiye uai jenuano nɨgoɨdo uuri needo uai nɨbedo uai mameye fuiia komuite ya luce (hay utilidad). Entonces después se dice que es mezquinado (tiene precio), de ahí mismo ahora aparece la palabra “no hay”, de ahí también aparece la palabra de atrosis (nirabekɨ) de ahí aparece la palabra de hierba cortante zɨkɨrɨ, de ahí ahí la palabra de bambú pequeño kueberɨ aparece. De ahí ahora ese mismo en verdad más tarde va a entender, después de buscar la palabra: ¿con qué laringe habla? ¿cuál palabra? ¿con palabra de cuál hoja se va a organizar? Estoy organizando (instituyendo) la palabra chaafo uai: como negando, con el nombre de esa ave chaafo.. nirabekɨ: hierba rastrera, o epífita, y nombre de enfermedad de artrosis. RAFUE 10 1:25:39 10-3840 1:25:44 10-3845 1:25:50 10-3850 1:25:55 10-3855 1:26:00 10-3860 1:26:07 10-3865 1:26:12 10-3870 1:26:18 10-3875 1:26:23 10-3880 monifue urukɨ bofuetai rafue uai mamedɨkue jaaeita duere jaaeita onoñe kuemona bene feeinide nɨɨ kɨoiyɨno nɨɨ zadaiyɨno meita komekɨza zadaide komekɨza uibiri jaae dɨnokoni aiyɨ bikuri jaaeita jakɨre kɨoide daajemo mananaikana daajemo yɨɨrikana atɨde jaaeita meerede daɨde bene nooiya maɨriyaza feeko izini nokuekaiñe dɨnori aiyɨ de comienzo de hablar de la futura generación de vida. Antes eran pobres, antes no sabía, de mí para acá es fácil, ellos van a ver, ellos van a estar alegres; entonces como piensa, está alegre, como piensa reflexiona. Ya en ese sitio ahora esta cuna (olla) antes se veía miedoso; en esa misma (cuna) viene refrescando, viene recibiendo. Antes era pesado, dijo, acá como tiene aguante, como tiene valor, no pesa, no duele, no se ladea (no se dobla bajo el peso). En esa época ahora 457 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ kome rafuena jitaide meita dɨnori jaa birui nɨgɨno rakɨno uai nɨɨ buuka uai jɨrɨdɨ buuka uai dɨnori ruifirui jaae mooma buinaima uaidɨ ruifiruiñe jaae mooma buinaima jaae faidoka mooma buinaima ruifiruiga kaɨ ruifiruiñe kaɨ onoñe la persona necesita el conocimiento. Entonces de ahí mismo, ya hoy (nuevo día), ¿cuál estudio (necesita)? ¿quién está haciendo bulla? ¿quién es el que no quiere la palabra? Ya la palabra del Padre Creador no rechaza a nadie. Antes a los que el Padre Creador ya maldijo, a los que el Padre Creador rechazó, nosotros no los rechazamos, nosotros no entendemos. jaae dɨnokoni jibina komuiya 10-3920 jenikɨ 1:27:11 mamekɨ amena jaae amenaikɨ Ya en ese espacio, la señal del origen del nacimiento de la planta de coca, es ese que en medio en medio 1:26:29 10-3885 1:26:33 10-3890 1:26:40 10-3895 1:26:45 10-3900 1:26:50 10-3905 1:26:55 10-3910 1:27:01 10-3915 1:27:06 458 RAFUE 10 daafene 1:27:17 onidɨkue fɨbidɨkue daɨde iidɨ 10-3930 turao 10-3925 1:27:23 10-3935 1:27:28 10-3940 1:27:33 10-3945 1:27:38 10-3950 1:27:43 10-3955 1:27:49 10-3960 1:27:54 10-3965 1:27:59 dɨnori iidɨ juakɨo nonokoo mamekɨ komuide jɨko komuiya jenikɨ akɨ jaaedɨ meita taɨide meita komeri ononino yirɨode akɨ dɨnori jaae kunoka iko oɨniko iko ɨrako iko duiko iko raɨko aiyɨ dɨnori zaitaka iko yerako zaitakaza yaíde neemei nɨkoka de los árboles, "a mí no me pueden agarrar", “yo soy poderoso, dice. Ese es la planta epífita turao. De ahí mismo, el nombre de ese juakɨo nonokoo nació, origen del nacimiento de los tigres. Ese anteriormente entonces está pegado, juakɨo: hoja grande: verde oscuro por encima; nonokoo: rojo por encima. entonces en la persona sin darse cuenta se agarra, Ya en esa época ya lo arrancó, esta oɨniko (una epífita), esta planta de enfermedad, esta planta enfermedad, esta planta epidemia. Ya en ese punto desbarató ese poder de los tigres, y al pisarlo se reventó. ¿Dónde? ¿Qué enfermedad 459 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-3970 1:28:05 10-3975 1:28:11 10-3980 1:28:16 10-3985 1:28:21 10-3990 1:28:26 10-3995 1:28:31 10-4000 1:28:36 10-4005 1:28:41 10-4010 1:28:46 460 itɨ jaae akɨ daɨitade iko uai jaaeita raɨko jaaeita tutuko jaaeita bene aiyɨ ua yerakona raɨide bene yezekona raɨide neemei nɨkoka makai nɨkoka juidoi juidoñe boriñe meita aiyɨ ikona ikɨna jaae jaaeita nɨnomo zoveride jaaeita nɨnomo uiyɨri jaaeita jaa aiyɨ bebenemo raana eroiñe bebenemo ebinino kɨoi uaitagana va a haber? Antes así era esa enfermedad-tigre. Antes era virus, antes era viruela, antes. Acá otra vez ya está como verdadero recipiente de ambil acá está como totuma. ¿Donde? ¿Qué enfermedad-tigre va a caminar? ¿Qué enfermedad-tigre va a silbar? No silba, no relampaguea. Entonces ahora ese montón de enfermedad-tigre, ya anteriormente estaba haciendo ruido, anteriormente de qué manera echaba humo. Anteriormente. Ya ahora, para nosotros ya no son gran cosa, para nosotros se ven simples, ya son RAFUE 10 eroide 10-4015 zanoñenia 1:28:52 jakɨre kɨoi kɨode jakɨre 10-4020 kɨode 1:28:58 baɨ jaaiyena eroiñe meita 10-4025 akɨ dɨnori 1:29:04 igoɨ jaa aiyɨ… despreciables. Cuando uno no regaña, se ve miedoso sí se ve miedoso. Para seguir adelante, no hay que mirar. Entonces en esa época ese cogollo, ya ahora… meita dɨnori 10-4030 nɨɨ 1:29:10 fia ebikɨna kɨoide fia 10-4035 nɨɨ 1:29:16 viriridena kɨoide nɨɨno nɨnoiñe 10-4040 ɨko 1:29:21 batɨno rafue Entonces en esa época, ese mismo se ve solamente como luciérnagas, ese mismo se ve solamente como aire caliente. ¿Dónde? No hay nada, entonces más allá es comienzo de trabajo (lo que antes era luciérnagas ahora son brasas) es comienzo de hervir, comienzo de espumar. Anteriormente se veía en el ojo, en el ojo del Padre Creador, después de arreglarlo jenikɨ kokuiya jenikɨ 1:29:26 muyia jenikɨ jaaedɨ uimo 10-4050 mooma 1:29:31 buinaima uimo kɨoide fɨnuanori 10-4045 461 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4055 1:29:36 10-4060 1:29:42 10-4065 1:29:47 10-4070 1:29:52 10-4075 1:29:57 10-4080 1:30:02 10-4085 1:30:08 10-4090 1:30:13 10-4095 1:30:18 462 moo buinaima aiyɨ baikana atɨde dɨnori daɨizaina i aizɨde aizɨri akɨ juziroina aizɨde daɨnano jaadɨ daɨna muyede daɨnano akɨ iidɨ fia nabedɨ ua rafue uaina mameye rafuedɨno ikɨno rakɨno mamekɨ fɨnode feeiñeite rafue mamekɨ fuiia monifue urukɨ eroiye nɨzaka uirei nɨzaka jeforei iza fuiiadɨ kakaiye iza el Padre Creador ahora lo viene encontrando, en esa época, como se dice, se subió, ya se subió mucho la pelea, como se dice, ya “hasta ahí”, es una historia, es pura espuma. Eso, así sólo como verdadera palabra de consejo, será un ejemplo de mambeadero. El título de esa situación lo arregla, el título de esa situación que no se olvida. La futura generación de vida van a cuidar eso. ¿Quién tendrá ojos? ¿Quién tendrá oídos? Esa persona más tarde entenderá, esa persona juziroina aizɨde: ‘el caldo de yuca se riega’, quiere decir que se subió demasiado la pelea RAFUE 10 10-4100 1:30:23 10-4105 1:30:29 10-4110 1:30:34 10-4115 1:30:40 10-4120 1:30:45 10-4125 1:30:51 10-4130 1:30:56 10-4135 1:31:01 10-4140 1:31:06 fuiiadɨ kɨoiye iza buu yoñega iiadɨ onode daaje ibi daabi naɨe daabi nɨɨ ua maɨrie nɨɨ fɨdɨma nɨɨ yoneño yoga izoi fuiiadɨ afeza yoneri kakai izaka fuiia nɨɨ yɨɨraza mameide booɨraza mameide nɨɨ yɨɨnote nɨɨ jɨguida faɨtade izamo fuiia jɨguida nɨɨ yɨɨnoite iza iyuirei nɨɨ más tarde verá, a esa persona nadie le enseña, pero conoce. El mismo líquido (esencia), ese mismo, la misma esencia corporal (sangre), el verdadero poder, esa ciencia, ese conocimiento es el que le enseña. Más tarde esa persona imagina, entiende, esa persona más tarde es como el mejor recibido, es como el hijo primogénito. Ese es el que recibe (todo: la herencia), ése es el bastón de los padres, en esa persona más tarde va a recibir la ayuda (el padre), esa persona con rectitud va a 463 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4145 1:31:12 10-4150 1:31:17 10-4155 1:31:22 10-4160 1:31:28 10-4165 1:31:33 10-4170 1:31:38 10-4175 1:31:43 10-4180 1:31:49 10-4185 1:31:55 464 egaiñote nɨzaka bobaichera uaina onodɨ nɨzaka jaadɨ egaiñua uaina onodɨ iza fuiiadɨ fɨnoye iza mameye naana meita yoye ua fɨdɨiye uai zairiye uai meita fuiñede rairuinide meita akɨ dɨnori iidɨ uai ɨɨnokana atɨye kaɨmare zuíde kaɨmare zairide nɨnoka duguerei nɨnoka ziorei komekɨna ote nɨɨ kɨnaikuizɨ nɨɨ alumbrar, ¿quién entiende la palabra de luz? ¿Quién ya entiende la palabra de alumbrar (guía)? Esa persona más tarde va a arreglar, esa persona va a nombrar, todo lo va a enseñar, la verdadera palabra de conocimiento, palabra de crecimiento. Entonces, no termina, hay orden. Entonces, en esa época, esa palabra la va a venir condimentando (preparando), se abre sabrosa, crece sabrosa (sin enfermedad), ¿Qué es lo repulsivo? ¿Qué es lo perfumoso? Da gusto (le dan ganas). Esa es hamaquita (mambeadero) esa es RAFUE 10 10-4190 1:32:00 10-4195 1:32:05 10-4200 1:32:09 10-4205 1:32:14 10-4210 1:32:20 10-4215 1:32:25 10-4220 1:32:30 nabedɨ juiñoibiza kaɨmare runoka kaɨmare ñoraɨnoga nɨɨ kakade kaɨ jefo kakañe bibeka kakadɨ buuka kakadɨ buuka ɨɨfueritɨ jefodo iɨfe fakaka rafue ɨɨfueriya kaɨmai meita iidɨ ibe uairi kaɨmare nɨɨ jaaedɨ fɨkaka daɨna nɨɨ daanomo rafue 10-4225 jooide 1:32:35 jɨɨra uaimo iza uaika 10-4230 kaɨmaredɨ 1:32:40 manaɨdɨ jaaedɨ nɨɨ como es verdadera manicuera (líquido de ambil), lo bebe con gusto lo prueba con gusto. Eso es lo que se da cuenta, nuestro oído no oye, esta hoja (superficie de la tierra) es la que oye, ¿Quién es el que entiende? ¿Quién es el que agradece? Por el oído, por la lengua ensaya: eso se llama agradecimiento, alegría (contento) Entonces esta hoja (suelo) habla sabroso; eso es como comer, se dice (es como aplicar una inyección en el cuerpo) eso es como tener todo reunido en la palabra de conjuración. La palabra de esa persona sí es amorosa, sí es fresca, anteriormente se dice 465 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ daɨnano 10-4235 jaaedɨ 1:32:47 nɨɨ ebinino nɨɨ faɨgano 10-4240 1:32:53 10-4245 1:32:58 10-4250 1:33:02 10-4255 1:33:08 10-4260 1:33:13 10-4265 1:33:18 10-4270 1:33:23 10-4275 1:33:28 466 ebinino nɨɨ jaaedɨ nabai uaidua nabai dɨnori komuide nabairekana akɨ jaa aiyɨ nabai komuiyano nabairiñenia onoñega meita jaae nanomona nabairi zairiya nabairi nabai dɨga komuiya buuka nabainidɨ buuka damadɨ buuka buuka baɨidɨ buuka aɨnidɨ buuka eedɨ eeñe eedɨza dɨno así, anteriormente eso es botar (la palabra) como por nada (por nada usted habló y consiguió amistad), y así viene a saludar al compañero. Ahí nace el compañerismo, haciendo amistad, ya ahora nace la compañía (ya andan de a dos). Si usted no tiene compañía nadie se da cuenta. Entonces ya desde el principio, crece con la compañía (el hermano, la mujer), hay compañía, nace con el compañero. ¿Quién no tiene compañero? ¿Quién está solo? ¿Quién? ¿Quién es el que ha muerto? ¿Quién no tiene esposa? ¿Quién está de luto? Nadie está de luto. El que está de luto, en esa época RAFUE 10 10-4280 1:33:33 10-4285 1:33:38 10-4290 1:33:44 10-4295 1:33:50 10-4300 1:33:54 10-4305 1:34:00 10-4310 1:34:05 10-4315 1:34:10 10-4320 1:34:15 jɨaɨe akɨ nabedɨ jufidoga uai merɨñega uai nɨɨ uidara nɨɨ ua zegora rafue kome iga uaidua jeeɨnina iiadɨ komekɨza zegorikai komekɨza zuijikai abɨmo ñue zuijikai erokaide nɨnoiñe ononide daɨna ikoriya akɨ ikoka akɨ janoka akɨ ñoraɨka akɨ fakaka iidɨ ibi jaae iidɨ bebenemo binikoni raɨnade otra vez tiene derecho a reclamar. La palabra que no es robada, esa sí indica (está como en audiencia) él sí se salvó lo entrega como una lección, un saludo, (uno lo entrega, pero no se llena) sin embargo como es espíritu se alivia, como es espíritu se suelta, su cuerpo se suelta bien, mira. No es nada Se dice que es muy difícil la curación, ese (espíritu) cura, ese chupa (la enfermedad) ese prueba, ese ensaya ese líquido. Ya ése por esta parte, en esta tierra se asienta (como persona madura) 467 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4325 1:34:21 10-4330 1:34:26 10-4335 1:34:31 10-4340 1:34:36 10-4345 1:34:42 10-4350 1:34:47 10-4355 1:34:52 10-4360 1:34:57 10-4365 1:35:03 468 aiyɨ niraɨkai aiyɨ uari meita dɨnori erori meine dɨno aiyɨ nɨnomona nɨdɨ uai aruirena jaabe kue oye akɨ jaabe kue yɨɨnoye fuiia monifue urukɨ yɨɨnoye rafue monifue urukɨ arɨ nɨɨ kaziyɨ rafue monifue urukɨ arɨ nɨɨ iyuireiye rafue mamedɨkue mameñedɨkue ñeiri kue itɨkue uaiyaɨre fɨnoi ya se mueve, ya habla. Entonces de ahí busca, otra vez ahí ya: ¿desde dónde? ¿Cuál palabra de inquietud? Ahorita la voy a sacar. Esa ahorita la voy a recibir. La palabra (el trabajo) que va a recibir la futura generación de vida, la palabra con que despertará la generación de vida, en este suelo, la palabra con que la futura generación van a ser rectos (justos), esa palabra la instituí. ¿Acaso no lo instituí? Yo estoy (existo), para que no haya RAFUE 10 10-4370 1:35:08 10-4375 1:35:13 10-4380 1:35:18 10-4385 1:35:23 10-4390 1:35:28 10-4395 1:35:33 10-4400 1:35:39 10-4405 1:35:45 10-4410 1:35:50 daɨnano ba dami taaɨdɨ uai namakɨ izoi zefui daɨnano jaae rafue ɨdazikana atɨdɨkue yezika jaae ñue noniñoga jaae ñue kue fɨmaika iidɨ jaɨyɨkɨ iidɨ nabedɨ raɨnade iidɨ noyeibi iidɨ naɨbi iidɨ nɨɨ kaɨmafue nɨɨ uaido jɨridoga nɨɨ uaido yogano rairuiredɨno ebena uakaini ebena daibirini daiga daɨna problemas (disputas, peleas), para que no les ocurra como a la generación que tenía palabra falsa, ya he venido organizando el trabajo. En ese momento, ya saca bien el agua, ya yo lo guardé bien, ese almidón (alcaloide), ese que se asienta, esa primera gota (primero que se filtra) esa gota espesa, con esa palabra que es sabrosa se gana (recibir en pago, recompensa), con esa palabra se enseña lo que es prohibido, para no hablar demasiado, para no filtrar demasiado, cuando filtra así Se asienta el almidón y saca el agua a un lado. 469 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4415 1:35:54 10-4420 1:36:00 10-4425 1:36:05 10-4430 1:36:10 10-4435 1:36:15 10-4440 1:36:20 10-4445 1:36:25 10-4450 1:36:30 10-4455 1:36:36 470 ruikakaiya ononi jaae mooma buinaimaka rairuidɨ mooma buinaimaka jaae fɨnodɨ kaɨ fɨnoñe jaae fɨnoka uai fia bebene rafuedo fia yɨɨrokana atɨa uai kaɨ fɨbiyena onoiyena needo raa yɨɨnori rɨado yɨɨnori kaɨmo fɨgo jinoñe baiñedena mamei iiadɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nanoita baiñede meine nɨɨe jirari rafue nabaika pasa (demasiado, de la medida) y ni se sabe. Antes el Padre Creador lo prohibió (lo decretó), el Padre Creador antes lo hizo, nosotros no lo hicimos. Lo que ya fue hecho, sólo aquí por el trabajo sólo lo vamos recibiendo Para nosotros practicar, para entender. ¿Con qué vamos a recibir, recibir el poder? Para nosotros no es nada (a nosotros no nos luce), no nos luce. Sin embargo, en esa época ya ahora, al principio no luce, otra vez por esa razón vuelve a estudiar (complementar) RAFUE 10 10-4460 1:36:41 10-4465 1:36:46 10-4470 1:36:53 10-4475 1:36:58 10-4480 1:37:03 10-4485 1:37:08 10-4490 1:37:13 10-4495 1:37:19 10-4500 1:37:24 komaioga meita dɨnori meine ɨɨnoga meine zuiririkai jiɨrede rafue kaɨmanina jirari nabaika jedonoga tamenoga kavenoga nɨnomo zuijikai juare rafue dukɨ jɨaɨza zuukaiñe daɨita akɨ kaɨ yɨɨra uai iʼuai iñedenia yɨiñedɨkaɨ rafuena onoñedɨkaɨ akɨ nɨɨ jakɨrede akɨ mooma uai jɨɨra kaɨ abɨmo ite buu nɨɨena jakɨruiri a aumentar (inventar). Entonces desde ese punto, otra vez lo mezcla y otra vez se amplía lo que era pequeño; porque no tiene sabor se complementa, se saborea, se mezcla, se revuelve: ¡de qué manera se amplía! El trabajo se vuelve inmenso, para que el otro no quede triste. Esa es la palabra de nosotros recibir, si esa palabra no existiera no tendríamos, no entenderíamos el trabajo. Eso sí es miedoso, esa palabra de oración del Padre está en nuestro cuerpo. ¿Quién va a tener miedo de eso? 471 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4505 1:37:29 10-4510 1:37:34 10-4515 1:37:39 10-4520 1:37:45 10-4525 1:37:50 10-4530 1:37:55 10-4535 1:38:00 10-4540 1:38:05 10-4545 1:38:10 472 uaitaiza zanoiza meita jiɨza nɨɨe naɨe rɨngoza nɨɨe naɨbi meita buumo iñede buuka fiadɨ naana raaredɨkaɨ meita jaaedɨ mooma buinaima fia fɨmairi rɨdoiza daɨde ɨnɨdoiza daɨde meita feeiñede meita akɨ omaɨri kue fɨeka nɨɨe jirari jaae rafue uai fɨedɨkue uaiyaɨre fɨnoi daɨnano nɨɨe izoi fiodo No hay que despreciar, no hay que burlarse; entonces ese zumo del niño, ese zumo de la mujer, entonces ¿quién no lo tiene? ¿a quién le falta? Todos lo poseemos. Entonces anteriormente el Padre Creador dijo: sólo hay que guardar, cuidado comete error (abusa), dijo: cuidado se vuelve un vago (no hace nada), entonces (si usted es así) se queda con esa maña. Entonces esa palabra yo la dejé a ustedes, por esa razón ya esa palabra yo la dejé para que no tengan disputas, Así mismo la voz RAFUE 10 10-4550 1:38:15 10-4555 1:38:20 10-4560 1:38:25 10-4565 1:38:30 10-4570 1:38:36 10-4575 1:38:41 10-4580 1:38:45 10-4585 1:38:50 10-4590 1:38:56 uai daaɨoɨ uuriyena fɨedɨkue naana rɨganɨkɨ rɨgakɨ uai fɨedɨkue afedo jɨaɨma onoiyena naana neemei buuka kue iñekai iya dɨeze itɨkue dami akɨ omaɨri monifue urukɨri kue fɨeye uai kue mameye uai nɨɨ yoye uai jɨaɨmari jɨaɨzari nɨɨ iidɨ jɨɨra iidɨ taaɨngojɨ iidɨ iyɨbi akɨ jaae de los grillos para que ellos hablen yo la dejé, la voz de todos los animales terrestres, los animales acuáticos yo la dejé, para con eso entender a otro, todos. ¿Dónde? ¿A quién no le entregué? A todos los que existen les entregué. En cambio, para ustedes, generación de vida, voy a dejar la voz, voy a organizar la voz, esa es la voz que enseña a otro hombre, a otra persona. Esa es oración (instrucción de mambeadero), es casabe (mambe), ese caldo (ambil), con eso antes Con esa voz ellos se entienden entre ellos. 473 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4595 1:39:01 10-4600 1:39:06 10-4605 1:39:11 10-4610 1:39:17 10-4615 1:39:22 10-4620 1:39:28 10-4625 1:39:33 10-4630 1:39:38 10-4635 1:39:43 474 kue zairiya komuiya ibi ibina yoneidɨkue ibi fuiñede raiñokɨñedɨkue meita nɨɨne zairide yezika monifue urukɨ zairite moonaite nɨnomo zuijikaite zuirede rafue zuijikaiya meita nɨnoka ɨɨtɨgɨrei ɨɨtɨgɨreiyɨno iñe meita dɨnokoni aiyɨ fɨɨa jufaɨri fɨɨa yɨɨri meita dɨnokoni fɨɨa ñedori yezika dɨnokoni fɨɨa kakarei buu nɨɨno fɨedɨkue fue la esencia de mi crecimiento de mi vida. Yo ofrezco esa esencia, esa esencia no se acaba, yo no lo niego. Entonces, al contrario crece. En ese momento, la generación de vida va a crecer, va a madurar (de una persona nacen muchas), ¡de qué manera se amplía! Se abre, El trabajo se amplió. Entonces, ¿cuál es la preocupación (duda)? La preocupación no existe Entonces en esa época ahora despacio hay que recoger, despacio hay que recibir. Entonces en esa época despacio hay que buscar, estudiar, en ese momento en esa época despacio hay que escuchar (oír), ¿Quién? ¿Qué punto dejé (olvidado)? ñedori = rakari: perseguir.. RAFUE 10 10-4640 1:39:48 10-4645 1:39:54 10-4650 1:40:00 10-4655 1:40:05 10-4660 1:40:11 10-4665 1:40:16 10-4670 1:40:21 10-4675 1:40:26 10-4680 1:40:32 nɨgano rafue fɨebite rafue fɨbiñe kue onoñe mooma buinaimaka onodɨ dɨnokoni buuka yezika raana naɨbina komuidɨ naana mooma buinaima naɨbi mooma buinaima nɨɨ ua kaɨ mamena fɨeka fia yɨɨra uaido jenora uaido kaɨmarede uaido jeeɨfuenamo duuide jierenamo duuide kaɨmafuerenamo duuide jeruini jeruinide iiadɨ mei jakɨrede ¿Cuál trabajo me falta? El trabajo no está listo, yo no sé, el Padre Creador es el que entiende. De ahí, ¿Quién en ese momento es el que nació con poder, con la esencia? Toda la esencia del Padre Creador, el Padre Creador esa (esencia) en verdad para nosotros lo dejó, sólo con palabra de recibir, con palabra de buscar, con palabra amorosa, con el interés se logra, con el trabajo se logra, con el amor se logra. No hay que prohibir, aunque no es prohibido pero es miedoso 475 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4685 1:40:37 10-4690 1:40:42 10-4695 1:40:47 10-4700 1:40:52 10-4705 1:40:57 10-4710 1:41:03 10-4715 1:41:08 10-4720 1:41:14 10-4725 1:41:19 476 jaae jakɨrede uaiza kome jakɨni kome nɨbaɨñe akɨ iʼuaika nɨbaɨdɨ akɨ eroide akɨ ɨnɨñede akɨ rɨado meita buumo jitaiñe naamana jitaide akɨ fɨeka kaɨe kaɨ onoga dami abɨdɨne jɨaɨe uai kaɨri fɨeñede meita dɨnokoni aiyɨ jaaedɨ mooma buinaima daanomo meine buu iñede daɨde yezika mooma buinaima antes. La palabra es miedosa, la persona no es miedosa, la persona no hace daño. Esa palabra es la que destruye, esa es la que cuida, ésa es la que no duerme, ésa es poder (espíritu) Entonces, Con nadie se amaña, se amaña con el dueño. Eso que dejó para nosotros es lo que conocemos. En cambio, por el lado de otra palabra, no nos fue dejado. Entonces, en esa época, ahora, anteriormente (en esa época) el Padre Creador en un solo lugar, otra vez, no existe nadie (no hay vida de nadie) dice. En ese momento, el Padre Creador RAFUE 10 10-4730 1:41:24 10-4735 1:41:29 10-4740 1:41:35 10-4745 1:41:41 10-4750 1:41:47 10-4755 1:41:52 10-4760 1:41:57 10-4765 1:42:02 10-4770 1:42:07 fia uazɨ naana afe manuena komuide mooma nɨɨena komuide nɨɨ fɨnode emodori kaɨdɨ iidɨ fia naɨedɨkaɨ kaɨdɨ akɨ daɨitade rafuei be omaɨ fɨmaiye beno fɨmaiyano fɨgo iiri komuiri zairiri akɨ kaɨna daɨnano nɨɨno kaɨdɨ fɨnoitɨkaɨ iñedeita fia yɨɨnuano uai iya jenuano iya kaɨdɨ fɨnuana onoñe jaae es pura carne (verdadera). El nació (se formó) de todas esas medicinas, el Padre se formó de esas mismas (medicinas). El arregla (cura). Después de eso, nosotros somos zumo de eso no más, nosotros, somos así (figura de él), como es el trabajo: éste es para que ustedes guarden, esta situación sí es de guardar, hay que estar alerta, hay que vivir, hay que aumentar (creced y multiplicaos), eso es lo que nos dijo. ¿Qué es lo que nosotros vamos a arreglar? ¿Acaso no hay? sólo es recibir la palabra que está, buscar lo que ya está. Nosotros no sabemos purificar (arreglar), ya 477 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4775 1:42:12 10-4780 1:42:16 10-4785 1:42:22 10-4790 1:42:27 10-4795 1:42:32 10-4800 1:42:37 10-4805 1:42:42 10-4810 1:42:47 10-4815 1:42:52 478 mooma buinaima fɨnoka mooma buinaima jaae jɨɨka nɨno jɨɨitɨkaɨ naana jaae ñuera fuiia komuite monifue urukɨ monifue urukɨ rɨado monifue urukɨ nɨɨ fiokɨe monifue urukɨ nɨɨ jagɨno jɨguida bobaichera daɨnano jaae kaɨ onoɨmo joonega kaɨ uaimo joonega meita jaaedɨ nɨɨ mooma buinaima nɨɨno mamede nɨɨe el Padre Creador purificó, el Padre Creador ya consagró (conjuró), ¿Qué es lo que vamos a consagrar? Todo ya es bueno (poderoso) para la futura generación de vida, es el poder de la generación de vida, la insignia (trabajo: chagra, hijos) de la futura generación, la defensa (hijos) de la generación de vida, su bastón (familia) (manejo de comunidad), y su luz (parentesco) de defensa (jagɨno) Diciendo así, ya en nuestra mano lo colocó, en nuestra palabra lo colocó. Entonces anteriormente, el mismo Padre Creador, ¿cuál parte organizó? Por esa RAFUE 10 10-4820 1:42:57 10-4825 1:43:01 10-4830 1:43:07 10-4835 1:43:12 10-4840 1:43:18 10-4845 1:43:23 10-4850 1:43:28 10-4855 1:43:34 10-4860 1:43:39 jirari jaaedɨ jɨgɨmo fɨmairi daɨna kakaide dɨnomo iʼuaido bofuetaide dami yoñeniadɨ nɨɨʼuai uaido bofuetai akɨ jaae nɨɨe jirari feeitaiza kaairi jetari rairaɨe iya iiadɨ jaae meita akɨ dɨnori akɨ daɨita jaae nɨɨ daɨitana ɨkoɨniadɨ baɨirede dɨnokoni nɨɨ monifue ruitaakade jaae iidɨ nɨɨ taaɨdɨ ɨnɨe iidɨ nɨɨ zuufue razón anteriormente, hay que guardar en el huevo (cuerpo), se dice. Allá se escucha, y viene a hablar con esa palabra. En cambio, si no se enseña ¿con qué palabra va a dialogar? Eso antes, por esa razón no hay que olvidar, hay que velar, hay que trabajar, aunque exista la pereza. Ya entonces, en esa época así es, ya por que las cosas son así: se pierden, en ese lugar eso quiere romper esa palabra: ya ese mismo es falso sueño, ese mismo es tristeza, 479 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4865 1:43:43 10-4870 1:43:48 10-4875 1:43:54 10-4880 1:43:59 10-4885 1:44:04 10-4890 1:44:09 10-4895 1:44:14 10-4900 1:44:19 10-4905 1:44:24 480 dɨnokoni jaae dɨga kome ui janaɨde ɨbaide iidɨ nɨɨ ñaɨrikɨ iidɨ nɨɨ uiyɨkɨ iidɨ ameoikɨ iidɨ nɨɨ ua ameoikɨ iidɨ boriyaikɨ fia mooma buinaima uiza vezeñe uiza nɨbaɨñe nɨɨne jinofene kɨokaide ñaɨtade nɨɨne jubedɨne meaire zefuiyano raɨjikaide jaadɨ mooma buinaima uieko ui jakɨre zɨdade jakɨre en esa época ya a muchas personas les confunde el ojo, lo tapa, ese mismo nubla (el ojo) ese mismo es humo (nubes) ese trueno, ese mismo en verdad trueno, ese relámpago, pero porque es el ojo del Padre Creador, no le pasó nada (un filo no se daña) porque es ojo (del Padre Creador) no se dañó, al contrario, hasta el otro lado traspasó, limpió, al contrario ellos (los otros) pasando vergüenza y se fueron (se salieron): Ahí está. El rostro, el ojo del Padre Creador, refleja miedoso, mira RAFUE 10 10-4910 1:44:29 10-4915 1:44:35 10-4920 1:44:40 10-4925 1:44:45 10-4930 1:44:50 10-4935 1:44:55 10-4940 1:45:00 10-4945 1:45:05 10-4950 1:45:10 ero-ero yezika ebinino reta-retairi kɨona meinona jaa ebinino uieko ɨbaide yezika ui onoɨ uina daa uieko ɨbaide iiadɨ abɨ kɨoide yezika jɨgaroina abɨ ɨbaide iiadɨ nɨɨe kuiazi kɨoide jɨgaro uaiza kɨoide neemei kɨoñena jaae akɨ jenoka akɨ nɨbaɨka akɨ jaaedɨ nɨɨ bofuetaiya uai monifue urukɨ miedoso; en ese momento por nada se están escondiendo, después de que los vio; ya por nada se tapan la cara (se ve el cuerpo); en ese momento el ojo con la mano, el ojo y la cara solamente taparon, pero el cuerpo se ve; en ese momento taparon el cuerpo con disfraz; sin embargo, esa misma pinta se ve (se conoce) el estudio de disfraz se conoce. ¿Qué es lo que no se ve? Este antes se busca, esto se destruye, esto anteriormente es el modo de hablar; la generación de vida 481 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-4955 1:45:15 10-4960 1:45:21 10-4965 1:45:26 10-4970 1:45:31 10-4975 1:45:36 10-4980 1:45:41 10-4985 1:45:46 10-4990 1:45:51 10-4995 1:45:56 482 fuiiadɨ biʼuai uaido rafuedo kakaite bofuetai iza fuiia nɨɨ jɨguida uaido nɨɨ iza ikoriye iza jɨridoiye rafue jenikɨ mamedɨkue nɨɨno mameñe akɨ dɨnori batɨ duere zefui bene bikɨ komɨnɨikɨ jeruiñe nɨbaɨde nɨɨ fɨnode kue onoñe kue fɨbiñe baitañe iyuini iidɨ ikɨ komekɨ dakɨka nɨɨ ñue después con esta palabra, con ciencia van a entender y van a hablar. Esa persona después con esa palabra va a manejar (una comunidad), con esa palabra esa persona va a curar (manejará los problemas), esa persona va a ser reconocida (va a recibir salario), yo organicé el origen de esa palabra. ¿Qué es lo que no organicé? En ese punto por allá está sufriendo; por acá este corazón de candela (esta ley) no perdona, destruye, esa misma arregla; yo no sé, yo no tengo capacidad, yo no alcanzo, no tengo poder; ese fuego pensamiento (trabajo) ese mismo trabajo es el que sabe RAFUE 10 10-5000 1:46:01 10-5005 1:46:07 10-5010 1:46:12 10-5015 1:46:17 10-5020 1:46:23 10-5025 1:46:29 10-5030 1:46:34 10-5035 1:46:39 10-5040 1:46:44 fɨnuana onodɨ nɨɨ nabedɨ eeiño mooma iñedeniadɨ neemei kaɨka duere zefuidɨ kaɨka nia jamaietai kaɨka nia dɨnori ruinaidɨ dɨnori yɨɨdafi iiadɨ nɨɨe jirari kaɨri fɨeka meairede bobaichera egaiñoyena ite jenuizaɨ baiyena ite kɨoñena uai fia rafuena mameide fuiia iogobe nɨɨ zairiyano nɨɨ komuiyano yezika jaa aiyɨ arreglar bien. Si no existiera la verdadera madre el verdadero padre, de qué manera nosotros estaríamos sufriendo, nosotros no valdríamos nada, nosotros en ese punto estaríamos desorganizados, en esa época (momento) hay silencio. Sin embargo, por esa razón, nos dejó, la luz existe para alumbrar lo que es vergonzoso, existe para encontrar las enfermedades, lo que no se ve, es solo como historia. Más adelante, en el camino ya hay crecimiento hay multiplicación. En ese momento, ya ahora, 483 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-5045 1:46:49 10-5050 1:46:54 10-5055 1:47:00 10-5060 1:47:05 10-5065 1:47:09 10-5070 1:47:14 10-5075 1:47:19 10-5080 1:47:24 10-5085 1:47:29 484 nɨɨ ñoraɨka yezika jaa fakaka neeka fakañedɨ neeka uidañedɨ uidaka rafue nɨɨ gaɨjɨde rafue iyɨoɨna gaɨjɨkana bite meita kome zairiya akɨ zairikana bite moonaikana bite dɨnori rafue duuiñede dɨnori rafue tuuñenaiñede dɨnori rafue jaanofiñede nɨɨne zairide nɨɨne komuide nɨɨne naidakana bite nɨbaɨñega mooma buinaima uaidɨ él lo prueba, en ese momento ya lo prueba (ensaya). ¿Qué es lo que no ensayó? ¿Qué es lo que no indicó? La palabra que indicó él la junta (reúne) la palabra bien prensada la viene reuniendo. Entonces la persona crece, eso viene creciendo, se viene volviendo adulto. En esa época la Palabra no se queda ahí mismo, en esa época la Palabra (la situación) no se queda estancada, en se punto la Palabra no es negado (no muere). Al contrario, crece, al contrario germina, al contrario viene caminando. Nada le pasó a la palabra del Padre Creador, RAFUE 10 10-5090 1:47:35 10-5095 1:47:40 10-5100 1:47:45 10-5105 1:47:50 10-5110 1:47:55 10-5115 1:48:00 10-5120 1:48:05 10-5125 1:48:10 10-5130 1:48:16 kɨode ruifiruigana eroina abɨna onoiri buumo iñedeza akɨ nɨɨ fɨnoka feeinide fɨnoriya bigɨni nagɨniri bini ɨaironi meita nɨnoka uzirei nɨnoka jukurei nɨnoka aruirei ñuera jaa aiyɨ nɨɨnori jaa dakɨ komekɨ gaɨte aiyɨ neemei ikɨ komekɨ nɨnomo uzini nɨnomo eaiñe fia ua jetaja ekaja yezika meita neemei mira, parece despreciable. Hay que sentir en el cuerpo, porque no le sucede a otro. Así se arregla, es fácil de arreglar en este suelo, este continente, este mundo mundo salino. Entonces, ¿qué es lo caliente (bochornoso)? ¿qué es lo venenoso? ¿qué es lo fastidioso? Es bueno. Ya entonces ahí mismo, ya en la misma candela (espíritus) lo amontona. Ahora, ¿dónde? esa candela no calienta nada, no se recalienta nada, sólo en verdad cuando se trabaja, se alimenta (la candela). Entonces, ¿cuál es? Sólo en ese momento es caliente. 485 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-5135 1:48:21 10-5140 1:48:27 10-5145 1:48:31 10-5150 1:48:36 10-5155 1:48:41 10-5160 1:48:46 10-5165 1:48:52 10-5170 1:48:57 10-5175 1:49:04 486 monifue urukɨ bikɨri zefuiye jaaedɨ mooma buinaima daɨde nɨɨ rɨgakɨ nazikɨ joya nazikɨ joyanɨkɨ yezika nɨɨ rɨgakɨ fuiia fɨnoite meifomo monifue urukɨ fuiiadɨ fia kaɨmafueriye rafue jenikɨ mamedɨkue dɨnori nɨɨ ua yɨɨnoye fuiia nɨɨ komɨnɨtaia nɨɨ uidaia nɨɨ iza nɨɨ rakɨngo mamekɨ uifeye nɨɨ uikoye La generación de vida con esta candela va a trabajar (con eso se va a “encartar”), anteriormente el Padre Creador dijo. Esos animales acuáticos, todos los micos del monte, todos los animales terrestres del monte, en ese momento ellos que son de comer más tarde después de que los arreglen, la generación de vida, más tarde no más van a ser para saborear; el origen de ese trabajo estoy organizando. En ese momento eso en verdad van a recibir, después cuando ellos (la generación de vida) se humanicen (cuando nace, vive de eso) cuando ellos señalen (indiquen), esa misma persona va a ir componiendo los nombres de las hormigas, él va a abrirlos. uifede: cuando no sabe, va componiendo los nombres o los conocimientos; uikode: tiene que ingeniarse algo para RAFUE 10 10-5180 1:49:09 10-5185 1:49:15 10-5190 1:49:20 10-5195 1:49:25 10-5200 1:49:30 10-5205 1:49:35 10-5210 1:49:40 10-5215 1:49:45 10-5220 1:49:50 meita dɨnori nɨɨno daɨiyɨno iñede yegarifi ero-ero rafueri kɨoi jakɨre uari jaadɨ jakɨre meita dobairi nɨɨ dɨnori ini aiyɨ mamede ini nɨɨ dobairani ini komɨnuini ini komuiyano nɨɨ kumeni nɨɨ akarani nabedɨ akarani dobaiñokai yezika ba jabodɨ akarani iduraɨkai nɨnomo fuiekai neemei nɨnomona boride Entonces en esa época no se puede decir nada: se está moviendo, moviendo la cabeza (¿qué va a hacer?) qué va a hacer con toda la ciencia? mire!, comienza a hablar miedoso, ahí está! miedoso, entonces se defiende. El en esa época el organizó ahora el mundo, ese mundo es mundo de envolate (por las mujeres) ese mundo es de humanización, ese mundo es de vida (de ahí nosotros nacemos) ése es kumeni (es espeso): potencia ése es espejo (análisis); cuando voltea el verdadero espejo, allá el falso espejo queda triturado, queda totalmente destruido. ¿Cuál es? ¿De dónde relampaguea? sacar ese conocimiento. Si lo maneja bien, es de vida, si no hay envolate. Si se maneja mal, se da cuenta. 487 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-5225 1:49:55 10-5230 1:50:00 10-5235 1:50:05 10-5240 1:50:10 10-5245 1:50:15 10-5250 1:50:20 10-5255 1:50:25 10-5260 1:50:31 10-5265 1:50:37 488 jaae jabodɨ akarani meita nɨɨ fɨdɨmai buu dobaiñoñe akɨ iñede daɨnano jaae mooma buinaima fakaka yezika kɨobikaiñe nɨkaɨbite fuiraide yɨɨkaide iñede emodori buuka iniri uuri bebenemo komuiya bini komuiya komɨnuini komuiya nɨɨ jebuiyani rairuiri fɨmairi kaairi kɨode ebirenaza onoi kakareiri ebire kɨoideza fuiia nɨɨ yetaite Antes era falso espejo. Entonces a ése espejo que capta (que revela: el verdadero), nadie lo voltea. Como no se ve, antes el Padre Creador lo ensayó, en ese momento quedó sepultado, quedó maldito, se acabó, quedó en silencio, no existe (quedó sepultado). Encima de eso, ¿quién habla por ese suelo (tierra: groserías, vaginales); por esta parte es tierra de vida, tierra de vida de humanidad, multiplicación de vida: hay que cuidar, hay que guardar, hay que velar porque se ve bonito (es provocativo) hay que saber, hay que entender, porque se ve bonito. Más tarde ellos van a corregir, RAFUE 10 10-5270 1:50:42 10-5275 1:50:47 10-5280 1:50:52 10-5285 1:50:57 10-5290 1:51:02 10-5295 1:51:07 10-5300 1:51:12 10-5305 1:51:17 10-5310 1:51:22 monifue urukɨ nɨɨ jaanoñeiye rafue jaaedɨ daɨnano fuiia fɨmaiñenia daaje izoide benori jaaedɨ nɨɨ jɨɨranide nɨɨ ukukaɨnide nɨɨ unazinide nɨɨ unazi ukukaɨ uairi daɨita zefuiya buuka yoi buuka jɨɨitɨ dɨnori reeɨrede dɨnori naamarede jɨɨ mei naama ite daɨna mooma buinaima jaae mei rairuika kue rairuiñe kue fɨbiñe la generación de vida no van a negar esa Palabra, antes se dijo. Si más tarde no lo guarda, de la misma manera aquí antes eso no tiene medicina, no sirve el ambil de monte, no sirve el yagé, porque esa es la misma palabra de yagé de ambil de monte (porque violó esa palabra). ¿Quién le va a avisar? ¿Quién le va a curar? En esa época, tiene madre, en esa época tiene dueño (alguien puede decir), Sí, entonces tiene dueño, dice. El Padre Creador antes lo prohibió, yo (uno humano) no lo prohibí, yo no tengo capacidad, 489 MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ 10-5315 490 kue onoñe akɨ jaaedɨ… yo no sé. Así anteriormente… RAFUE 11 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, abril 9 de 1997 Audio (1:32:54) RAFUE 11 Mooma 11-5 0:00:08 11-10 0:00:15 11-15 0:00:21 11-20 0:00:28 11-25 0:00:35 buinaima nɨkaɨ ɨkoɨ ikuri rayiraɨ mamede jaae nɨɨ eeiño komuiya jenɨkɨ rafue jaae mooma mamede taɨnede fakade akɨ daɨitade kaɨ komuiya rafue jenikɨdɨ uaidɨ kakaide onoga buuka kɨoñedɨ 11-30 ikurimo 0:00:41 aiyɨ daibide ikurimo aiyɨ 11-35 daitade 0:00:47 ikurimo buu jɨrekaiñe buuka 11-40 nɨne 0:00:53 baɨidɨ buudɨ baɨiñe Por causa del sufrimiento (nɨkaɨ) del Padre Creador (el Hijo) creó a la mujer (ikuri ’totuma’) y al hombre (rayiraɨ ’estantillo’). Ya ése es el poder (defensa, reglamento) del nacimiento de la madre. Ya el creador lo organizó lo comenzó lo ensayó así fue el comienzo de nuestra generación de nacimiento, las palabras se escuchan y se entienden. Nadie no lo ha visto en el vientre-totuma-espacio, (pero) ya ahora se gotea en el vientre-totuma-espacio, ya hace gotear en el vientre-totuma-espacio, nadie se ha quedado pegado, nadie se cae, nadie se ha caído (no hay aborto), Punto de kumeni. 493 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-45 0:01:00 11-50 0:01:06 11-55 0:01:12 11-60 0:01:19 11-65 0:01:25 11-70 0:01:31 11-75 0:01:36 11-80 0:01:43 11-85 0:01:49 494 jadɨ eroi jaae mooma buinaima baɨiñe mooma buinaima uieko feeiñe jadɨ eroi daaje ikuri mozira ikuri yɨɨra ikuri jadɨ ikurimona buuka jɨaɨnomo komuidɨ jadɨ iye anamo buudɨ komuiñe jagɨyɨmo buudɨ komuiñe mona eromo buuka komuiñe daaje ikurimo komuidɨkaɨ buuka onoñedɨ buuka jɨaɨnomo komuidɨ akɨ daibira dése cuenta, antes el Padre Creador no murió el rostro del Padre Creador no se perdió, dese cuenta, en el mismo vientre-totuma, vientre-totuma-espacio sostenedor vientre-totuma-espacio, recibidor ahí de ese vientre-totuma-espacio, quién es el que nació en otro espacio, ahí, nadie nació dentro del agua, nadie nació en el aire, quién es el que nació en el cielo, todos nacimos en el mismo vientre-totuma-espacio, ¿quién es el que no sabe? quién nació en otro espacio, ése es vientre-totuma-espacio, RAFUE 11 11-90 0:01:55 11-95 0:02:01 11-100 0:02:08 11-105 0:02:14 11-110 0:02:20 11-115 0:02:26 11-120 0:02:32 ikuri akɨ komɨnɨi ikuri jɨaɨkurina iñede akɨ nɨɨ zuurede ikuri akɨ nɨɨ moonide ikuri akɨ nɨɨ taaɨdɨ ikuri uizɨ kɨrɨona izoide ikuri daakuri yɨɨra ikurina daakuri nɨɨ komuiya ikuri zokara ikuri taɨbira ikuri rukaira ikuri jadɨ 11-125 akɨ dɨnori 0:02:39 aiyɨ dɨona jibieña akɨ 11-130 jaae 0:02:45 mooma daibiriya de goteo, ése es vientre-totuma-espacio, de humanización, no hay otro vientre-totuma-espacio, ese mismo es vientre-totuma-espacio de tristeza, ese mismo es vientre-totuma-espacio sin comienzo (sin padre), ese mismo es vientre-totuma-espacio vacío, es vientre-totuma-espacio como tener los ojos tapados, ese mismo vientre-totuma-espacio, es espacio recibidor, ese mismo vientre-totuma-espacio, es espacio de nacimiento, espacio de germinación, espacio de aporcar, espacio que serpentea (como una rúbrica, una inscripción), ahí, en esa época ya es planta de tabaco (mujer), planta de coca (hombre). Eso antes el Padre goteó, 495 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-135 0:02:51 11-140 0:02:57 11-145 0:03:03 11-150 0:03:09 11-155 0:03:16 11-160 0:03:22 11-165 0:03:28 11-170 0:03:34 11-175 0:03:40 496 dɨnori kɨnerɨ daite ikurimo jaae komuiya jenikɨ taɨnede dɨnori kɨoñena kakañena fia mamekɨ daakurimo mamekɨ kakai buuka kɨodɨ buuka ebirui naana daaje ikuri daibika daanomo mozika daanomo yɨɨka daanomo jadɨ dɨnori kɨoñena daɨna jaadɨ nɨnomo boriya izoide ikuri meairede ikuri buudɨ eroiñe akɨ jaaedɨ uinibe en esa época goteó (curó su ojo) con cebolleta (Liliácea) en el vientre-totuma-espacio, ya el comienzo de la vida comenzó. En esa época, no se ve no se oye, no más es nombre En ese mismo vientre-totuma-espacio, son nombres se oye, quién que mira, a quién que le gusta. Todo es el mismo vientre-totuma-espacio, se gotea en el mismo espacio (todo va a dar allá) se forma, en el mismo espacio se recibe, en el mismo espacio, ahí. De ahí, se dice que no se ve, ahí, parece como vientre-totuma-espacio que se ramifica, vientre-totuma-espacio vergonzoso, nadie puede mirar (allá), la consecuencia es el terigio (se opaca la vista), RAFUE 11 11-180 0:03:46 11-185 0:03:52 11-190 0:03:59 11-195 0:04:05 11-200 0:04:11 11-205 0:04:17 11-210 0:04:23 11-215 0:04:29 11-220 0:04:34 akɨ jaaedɨ bakaɨe daɨna nabedɨ duiko nabedɨ raɨko buuka afenori zairidɨ uanodo yɨɨnoga rafue uanodo jɨkanoga rafue yezika komuiya uai ikuri jaaedɨ daɨna kue daɨiñe mooma buinaimaka daɨdɨ mooma buinaimaka mamedɨ mooma akɨ atɨka rafue feeiñede daɨna buuka kɨoñedɨ naana onoga buu yofueñega iiadɨ onodɨkaɨ eso es antes lo más prohibido la más grande enfermedad, la más grande epidemia, ahí nadie tiene vida. Lo que se recibe en lo publico, lo que se pide en lo público, en esa época es vientre-totuma-espacio, de vida, de formación, así se dice antes, no soy yo que lo dice, es el Padre Creador que lo dijo, es el Padre Creador que lo reglamentó, es la enseñanza que trajo el Padre, no se olvida, se dice, quién no se ha dado cuenta, todos lo saben, nadie lo enseña, sin embargo lo sabemos, 497 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-225 0:04:40 11-230 0:04:46 11-235 0:04:52 11-240 0:04:57 11-245 0:05:03 11-250 0:05:09 11-255 0:05:15 11-260 0:05:22 11-265 0:05:29 498 fɨbidɨkaɨ kakadɨkaɨ kɨodɨkaɨ neemei feeirede ikuri feeinide ikuri nɨno nɨgɨe fɨnoina jaae akɨ dɨnori iidɨ ibi iidɨ irungo aiyɨ dɨnori oni zuibede dɨnori igɨdana dujude dɨnori nabedɨ igɨda raɨnade dɨnori imeruna kɨode niraɨride aiyɨ ikuri eromo jaae mooma buinaima atɨka rakɨno feeiñede akɨ jaaedɨ uyifue somos prácticos, escuchamos, miramos, cuál es espacio difícil, es un espacio fácil, ¿cuál asunto queremos conocer? Antes en ese punto, esa gota, esa semillita, en ese punto abre la hoja, en esa época se formó como “halo” (pasta), en esa época como verdadera yema se asienta, en esa época se ve como larva, se está moviendo ya dentro del vientre-totuma-espacio. La enseñanza que el Padre Creador trajo no se olvida (no se pierde), ése es antes calor, RAFUE 11 11-270 0:05:35 11-275 0:05:41 11-280 0:05:48 11-285 0:05:54 11-290 0:06:01 11-295 0:06:07 11-300 0:06:13 11-305 0:06:20 11-310 0:06:26 akɨ maɨrie yoneño akɨ fɨdɨma buuka fɨdɨñe jaae jayede rafue dɨnori jaaedɨ nɨɨ rafue obekona gaɨide kɨoñena jeruirede daɨna dɨnori gɨyakona gaɨide dɨnori uizɨ kɨrɨona ñefikaide jadɨ eroi dɨno buuka odonoi buuka aiyɨ zebiñoi jadɨ nɨɨ jenokano jadɨ nɨɨ eroiga jaaedɨ nɨɨ rairuika iidɨ jaae ése es poder, divino, ése es el que sintoniza (siente), ¿quién es el que no se da cuenta? Ya es cosa que se siente (es noticia). En esa época, antes ese mismo el conocimiento queda encerrado, no se ve, se dice que es prohibido. De ahí, se cierra como gɨyako (como guadua). En esa época, queda como ojos cerrados. Dese cuenta, Ese punto, quién lo va penetrar, quién lo va a abrir. Ahí es donde se busca, ahí es donde se mira. Anteriormente es lo que se cuida. Ese antes obeko: es una fabácea 499 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-315 0:06:32 11-320 0:06:38 11-325 0:06:44 11-330 0:06:50 11-335 0:06:56 11-340 0:07:02 11-345 0:07:08 11-350 0:07:14 11-355 0:07:20 500 nɨɨ mooma buinaima dɨnori iidɨ ɨairobi fɨnode ɨaibi daitade ikurimo ñekɨna daitade dɨnori mooma kɨnerɨna daibirite dɨnori irana fɨnode dɨnori aiyɨ ñoraɨnote fakade fɨmairite moomaka fɨmaidɨ dɨnori ua jiroñe dɨnori ua jɨfaide iidɨ ikuri eromo dɨnori ronaide ikurimo aiyɨ yezika mooma eeiño dɨnori fuiraiñedemo nabedɨ el mismo Padre Creador en esa época esa salmuera prepara, y puso esa gota en el vientre-totuma-espacio, gotea cumare, en esa época el Padre hace gotear zumo de cebolleta, en esa época el hace un panero, en esa época ya lo probó, lo ensayó, lo guardó. El Padre sí guardó. En esa época en verdad no bebe (no manoseó nada), en esa época en verdad se embriagó dentro de ese vientre-totuma-espacio. En esa época se debilitó en el vientre-totuma-espacio, en ese momento el Padre y la Madre en esa época, al no haber acabado (el estudio) construyó RAFUE 11 11-360 0:07:26 11-365 0:07:32 11-370 0:07:39 11-375 0:07:45 11-380 0:07:52 11-385 0:07:58 11-390 0:08:04 11-395 0:08:10 11-400 0:08:16 uai mamede mooma buinaima fɨnoriya imugu aiyɨ daitade dɨnori daitade yezika jɨzɨrai imugu yezika ñekɨna imugu ameo imugu daita yezika ikuri nɨnomo aiyɨ monifue garɨji ujikaiya daɨna akɨ jaaedɨ nabedɨ manue nabedɨ yoneño nabedɨ fɨdɨma nabedɨ ukukaɨ nabedɨ nozerue nabedɨ nɨɨ unazɨ jaae mooma buinaima la propia palabra (ya consiguió mujer), El zumo de la fabricación (imugu) del Padre Creador ya lo hace gotear, en esa época cuando hace gotear el zumo de siringa, en ese momento, el zumo de cumare, el zumo de ameo (trueno, pero también yerba), cuando hace gotear el vientre-totuma-espacio de qué manera ya se derrama el líquido de menstruación, se dice. Ese es antes la verdadera medicina, el verdadero avisador, el legítimo sintonizador, el legítimo ambil de monte, el legítimo nozerue, el legítimo mismo yagé. Antes el Padre Creador Cuando uno guarda menstruación parece que uno está tomando yagé. 501 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-405 0:08:22 11-410 0:08:28 11-415 0:08:34 11-420 0:08:40 11-425 0:08:46 11-430 0:08:52 11-435 0:08:58 11-440 0:09:04 11-445 0:09:10 502 fɨmaika yezika eeiño fɨmaide fɨmaiñenia buudɨ komuiñe jaae dɨnori nɨɨ fɨmaiñede urukɨ manotofe urukɨ jaae jɨkotofe urukɨ jagagɨ urukɨ dɨnori ijikoni joverikaiya yezika aiyɨ ɨbabi nɨkaɨbi fuiraiya iyuini buudɨ fue mameñe akɨ daɨitade iidɨ bibi ɨaibi iidɨ irɨ ɨairɨ jaae dɨnori akɨ jiroka dɨnori mooma lo guardó, en ese momento la Madre lo guardó. Si no lo guardamos nadie vive (no hay vida). Antes, de esa manera, esa generación que no guardó, la generación de yerbas medicinales, la anterior la generación de los tigres, la generación mitológica, en esa época en ese líquido (menstruación) en esa marea, en ese momento ya se condenaron, se destruyeron, se acabaron, no tenían valor, nadie hizo la fuerza. Así es ese líquido (de aquí), salmuera, esa yerba, yerba de sal. Antes en esa época eso lo tomó, en esa época el Padre RAFUE 11 11-450 0:09:16 11-455 0:09:22 11-460 0:09:28 11-465 0:09:34 11-470 0:09:39 11-475 0:09:45 11-480 0:09:51 11-485 0:09:56 11-490 0:10:03 buinaima jiroka murubi jaɨgabi dɨnori mooma buinaima jaae mameka rakɨno feeiñede dɨnori eeiño jaae nɨɨ fue ibi juiñoibi daɨna iidɨ jaɨgabi murubi iidɨ ira murura iidɨ naɨe jaae nɨɨ eeiño komuiya eeiño dɨnori ingona komuide ingo yojango ima yojama jaae nɨɨ fɨmaika akɨ manuena jitaiñede Creador tomó jugo de canangucho, cahuana. En esa época la enseñanza que el Padre Creador organizó no se olvida. En esa época el jugo de la palabra de la misma madre es manicuera (dulce), se dice ese (que trae a una persona) espeso ese panero (quiere decir mujer) esa esencia, con ese mismo nació la madre. La Madre en esa época nació como mujer, mujer que está con menstruación como hombre, cuya mujer está con menstruación. Antes él lo guardó, no necesitaba de yerbas medicinales, 503 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-495 0:10:08 11-500 0:10:15 11-505 0:10:20 11-510 0:10:26 11-515 0:10:32 11-520 0:10:38 11-525 0:10:44 11-530 0:10:49 11-535 0:10:55 504 akɨ ukukaɨ nozerue akɨ kɨoakaniadɨ fɨmaika daɨna iidɨ manue fɨmaiñede namakɨ badaɨita fuiraide badaɨita ɨnɨde badaɨita buikɨbi iia jaae yoneñona bebenemo fɨebikaide bebene nɨɨena kaɨdɨ kaɨ einamakɨ dɨnori mooma uai einamakɨ jɨɨra einamakɨ rafue nɨɨnona fia daɨiñokai neemei kɨoñena kakañena buuka kɨoñe buuka onoñe jaae de ese ambil de monte, de nozerue. Si uno quiere ver, se guarda, se dice. Esa generación que no guardó, ese conocimientos (yerbas) de esa manera se finalizaron, de esa manera durmieron, de esa manera se erosionaron. Sin embargo, ya para nosotros quedó como sabiduría. De este lado, así mismo estamos nosotros, nuestros abuelos, en esa época, la palabra del Padre, la oración de los abuelos, la enseñanza (conocimiento) de los abuelos. Ese punto no más lo dice (lo menciona). Qué es lo que no miramos, no entendemos? Quién es el que no ve, quién es el que no sabe? Ya RAFUE 11 11-540 0:11:01 11-545 0:11:07 11-550 0:11:13 11-555 0:11:18 11-560 0:11:24 11-565 0:11:29 11-570 0:11:35 11-575 0:11:42 11-580 0:11:48 akɨ nɨɨ kakade akɨ kɨode eeiño moomaka aiyɨ fɨmairi mooma eeiño dɨga uai komuide yezika zazaride yezika jururide aiyɨ uafori nɨnomo yezika onina dɨga guamajɨ yezika dɨnori guamajɨ jamai raana jaaide dɨnori joriaɨ jamaiefi dɨnori aiyɨ buikɨbi neemei buuka onoñei akɨ jaae mooma buinaima kaɨmo ese (palabra) mismo entiende, ese mira. La Madre, el Padre ya guardaron La palabra del Padre junto con la de la Madre nació, en ese momento están susurrando, en ese momento están murmurando, ya en la claridad, en ese momento por otro lado, están bien armados: muchos proyectiles, en ese momento en esa época los proyectiles no valieron de nada, en esa época los espíritus los abandonaron, en esa época ya se erosionaron. Quién que no entiende? Así ya el Padre Creador a nosotros quedaron expuestos: los conquistó 505 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-585 0:11:54 11-590 0:11:59 11-595 0:12:05 11-600 0:12:11 11-605 0:12:17 11-610 0:12:22 11-615 0:12:29 11-620 0:12:35 11-625 0:12:41 506 iga zɨda bobaichera jɨguida akɨ eeiño jaae kaɨ nɨɨ ñuñuta iidɨ juiñoibi jaɨgabi iyɨbi akɨ kaɨ jenoka bebeko monifue uaido bebenedo nɨɨ mooma eeiño dɨga makaja iogobe iidɨ iomo buudɨ makañe kaɨ makaye iogobe monifue urukɨ makaye iogobe daɨnano mooma eeiño jaaedɨ maka io anamo lo entregó: la lanza, la luz (es un arma), el bastón; eso la Madre ya nos lo hizo beber, esa manicuera, cahuana, caldo de ají. Eso nosotros lo buscamos en este cosmos con palabra de vida, por este lado. Ese mismo es el camino por donde caminan el Padre con la Madre. Por ese camino quién va a caminar. Es el camino para caminar nosotros, el camino para caminar la generación de vida. Diciendo esto, el camino por donde caminan el Padre y la Madre kaɨ makaye iogobe: el camino de nuestro nacimiento. RAFUE 11 11-630 0:12:47 11-635 0:12:53 11-640 0:12:59 11-645 0:13:05 11-650 0:13:10 11-655 0:13:16 11-660 0:13:22 11-665 0:13:29 11-670 0:13:34 eegɨna iñede dɨnori rakoraɨ iñede amoiɨ iñede iidɨ io anamo moomaiyɨnoɨ eeiñoiyɨnoɨ jadɨ raɨafona buudɨ kɨoñe buuka kɨodɨ akɨ daɨitade rafue akɨ jaae kaɨri fɨeka nɨɨ uijɨ jefo uai uuriyena fɨeka merɨñega kaɨmo fɨenokaiga fuiia komuite urukɨ nɨɨ bofuetaiye daɨna uaidɨ kaɨmo ite nɨno iñedeita no hay espina, en esa época, no hay troncos, no hay palizadas. En ese camino la pareja del Padre, la pareja de la Madre, ahí la sepultura (de ellos) no se ve nadie la ha visto. Así está la enseñanza. Eso fue lo que nos dejó. Esos son los ojos, los oídos, voz para hablar, nos dejó, no es robado, nos lo dejó a nosotros. La futura generación de vida para comenzar a hablar esa palabra está en nosotros. acaso no está, amoiiɨ = amoiziyaɨ (palizadas). 507 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-675 0:13:41 11-680 0:13:46 11-685 0:13:52 11-690 0:13:57 11-695 0:14:03 11-700 0:14:09 11-705 0:14:14 11-710 0:14:20 11-715 0:14:25 508 fia jenuano yɨɨnuano iya akɨ ikuri daakurimo ofide daakurimo gaɨjɨde daakurimo raɨnade akɨ nɨɨ ikuri jadɨ nɨɨ oruiñede meita nɨkurika oruidɨ oruiñe jaae akɨ daɨitade mooma buinaima oruiñe eeiño oruiñe buu oruiya buudɨ oruiñe jaae akɨ daɨitade aiyue rafue iiadɨ mooma jeeɨnide nɨne jubiere komuide sólo buscar, recibir lo que hay. Ese vientre-totuma-espacio, en ese vientre-totuma-espacio se amontona, en ese vientre-totuma-espacio se reúne, en ese vientre-totuma-espacio se asienta. Ese mismo vientre-totuma-espacio ahí no se llena, entonces, cuál vientre-totuma-espacio (seno) se lleno? No se llena. Antes de esa manera el Padre Creador no se llenó (no se aburrió), la Madre no se llenó. Quién se llenó, nadie se llenó. Antes de esa manera, aunque la palabra es grande el Padre no se sacia, al contrario, nació con hambre, RAFUE 11 11-720 0:14:31 11-725 0:14:37 11-730 0:14:43 11-735 0:14:48 11-740 0:14:54 11-745 0:15:00 11-750 0:15:05 11-755 0:15:11 11-760 0:15:17 nɨne jenode jenoñedei afe izoi kaɨdɨ jenodɨkaɨ bigɨni birungo ikurimona bene nɨbaiyɨ afe jirari jenodɨkaɨ akɨ gaɨjɨde akɨ ñue nigaɨka akɨ ñue fitoɨna joonega jaae dɨnori mameka mooma eeiño dɨga dɨnori aiyɨ mamekɨ komuide dɨnori irɨ dɨnori kɨnerɨ dɨnori zitorɨ dɨnori iyoberɨ jaae daɨna fia al contrario busca, acaso no busca? De igual manera, nosotros también buscamos en este suelo, en esta semilla. Desde el vientre-totuma-espacio a este lado. Por que? Por esa razón buscamos. Eso se reune, eso se teje bien, eso está bien, cerrado. Antes en esa época lo reglamentaron el Padre junto con la Madre. En esa época ya nacen los nombres (de las plantas), de ahí las plantas, de ahí la cebolleta (liliácea) de ahí la palma zitorɨ, de ahí el platanillo, antes se dijo. Debido fitoɨ: unido, pulido, bien cerrado. 509 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-765 0:15:23 11-770 0:15:28 11-775 0:15:34 11-780 0:15:40 11-785 0:15:46 11-790 0:15:50 11-795 0:15:56 11-800 0:16:03 11-805 0:16:08 510 nɨɨ jenuizaɨna iya ɨkoɨnia jaae eeiño yɨɨnoga eeiño mameka nɨɨ eeiño fɨnorai fɨnoka nɨɨ jɨɨrado fɨnode kaɨdɨ onoñe kaɨdɨ fɨbiñe akɨ eeiñoka eirɨngoza jefairedɨ eeiñoka nɨɨ jaa aiyɨ rɨtɨ nɨɨ bidu aiyɨ komekɨ bidu aiyɨ nɨɨ kuitɨfe nɨɨ mebide jebaiere fɨmaiñede eeiño fɨmaiñe daɨde eroi a que estaba como enfermedad, antes la Madre lo recibió, la Madre lo ordenó, esa misma Madre procesadora lo arregló, con oración lo arregló, nosotros no sabemos, nosotros no entendemos, ella, la Madre, la Anciana es la que devora, es la Madre ella ya ahora la que come, ella a este mundo ya lo devoró (lo quemó) a este mundo, ya ella las lombrices ella está comiendo, es comelona, no guarda dieta, la Madre no guarda dieta, dice, mire! RAFUE 11 11-810 0:16:14 11-815 0:16:19 11-820 0:16:25 11-825 0:16:31 11-830 0:16:37 11-835 0:16:43 11-840 0:16:49 11-845 0:16:54 11-850 0:17:00 akɨ jaaedɨ yetara uai fia dɨnomona iñede rafue jenikɨ rafue kakana rafue fɨdɨna akɨ iidɨ rakɨno iidɨ nɨɨ fɨdɨma jagɨyɨ dɨnori ikuri yɨɨnote ikurimo naana aiyɨ monaide jaae kɨoñena jaaedɨ fia mamekɨ jaaedɨ fia zazari jaaedɨ kɨoñe raɨnañe janaɨde fia nɨno daɨdɨkaɨ duere zefuidɨkaɨ buudɨ Esto ya (quedó como) palabra de consejo. No suceden así no más, así entendimos el principio de la Ley, así captamos la Ley. Así fue (comienzo creación de mujeres): mundo, este mismo aliento de conocimiento. De ahí, recibe en el vientre-totuma-espacio (recibe ese aliento). En el vientre-totuma-espacio todo ya amanece (venimos en la luz). Antes no se veía, anteriormente era puro nombre, anteriormente era como espanto (ruido, susurros), anteriormente no ve, no está asentado, es muy difícil, solamente decimos “cuáles son”, estamos sufriendo (pobremente), nadie 511 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-855 0:17:06 11-860 0:17:11 11-865 0:17:17 11-870 0:17:24 11-875 0:17:30 11-880 0:17:36 11-885 0:17:41 11-890 0:17:47 11-895 0:17:53 512 yoñe mooma buinaima yote iiadɨ kaɨka kakañe eeiño yetade iiadɨ uaitaga ikaɨ duere atomona aiyɨ jenodɨkaɨ iia fɨbiñe baitañe eroi akɨ neemei kakañena ɨkoɨnia dɨnori eikome eirɨngo uai uaitaga ɨkoɨnia bedaɨita zefuide daɨna iiadɨ nɨɨ fɨdɨma iiadɨ nɨɨ yoneño fia fɨbiñedɨkaɨ onoñedɨkaɨ duiko raɨko fue gaɨa explica. El Padre Creador explica, sin embargo, nosotros no hacemos caso, la Madre aconseja, sin embargo, la despreciamos (burlamos) con razón nosotros somos pobres, desde la mitad estamos buscando, pero no podemos (no hay amor... como ya burlamos), no nos graduamos. Mire, escuche, cuál es? por no oír de ahí por despreciar la palabra del anciano de la anciana, así le pasa, se dice sin embargo, ese mismo sabio, sin embargo ese mismo avisador (ya le avisa, llega en esa época). no practicamos, no entendemos, pura enfermedad, pura epidemia, entendemos RAFUE 11 11-900 0:17:58 11-905 0:18:04 11-910 0:18:10 11-915 0:18:17 11-920 0:18:22 11-925 0:18:28 11-930 0:18:33 11-935 0:18:38 11-940 0:18:44 daɨdɨkaɨ rafue iiadɨ uina daiñedɨkaɨ komo daibiriya komo aiyɨ eroidɨkaɨ eroiñegai eroiga kɨona jenoka meyeka zirika fɨnoñenia kɨoñe nɨe jirari jaaedɨ eeiño fɨnode eeiño fɨnua anamo komuide eeiño fɨmairiya eeiño dɨnori rɨɨzinaiya eeiño tobɨrinai akɨ jaae eeiño ɨbabite mameide eeiño dɨnori jenuitaite mameide iiadɨ fia al contrario (decimos que es brujería). Aunque hay asuntos que arreglar, no nos damos cuenta de qué pasó. Apenas estamos curando el ojo, apenas, ya, estamos mirando, no nos damos cuenta, mirado, bien visto, bien buscado, bien rebuscado, bien seleccionado, (pero) si no se procesa no se ve. Por esa razón, anteriormente la Madre arregló, bajo el procesamiento de la Madre nosotros nacimos, la Madre guardó. La Madre en esa época quedó su cuerpo brillante, la Madre se pasó del tiempo de su embarazo. Por eso antes la Madre no cumplió, la Madre en ese espacio se enfermó. Sin embargo, sólo ui daite: curar el ojo (para ver claramente). tobɨrinaide: la mujer se pasó del tiempo del embarazo y su vientre se ve brillante. 513 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-945 0:18:50 11-950 0:18:55 11-955 0:18:58 11-960 0:19:05 11-965 0:19:10 11-970 0:19:15 11-975 0:19:20 11-980 0:19:26 11-985 0:19:31 514 rafue yetara uai yoye uai mozira uai nɨɨ uaido moziñoye nɨɨ uaido raɨnaye raɨnaka rafue kɨoide jetañeniadɨ kɨoñena needo mameri iiadɨ jaae akɨ dɨnori jaɨkuika dɨnori jaae fɨnoka fɨnoñenia kɨoñena raana jooiñede jaae eeiño dɨnori butiko rafono jadɨ jenuikuaɨ dɨnori ɨaɨkɨ iidɨ zitokɨ ñuera jaae como palabra de consejo (por parte de Madre) se cuenta, palabra de frenar, con esa palabra lo frenó, con esa palabra para asentar lo asentó, se ve la Palabra. Si no trabaja no se ve, con qué va a ser firme. Sin embargo, antes en ese punto lo mezcla, de ahí ya lo arregla. Si no lo arregla no se ve, no consigue nada. Antes, la Madre de ahí, barre el hueco del hueso sacro. Ahí la enfermedad (no es yerba), de ahí, la mugre, esa espina, ya es buena. Ya butiko rafonote: ’barrer el hueso sacro’: oración para que la placenta no se quede pegada (o cuando la sal está saltando, se echa ceniza al lado de la olla). RAFUE 11 11-990 0:19:37 11-995 0:19:43 11-1000 0:19:48 11-1005 0:19:55 11-1010 0:20:00 11-1015 0:20:05 11-1020 0:20:10 11-1025 0:20:16 11-1030 0:20:22 eeiño ñoraɨnua abɨna naɨmere kue fɨnoka daɨde yezika mooma uai nabaide yezika ɨnɨñe eeiñoka aiyɨ nabedɨ eroidɨ uuritɨ nɨɨ eroide nɨɨ jenode mooma yezika dajei jaa aiyɨ dɨnori aiaɨde dɨnori aiyɨ nabaide akɨ nabaire jaae kaɨ komuiya jenikɨ rafue dɨnori aiyɨ ɨdaziga rafue jaa aiyɨ la Madre ensayó y de razón es dulce (no es enfermedad): “Yo arreglé” dijo. En ese momento, la palabra del Padre se aumentó. En ese momento, es la Madre que no duerme. ya con verdadera (palabra) cuida, habla, ella vigila, ella busca. El Padre en ese momento igualmente (trabaja) ya ahora en esa época ayuda (como en una canción), en esa época ya aumentó, ya con pareja. Antes, la Ley del comienzo de nuestra vida, en esa época, ahora la Palabra arreglada ya ahora 515 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1035 0:20:26 11-1040 0:20:32 11-1045 0:20:37 11-1050 0:20:43 11-1055 0:20:48 11-1060 0:20:54 11-1065 0:20:59 11-1070 0:21:05 11-1075 0:21:10 516 mooiñoga rafue akɨ daɨita bite buudɨ kɨoñe buudɨ kakañe jaae nɨɨe fɨmaika akɨ iidɨ manue buumo iñede naana ikuri buuka fiadɨ buuka damadɨ buuka ikurini akɨ jaae rairuika akɨ nɨɨ yoga rafue ikuri iñedenia jenoñega ikuri mamena jenoka iidɨ manue juna akɨ jaaedɨ atɨka akɨ es como un hilo (mooide). De esa manera viene. Quién que no mira quién que no oye. Antes ese se guarda, esa misma medicina, quién no la tiene? Todos tenemos mujer, nadie está solo, quién está solo, quién está sin mujer. Esto es lo que antes se cuida. Esta misma es la Palabra de enseñanza. Si no hay mujer no hay búsqueda, Por mujer uno lo busca, esa medicina es aporque (abono), eso anteriormente se trae, eso RAFUE 11 11-1080 0:21:16 11-1085 0:21:22 11-1090 0:21:28 11-1095 0:21:34 11-1100 0:21:40 11-1105 0:21:46 11-1110 0:21:51 11-1115 0:21:56 11-1120 0:22:02 jaaedɨ ɨɨnoga jaae akɨ dɨnori jaae jizue daɨna iidɨ ɨaironi iidɨ dɨnori fuukaiya iidɨ ɨmuikango ɨnikɨna feebikai dɨnori jɨkona mameide mokoyema feebikai ikɨ ba ikɨ rɨganikɨ mamena komuide monifue urukɨ mamena komuiñe akɨ daɨita iidɨ eeiño gaɨtade eeiño chuunote akɨ dɨnori eeiño nɨkɨdua iiadɨ jubedɨne anteriormente se cumple. Antes, en este punto, antes se dice ceniza (sal) ese tiesto de sal (vaginal—tierra) en ese punto se desaparece, esa ceniza como moscos se transforma. De ahí, se simboliza como tigre (un mosco: chupa sangre), se transforma en tábano. Para ese grupo allá, para ese grupo de animales terrestres fue destinado (ese tábano), así nació, no nació para la generación de vida. Así es esa Madre arrojó, la Madre maldijo, en ese punto la Madre está luchando. Sin embargo, de allá 517 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1125 0:22:07 11-1130 0:22:12 11-1135 0:22:18 11-1140 0:22:23 11-1145 0:22:29 11-1150 0:22:35 11-1155 0:22:40 11-1160 0:22:46 11-1165 0:22:51 518 aiyɨ nɨbaɨde eeiño komekɨ feeiñe eeiño jɨruidua abɨna dɨnori ofide dɨnori ɨbabi anamo zadaide uafue jɨruidoga daɨde abɨna onoñe akɨ jaae uijide jata izikomo dɨnori kokuide dɨnori tameride dɨnori jiɨbite neemei dɨnori nobɨde dɨnori iyuini neemei akɨ daɨita eeiñodɨ baɨrokote daaje ikurimo daakurimo fɨnode neemei ya se destruyeron. El corazón de la Madre no se olvida de que la enamoraron a ella, pero ahí cayeron, ahí fueron capturados. Bajo eso está riendo: en verdad está enamorada dijeron, pero no entendieron. Así antes quedaron agarrados (esposados) en el filo del hacha, ahí hirvieron, ahí están bien cocinados, ahí están muertos, ¿dónde? ahí quedaron debilitados, ahí quedaron sin poder, ¿dónde? De esta manera la Madre conquistó en el mismo vientre-totuma-espacio. En el mismo vientre-totuma-espacio lo arregla. Entonces, RAFUE 11 11-1170 0:22:57 11-1175 0:23:03 11-1180 0:23:09 11-1185 0:23:16 11-1190 0:23:21 11-1195 0:23:26 11-1200 0:23:32 11-1205 0:23:37 11-1210 0:23:43 buuka afenori baɨidɨ buudɨ baɨiñe be benori kaɨ komuiya ikuri buu ikurimo jinofene komuiñe daakurimo komuide feenide feeiredeita janaɨñe buuka onoñe jaae janaɨdei buuka kaɨ yua izoi ikurina onodɨkaɨ yofuegakaɨ yofueñegakaɨ iiadɨ rafuena yogakaɨ onoñe dami yoñega ikurina nɨkɨno rakɨnodo kaɨdɨ onodɨkaɨ nɨkɨno rakɨnodo fɨdɨdɨkaɨ quién en ese seno murió (quién no se murió en ese seno). Nadie se fracasó. Vea, aquí es nuestra cuna de nacimiento. Nadie nació por fuera de ese vientre-totuma-espacio. En el mismo vientre-totuma-espacio nació. No es difícil, ¿acaso es difícil? No es confuso. ¿Quién no sabe? ¿Acaso es confuso? Quién nos enseñó, y sabemos de ese vientre-totuma-espacio. Fuimos enseñados? No fuimos enseñados y sin embargo, las cosas que nos enseñan no las sabemos. En cambio, esa cuna de nacimiento que no nos enseñaron con nuestro propio desarrollo nosotros sabemos, con nuestro propio desarrollo, lo descubrimos. 519 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE buuka uidanotɨ 11-1215 buuka 0:23:49 yofuetɨ jaae yoga uai 11-1220 fɨdɨna 0:23:55 kakana 11-1225 0:24:01 11-1230 0:24:07 11-1235 0:24:12 11-1240 0:24:17 11-1245 0:24:23 11-1250 0:24:28 11-1255 0:24:34 520 akɨ dɨnori jaae nɨɨ enɨe anado iidɨ yiikɨ daɨna ɨa daɨna iidɨ irɨ iyoberɨ akɨ varita akɨ nɨɨ bojikaide akɨ dɨnori jaaedɨ yetara uai fia daɨna mamekɨ komuide akɨ dɨnori zadaide akɨ naɨona zadaiyana mameide Quién nos indicó, quién nos explico? Desde antes se enseñó, se sintió se enteró. De ahí, ya ese que anda por dentro de la tierra, esa enfermedad que se dice, lombriz-raíz (como raíz de iyoberɨ) que se dice ɨa, esa mata de platanillo, ese que hace inflar, esa misma se reventó. De ahí anteriormente ya quedó como palabra de consejo, ya quedó como ejemplo. En ese punto se puso a reir. Eso de noche se pone a reir (hay gente que se ríe dormida) ɨa: un tigrillo (muy astuto), y por otro lado una lombriz (muinajonɨ) RAFUE 11 11-1260 0:24:40 11-1265 0:24:47 11-1270 0:24:53 11-1275 0:24:58 11-1280 0:25:05 11-1285 0:25:10 11-1290 0:25:16 11-1295 0:25:22 11-1300 0:25:27 rafue iiadɨ onoñe buudɨ fɨbiñe akɨ dɨnori aiyɨ nɨɨ jirora ikuri akɨ dɨnori nimara ikuri ikuri oruiñe jagɨyɨtaiñe jadɨ nɨɨ yiidai ikuri nɨɨ komɨnɨi ikuri ikurimo fia jiɨre kakai jiɨre fɨmairi akɨ jaaedɨ mooma buinaima fɨnoriya aiyɨ kaɨnoye iidɨ imugu iidɨ guamajɨ iidɨ joriaɨ jaae Hay algo pero no se da cuenta. Nadie es poderoso. De ahí ya esa cuna de libación, de ahí esa cuna de saborear; ese seno no se llena, no se asfixia. Ahí, ese mismo, es cuna oscura, ese mismo es cuna de humanidad (mundo humano). En el seno apenas un poquito escuche, un poquito cumpla. Así, anteriormente el Padre Creador experimentó, ya lo expulsa ese semen (esencia) ese poder, ese espíritu. Antes Nadie lo descubre: su nacimiento. También está hablando de ambil. 521 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1305 0:25:33 11-1310 0:25:38 11-1315 0:25:44 11-1320 0:25:49 11-1325 0:25:56 11-1330 0:26:01 11-1335 0:26:07 11-1340 0:26:13 11-1345 0:26:18 522 mooma mameka fɨnoka mooma aiyɨ dɨnori uai bofuetai yezika uai nabaide akɨ nabaire komuiya dɨnori mirɨngo komuide nia mamekɨ fɨgo deeiñede akɨ dɨnori jaaedɨ mamekɨ dɨnori jaa aiyɨ fɨɨa nɨzede buu daɨde nagane rafue mamede ɨima rɨngo dɨga aiyɨ uidade buuka jenuizaɨna itɨ buuka juidodɨ el Padre lo creó y lo arregló. Ya ahora cuando ya salió la palabra, la palabra tiene compañía, aquí nació la compañera, de ahí nació la hermana (la esposa). Todavía el nombre lo tiene incompleto. En ese punto es puro nombre. En esa época ya ahora despacio lo selecciona, ¿quién es? dijo. Por ambos lados buscó la palabra: el hombre junto con la mujer ya están buscando. Qué es lo que está como enfermedad? Quién es el que silba? RAFUE 11 11-1350 0:26:23 11-1355 0:26:28 11-1360 0:26:34 11-1365 0:26:40 11-1370 0:26:45 11-1375 0:26:50 11-1380 0:26:56 11-1385 0:27:01 11-1390 0:27:07 jaa daɨde mooma buinaima dɨnori jaa aiyɨ meaire eroi dɨnori aiyɨ ononino chuunote iia neemei abɨna onona izoi yetara uai kaɨ chuunua buu chuunogakaɨ danɨ abɨ chuunuano buu kue nɨbaɨa buu kue faɨakana daɨna nɨbaiyɨ rairaɨe ɨnɨe akɨ jaaedɨ iidɨ ikuri rairuika uai ikuri fɨmairi Ya dicen. El Padre Creador en esa época ya ahora sintió vergüenza (porque miró su cuerpo solo), en esa época ya (ese niño) si saber los brujeó, sin embargo, no se dio cuenta. De esa manera la palabra de consejo nos brujea a nosotros. ¿Quién es el que nos brujea? Solos nos brujeamos, “Alguien me está haciendo daño, alguien me quiere destruir” decimos. ¿Por qué? Por pereza, por estar dormidos. Eso es lo que desde antes uno viene cumpliendo por parte del vientre-totuma-espacio, hay que guardar esa palabra de cuna de nacimiento, 523 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1395 0:27:12 11-1400 0:27:18 11-1405 0:27:24 11-1410 0:27:30 11-1415 0:27:35 11-1420 0:27:40 11-1425 0:27:46 11-1430 0:27:52 11-1435 0:27:58 524 daɨna uai jadɨ buuka yotɨ buuka daɨdɨ buuka dɨnori meidotɨ meidoñega ikuri akɨ nɨɨ dɨnori yetara kaɨ yetade kakañenia dɨnori buuka yoi jɨkanua iiadɨ kaɨna jitaiñe kaɨdɨ nooiñe kaɨdɨ jeeñe kaɨdɨ jakɨrui meita jiɨre baɨ jirikaiya iiadɨ anaba yegɨjaidɨkaɨ yezika buu kaɨ nɨbaɨa daɨdɨkaɨ buu eso es lo que se viene diciendo. Eso ¿quién lo avisa? ¿quién lo dice? ¿quién en ese espacio lo va a reemplazar? No se puede cambiar la cuna. En este punto la palabra de consejo nos aconseja. Si no escuchamos consejo, después ¿quién nos va a enseñar? Así preguntemos, no nos entra, nosotros no tenemos resistencia, nosotros estamos inmaduros (no tenemos valor) nosotros tenemos miedo. Entonces si un poquito nos toca, nos tumba. En ese momento decimos: “¿quién nos hizo daño?” Decimos, RAFUE 11 11-1440 0:28:03 11-1445 0:28:08 11-1450 0:28:14 11-1455 0:28:19 11-1460 0:28:26 11-1465 0:28:32 11-1470 0:28:36 11-1475 0:28:42 11-1480 0:28:47 kue fuemo gaɨa daɨdɨdaɨ akɨ daɨitade meita gɨrɨri meita zanairi yezika nɨɨno daɨdɨkaɨ iidɨ nɨɨ eeiño gɨrɨrina eeiño uarina mooma yezika boriode nɨɨnona ua nɨɨ nabedɨ monifuena boride monifue buuka zuibeñe buuka uai botañe uai nɨɨ yua fɨdɨma iiadɨ onoñedɨkaɨ buudɨ uidanoñe buudɨ fɨmaiñe ikaɨ “¿quién me está atacando?” Así es. Entonces, es como trueno, entonces, es puro ruido, en ese momento, ¿que será? decimos. Eso es la misma Madre que está haciendo ruido (candela) la Madre que está hablando (verano). El Padre en ese momento, se ramifica (relampaguea) Ese punto es la verdadera abundancia que está retoñando. ¿Quién no ha visto la abundancia (quién no ha cosechado)? ¿quién no ha soltado a voz? Aunque la palabra nos está avisando, aunque lo captamos, no entendemos. Nadie nos indica, nadie cumple, y nosotros fue gaɨa: guamajɨdo obika. boride: por una parte es relampaguear, y por otra parte es cuando las hojas nuevas van retoñando. 525 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1485 0:28:53 11-1490 0:28:58 11-1495 0:29:03 11-1500 0:29:09 11-1505 0:29:14 11-1510 0:29:19 11-1515 0:29:24 11-1520 0:29:30 11-1525 0:29:36 526 jakɨruiya ikaɨ fɨmaiñedɨkaɨ buu daɨdɨkaɨ janaba daɨdɨkaɨ joriaɨ daɨdɨkaɨ duiko daɨdɨkaɨ nɨnoiñede iiadɨ kaɨ jooneyɨno rafue iñede neemei duere kaɨka fia amuiyɨnai kaɨka dɨnori fia jagaɨefi jaae ite rafue jaae ba manotofe urukɨ dɨnori fuiraiya yezika bebenemo nɨɨ moomaka yetadɨ eroi batɨnomo kakañede namakɨ ba le tenemos miedo, nosotros no guardamos, ¿quién es? decimos, decimos que es un fantasma, decimos que es un espíritu, decimos que es enfermedad. Aunque no es nada, nosotros no tenemos donde depositar (sembrar) ese conocimiento. ¿Dónde? tristemente en vano estamos esperanzados (en el aire, como libélula), nosotros en esa época solamente hay quedamos fracasados (trancados). Ya está en la historia: antes mire como esa generación de los tigres se acabaron, en ese momento por este lado (en nuestra era) el mismo Padre nos aconseja: mire allá, esa generación que no cumplió, allá, RAFUE 11 11-1530 0:29:41 11-1535 0:29:47 11-1540 0:29:52 11-1545 0:29:57 11-1550 0:30:03 11-1555 0:30:07 11-1560 0:30:12 11-1565 0:30:17 11-1570 0:30:23 juziroina aizɨde namakɨ badaɨita zefuiyaza fɨgo iiri daɨna iiadɨ kaɨ jefo kakaiñe kaɨ kɨoñe kaɨ uina daiñedɨkaɨ neemei kaɨ fɨbiya neemei kaɨ onona rafuena onoñe onodɨkaɨnia rafuena yotɨkaɨ neemei kue yezika fɨbiñe kue kakañe mooma buinaimaka kakadɨ eeiño kakana eeiñoka fɨbidɨ fɨnodɨ kue onoñe kue esa generación que pasó como espuma (por afanados) así les pasó. Aunque nos dicen, “tenga mucho cuidado” nuestro oído no escucha, no vemos, no preparamos nuestros ojos. ¿Cuál es nuestra capacidad? ¿Cuál es nuestro conocimiento? No tenemos conocimiento. Si tuviéramos conocimiento enseñaríamos. ¿Dónde? Yo en ese momento no tengo capacidad, yo no entiendo, es el Padre Creador el que entiende, la Madre oyó, es la Madre la que tiene capacidad, la que arregla. Yo no se, yo 527 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE fɨbiñe iyuini mooma 11-1575 buinaimaka 0:30:28 iyuire komuidɨ 11-1580 0:30:33 11-1585 0:30:39 11-1590 0:30:45 11-1595 0:30:51 11-1600 0:30:56 11-1605 0:31:06 dɨnori irɨ ererɨdɨ mamekɨ komuide akɨ irɨna komuide nia ñue joobiñede mamekɨ eroi daɨde akɨ dɨnori aiyɨ zɨte yote dɨnori aiyɨ makade jaae dɨnori ɨima kue rairuiri yezika… dɨnori jaa aiyɨ mooma buinaima 11-1610 eeiño 0:31:13 dɨga aiyɨ 528 no tengo capacidad, no tengo nada, el Padre Creador es el que nació poderoso. En ese momento nació el nombre de la mata de pui, ererɨ. Ella nació como “envuelta” (como capullo) todavía no está bien formada, sólo nombre. Mire, dice. En esa época ahora está creciendo (hoja bandera), ella avisa. En esa época ya camina. Ya ahí “hombre tiene que protegerme, en ese momento… En esa época ya ahora el Padre Creador junto con la Madre ahora RAFUE 11 11-1615 0:31:19 11-1620 0:31:25 11-1625 0:31:32 11-1630 0:31:38 11-1635 0:31:44 11-1640 0:31:51 11-1645 0:31:56 11-1650 0:32:03 11-1655 0:32:08 nɨɨ ɨerede rafue mamede ikofe ana izoide daɨna yoɨrite daɨna rafue mamede iidɨ ikurimo iidɨ daaje nɨɨ ikurimo aiyɨ yɨɨnote iidɨ yoɨbi iidɨ nɨɨ jaaedɨ juzitofe daɨna jaa raɨnade igɨdana dujude dɨnori aiyɨ ibi kɨibi daɨna iidɨ manue iyino imugu daajemo yɨɨnota iiadɨ eeiño buinaiño organizaron la palabra bien “espesa” (más clara) parecido como debajo de un balay (más sabroso) se dice, está practicando (trabajando), se dice, el introduce (crea) la palabra (van a engendrar), en ese vientre-totuma-espacio. Ese mismo, en esa cuna ya lo recibe, ese líquido (filtrado, invisible), ese mismo que anteriormente se dice yuca (canangucho), ya se asienta, se cuaja como halo. De ahí, ya ese líquido, miel que se dice, esa esencia (iyino) de medicinas, semen, lo recibe en ese mismo, y sin embargo a la Madre Creadora 529 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1660 0:32:14 11-1665 0:32:20 11-1670 0:32:25 11-1675 0:32:31 11-1680 0:32:36 11-1685 0:32:43 11-1690 0:32:48 11-1695 0:32:54 11-1700 0:33:00 530 nɨbaɨñe uieko feeiñe uieko nɨnomo uikɨniñe yezika nɨne eeiñoka fɨbidɨ eeiñoka baitadɨ eeiñoka nɨnomo jɨɨ daɨde eeiño dɨnori mameri aiyɨ moomamo ñue uafodo jɨkade uafodo rafue jɨkade bainino jɨkañe akɨ jaaedɨ kaɨ komuiyɨ rakɨno jenikɨ rafue taɨnede mamede fuiia komuite monifue urukɨ atɨye rafue jiyakɨ no le pasó nada, no se alteró su rostro, su rostro para nada se palideció, en ese momento, al contrario, la Madre fue capaz, la Madre fue poderosa, la Madre de qué manera lo aceptó. La Madre de ahí se proyecta ya para pedir bien al Padre en lo público, ella pidió en lo público, a escondidas no pidió. Así, anteriormente, se originó, se creó la raíz y el principio de la palabra de nuestro nacimiento: “Estoy organizando la raíz de la palabra que traerá la futura generación RAFUE 11 11-1705 0:33:06 11-1710 0:33:12 11-1715 0:33:18 11-1720 0:33:24 11-1725 0:33:30 11-1730 0:33:36 11-1735 0:33:42 11-1740 0:33:47 11-1745 0:33:53 mamedɨkue bikurimo bikuri uai jaae nɨɨ daɨna afenori eeiño aiyɨ jɨɨ daɨnano jitaidɨkue rafuena uafodo bainino jɨkañe bainino jururiñe bainino aiyɨ zazariñe uanodo kue jitaidɨkue nɨɨ fɨbiyena onoiyena fuiia komuite urukɨ nɨɨno mameite kue mameka rafue jenikɨ fuiiadɨ mameite jaaedɨ daɨna uai feeiñe nia nɨɨe de vida, en este seno, la palabra de este seno, que antes se dijo, de ahí lo que la Madre aceptó yo lo necesito (dice el hijo). La palabra en lo público escondido no se pide, escondido no se habla, escondido no se susurra, en la claridad yo necesito para capacitarme, para saber. La futura generación de vida eso mismo van a imitar, la base del conocimiento que yo organicé, después lo van a imitar, la palabra que antes dijo no se olvida. Si es así, con 531 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1750 0:33:59 11-1755 0:34:05 11-1760 0:34:10 11-1765 0:34:16 11-1770 0:34:22 11-1775 0:34:27 11-1780 0:34:33 11-1785 0:34:39 11-1790 0:34:45 532 iidɨ uaido iidɨ jagɨyɨdo iidɨ ikurido kaadɨkaɨ ikuri iñenia buuka kaadɨ iñedɨkaɨ akɨ kaana akɨ ɨnɨñena ikuri akɨ akadoga ikuri ikuri iñedenia duere zefuidɨkaɨ buuka iidɨ jɨɨra fakadɨ buuka jadɨ daɨdɨ akɨ fɨbiya akɨ yonera akɨ fɨdɨma akɨ kɨoiyɨno rakɨno rafue jenikɨ jaae mooma buinaima esa palabra, con esa inspiración con ese seno vivimos. Si ese seno no existiera no hay vida, no existiríamos. Eso se llama vida, eso se llama seno de estar vigilante, eso se llama seno que nosotros cuidamos. Si ese seno no existiera estaríamos sufriendo. ¿Quién es el que hizo esa oración? (no hay oración para eso) ¿Quién va a decir “así es”? Ese conocimiento, ese entendimiento, esa sabiduría, esa visión, el principio de la ciencia ya el Padre Creador RAFUE 11 11-1795 0:34:51 11-1800 0:34:56 11-1805 0:35:02 11-1810 0:35:08 11-1815 0:35:14 11-1820 0:35:19 11-1825 0:35:25 11-1830 0:35:31 11-1835 0:35:38 mameka akɨ dɨnori jɨɨ daɨnano uafue jitaidɨo jɨɨ mei ite daɨnano uai jeeire uano akɨ ɨɨnogano akɨ ñakakano akɨ orekano akɨ jenokano akɨ yɨɨnogano akɨ ñue eroiga neeka fɨenidɨ neeka jakɨredɨ jaae akɨ dɨnori uanodo yɨɨnotɨkue eeiñodɨ daɨde kue merɨñe jitaiyano kue jɨkaka uanodo buudɨ kɨoñe buuka lo organizó. De ahí, habiéndolo aceptado en verdad usted lo necesita? Sí tengo, diciendo esa palabra, se anima. Eso es cumplir, eso es incorporar, eso es mermar (llamar la atención), eso es búsqueda, eso es recibir (lo que sí es de recibir) esto es lo que se cuida bien. ¿Qué es lo malo? ¿Qué es lo miedoso? Ya en esa época yo lo recibí en lo público, dice la Madre, yo no lo robé, por que lo necesitaba yo lo pedí en lo público. ¿Quién no miró? ¿Quién 533 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1840 0:35:44 11-1845 0:35:50 11-1850 0:35:55 11-1855 0:36:01 11-1860 0:36:07 11-1865 0:36:13 11-1870 0:36:18 11-1875 0:36:24 11-1880 0:36:30 534 kɨoñedɨ uanodo kɨodeɨoɨ baini iñede naɨona iʼuai mameñe buuka onoñedɨ iya dɨeze fuiia monifue urukɨ onoiye rafue mamedɨkue fuiia bedaɨi ɨko mameite monifue urukɨ jitaiyano manue jɨkaite iia fɨmaia fɨmaiñenia afeno kuedɨ onoñe kuedɨ afena rairuiñe rairuinide rafue jeruinide rafue nɨɨ kue rairuikano ite akɨ no se dio cuenta? En la claridad ellos lo vieron, no hay nada escondido, esta palabra no se arregló en la oscuridad. ¿Quién es el que no sabe? Yo organicé todo lo que tiene que saber la futura generación de vida. Después, de esta manera, entonces, va a imitar la generación de vida cuando lo va a necesitar: va a querer (recibir) ese poder. Pero si lo guarda, si no lo guarda de eso yo no se, yo eso no lo prohibo, no es cosa prohibida, no es cosa que se mezquina. Pero sí hay cosas que yo prohibo. Ese RAFUE 11 11-1885 0:36:35 11-1890 0:36:40 11-1895 0:36:46 11-1900 0:36:51 11-1905 0:36:57 11-1910 0:37:03 11-1915 0:37:09 11-1920 0:37:15 11-1925 0:37:20 fɨbiya akɨ iyuirena akɨ jaa fuiia komuite monifue urukɨ yoye nɨɨ fɨnodoye manue iyuireiyena fɨbiyena ba iidɨ ikɨ ba manue jenuizaɨ akɨ daɨitade fuiia monifue urukɨ bedaɨita fɨmaite kue komuiya izoi kue yoñegakue iiadɨ nɨne baɨiñe kue uai ruijikaiñe dami jaae kue baiga daɨde eeiñodɨ es poder, ese es habilidad, eso es lo que la futura generación de vida va a enseñar, ese es el armamento que van a preparar para estar alerta, para ser capaz. Vea allá esa generación, esas medicinas, porquerías, así son (malignos, enemigos nuestros). La futura generación de vida de esta manera van a cumplir, así como yo me formé, a mí nadie me enseño, y sin embargo yo no fracasé, a mi palabra nadie la contradijo. En cambio, ya yo lo encontré, dice la Madre. 535 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-1930 0:37:26 11-1935 0:37:32 11-1940 0:37:37 11-1945 0:37:43 11-1950 0:37:49 11-1955 0:37:54 11-1960 0:38:00 11-1965 0:38:06 11-1970 0:38:11 536 benomona feeinide benomona aiyɨ nɨɨ yetara uai baitɨkue fuiia monifue urukɨ yetayena nɨɨ akɨ yoneño nɨɨe nɨɨ ua manoda guamajɨ joriaɨ akɨ iidɨ ñue ua nabezido yɨɨnotɨkue oni kue faɨñega oni jamaiñe oni rairaɨdoñe ñue dɨnori mamedɨkue ñue fiokɨe kue fiokɨtaiya dɨnori nɨɨ iyuire komuidɨkue dɨnori A partir de aquí no es difícil, A partir de aquí ya esa palabra de consejo la descubrí para que la futura generación de vida aconseje. Con ese mismo usted se orienta (con la menstruación), ése es la verdadera purificación, poder, espíritu (hijo). Ese yo bien con la mano derecha (con amor) lo recibí, yo no lo hice a un lado (no abortó) no lo desprecié, no lo abandoné, yo lo trabajé bien, ya yo resplandezco con ese poder (emblema: hijo). De ahí yo ya vivo con ese valor (ya soy valerosa, para enfrentarme). De ahí, RAFUE 11 11-1975 0:38:17 11-1980 0:38:23 11-1985 0:38:28 11-1990 0:38:34 11-1995 0:38:40 11-2000 0:38:46 11-2005 0:38:51 11-2010 0:38:57 11-2015 0:39:02 iidɨ yiikɨ kuemo eroiñe taɨfe kuuna kuemo eroiñe dɨnori nɨyore kuemo eroiñe dɨnori zio kuemo eroiñe dɨnori janakona kuemo eroiñe dɨnori jadɨ ɨnibena kuemo eroiñe dɨnori ɨada kuemo eroiñe jaae kue nɨbaɨka ikɨ iidɨ yiikɨ jaae kuemo dukɨiñe izoi fuiia monifue urukɨmo dukɨiñei fɨmaia dukɨiñe esa maleza no pueden conmigo, esa hierba taɨfe kuuna no puede conmigo, de ahí, esa hierba nɨyore no puede conmigo, de ahí, el bejuco zio no puede conmigo, de ahí la yerba janakona (de tigre) no puede conmigo, de ahí, esa la yerba ɨnibena no puede conmigo, de ahí, esa yerba ɨada (envidia) no puede conmigo, ya yo los destruí a esas hierbas, a esa maleza, nunca me pudieron alcanzar. Igualmente a la futura generación de vida no los va a alcanzar. Si cumplen no los alcanza, ɨnibena: hierba que chupa como mosquito: es de eimoɨ 537 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2020 0:39:08 11-2025 0:39:13 11-2030 0:39:19 11-2035 0:39:25 11-2040 0:39:30 11-2045 0:39:36 11-2050 0:39:41 11-2055 0:39:47 11-2060 0:39:52 538 fɨmaiñeniadɨ dukɨide akɨ dɨnori fuiia nɨɨ yoye rafue fuiia monifue urukɨ yɨɨnoye rafue jenikɨ mamedɨkue daɨde jeruini yotaini jadɨ eroi meita kɨoiñe meita onoba ero izoi meita buuka komuiyana kɨodɨ uizɨ kɨrɨona izoi dɨnori mona boriya izoi dɨnori jaɨnoi buiñua izoi jadɨ neemei buuka kɨodɨ si no cumplen los alcanza. Desde ahí después esto será enseñanza, yo construí la base de la enseñanza que va a recibir la futura generación de vida, dijo. No es prohibido, es fácil, ahí está, mire. Entonces, ¿no se ve? Entonces, es como la palma de la mano Entonces, ¿quién es el que ha visto su propio nacimiento? Es como tener los ojos tapados, de ahí es como un relámpago, de ahí, es como sacar agua. Ahí ¿dónde? ¿quién lo ha visto? jaɨnoi buiñua izoi (como sacar agua): no deja huella. RAFUE 11 11-2065 0:39:58 11-2070 0:40:04 11-2075 0:40:09 11-2080 0:40:15 11-2085 0:40:23 11-2090 0:40:28 11-2095 0:40:34 11-2100 0:40:41 11-2105 0:40:47 buuka dɨnori ba nɨɨe daɨdɨ akɨ jaaedɨ ikuri yɨɨra ikuri rafue jenikɨ akɨ dɨnori nɨɨ igaɨmo yɨidena mameide duerede dɨnori ijɨna yɨide rɨerojɨ yɨide iiadɨ baɨiñe iiadɨ tojikaiñe buu baɨiya izoi buuka baɨidɨ jaae kue mameka rafue jiyakɨ ikuri moziride mozika dubaka jadɨ eroi buuka ikurinidɨ ¿Quién puede decir, “ése es”? Ese es anteriormente el seno, comienzo de la palabra del seno de recibir. En ese punto se simboliza como colgando del mismo hilo (cordón umbilical): pobre (triste). En esa época cuelga como una pepa, cuelga como una gota de rocío. Sin embargo no cae (no muere), sin embargo, no se derrite. ¿Quién se ha caído? Igualmente, ¿Quién es el que se cae? Ya el seno del principio de la palabra que yo organicé se sostuvo, está sostenido, está cuñado. Mire ahí, ¿quién no tiene cuna de nacimiento? 539 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2110 0:40:52 11-2115 0:40:58 11-2120 0:41:04 11-2125 0:41:10 11-2130 0:41:15 11-2135 0:41:22 11-2140 0:41:28 11-2145 0:41:33 11-2150 0:41:40 540 jaaedɨ uaiyaɨre buudɨ fɨnoñe akɨ nɨɨe jirari jitairena jirari uaiyaɨre fɨnoi daɨnano kue fɨeka fuiia komuite monifue urukɨ nɨɨ nɨkurimo yɨɨnori fɨnoriya iidɨ fɨnora ikuri iidɨ nɨɨ rɨɨzi ikuri nɨɨ dɨnori jaaedɨ goronoga ikuri i dɨnori iidɨ ijɨ komekɨ ijɨ kakana iidɨ nɨɨ jaaedɨ ba buinaizaɨ Anteriormente, nadie puede poner problema por eso. Por esa razón, por ser tan necesario, para que no haya problemas yo lo dejé. La futura generación de vida en ese mismo seno lo va a recibir. Es experimentar ese seno de procesamiento, ese mismo seno liso (para que no se pegue la placenta). En ese punto anteriormente es seno bien pulido. En esa época esa semilla, semilla del corazón (vida de mi vida: ese hijo) se da cuenta. Esos mismos de antiguo: esos pescados, RAFUE 11 11-2155 0:41:45 11-2160 0:41:51 11-2165 0:41:57 11-2170 0:42:02 11-2175 0:42:07 11-2180 0:42:13 11-2185 0:42:18 11-2190 0:42:24 11-2195 0:42:30 rɨgakɨ urukɨ yiikɨ mameka ikurimo jaae kakana yezika akɨ nɨɨ ikurina ruifiruite dɨnori baifide mugunuano faɨnokaiga dɨnori meine izieza vaararara daɨbikaide jadɨ akɨ daɨita meine bejikaide meine erokaide meine dobaikaide akɨ daɨitade iidɨ yiikɨ iidɨ jadɨ nɨɨ butiko iidɨ iko oɨniko iidɨ nɨɨ ikuri baifide generación de animales acuáticos, hierbas lo maldijeron en el seno, ya desde antes se dio cuenta, en ese momento esos mismos rechazaron en el seno (enemigos de nuestra formación). En esa época, los descubrió, el lo recogió y lo rechazó. En esa época otra vez como son dientes sonó “vaararara” (se regaron los dientes). Ahí, de esa manera otra vez los arrancó (los dientes), otra vez lo devolvió, otra vez lo volteó. Así es. Esa maldad esa ahí misma matriz, esa matriz estéril, ese mismo seno lo descubrió. Enfermedad de esterilidad provocada por los pescados: es como una planta epífita 541 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2200 0:42:35 11-2205 0:42:40 11-2210 0:42:45 11-2215 0:42:50 11-2220 0:42:56 11-2225 0:43:01 11-2230 0:43:07 11-2235 0:43:13 11-2240 0:43:18 542 ikurika baitɨ jadɨ dɨnori meaire eroide meaire oni jɨide yezika mooma buinaima kueita ñeiri daɨde abɨ nɨkaɨde abɨ zoofe jaae akɨ dɨnori iidɨ yiikɨ jaae eeiñona jitaiñe mooma buinaimana jitaiñe nɨne dɨnori eeiño zadaide dɨnori eeiño yɨɨnote jaae iʼuai uai botade eeiño ɨima o nɨbaɨñe El seno fue el que lo halló. Ahí, en esa época, mira avergonzado, con vergüenza da la espalda. En ese momento, el Padre Creador “¿Acaso fui yo?” dice. El mismo se maldice, el solo se abandona. Ya, en este punto, esa maldad ya no pudo con la Madre, no pudo con el Padre Creador. Al contrario, en esa época la Madre se burló, en esa época la Madre recibió (lo desarmó). Antes, con esta palabra ella habló, la Madre: “Hombre a usted no le hicieron daño RAFUE 11 11-2245 0:43:24 11-2250 0:43:29 11-2255 0:43:34 11-2260 0:43:39 11-2265 0:43:45 11-2270 0:43:50 11-2275 0:43:55 11-2280 0:44:01 11-2285 0:44:07 odɨ ñue itɨo yezika kue eroi kueka nɨbaɨbi kueka jɨruidofi jaae daɨde iiadɨ kue onoga nɨbaiyɨ fia uaina daɨiñokai jadɨ eroi yezika aiyɨ nɨɨ zegore yezika rafuena eeiñoka oruidɨ ikuri nɨnomo aiyɨ eeiño uieko eeiño dɨnori aiyɨ nɨɨ ikɨngona komuide jaae moomaka jɨfaidɨ moomaka dɨnori usted está bien, en ese momento, míreme a mi, a mí fue que hicieron daño, a mí fue que enamoraron,” antes dijo. Sin embargo, déjelo a mi cuenta. ¿Por qué? (porque le hicieron daño) Sólo en palabra lo dijo. Mire ahí (Dese cuenta). En ese momento, ahora ella, se infló (se embarazó) en ese momento la madre se llenó de palabra (toda la esencia del Padre Creador). El seno está lleno. Ya el rostro de la Madre (se cambia). La Madre en esa época ya se convirtió en madre. Antes el Padre se embriagó, el Padre en esa época 543 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2290 0:44:12 11-2295 0:44:17 11-2300 0:44:22 11-2305 0:44:27 11-2310 0:44:33 11-2315 0:44:38 11-2320 0:44:44 11-2325 0:44:49 11-2330 0:44:54 544 dukaidɨ moomaka jenodɨ iidɨ iraɨ rayiraɨ ɨkoɨ nitano ikɨngo akɨ jaaedɨ eeiño komuiya mamekɨ bifokoni feeride bifokoni nɨnomo uigɨzekɨ feeri yezika mooma buinaima rayiraɨ jiyakɨ zojikai meine eroi eroide iiadɨ aiyɨ duerede namakɨ fɨbiñede namakɨ uai rairaɨe uai jadɨ jɨaɨma aiyɨ dɨnori jɨaɨma jetaka jɨaɨma esculca, el Padre busca. En la punta de ese estantillo la dejó (a ella) como madre (nombre de parto). Ese es el nombre que se le dio a la Madre. Aquí mismo está volando, aquí mismo está volando como un algodoncito. En ese momento el Padre Creador se hundió en la raíz de ese estantillo (la palabra). El vuelve a mirar, cuando mira ya ellos dan lástima, ellos no tienen nada, su palabra es palabra de pereza, ahí al otro, ya en esa época, del trabajo de otro de la esposa RAFUE 11 11-2335 0:45:00 11-2340 0:45:05 11-2345 0:45:10 11-2350 0:45:16 11-2355 0:45:21 11-2360 0:45:26 11-2365 0:45:33 11-2370 0:45:38 11-2375 0:45:43 aɨri aiyɨ uai duuide afe mamena fɨnoka manue yezika mooma buu jenodɨo buu baɨiya buu chuunua daɨde neemei mooma buinaimadɨ yoñede mooma buinaima uidanoñe jadɨ eroi akɨ daɨitade rakɨno rafue jenikɨ bite jaaedɨ dɨnori moomaka aiyɨ izido gatadɨ yezika namakɨka duere zefuidɨ jaa aiyɨ dɨnori jaae de otro (quieren vivir), ya la están conquistando (dele con la palabra) con esa finalidad prepararon remedio (para conquistarla). En ese momento, el Padre (le dice al hijo): ¿A quién busca? ¿Quién se ha muerto? ¿Quién lo brujeó? dice. ¿Dónde? El Padre Creador no avisa, el Padre Creador no indica. Mire ahí. De esta manera viene esa historia desde la creación. En esa época, el Padre ya los fundió (los desarmó), en esa época esa generación quedaron pobres. Ya en esa época antes 545 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2380 0:45:49 11-2385 0:45:55 11-2390 0:46:00 11-2395 0:46:05 11-2400 0:46:10 11-2405 0:46:16 11-2410 0:46:21 11-2415 0:46:26 11-2420 0:46:32 546 nabefuena ua duere zefuide nɨɨ jibienide nɨɨdɨ joriaɨka jibieredɨ nɨɨdɨ joriaɨka jadɨ nɨɨdɨ manueka jakafaɨre nɨɨdɨ aiñɨko urukɨka jofore fia jɨaɨma ñegado abɨ ɨɨnote fia vɨɨrɨfizɨ izoi kaade iidɨ joriaɨ raitade jaae mooma buinaima raitaakade iiadɨ mooma buinaima kɨode eeiño kɨode moomaka iyuire komuidɨ moomari en verdad sí quedaron sufriendo. Ellos no tienen mambe, ¿Cuál espíritu tiene mambe? ¿Cuál espíritu, ahí, cuál poder tiene chagra? ¿Cuál generación mitológica tiene casa? Sólo con el trabajo de otro se creen. Sólo como parásitos viven. Ese espíritu engaña. Antes al Padre Creador lo quisieron engañar, sin embargo el Padre Creador vio, la Madre vio, el Padre sí se formó invencible, contra el Padre RAFUE 11 11-2425 0:46:38 11-2430 0:46:43 11-2435 0:46:49 11-2440 0:46:54 11-2445 0:46:59 11-2450 0:47:05 11-2455 0:47:10 11-2460 0:47:15 11-2465 0:47:21 fia dɨga rafue fakade moomari jeedaide moomari fia mooma ɨbaiakade iiadɨ ɨbaiñe mooma jadɨ uai ruitaakana ruijikaiñe jadɨ dɨnori eeiñoka jaae nabedɨ rafuena ruijideita dɨnori eeiñoka jadɨ aiyɨ fanibi igaɨ kɨrɨgaɨ nuio fanika daɨna akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ fia mamekɨ nia kɨoñe yezika aiyɨ eroi nɨɨ mei cuantas cosas fue que ensayaron, al Padre lo quisieron embobar, al Padre lo quisieron acorralar, sin embargo no lo acorralaron. quisieron cortar la palabra del Padre pero no la cortaron. En ese punto la propia palabra de la Madre triunfó (por el lado bueno). En esa época la Madre ahí ahora está completa (bien formada) su canasto ya tiene señas de embarazo, se dice. Ese canasto es puro nombre, ni se ve. En ese momento, ahora mire, ¿quién jeedaide: como consentir a un niño. nuio fanika: se dice cuando los pezones y la vagina se negrean por embarazo. 547 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2470 0:47:26 11-2475 0:47:31 11-2480 0:47:36 11-2485 0:47:41 11-2490 0:47:46 11-2495 0:47:52 11-2500 0:47:57 11-2505 0:48:02 11-2510 0:48:07 548 buu nɨɨ mei kue uijɨ nɨɨ mei kue dɨe nɨɨ mei kue uiyaɨ nɨɨ mei kue uai buu jenodɨo jaaedɨ daɨde mooma buinaima yezika batɨ eroi buu o chuunua buuka o faɨakadɨ buuka o nɨbaɨdɨ buuka o ruifiruitɨ o rairaɨena batɨ eroi duerede namakɨ badaɨita uairede buudɨ eroiñega duere zefuide es? Ese es mi ojo, ése es mi sangre, ése es mi hueso, ésa es mi palabra. ¿A quién busca? Antes dijo. El Padre Creador en ese momento, “mire hacia allá” (indicó al hijo): ¿quién lo brujeó? ¿Quién lo quiere destruir? ¿quién le hizo daño? ¿quién lo desprecia? Es su pereza, mire allá: la gente que sufre (por no trabajar) hablan de esa manera. Nadie pone cuidado, porque está RAFUE 11 11-2515 0:48:13 11-2520 0:48:18 11-2525 0:48:23 11-2530 0:48:28 11-2535 0:48:37 11-2540 0:48:42 11-2545 0:48:47 11-2550 0:48:52 11-2555 0:48:57 daɨita uairena fuiia monifue urukɨ mameriye rafue daɨiye uai mamede yezika aiyɨ arɨ jaaiyano meine raɨnano meine erokaiya buu jenori nɨɨ kue ɨfokɨ nɨɨ kue uai nɨɨ kue iɨfe meita akɨ daɨitade jaae kaɨri iga uai iraikɨ boono dɨnori airɨrokɨ ono daɨi ñeta oni jekɨ nia ɨimana komuidɨo yezika sufriendo habla así (de destrucción) La futura generación de vida será su palabra de prevención, con esa palabra se previene. En ese momento, ya de nuevo regresa (el hijo) y otra vez se sienta, otra vez revisa (se da cuenta): ¿A quién va a buscar? El es mi cabeza, el es mi palabra, él es mi lengua. Entonces, así es, ya la palabra (trabajo manual) que nos entregó, encienda candela, de ahí, haga socola, después de eso haga siembra, así se va a formar como hombre, en esa época 549 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2560 0:49:02 11-2565 0:49:08 11-2570 0:49:14 11-2575 0:49:19 11-2580 0:49:24 11-2585 0:49:31 11-2590 0:49:36 11-2595 0:49:42 11-2600 0:49:48 550 nɨbaɨnino komuidɨo iyuire komuidɨo jaae daɨde rafue jenikɨ rakɨno atɨde uai daɨikana jaaedɨ bite neemei birui kue mameka kuedɨ mameñe kuedɨ onoñe jaae mooma buinaimaka mamedɨ yezika aiyɨ nɨkaɨbina fuiraiya yezika raiñokɨriyana eroide duere zefui oni jɨinana mameide jaaedɨ dɨnori fue mamede jaaedɨ guamajɨ joriaɨ sin ninguna dificulta se va a formar, con habilidad se va a formar, antes dijo. El trajo el principio de la raíz de la palabra, esa palabra la vino instruyendo desde antes. ¿Acaso yo la inventé ahora? Yo no inventé, yo no se, antes el Padre Creador la inventó (reglamentó, organizó, creó). En ese momento cuando los maldijo y los acabó en ese momento, parece como si estuvieran reclamando. Se desanimaron, no le pusieron cuidado. Antes, en esa época, los que se creían poderosos, los antiguos poderes, espíritus RAFUE 11 11-2605 0:49:53 11-2610 0:49:59 11-2615 0:50:04 11-2620 0:50:09 11-2625 0:50:14 11-2630 0:50:19 11-2635 0:50:25 11-2640 0:50:30 11-2645 0:50:35 jamaiena zefuide aiyɨ neemei biruido neemei fue mamia buudɨ fuena mameñe akɨ daɨita kaɨnadɨ raitade o moodɨkue o joriaɨdɨkue nɨmaira uaidɨkue daɨde ɨaizaɨ ono jibie fɨno o fɨnoñena ɨkoɨnia bedaɨita zefuidɨo daɨde jaae akɨ daɨita kaɨna raitade rakɨno rafue jenikɨ buu onoñegai onoga kaɨdɨ birui quedaron sin valor. Ahora, ¿quién en este tiempo? ¿dónde está el valor? Nadie tiene valor. De esa manera a nosotros nos engaña: Soy su padre, soy su espíritu, soy palabra de sabiduría, dicen. Saque sal, haga coca, porque usted no lo hace, por eso está sufriendo, dicen. Desde antes de esta manera nos vienen engañando El principio de la palabra de defensa, ¿quién no lo sabe? Se conoce, nosotros no nacimos 551 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2650 0:50:41 11-2655 0:50:46 11-2660 0:50:51 11-2665 0:50:57 11-2670 0:51:02 11-2675 0:51:07 11-2680 0:51:14 11-2685 0:51:19 11-2690 0:51:25 552 komuiñe jaae komuidɨkaɨ nɨɨedɨkaɨ jaaiya birui buuka raitaidɨ jaae bebenemo rafuena kɨodɨkaɨ iko uiekona kɨodɨkaɨ iidɨ joriaɨna kɨodɨkaɨ birui komuiñedɨkaɨ jaae baɨna bitɨkaɨ nia bebeneka kaɨ onoñe jiɨzadɨkaɨ moodɨkaɨ kɨodɨkaɨ kɨodɨkaɨ iiadɨ jiɨzana eroidɨkaɨ yezika uaitagana eroide jaaedɨ akɨ kaɨri iga rafue kaɨri fɨeka rafue ahora, hace mucho tiempo nacimos, somos el mismo que está yendo. Hoy, ¿quién es engañado? Ya en este mundo miramos las cosas (lo que él traía como pensamiento) miramos este rostro, miramos ese espíritu (hijo), no nacimos hoy, venimos desde mucho antes. todavía de aquí para adelante no sabemos. ¿Somos niños? Somos padres, lo vemos, pero, aunque vemos parecemos niños. En ese momento (el hijo) parece despreciable. Esa es la palabra que antes nos fue entregada, la Palabra de nuestra herencia, RAFUE 11 11-2695 0:51:30 11-2700 0:51:36 11-2705 0:51:42 11-2710 0:51:47 11-2715 0:51:53 11-2720 0:51:58 11-2725 0:52:04 11-2730 0:52:09 11-2735 0:52:14 bebenemo komɨnɨi uaina akɨ iidɨ manue akɨ dɨnori manueri iidɨ joriaɨ rɨinide nobɨde yezika rɨnaide yezika fuiraide iidɨ namakɨ iʼuaina uairede yezika juidorina yezika zazarina yezika gɨrɨri fia janaɨde fia jakɨruiyena uafue daɨiyena iidɨ taɨfebena iidɨ taɨfe kuuna uai iidɨ yiikɨ jaae onore akɨ kue palabra de vida humana en este mundo de ahora. Esta es la defensa, de ahí contra esa defensa esos espíritus no tienen poder, se debilitan, en ese momento, se funden, en ese momento se destruyen. Cuando esa generación hablaba esa palabra (de destrucción), cuando silbaban, cuando murmuraban, cuando acorralaban, sólo era engaño, sólo para tener miedo (asustar), para decir que es cierto. Esa madremonte, esa palabra de yerba de locura, esa palabra de engaño, se conoce. ¿Acaso yo lo 553 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2740 0:52:19 11-2745 0:52:24 11-2750 0:52:29 11-2755 0:52:35 11-2760 0:52:40 11-2765 0:52:45 11-2770 0:52:50 11-2775 0:52:57 11-2780 0:53:02 554 zanoka kue uidanoga jaae mooma buinaimaka uidadɨ mooma buinaimaka zanodɨ mooma buinaimaka ruifirui kue ruifiruiñe kuedɨ rakoraɨdɨkue onoñe akɨ afe mamena komuide akɨ iidɨ rafue jiɨzamo eroiñe rɨngozamo eroiñe jitaɨngomo eirɨngomo eikomemo nɨne joriaɨ guamajɨ manuemo eroide akɨ iidɨ uai jaaedɨ mooma buinaima eeiño fɨeka maldije? ¿yo lo señalé? (destruir) Antes el Padre Creador fue el que lo señaló, el Padre Creador fue el que lo maldijo, el Padre Creador fue el que lo rechazó (despachó), yo no lo rechacé, yo soy un simple tronco, no se. Eso para ellos (contra la maldad) nació, esa palabra no está contra un niño, contra una joven no está destinada, contra una joven, contra una anciana, contra un anciano. Al contrario está destinada contra los espíritus, contra los poderes, contra los remedios. Esa palabra, antes, el Padre Creador y la Madre la dejó RAFUE 11 11-2785 0:53:07 11-2790 0:53:12 11-2795 0:53:18 11-2800 0:53:23 11-2805 0:53:28 11-2810 0:53:33 11-2815 0:53:38 11-2820 0:53:46 11-2825 0:53:50 kaɨ mamena neemei jɨaɨma uieko mamena fɨeka fɨeñega kaɨ fɨbiñe kaɨ onoñe moomaka onodɨ akɨ jɨaɨma aiyɨ eeiño mooma dɨga rafue kuairi jaae nɨɨ mameka raniofena kuaide jaaedɨ kɨrigaɨ taɨniana mameide rakɨno aiyɨ uibide mamede akɨ dɨnori aiyɨ ua nabedɨ kɨrɨgaɨ nabedɨ nɨɨ rafue mamede para nuestra defensa. ¿Acaso la dejó en contra de otro compañero? No la dejó (para eso). Nosotros no podemos, nosotros no sabemos, el Padre es el que sabe. No es otra persona. Ahora la Madre con el Padre se unieron. Lo que antes venían pensando como fibra de cernidor lo traban, se simboliza como el principio de un canasto, ese pensamiento ya lo piensa y lo ejecuta. En ese punto ya en verdad el verdadero canasto, la verdadera palabra ellos lo proyectan. 555 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2830 0:53:56 11-2835 0:54:01 11-2840 0:54:06 11-2845 0:54:12 11-2850 0:54:17 11-2855 0:54:23 11-2860 0:54:30 11-2865 0:54:35 11-2870 0:54:40 556 eeiño mooma nagane nɨɨ zefuirede rafue daɨde buuka kakarei eeiño dɨbene mooma dɨbene aiyɨ okuiye nagane neemei atɨ daɨde yezika jeeɨno akɨ jeeɨnori fuiia komuite monifue urukɨ jeeɨnoye manue rafue atɨdɨkue feeiñeite buuka onoñei nɨɨ uaiyaɨre fɨnoi daɨnano naana kue fɨeka akɨ jaaedɨ nɨɨ aiaɨnua La Madre y el Padre con todo dijeron esto es muy aburridor. ¿Quién va a poner cuidado al lado de la Madre, al lado del Padre? Ya los dos mandan con todo: ahora traiga, dicen. En ese momento, aguante, hay que aguantar. La futura generación de vida, la palabra del remedio del aguante estoy trayendo. No se olvida. ¿Quién no lo sabe? Para que no haya problemas, yo todo lo dejé. Esto antes es el mismo acompañamiento en el canto, aiaɨnua: el contralto que hacen las mujeres en el canto. RAFUE 11 11-2875 0:54:45 11-2880 0:54:50 11-2885 0:54:56 11-2890 0:55:01 11-2895 0:55:07 11-2900 0:55:12 11-2905 0:55:18 11-2910 0:55:22 11-2915 0:55:27 akɨ ɨɨnua nabaiñua jaɨkuiñua dɨnori nɨɨ emɨka dɨnori aiyɨ komaioga iidɨ rafue aiyɨ deeide akɨ kɨona iiadɨ kɨoñena fia rafuena mameide nɨɨ ua uizɨ kɨrɨona mameide jaaedɨ dɨnori naɨodɨ jitoma rafue daɨna akɨ jaaedɨ yetara uai buuka kaɨ yetaitɨ akɨ kaɨ yetade uai akɨ eikome uai esto es mezclar, complementar, sazonar. En este punto es mismo complementar la palabra, en este punto ahora es mixturar. Esa palabra ahora nació (surgió, vino), ahí se mira y sin embargo no se ve, es puro como promesa, es como en verdad tener los ojos tapados. Anteriormente en esa época es lo que se dice palabra de la oscuridad. Esto es antigua palabra de consejo. ¿Quién es el que nos va a aconsejar? Esa palabra es la que nos aconseja, esa es palabra de anciano, Todos estos son trabajos privados, nocturnos: de sal de mambe, de uso sexual. 557 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-2920 0:55:32 11-2925 0:55:38 11-2930 0:55:43 11-2935 0:55:48 11-2940 0:55:53 11-2945 0:55:58 11-2950 0:56:03 11-2955 0:56:10 11-2960 0:56:15 558 nɨmaira uai jaaedɨ daɨna iidɨ rakɨno akɨ kaɨna viride kaɨna janaɨde feeinide iiadɨ kaɨka jamaidɨ kaɨka rairaɨedɨ akɨ iiadɨ jenoadɨ uanori bɨide jaae kaɨ mamena fɨnoka eeiño iñedenia ua iñedɨkaɨ mooma buinaina iñedenia iñedɨkaɨ iteita kaadɨkaɨ ɨnɨñedɨkaɨ kakadɨkaɨ kɨodɨkaɨ jayede buuka fɨdɨñe buuka kakañe buuka palabra de sabiduría, que se dijo antiguamente. Esa ciencia a nosotros nos desorienta nos confunde, aunque es fácil nosotros no ponemos cuidado, nosotros tenemos pereza. Aunque es así, si lo buscamos, ahí está en la claridad. Para nosotros fue que se hizo. Si la Madre no existiera nosotros no existiríamos, Si el Padre Creador no existiera no existiríamos. ¿Acaso no existe? Estamos vivos, estamos despiertos, escuchamos, vemos, está anunciada (esa palabra). ¿Quién no se da cuenta? ¿Quién no oye? ¿Quién RAFUE 11 11-2965 0:56:20 11-2970 0:56:25 11-2975 0:56:31 11-2980 0:56:36 11-2985 0:56:42 11-2990 0:56:47 11-2995 0:56:52 11-3000 0:56:59 11-3005 0:57:04 jiroñe akɨ iidɨ ibi ikuri naana ñoraɨnoga ikuri naana jiroka buuka jiroñe iya dɨeze jirodɨkaɨ buuka dɨnori zafere komuidɨ buuka naɨbini buuka dɨnori aiyɨ zegorikaiñe akɨ zegora ikuri akɨ nɨɨ biko daɨnano aiyokona komuide aiyɨ jaa dɨnori iidɨ ikɨma daɨna mamekɨ aiyo komuide yezika ikɨngo no bebe? Este es el zumo del seno que todos probamos, del seno todos bebemos. ¿Quién no bebe? Todos los que existimos bebemos. ¿Quién nació en lo seco? ¿Quién no tiene sangre? ¿Quién de ahí no ha suspirado (con ese aire, ese aliento)? Esa es cuna de suspirar. Esto ya que se dice “espacio” se forma como maloca. Ahora ya de ahí como padre de familia que se dice, tiene su nombre: se aumenta su vida. En ese momento madre de familia, 559 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3010 0:57:09 11-3015 0:57:14 11-3020 0:57:20 11-3025 0:57:26 11-3030 0:57:31 11-3035 0:57:36 11-3040 0:57:42 11-3045 0:57:48 11-3050 0:57:53 560 yezika ikɨma akɨ mena mamekɨ komuikana bite jionaikana bite akɨ nɨɨ iidɨ ikɨma ikɨngo manue fɨmaiñedɨkaɨ jionaiya raɨre uinaiya raɨre aiyɨ izienina taaɨnori eikome kue daɨdɨkaɨ eikomedɨkaɨnia yotɨkaɨ yetadɨkaɨ kue yetañe kue onoñe mooma buinaimaka yetadɨ mooma buinaimaka kɨodɨ akɨ kaɨ akonimo kaɨ nɨɨ iɨfemo en ese momento padre de familia, así los dos nombres vienen naciendo, vienen envejeciendo. Esos dos poderes de padre de familia, madre de familia no los guardamos, envejecemos rápido, nos encanecemos rápido, ya sin dientes, en vano decimos que somos ancianos. Si fuéramos ancianos, enseñaríamos, aconsejaríamos. Yo no aconsejo, yo no se, es el Padre Creador el que aconseja, es el Padre Creador el que ve. Esa palabra está encima de nosotros, está en nuestra lengua, RAFUE 11 11-3055 0:57:59 11-3060 0:58:04 11-3065 0:58:09 11-3070 0:58:15 11-3075 0:58:20 11-3080 0:58:25 11-3085 0:58:31 11-3090 0:58:37 11-3095 0:58:42 akɨ nɨɨ uai kue uuriñe jaae mooma buinaimaka uuritɨ yezika oni jɨrori yezika tuakɨi yezika guguri buudɨ kueri guguriñe buu kuena zanoñe akɨ jaaedɨ zanoka uai jaae mooma ñue yote omaɨ zanoiñena omaɨ guguiñena kue guguina fuiia omaɨ fɨmaiñenia ua omaɨmo guamajɨza ruikade duikoza ote esa misma palabra, yo no hablo, es el Padre Creador el que habla. En ese momento, esconden la cara, en ese momento escupen, en ese momento están murmurando. Nadie murmura de mí, nadie a mí me regaña, esa antes es la palabra de regaño. Ya el Padre lo explicó bien: No es de ustedes que se burlan, no es de ustedes que murmuran, murmuran de mí. Si después ustedes no guardan, en verdad esa maldad los traspasa a ustedes, como es enfermedad les pega. 561 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3100 0:58:48 11-3105 0:58:53 11-3110 0:58:59 11-3115 0:59:05 11-3120 0:59:10 11-3125 0:59:16 11-3130 0:59:21 11-3135 0:59:28 11-3140 0:59:33 562 oñede fɨmaiadɨ akɨ rairuika daɨde meita iidɨ taɨjɨe iidɨ ikango zitokango dɨnori jaae nimanoyena ite akɨ jaaedɨ mameka rafue dɨnori ñoraɨnoga rafue fakaka rafue jaae dɨnori nɨɨ urukɨ jichɨifoi daɨnano fakaka rafue dɨno ononi dɨno jakɨre fakade yezika jɨaɨma dɨnori zanode dɨnori ruijikaide jaae akɨ Si guardan no les pega. Esto es prohibido, dice. Entonces, ese trabajo, esa ceniza, ceniza poderosa (sal), de ahí está para probarla. Esa palabra que se organizó, de ahí es palabra que se estrena, palabra que se prueba. Ya en esa época, él para que la gente no sufra de acidez, hay que ensayar (el dueño), ahí nadie entiende, ahí es peligroso si usted lo ensaya. Por esa razón (por no saber) otra persona en esa época lo regaña, en esa época lo contradice. Ese es el punto Si usted no prueba antes, es malo, hay que probar primero. Nadie entiende los problemas: por eso el dueño prueba primero. RAFUE 11 11-3145 0:59:38 11-3150 0:59:44 11-3155 0:59:51 11-3160 0:59:58 11-3165 1:00:03 11-3170 1:00:08 11-3175 1:00:13 11-3180 1:00:19 11-3185 mooma buinaima ruiedaiya daɨnano nɨɨ ɨko komuiya jenikɨna ruijideita jaae ikuri eromo akɨ jaae nɨɨ chopiri meita kaɨdɨ ibido kaadɨkaɨ meita kaɨdɨ buuka kaañedɨ ibi iñedenia dɨnori kaigaide dɨnori fuiraidɨkaɨ meita buuka uaita akɨ jenoka ibi naɨmekɨbi ibi nɨɨ dɨnori jaa aiyɨ fɨmaiye manue donde el Padre Creador se profundizó se dice. Ese mismo es la raíz del nacimiento de la palabra ɨko (¿será?) Se dividió como vida ya dentro de la cuna, eso ya está goteando. Por eso nosotros de ese zumo vivimos, entonces nosotros. ¿Quién no tiene vida? Si no existiera ese zumo, de ahí se tostaba, estaríamos muertos. Entonces, ¿quién lo rechaza? Ese es el zumo que se busca, zumo dulce de vida (sal). Ese zumo de ahí ya ahora hay que respetarlo. irɨ Esa planta, 563 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 1:00:26 11-3190 1:00:31 11-3195 1:00:36 11-3200 1:00:41 11-3205 1:00:47 11-3210 1:00:52 11-3215 1:00:58 11-3220 1:01:04 11-3225 1:01:09 11-3230 564 nɨɨrɨ jaaedɨ daɨna jaa iidɨ yiikɨ mameka iidɨ manue fɨmaiye manue daɨna irɨ iyoberɨ izie yiiye daɨna nɨɨ akɨ jaaedɨ nɨɨ rɨnai daɨnano jaae meita ibe nɨɨ yɨɨnuano ráɨnade ibemo ráɨnade ibemo jɨrekaide aiyɨ dɨnori ibe uari dɨnori nɨɨ idona bɨide fia rafue komuiya jenikɨ ¿cuál es esa planta? Ya ahí está el poder, esa medicina hay que guardarla, es un poder, ese platanillo gigante iyoberɨ. Sirve para proteger los dientes, para que los dientes no de debiliten. Anteriormente también esa hoja se sacaba y se colocaba y en esa hoja se secaba la sal. En esa hoja (de platanillo) no se pega la sal. Ya de ahí esa hoja ya habla, de ahí, ya está como una bola de sal. Esto es sólo principio de la enseñanza RAFUE 11 1:01:14 11-3235 1:01:19 11-3240 1:01:24 11-3245 1:01:30 11-3250 1:01:35 11-3255 1:01:40 11-3260 1:01:45 11-3265 1:01:50 11-3270 1:01:56 11-3275 uai dɨnori igaɨ kɨrɨgaɨ ido guamado ibe nɨɨ ruayabe nɨɨ daɨnano akɨ jaae mooma buinaima ibedo uari eeiño ibedo uari akɨ dɨnori idona bɨide ido iyɨ jaae daɨna dɨnori guamado dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ yiidona bɨide eeiñoka bɨidɨ akɨ eeiñoka jenodɨ iidɨ jenuizaɨ iidɨ aruikongo jenode de la vida. De ahí, ese hilo, canasto, bola, bola de poder, hoja, misma hoja de canciones, lo que se quiere decir. Aquello ya con esa hoja el Padre Creador habló, la Madre con esa hoja habló. De ahí ya está como bola (cristalizado, preparado), como bola (testículo) como seno, ya se dice. De ahí (después de purificado) es poder, de ahí, ya ahora, está como ambil, nuestra Madre es la que está ahí. Nuestra Madre es la que está buscando, esa enfermedad, esa molestia, busca. yiido: bola negra (ambil). 565 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 1:02:01 11-3280 1:02:06 11-3285 1:02:13 11-3290 1:02:19 11-3295 1:02:26 11-3300 1:02:32 11-3305 1:02:38 11-3310 1:02:44 11-3315 1:02:49 566 yezika… En ese momento… jaae mooma buinaima dɨnori aiyɨ oni zerikote mameide yezika mooma buinaima erori yikɨrite yezika eeiño daaje izoi yikɨrite buu nɨbaɨka izoi aiyɨ fuia monifue urukɨ mameriye rafue daɨiye jenikɨ mamedɨkue daɨde yezika eeiño fue mamede yezika eeiño aiyɨ jiedua yezika Ya el Padre Creador en esa época ya fue naciendo, se simboliza así. En ese momento el Padre Creador observó, se preocupó. En ese momento la Madre de la misma manera se preocupó: ¿Quién hizo daño? (se asustaron, como nervios). Así ya estoy organizando la base de la palabra con que la futura generación de vida va a imitar, dijo. En ese momento la Madre se enorgulleció. En ese momento la Madre ahora trabajó con vigor. En ese momento RAFUE 11 11-3320 1:02:55 11-3325 1:03:01 11-3330 1:03:06 11-3335 1:03:12 11-3340 1:03:18 11-3345 1:03:24 11-3350 1:03:30 11-3355 1:03:35 11-3360 1:03:40 eeiño iidɨ manue nooiridoɨa yezika eeiño dɨnori fɨmairi eeiño okuiri iidɨ guamajɨ iidɨ joriaɨ yezika mooma buinaima aiyɨ eroide yezika mooma buinaima aiyɨ nane dɨnori fia jakɨnaɨoɨ buu ñeñega daɨde kue aiyɨ mamede dɨnori kue iyuire komuidɨkue yezika eeiño daaje yezika daaʼuaido uakaide aiyɨ daajena la Madre se purificó con ese poder (hijo). En ese momento la Madre en esa época guardó, la Madre está esperanzada en ese poder (hijo) en ese espíritu (va a hablar el hijo). En ese momento el Padre Creador ahora observa, en ese momento el Padre Creador ahora otra vez en esa época en vano se asustaron: ¿Quién lo obligó? dijo (la Madre). A mí me señaló, de ahí, yo crecí poderoso. En ese momento, la Madre, de la misma manera, con la misma palabra habló, se incorporó en uno 567 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3365 1:03:46 11-3370 1:03:51 11-3375 1:03:57 11-3380 1:04:02 11-3385 1:04:08 11-3390 1:04:13 11-3395 1:04:19 11-3400 1:04:24 11-3405 1:04:29 568 jabɨkaide akɨ jaae mooma komuiya jaae mooma monoɨ moomamo ite akɨ dɨnori oni aiyɨ fuia monifue urukɨ kɨoiye daɨnanona oni botade oni fachenote oni kɨoiyena nɨɨ jaabe komuite monifue urukɨ yɨɨnoye nɨɨ ikuri ikurimo fuia nɨɨ muitaye daitaye nɨɨ daiye daɨnano kaɨri fɨeka daakurimo aiyɨ solo. Así antes el Padre nació. Antes, la teta del Padre que estaba en el Padre, de ahí ya en la futura generación de vida se va a ver. Diciendo esto, lo abrió, lo extendió (abrió demasiado), para que se vea. Eso mismo lo va a recibir la futura generación de vida, ese seno. En el seno después ese mismo va a gotear (primera gota que sale), va a asperjar. Ese mismo goteo, por así decir, lo dejó para nosotros en el mismo seno. Ahora RAFUE 11 11-3410 1:04:36 11-3415 1:04:42 11-3420 1:04:47 11-3425 1:04:54 11-3430 1:04:59 11-3435 1:05:04 11-3440 1:05:09 11-3445 1:05:15 11-3450 1:05:20 yezika ikuri jaae yezika nenaɨri yezika imerufi yezika aiyɨ niraɨri yezika eeiño mamekɨ komuide eeiño dɨnori aiyɨ nɨɨ mamekɨ jayei mooma mamekɨ buu iyaita daɨyɨnoɨ dɨnori yikɨbi koko mameka rafue yezika eeiñodɨ jɨɨ daɨde kue mei jitaidɨkue kue mei yɨɨra buinaiñodɨkue daɨde eeiño yezika mooma daaje izoi en ese momento el seno ya en ese momento se empezó a mover, en ese momento en forma de larva, en ese momento ahora en forma de oruga, en ese momento nació el nombre de la Madre. De ahí en adelante el nombre de la Madre todos lo conocieron. El nombre del Padre, ¿quién hay para preguntar? Ellos dos en ese momento se preocuparon: Es asunto de nosotros dos. En ese momento, la Madre dijo sí (aceptó): yo sí necesito, yo soy Madre recibidora, dice la Madre. En ese momento, el Padre, de la misma manera, 569 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3455 1:05:27 11-3460 1:05:33 11-3465 1:05:38 11-3470 1:05:44 11-3475 1:05:50 11-3480 1:05:55 11-3485 1:06:01 11-3490 1:06:07 11-3495 1:06:13 570 rinera rafue rinedɨkue yezika dɨnori fiokɨi rafue mamedɨkue daɨde fuia monifue urukɨ nɨɨ mameye fiokɨe jɨguida iidɨ bobaichera mamedɨdue feeiñeite rafue daɨde yezika nɨɨ mamekɨ jayeiye yezika jayede rafue fɨdɨye rafue feeinide nɨɨ kɨoiye dami batɨno rakɨno jaka nɨɨ zazafuedo bite dɨnori kɨoñena jaaedɨ daɨna la palabra de complementar yo la complemento. En ese momento, de ahí, yo dejo la palabra de demostración, dijo. La futura generación de vida eso mismo trabajarán: esa insignia (lo que uno carga), ese bastón, esa luz, ya lo tengo. Esa palabra no se olvidará, dice. En ese momento, esa fama se extenderá y en ese momento se extendió. Nos vamos a enterar, es fácil, y es visible. En cambio lo de allá siempre viene como escondido, ahí no se ve. Eso es lo que se ha dicho. RAFUE 11 11-3500 1:06:18 11-3505 1:06:24 11-3510 1:06:30 11-3515 1:06:37 11-3520 1:06:42 11-3525 1:06:48 11-3530 1:06:54 11-3535 1:06:59 11-3540 1:07:05 uizɨ kɨrɨona duerede daɨna nɨɨ zuurede daɨna dɨnori ziitaifina daɨna jaae akɨ dɨnori ikuri eromo jaaedɨ jaa meine raɨbetaia nia komedɨ baɨide komedɨ tɨide akɨ ikurimona bene aiyɨ bigɨni nagɨnimo aiyɨ monaiyai nagɨni monaiya yezika monaibikai daɨde aiyɨ nabedɨ monaka boridɨ riarokɨ zoka jibieña boriya dɨona Con los ojos tapados, padeciendo, se dice, es triste, se dice. Ahí mismo es lo que se dice luchar (padecer). Ya en esa época en el vientre-totuma-espacio anteriormente ya otra vez si usted se afloja (aborta), la persona se fracasa, la persona se muere. De la cuna para acá ya en este suelo en este mundo ya es el amanecer. Cuando esta tierra amanece ya todo lo tiene a la vista. Ahora en verdad este espacio sí relampagueó, germinan los frutales, ramificó la mata de coca, ramificó 571 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3545 1:07:11 11-3550 1:07:16 11-3555 1:07:22 11-3560 1:07:27 11-3565 1:07:33 11-3570 1:07:39 11-3575 1:07:45 11-3580 1:07:50 11-3585 1:07:55 572 boriya rakɨno jiyakɨ mamedɨkue daɨde buu ui nitaja izoi zairide daɨiyɨ uai mamedɨkue daɨde yezika mooma fɨmairi mooma iyuidana aiyɨ komuide mooma dɨnori nɨɨ garɨdana komuide mooma rafue mamede yezika mooma aiyɨ ua jaɨnoina jiroñe ua dɨnori rafuena jeeɨrede rafue iyɨbi jaae kue komuiya ibi la mata de tabaco. Ese es el principio que yo enfoqué, dice. Sin que nadie estuviera pendiente creció (¿quien miró la forma como yo crecí?), esa es la palabra que yo concebí, dice. En ese momento el Padre sí guardó, el Padre nació ahora omnipotente. El Padre en esa época se engendró como purificador. El Padre está ocupado (está trabajando), en ese momento el Padre ya en verdad no bebe agua, en verdad en esa época está saciado de la Palabra, la Palabra es su comida. Esta es la esencia el zumo de seno con el RAFUE 11 11-3590 1:08:01 11-3595 1:08:06 11-3600 1:08:11 11-3605 1:08:16 11-3610 1:08:21 11-3615 1:08:27 11-3620 1:08:33 11-3625 1:08:39 11-3630 1:08:45 monoɨbi jaae kue zairiya jaae kue ɨnɨa kɨnaikuizɨ jaɨgabi nɨɨbi jaaedɨ kɨoñedɨ daɨde mooma buinaima eroi meine meaire jaae badaɨita komuidɨkue daɨde mooma aiyɨ abɨna ono yezika fuia komuite monifue urukɨ fɨdɨye kakaiye yoneriye rafue jiyakɨ mamedɨkue daɨde feeiñeite rafue jaaedɨ daɨde mooma buinaima yezika que me crie, con el que crecí, esta es la hamaca donde duermo, mi cahuana, ¿cuál es el zumo que no se ve? dice. El Padre Creador volvió a mirar con vergüenza: Antes de esa manera nací, dice. El Padre ya se dio cuenta (de su cuerpo). En ese momento, yo estoy arreglando la base del conocimiento para darse cuenta, entender, divulgar para la futura generación de vida, dice. No se olvidará, antes dijo el Padre Creador. En ese momento, 573 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3635 1:08:50 11-3640 1:08:55 11-3645 1:09:01 11-3650 1:09:06 11-3655 1:09:12 11-3660 1:09:17 11-3665 1:09:23 11-3670 1:09:29 11-3675 1:09:34 574 eeiñodɨ daɨde jɨɨ benɨɨe aiyɨ onoɨmo joonete onoɨmo raɨnade ijɨ guamajɨ ijɨ manue naɨe nɨɨ aiyɨ nabedɨ jorema nabedɨ manue dɨnori nane fɨmaide obeide daɨna yezika meine mooma jɨfaide yezika mooma nɨkaɨde yezika mooma aiyɨ faidode mooma iɨfe mooma nane jɨfuia abɨna nɨne nɨɨeza kɨode mooma la Madre dijo sí, esto es, ya está en la mano, en la mano descansa: ese poder, esa esencia de conocimiento (hijo). Ese sí es el verdadero espíritu, la verdadera esencia. en esa época (cuando ella dio a luz guardó dieta) otra vez ella guarda y da a luz, se dice. En ese momento otra vez el Padre se embriagó, en ese momento el Padre maldijo, en ese momento el Padre ahora destruyó. La lengua del Padre (el hijo) lo quisieron engañar sin embargo, como es el mismo lo descubrió. Padre, [Comienza el Hijo]. RAFUE 11 11-3680 1:09:40 11-3685 1:09:45 11-3690 1:09:51 11-3695 1:09:56 11-3700 1:10:02 11-3705 1:10:07 11-3710 1:10:12 11-3715 1:10:18 11-3720 1:10:23 nɨɨedɨkue nɨɨe naɨedɨkue daɨde nɨɨe naɨbidɨkue daɨde nɨɨe jaɨyɨkɨdɨkue daɨde nɨɨe nɨɨ manuedɨkue daɨde moomaka dɨnori jaae mooma fɨnodeita fɨmaide kuedɨ dami nɨɨe naɨedɨkue naɨbidɨkue daɨde jitaiñe kuedɨ jenoñe kuedɨ jɨkañe daɨde mooma buinaimaka uaitatɨ yezika mooma eroi jɨɨ badaɨita kue eroidɨkue daɨde mooma buinaimaka yo soy el mismo, soy su misma esencia, dice, soy su misma sangre, dice, soy su misma carne, dice, soy su misma palabra, dice. Porque fue mi padre. De ahí, como mi Padre lo creó lo guardó. Yo en cambio soy la misma esencia, la misma sangre, dice, no necesito, yo no busco, yo no pido, dice. Mi Padre Creador fue el que lo rechazó. En ese momento: el Padre, mira: Si así yo parezco, dice. El Padre Creador 575 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3725 1:10:29 11-3730 1:10:34 11-3735 1:10:39 11-3740 1:10:45 11-3745 1:10:50 11-3750 1:10:56 11-3755 1:11:01 11-3760 1:11:07 11-3765 1:11:13 576 abɨna kɨodɨ yezika eeiñoka moore komuidɨ yezika eeiñodɨ moo daɨde jadɨ moo komuiya mamekɨ rafue jenikɨ jeeire ote fɨmaide moo raamo baɨ daɨnanona mooma manue jitooza yezika jɨɨ daɨnano eeiñoka fɨmaidɨ eeiñoka ɨnɨñe eeiñoka kaadɨ yezika eeiñoka rafue jeeire ote dɨnori eeiño rafuena fɨbide rafuena miró su propio cuerpo. En ese momento la Madre nació con el padre (el hijo es el padre). En ese momento la Madre dijo: “Papá” (al hijo). Ahí nació el nombre de “papá”. Ese principio ella lo recibió con amor y lo guardó (cuidó), para que al hijo no le pase nada. Como el hijo es todopoderoso En ese momento, como ella lo recibió con amor, la Madre lo cuida, la Madre no duerme, la Madre lo vela, en ese momento la Madre se pone a trabajar con decisión. en esa época, la Madre está alerta, está [Palabra de la madre]. RAFUE 11 11-3770 1:11:18 11-3775 1:11:24 11-3780 1:11:30 11-3785 1:11:36 11-3790 1:11:41 11-3795 1:11:46 11-3800 1:11:52 11-3805 1:11:57 11-3810 1:12:03 kakade yezika eeiño nɨnomo fiokɨere komuide nabedɨ fiokɨe rafue aiyɨ jɨka jakɨre kɨoide akɨ eeiño rɨado akɨ eeiño fiokɨe oni jooneñega oni nɨne nɨbaɨñe oni riñega akɨ fia eeiño jaae yɨɨnoga iidɨ guamajɨ iidɨ manue naɨe aiyɨ eeiñori uafuena juidode eeiñori rafue yote neemei buuka pendiente, en ese momento la Madre ya tiene su insignia. Esa verdadera insignia ya ahora se ve miedoso desde lejos (es su escudo, dspoder de la Madre). Este poder de la Madre, esta insignia de la Madre jamás se guarda, nunca se esfuma, no se siembra en otro lado (no se puede trasplantar) lo que la Madre antes recibió. Ese poder, esa esencia de vida ahora a la Madre en verdad le silba (como en clave), está enseñando a la Madre. ¿Quién no 577 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3815 1:12:09 11-3820 1:12:14 11-3825 1:12:21 11-3830 1:12:26 11-3835 1:12:32 11-3840 1:12:37 11-3845 1:12:43 11-3850 1:12:49 11-3855 1:12:55 578 yoñedɨ yote yezika moomaka tɨyɨri neemei eeiño yezika eeiño yoode iiadɨ eeiño fɨbideita onode badadɨ kue fuia rafue tɨyɨye mamekɨ kueri yote akɨ daɨita eeiñodɨ jeeire rafue mamede yezika eeiñori juidode neemei jaae nabedɨ manue jitooita kueri juidode yote iiadɨ eeiño onode eeiño ñue rafue avisa? (en la vida). Todo el mundo avisa. En ese momento el hijo está recibiendo poder. ¿Sí ve? en ese momento le está avisando a la Madre, sin embargo, como la Madre sí está preparada, interpretó (lo que el niño avisa): De esa manera él me está avisando todo lo que yo necesito saber para después trabajar. De esa manera la Madre lo recibió con cariño. En ese momento, (el hijo) silba a la Madre. ¿Qué quiere decir? Como es el hijo de la verdadera esencia a mí se silba, me avisa, sin embargo, la Madre entiende, la Madre lo cogió por el lado tɨyɨrite: como hacen los niños recién nacidos con las manos (como recogiendo). RAFUE 11 11-3860 1:13:00 11-3865 1:13:06 11-3870 1:13:11 11-3875 1:13:17 11-3880 1:13:23 11-3885 1:13:29 11-3890 1:13:34 11-3895 1:13:40 11-3900 1:13:46 mamede dɨnori eeiñori zadaide eeiñori dɨnori chuunote neemei manue jitoo kaɨmare komuiya dɨnori kue moo daɨiñe fɨmaiadɨ iidɨ manue ɨbabiñe jenuitaiñe akɨ fɨmaiyamo duuide iidɨ rafue jenikɨ ikuri jagɨyɨ uai jaae akɨ dɨnori nɨɨ zadaide jebaiena chuunote neemei akɨ meine nanomona kaɨ komuiya rafue jenikɨ bueno. En ese momento el hijo se burló de la Madre, en ese momento él brujeó a la Madre. ¿Cuándo el hijo del hombre nació perfecto? (nadie es perfecto). En esa época, el no dice “es mi papá” (él no mira caras, no se recarga). Si lo guarda, esa palabra no destruye ni hace enfermar, eso depende de guardar los reglamentos. Ese aliento de la cuna de la base de la palabra ya de esta manera se burla para que sea carnívora, brujea. ¿Sí ve? Desde un principio, el origen de nuestra vida, 579 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3905 1:13:51 11-3910 1:13:57 11-3915 1:14:03 11-3920 1:14:09 11-3925 1:14:15 11-3930 1:14:20 11-3935 1:14:26 11-3940 1:14:32 11-3945 1:14:38 580 neemei buuka yoñedɨ nanomona kaɨdɨ rafuena yotɨkaɨ nɨɨedɨkaɨ nɨɨe manue naɨena komuidɨkaɨ neemei kaɨ onoñeiye neemei kaɨ fɨbiñena birui iñedɨkaɨ jaae bitɨkaɨ nɨko uiekona kaɨdɨ onoñe nɨɨdɨ kuiazina onoñe nɨɨdɨ rafue onoñe naana onodɨkaɨ birui iñedɨkaɨ jaae komuidɨkaɨ akɨ daɨita mooma buinaimadɨ meine komuide meine ¿quién no nos ha enseñado? Desde un principio nosotros hemos enseñado la palabra, y eso somos, nos formamos para esa esencia de vida. ¿Cómo es que no vamos a saber? ¿Cómo es que no vamos a ser capaces? No somos de ahora, venimos desde mucho antes. ¿Cuál es el rostro que no hemos conocido? ¿Cuál es la pinta que no hemos conocido? ¿Cuál es la historia que no hemos conocido? Todo lo conocemos. No somos de ahora, nacimos hace mucho tiempo. De esta manera el Padre Creador volvió a nacer, otra vez RAFUE 11 11-3950 1:14:44 11-3955 1:14:50 11-3960 1:14:55 11-3965 1:15:01 11-3970 1:15:07 11-3975 1:15:12 11-3980 1:15:18 11-3985 1:15:24 11-3990 1:15:29 uaride manuena joriaɨna jɨɨrana aiyɨ eeiñori uuriode meine nane moomari uuriode akɨ meita eroigano akɨ rairuikano buumo oni eroiri akɨ dɨnori aiyɨ muride fuia monifue mamekɨ daɨde akɨ raɨnade uuriya jaa aiyɨ raɨnana uairi kaana ɨnɨñena yezika aiyɨ nɨɨ raigana komuide raidokana komuide dɨnori aiyɨ habla con educación con sabiduría con sanación. Ya le habla a la Madre, y también le habla al Padre (los está orientando). Eso entonces lo que se investiga, eso es lo que se protege. ¿A quién vamos a preguntar? De ahí ya se queja (es preocupación), después como alimento (guama: jarɨna) se va a transformar. Ya lo asentó y está dialogando Ya ahora está hablando de lo que produjo: tiene vida y no está dormido. En ese momento ahora él nació bien protegido (como con raia), nació brindando esa protección a nosotros. En esa época, ya muride quiere decir que es producción: quiere decir que la corteza esta gruesa, y de guamo que esta madurando Esa queja está diciendo que va a ser alimento. Esa enfermedad ya la conquistó y es producción: antes era enfermedad, ya es vida. 581 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-3995 1:15:35 11-4000 1:15:41 11-4005 1:15:47 11-4010 1:15:53 11-4015 1:16:00 11-4020 1:16:06 11-4025 1:16:12 11-4030 1:16:18 11-4035 1:16:24 582 nɨɨ kogoɨkɨ kuenoka akɨ ikɨ maraikɨ iidɨ jaae uai uai gogoɨmana komui daɨnanona jaae kuenoka ikɨ maraikɨ ikɨ jenuikɨ ikɨ nɨɨ jaae boruikɨna mameide nɨɨ manue iyino eeiño onodeita oni kuenokaiga meairena jirari rafue yoiadɨ ruakɨ fakaadɨ yoraiadɨ gogorini daɨna uai komui daɨnano oni jaaedɨ él se sacó la baba de la boca (que lo hace tartamudo). Esa baba esa ya se la sacaron, para que no se vuelva gago se la sacaron. Esa baba esa enfermedad eso que le impide hablar, la madre como sabía de esa enfermedad ella lo sacó del hijo, porque es vergonzoso, cuando usted hable, cuando usted ensaye canto, cuando haga invitación para que no tartamudee. Para que no sucedan esas cosas, ya lo RAFUE 11 11-4040 1:16:29 11-4045 1:16:34 11-4050 1:16:39 11-4055 1:16:44 11-4060 1:16:50 11-4065 1:16:55 11-4070 1:17:01 11-4075 1:17:07 11-4080 1:17:13 rairuika iiadɨ rafuemo ite fia bebene uaimo ñotakaɨmo ite daɨna jaae nɨɨ manue fɨmañeniadɨ komedɨ gogode dɨnori jaae rafue deeiñede daɨna uai yezika jɨɨra baɨ jaaiñede dami fɨmairite jitoo naberui ruiñode ruizide ruifirui yezika buudɨ baɨiñe raaɨbetaiñe jaae akɨ dɨnori ikuri jaa aiyɨ meine daajena ñefikai kɨoñena protegieron, sin embargo están en la vida. Ya en este mundo el ejemplo está en el guarumo, se dice. Si desde un principio usted no cumple esa ley se vuelve tartamudo. Ahí ya no nace la sabiduría, se dice así. En esa época el diálogo no va bien. En cambio la persona que guardó de una vez enfoca, pasa derecho, y despeja. En ese momento no hay muerte, no hay contaminación (la mujer está bien). Ya en esa época el seno ya ahora otra vez se transformó en lo mismo (en vida), se volvió 583 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-4085 1:17:18 11-4090 1:17:23 11-4095 1:17:29 11-4100 1:17:34 11-4105 1:17:40 11-4110 1:17:45 11-4115 1:17:50 11-4120 1:17:57 11-4125 1:18:02 584 ñefikai akɨ uizɨ kɨrɨona ñefikai moyoɨda firɨkai daɨna rafue buuka kɨodɨ monaiyanori monaide akɨ bigɨni monaiyai nagɨnimo bene kaɨdɨ monaidɨkaɨ akɨ dɨnori jaae kaɨ iyɨbi kaɨ kɨnaikuizɨ kaɨ jaaedɨ monoɨbi uaidɨ kaɨna meine feeidena mameide aiyɨ benomo kaɨ monaizaɨbiya yezika monaiya jitoodɨkaɨ yezika aiyɨ binɨe invisible. Así hace que los otros no lo vean, como envolver un embudo, se dice (se desaparece como un remolino). Quien lo puede ver (la creación), cuando amanezca se verá. Ya en este mundo de amanecer nosotros amanecemos. En ese punto nuestro alimento antiguo, nuestro reposo, nuestro antiguo seno, otra vez se nos olvida el principio de nuestra creación. Ya cuando venimos a nacer en este mundo, somos hijos de este mundo. En ese momento, con lo de esta tierra RAFUE 11 11-4130 1:18:07 11-4135 1:18:12 11-4140 1:18:17 11-4145 1:18:22 11-4150 1:18:28 11-4155 1:18:33 11-4160 1:18:39 11-4165 1:18:45 11-4170 1:18:50 nanɨe bigɨni nagɨni uaido kaadɨkaɨ bebenemo aiyɨ kaɨ jɨaɨe rafuemo itabi jɨaɨe rafuemo raɨnana yezika jeedaiya nane daaje uaido yezika nɨɨ jino deeidɨno jino yoyɨno akɨ kaɨ mamena komuide rafue jenikɨ ikuri jagɨyɨ jiyakɨ ikuri nɨɨ zairide ikuri komuide ikuri nɨnomo aiyɨ yɨɨride ikurimo aiyɨ este mundo, este suelo, esta humanidad ya vivimos. En este mundo ya nos incorporamos en este mundo, nos responsabilizamos de otra cosa, en ese momento maduramos (ya somos papá). Otra vez con la misma palabra ahora él lo traduce y lo aconseja. Eso existe para nosotros: ese seno de la vida, ese principio del aliento, ese seno de crecimiento (responsabilidad), seno de vida. En ese seno ya está recibiendo. Otra 585 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-4175 1:18:55 11-4180 1:19:00 11-4185 1:19:05 11-4190 1:19:10 11-4195 1:19:15 11-4200 1:19:20 11-4205 1:19:25 11-4210 1:19:30 11-4215 1:19:35 586 meine daaje uaido benɨɨe koko komuiya ibi naɨbi nɨɨ imugu meine daajena fɨnori akɨ daɨitade iidɨ jɨɨra iidɨ manue neemei oniba ukukaɨ neemei jaae nɨɨ mooma ukukaɨ naɨe unazi naɨe nɨno jenori feeinide akɨ mooma buinaima fɨmairi daɨna ukukaɨ unazi nozerai jaae eeiño dɨnori nɨɨ vez con la misma palabra (decimos): Esta misma es la sustancia de nuestra vida, esa esencia otra vez hay que arreglar lo mismo. Así son las consecuencias. Esa conjuración ese poder, ¿quién va a buscar allá con ambil de monte? ¿Para qué? Ya el mismo Padre es la esencia del ambil de monte, la esencia del yagé, ¿dónde va a buscar? No es difícil. Eso es lo que el Padre Creador dijo: guarde: ukukaɨ (poder del hijo) unazi (poder de hombre y mujer) nozerai (poder de hombre). Anteriormente la Madre de ahí ella RAFUE 11 11-4220 1:19:40 11-4225 1:19:46 11-4230 1:19:52 11-4235 1:19:58 11-4240 1:20:03 11-4245 1:20:08 11-4250 1:20:14 11-4255 1:20:19 11-4260 1:20:24 jɨfaide mooma buinaima jɨfaide feeinino rafuena yɨɨride akɨ dɨnori aiyɨ iidɨ uai mamekɨ jenode aɨ daɨnano abɨmo erokaide badaɨi eroidɨkue meaire ñekadɨkue daɨde yezika eeiño mooma daɨnano moo itɨo daɨde meine eei daɨnano akɨ rafue nɨɨ komuiya jiyakɨ ikuri jagɨyɨ jiyakɨ atɨdɨkue daɨde fuia komuite monifue se embriagó (cogió ese poder para conocer), el Padre Creador se embriagó. Muy fácil reciben el poder. En esa época ya los nombres de esa palabra buscaron. Diciendo “aɨ” (sintió en el cuerpo), miraron el cuerpo: Así soy yo, estoy con vergüenza, dijo. En ese momento, la Madre dijo al hijo: Hijo, ¿usted está? dijo. Otra vez, (el hijo) dice: mamá. La base del seno de nacimiento la base del aliento del seno estoy trayendo, dijo. Estoy trayendo la base 587 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-4265 1:20:30 11-4270 1:20:35 11-4275 1:20:41 11-4280 1:20:46 11-4285 1:20:51 11-4290 1:20:57 11-4295 1:21:03 11-4300 1:21:08 11-4305 1:21:13 588 urukɨ nɨɨ fuia yabaye rakɨno jiyakɨ atɨdɨkue daɨde nɨɨ monifue urukɨ fuiadɨ dukaiye rakɨno jiyakɨ atɨdɨkue daɨde nɨɨ monifue urukɨ fuiadɨ jenoye ziriye rakɨno jiyakɨ atɨdɨkue daɨde neemei daaje ikurimo dɨnori manue ikuri dɨnori nɨɨ manazue ikuri meita jaae mooma buinaima dɨnori jaae eeiño fitoɨmo del conocimiento con que la futura generación de vida van a caminar, dijo. Estoy trayendo la base de la ciencia con que la futura generación va a traer todo completo dijo. Estoy trayendo la base del conocimiento con que la futura generación de vida va a buscar, va a esculcar, dijo. ¿Cuál es la misma madre? (no es un solo reino, hay varios reinos) De ahí, el seno de poder, de ahí el seno calmante. Entonces, ya el Padre Creador en esa época ya en la vagina de la Madre, yabaye: caminar. dukaiye: no dejar nada por fuera. RAFUE 11 11-4310 1:21:19 11-4315 1:21:24 11-4320 1:21:30 11-4325 1:21:35 11-4330 1:21:41 11-4335 1:21:47 11-4340 1:21:52 11-4345 1:21:58 11-4350 1:22:03 eeiño nɨɨ muaɨda nakurimo iidɨ ibi mamekɨ fɨede meita nɨɨ iidɨ jorema iidɨ nɨɨ naɨbi nɨɨ jakafaɨ nɨɨ nɨɨe fuia monifue urukɨ aferi jiyoite daɨnano meita buuka damadɨ nagane nabaire komuikana jaae mooma buinaima akɨ dɨnori ibemo raɨnade komuiya rɨngo dɨga komuiya ɨima dɨga buuka en la matriz de la Madre, deja la señal de esa gota. Entonces, esa misma imagen (de uno), esa misma esencia, esa chagra (mujer: esposa: territorio) es ese mismo. La futura generación de vida con eso se va aliviar, dice. Entonces, ¿quién está solo? Desde el principio vienen siempre naciendo con compañero. El Padre Creador en este punto se sienta y explica: junto con la mujer de vida (con la esposa), junto con el hombre de vida (esposo) ¿quién 589 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-4355 1:22:10 11-4360 1:22:17 11-4365 1:22:22 11-4370 1:22:28 11-4375 1:22:33 11-4380 1:22:39 11-4385 1:22:44 11-4390 1:22:50 11-4395 1:22:55 590 raɨnañe akɨ raɨnade rafue jenikɨna mameide uai akɨ fɨmairiya uaidɨno nɨɨ bejikaiñede daɨnano akɨ dɨnori aiyɨ jaae mamede mooma buinaima yezika nɨnomo faidobi mooma buinaima jaae nanomona faidoka fuia chooikurimo jokonoye daɨna mamekɨ iiadɨ mooma buinaima rɨikaiñe yezika eeiño komuiya yezika jaka nɨnomo ñue mamede no se organiza? Aquí se asienta, se simboliza como base del conocimiento. Esta palabra es palabra de sacrificio, esa no se cae, dijo. En ese punto ahora puso la fuerza. Al Padre Creador. en ese momento lo maldijeron, al Padre Creador desde el principio lo maldijeron. Después lo que se dice: “báñese en esos orines” (crítica) es un ejemplo. Sin embargo, el Padre Creador no se enojó, en ese momento, la vida de la Madre la organizaron realmente bien. RAFUE 11 11-4400 1:23:00 11-4405 1:23:05 11-4410 1:23:10 11-4415 1:23:16 11-4420 1:23:21 11-4425 1:23:26 11-4430 1:23:32 11-4435 1:23:37 11-4440 1:23:43 iidɨ uaiogaɨ ononi yezika kudikurimo jokonoye daɨde akɨ ikɨra uai uaiogaɨ uai jenuizaɨ uai buuka mamedɨ buuka kazita jaae rafue onorede rafue kɨoide rafue eraɨrede akɨ jenoka uai akɨ atɨka uai akɨ makaja uai akɨ nɨɨ jaaedɨ ɨnɨñena uai meita eeiñodɨ yetamai eeiño nɨɨ yofuia Ese enemigo que no se conoce, en ese momento, “se va a bañar en líquido de pintura” (otra maldición), dice. Esa palabra de rabia, palabra de enemigo, palabra de enfermedad, ¿quién es el que la trabaja? ¿quién es el que la despierta? Toda palabra se sabe, toda palabra se ve, toda palabra tiene su origen. Esa palabra que se busca, esa palabra que se trae, esa palabra de caminar, esa palabra con que antiguamente está despierto (esa palabra es otra que la anterior). Entonces es la Madre la que avisa (o corrige), la Madre es la que enseña, 591 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-4445 1:23:48 11-4450 1:23:54 11-4455 1:23:59 11-4460 1:24:05 11-4465 1:24:11 11-4470 1:24:16 11-4475 1:24:22 11-4480 1:24:28 11-4485 1:24:34 592 jaae akɨ eeiño jaaedɨ nɨɨ nemona ikairomo yɨina yezika yetaka iʼuaido meita jino bofuetaiya yezika iko uieko iko iidɨ uai nɨɨena jino aiyɨ dobaikai jiɨzana eroi izoide rafue ikuri jagɨyɨ jiyakɨ atɨde mooma eeiño akɨ mamede neemei eeiño kaɨ zoofia zoofeñe eeiño yote iiadɨ kaɨka Anteriormente cuando la Madre estaba todavía colgando de una rama de guacuri (cuando estaba joven) fue corregida con esa palabra. Entonces, cuando ella habló, ese rostro, ese rostro y esa palabra, la misma, ya la cambió, parece un niño. Igualmente, traen la base del aliento del seno del conocimiento. El Padre y la Madre así construyeron (organizaron). ¿Cuándo la Madre nos abandonó? No nos abandonó. Aunque la Madre avisa, nosotros RAFUE 11 11-4490 1:24:39 11-4495 1:24:46 11-4500 1:24:53 11-4505 1:25:00 11-4510 1:25:05 11-4515 1:25:11 11-4520 1:25:16 11-4525 1:25:22 11-4530 1:25:28 ɨɨnoñe meita neemei bebenemo buumo kaɨdɨ kaɨ ɨɨnori ɨɨnoñe zanodɨkaɨ uaitatɨkaɨ ikaɨ buude ikaɨ nɨnomo jagaɨefina buu kaɨ nɨbaɨñe buu kaɨ ikɨñe akɨ jaaedɨ ikuri nɨɨ jagɨyɨ jiyakɨ rakɨno uai kaɨri fɨeka kaɨ rɨado kaɨ fiokɨe fuia komuite monifue urukɨ rɨado monifue urukɨ nɨɨ fiokɨe fuia nɨɨena kuedɨ kɨoi nia no cumplimos. Entonces, ¿En este mundo a quién vamos a cumplir? (a quien vamos a tener miedo) No respetamos, nos burlamos despreciamos. Ahí nosotros, nos desorientamos, nosotros venimos igual que la mitología. Nadie nos hace mal, nadie nos regaña. Esa ciencia de la base del aliento del seno, esa palabra fue dejada para nosotros: nuestro poder, nuestra insignia. El poder de la futura generación de vida, la insignia de la futura generación después ese mismo yo lo voy a mirar, todavía. 593 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 11-4535 1:25:33 11-4540 1:25:38 11-4545 1:25:44 11-4550 1:25:50 11-4555 1:25:55 11-4560 1:26:01 11-4565 1:26:06 11-4570 1:26:11 11-4575 1:26:17 594 yezika kue uaido uuriri meita jɨba raa nokaido jaaedɨ jɨgɨmo yofuega moo uaido uakaide moona eroide izoide akɨ jaae rafue jenikɨ meita uaitagana eroiñe jɨaɨena eroiñe onorede rafue iidɨ uai iidɨ mooma nɨɨ fɨeka mooma jitai uaiyaɨre fɨnoi daɨnano joonega baini iñede rairuinide jiɨza yorede En ese momento tiene que hablar con mi palabra. Entonces, cualquier animal, como el picón, ya fue enseñado en el huevo: habla con la voz del papá, se parece al papá. Igualmente, no hay que burlarse de la base del conocimiento, no hay otra, no hay otra palabra (base). Se conoce. Esa palabra eso lo dejó el Padre, porque lo necesitamos, para que no haya problemas, lo guardó. No está escondido, no está prohibido, un niño puede dialogar, RAFUE 11 11-4580 1:26:22 11-4585 1:26:27 11-4590 1:26:32 11-4595 1:26:38 11-4600 1:26:43 11-4605 1:26:49 rɨngoza yorede akɨ eeiño mooma jɨaɨma aiyɨ jɨyɨokaiya oni fɨeñega jitairena jirari akɨ jaaedɨ nɨɨ rairuika akɨ dɨnori iidɨ yiikɨ iya jirari eroigano nɨɨ ɨnɨñenano meita akɨ dɨnori ikurimo aiyɨ nobɨbe ikurimo jaae iidɨ 1:26:55 yiikɨ meine jaae nɨɨ 11-4615 ronaide 1:27:01 daɨna fia mamekɨ ikɨ 11-4620 uai 11-4610 una mujer puede dialogar. La Madre y el Padre cogidos de gancho, no lo dejaron a un lado, porque es muy necesario. Eso que se dijo antes es para cuidar. En este punto porque existe esa enfermedad, hay que observar, hay que velarlo. Entonces, en ese punto, en el seno ya se debilita, en el seno. Ya a todas esas ponzoñas otra vez él las dejó sin fuerzas, quedaron solo como ejemplo (en los árboles): esa sal-enfermedad 595 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 1:27:06 11-4625 1:27:11 11-4630 1:27:16 11-4635 1:27:22 11-4640 1:27:27 11-4645 1:27:32 11-4650 1:27:37 11-4655 1:27:41 11-4660 1:27:46 11-4665 596 nɨɨe ekoroi amena daɨna igɨ ekorogɨ daɨna iidɨ okaina komuiya jenikɨ iidɨ juzitofe iidɨ nɨɨ dɨiñɨma iidɨ nɨɨ binɨe komekɨ iidɨ uinaiya okaina jaaedɨ daɨna binɨe komekɨ forogɨ daɨna enɨgɨ daɨna tɨtɨgɨ daɨna akɨ zegorede akɨ jɨaɨma nɨbaɨana mameide iiadɨ jaae mooma buikɨka mooma anafenoga está en el árbol de ekoroi (mismo Moniya amena), que se dice, está en esa planta ekorogɨ, que se dice. Esa era la fuerza de los animales, esa yuca-enfermedad, ese mismo gusano dɨiñɨma, ese mismo hongo (corazón de esta tierra), fuerza de la danta, ese venado animal de paludismo, ese que llamaban corazón de esta tierra, el hongo forogɨ que se dice, el hongo enɨgɨ que se dice, hongo tɨtɨgɨ que se dice. Ese veneno lo enferma a uno, con ese veneno se hace daño a otra persona. Sin embargo, ya el Padre los derrumbó, el Padre los enterró. ekoroai es de la familia euforbiácea, como la yuca. RAFUE 11 1:27:51 11-4670 1:27:56 11-4675 1:28:01 11-4680 1:28:06 11-4685 1:28:11 11-4690 1:28:16 11-4695 1:28:22 11-4700 1:28:27 11-4705 1:28:32 11-4710 jaae bebene nɨɨe mamena iidɨ bibi ɨaibi buu mamena komuide iidɨ nɨɨ maiyakɨ komuiya jenikɨmo eroide monifue jaabe daɨiye monifue urukɨ fuiadɨ fɨkariye mameriye daɨna jaaeita badaɨitade bebenemo aiyɨ ñue fɨnoka kue fɨnoka daɨde eeiñoka fɨkari eeiñoka nɨnomo jɨɨrana fɨbidɨ akɨ nɨnoka nɨnona eroi neemei Ya por parte de nosotros, contra todo eso está esta gota, gota de sal, ¿contra quién nació? Esta palabra nació para ir en contra de esos gusanos-enfermedades. Después será alimento, será para alimentarse la futura generación de vida. Queda como un ejemplo. Antes era enfermedad, ya en este mundo, ahora está bien arreglado, "Yo lo arreglé, dice la Madre La Madre ya lo consumió la Madre sí tiene el poder de conjurar. ¿Cuál parte es que es difícil? ¿Cuál? 597 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 1:28:37 11-4715 1:28:43 11-4720 1:28:48 11-4725 1:28:53 11-4730 1:28:58 11-4735 1:29:03 11-4740 1:29:09 11-4745 1:29:13 11-4750 1:29:18 11-4755 598 jaae mooma moomari jeeɨriya ɨkoɨniadɨ akɨ mooma amenana fɨnua ɨkoɨniadɨ mooma dɨnori daɨdua ɨkoɨnia jino mooma abɨmona faɨkade jino bizikɨmo faɨkade akɨ dɨnori iidɨ foikaɨ iidɨ nɨɨ kɨzaime daɨna jaae bizikɨmo jino faɨkade biidɨ meemere iidɨ dɨnori monairena jino aferi fuia komuite monifue urukɨ fɨkariye Antes se aprovechó de la llenura del Padre (se sintió lleno de esa enfermedad) ese gusano tomó al Padre como un árbol (el Padre estaba como un árbol), debido a que el Padre estaba fastidiado, el Padre lo sacó del cuerpo, lo sacó a este monte. En este punto, ese Foikaɨ (espíritu, dueño de montaña), ese mismo Kɨzaime (rasquiñoso), que se dice, antes en este monte lo botó, este bejuco meemere (bejuco burro), de ahí como lulo lo botó con eso después la futura generación de vida va a comer, RAFUE 11 1:29:23 11-4760 1:29:28 11-4765 1:29:33 11-4770 1:29:43 11-4775 1:29:48 11-4780 1:29:52 11-4785 1:29:57 11-4790 1:30:02 11-4795 1:30:08 11-4800 monifue urukɨ ɨɨnoye daɨnano fɨeka jaaedɨ eeiño fɨkari fɨkarite iiadɨ eeiño nɨbaɨbiñe akɨ jaaedɨ nɨɨ jaae jino jaaedɨ amena iñenaita jaaedɨ komemo eroide jaae mooma buinaima jino gaɨtaka mooma buinaima jino faɨkaga buu mamena eeiño fɨkariyena eeiño jeeɨreiyena yezika eeiño monoɨdɨ ɨaide aiyɨ akɨ ɨaide la futura generación lo va a mezclar, diciendo lo dejó. Anteriormente, la Madre se alimentó de eso y a la Madre no le pasó nada. Así antes cuando no había árboles, antes eso atacaba al humano (al Creador). Antes el Padre Creador lo rechazó, el Padre Creador lo sacó hacia afuera. ¿Para quién? Para alimentar la Madre, para saciar a la Madre. En ese momento el seno de la Madre es abundante, eso es lo que se llama abundante, 599 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 1:30:12 11-4805 1:30:17 11-4810 1:30:22 11-4815 1:30:27 11-4820 1:30:32 11-4825 1:30:37 11-4830 1:30:43 11-4835 1:30:49 11-4840 1:30:54 11-4845 600 ɨairɨ komuiya jenikɨ jaae rafue jaae komuiya jenikɨmo daaje izoi ɨairɨ daɨnaita buudɨ oni jɨiñede komuiya ɨairɨ komuiya zairiya jebuiya daɨna iiadɨ jaaedɨ uanodo yɨɨnoiadɨ ñuera buuka dɨnori bainino yɨɨnoiadɨ uieko feeide dɨnori fɨmaiadɨ nia ñuera jaae meita akɨ daɨitade rakɨno ikuri jagɨyɨ jiyakɨ iidɨ base del nacimiento de la sal. Antes la base de nuestra vida es lo mismo, porque nadie puede rechazar voz de mujer, nadie voltea a otro lado. Sal de vida, vida, crecimiento, aumento, se dice, sin embargo, antes, si lo recibe en lo público, es bueno. Si usted lo recibe en lo oculto pierde su rostro (muere). De ahí, si lo guarda es bueno. Antes entonces así es la base del aliento de la cuna del conocimiento. Eso RAFUE 11 1:30:59 11-4850 1:31:04 11-4855 1:31:09 11-4860 1:31:15 11-4865 1:31:20 11-4870 1:31:25 11-4875 1:31:30 11-4880 1:31:35 11-4885 1:31:40 11-4890 mooma buinaima nɨkaɨka eeiño jaae faidoka moomaka nɨkaɨdɨ eeiñoka faidodɨ jaa aiyɨ menadeza uaidɨ onide damade iiadɨ mooma buinama baite ɨimana komuide yezika eeiño daaje izoi mooredeza jakɨre komuide eeiredeza jakɨre komuide eeiñoka bogaidɨ eeiñoka jebuidɨ akɨ rafue jebuiya jenikɨ rafue zairiya jenikɨ akɨ nɨɨ ikuri el Padre Creador lo destruyó, la Madre ya lo maldijo, el Padre fue el que lo destruyó, fue la Madre que lo maldijo. Ya ahí porque son dos, no pueden contestar. Aún cuando estaba solo el Padre Creador encontró, nació como hombre. En ese momento, la Madre, de la misma manera, como tiene papá, nació poderosa, como tiene mamá, nació poderosa, la Madre sí se ramificó, la Madre sí se aumentó. Este principio del aumento de la palabra, principio del crecimiento de la palabra, principio del aliento de la ciencia 601 IKURI MAMEKƗ KOMUIDE 1:31:46 11-4895 1:31:52 11-4900 1:31:58 11-4905 1:32:02 11-4910 1:32:08 11-4915 1:32:14 11-4920 1:32:20 11-4925 1:32:26 11-4930 1:32:31 602 rakɨno jagɨyɨ jiyakɨ atɨka de esa misma cuna se trajo. dɨnori jaae aiyɨ ñue dɨnori nonaide jaae rairuika jaae fɨmairi daɨna jaae jitokome fɨmairiya rakɨno uai iidɨ ɨairɨ ekoroai ronai daɨnano daɨnano rakɨno jiyakɨ ikuri rafue iidɨ nɨkaɨ nɨkaɨbitade akɨ jaaedɨ nɨɨ yetara uai kue yetañe kue onoñe jaae mooma eeiñoka En esa época ya ahora ahí se ablandó bien (menstruación); antes se prohíbe, antes se ayuna, se dice, esa es la ciencia de dietar de un joven, esa sal de ekoroai, para que no se dañe. Se dice en la palabra del origen de la cuna, con ese se puede matar a otro. Esto anteriormente es palabra de consejo. Yo no aconsejo, yo no se. Antes el Padre, la Madre RAFUE 11 11-4935 1:32:36 11-4940 1:32:41 11-4945 1:32:46 11-4950 1:32:51 yetadɨ moomaka zanodɨ moomaka uidadɨ eeiñoka faidodɨ jaae kue faidoñe kue fɨbiñe akɨ daɨitade rafue akɨ daɨitade nɨɨ jaae eeiño… es la que aconseja, el Padre es el que reprende, el Padre es el que indica. la Madre es la que maldice. Antes yo no maldije, yo no tengo capacidad. Así es la palabra, así es la misma Madre… 603 RAFUE 12 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, abril 10 de 1997 Audio (1:01:50) RAFUE 12 Jaae 12-5 0:00:09 12-10 0:00:16 12-15 0:00:24 12-20 0:00:31 12-25 0:00:38 12-30 0:00:46 12-35 0:00:53 12-40 0:01:00 nɨɨ mooma buinaima bebene bigɨnimo monaide erokaide jaae nɨɨ mei fɨnoka manue monifue uaido bebenemo eroide akɨ jenoka uaidɨno akɨ zirika uaina jaae mooma buinaima atɨka yezika eeiño aiyɨ erorifide eeiño dɨnori fɨnode yezika aiyɨ moomadɨ nɨɨe naɨeza fia eroide eeiñoka nɨne nane fɨnodɨ feeiñeite Ya el Padre Creador (el Hijo), aquí en este mundo ya amaneció, lo muestra (señala). Ya lo que él antes experimentó, con palabra de vida aquí en este mundo lo mira (viene purificando). Eso que él buscó, eso que él seleccionó lo que el Padre Creador trajo (como cacería) en ese momento la Madre ya de eso se ocupa (¿qué voy a hacer con todo esto?). La Madre ahí lo arregla. En ese momento ya el Padre como es esa misma esencia se quedó callado. La Madre es la que lo arregla: ella empezó 607 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-45 0:01:06 12-50 0:01:13 12-55 0:01:19 12-60 0:01:26 12-65 0:01:32 12-70 0:01:38 12-75 0:01:44 12-80 0:01:51 12-85 0:01:58 608 rafue jenikɨ taɨnede aiyɨ eroi daɨde buu fɨnoka eeiñoka fɨnodɨ eeiñoka nɨɨ meyedɨ yezika mooma buinaima rafuena kakarefi rafuedo eroi rafue atɨde komekɨ anado eeiñori jɨɨra fakade iobide jaae dɨnori iidɨ iobina rakɨno jenikɨ aiyɨ eeiñomo eeiño bakanomo fɨebikaide mameriye uai rairuirede uai nɨɨ dɨnori la base de lo que no se olvida. Mire ahora, dice. ¿Quién lo arregló? La Madre fue quien arregló, la Madre es quien toma la iniciativa. En ese momento el Padre Creador (el entregó todo a la Madre), está atento a las cosas mira con su inteligencia, trae la palabra. Secretamente hace oración en la Madre se alegra. Ya en esa época esa esencia de su alegría ya en la Madre, en el sexo de la Madre lo dejó. Es palabra de consejo (es para imitar), es palabra prohibida. En ese punto, RAFUE 12 12-90 0:02:04 12-95 0:02:10 12-100 0:02:16 12-105 0:02:22 12-110 0:02:27 12-115 0:02:34 12-120 0:02:40 12-125 0:02:46 12-130 0:02:52 jaae iidɨ bakano eroide jitoo uidɨ duuide buu ui duuiya jaae akɨ daɨitade kaɨ komuiya ikuri izuru jɨnako meaire uzire kɨoide meita fɨmaiyamo duuide yezika jadɨ jobai yezika yaire ui duuide ɨnɨena ite neemei meyenoga iiadɨ akɨ daɨitana jirari jaae fɨmairi daɨna uaidɨ feeiñede jaae esa persona que miró ese sexo, se quedó ciego. ¿Quién se quedó ciego? Ya es así, la matriz, el vientre, el seno de nuestra formación es vergonzoso es caliente. Eso necesita cumplir. En ese momento esa culebra jobai, en ese momento esa culebra yaire se quedó ciega, se quedó durmiendo. Usted la puede tocar y (no hace nada, esa culebra no se despierta). Por que así es se dice, que no hay que violar, esa palabra no se olvida. Antes jobai: culebra ciega (Imantodes cenchoa). 609 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-135 0:02:58 12-140 0:03:04 12-145 0:03:09 12-150 0:03:16 12-155 0:03:22 12-160 0:03:28 12-165 0:03:34 12-170 0:03:39 12-175 0:03:45 610 akɨ dɨnori mooma fɨmaide ɨnɨñe mooma buinaima nɨruido ɨnɨena onoi onoñe moomamona areñe rafue mooma daruide yezika eeiñoka juare mamedɨ eeiñoka nane ñefidɨ akɨ daɨitade jitairede uai komena ñenode komena nɨbaɨde maɨriia nooiadɨ akɨ daɨitade izirede nɨɨe rafue jenikɨ jaaedɨ nɨnomona meine komuide nɨnomona jɨfiaɨ ese punto el Padre lo cumplió, él no duerme. El Padre Creador ¿cuándo conoce el sueño? No conoce. Para el Padre la Creación no es larga, para el Padre es un día. Eso mismo para la Madre es un trabajo grande, la Madre si se sacrificó. Así es, la palabra es muy necesaria, lo hace tambalear a uno, lo hace enfermar. Si es fuerte si aguanta (no pasa nada). Así es, duele (si le matan hermano de uno) Esa misma palabra antes de la nada vuelve a nacer, de la nada la imagen (el hijo) RAFUE 12 12-180 0:03:51 12-185 0:03:57 12-190 0:04:02 12-195 0:04:08 12-200 0:04:13 12-205 0:04:19 12-210 0:04:25 12-215 0:04:31 12-220 0:04:36 naidade uiekona kɨode iko jaaedɨ jɨnako jaaedɨ ikuri jaaedɨ uieko dɨnori abɨna kɨode dɨnori meine zairide akɨ rafue zairiya akɨ rafue moonaiya moonaiya daɨna yezika eeiño dɨnori jɨɨra fakade yezika eeiño bibɨrɨ ero jenode meyede yezika eeiñoka baitɨ eeiñoka fɨnodɨ jɨkade jaae nɨɨ dɨnori yiikɨna surge, se ve su rostro. Antes era un lugar, antes era matriz, antes era seno, ahora como rostro se mira, ahora otra vez crece. Ya se creció, Ya se amplió. Cuando ya progresa, la Madre en esa época pone oración (entre los dos van a cuidar al hijo). En ese momento, la Madre dentro de este suelo busca, revisa (para darle la educación) En ese momento la Madre encuentra, la Madre arregla. Pide (convoca a los que le hicieron mal). Ya en este punto, porque 611 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-225 0:04:42 12-230 0:04:48 12-235 0:04:53 12-240 0:04:59 12-245 0:05:05 12-250 0:05:11 12-255 0:05:17 12-260 0:05:22 12-265 0:05:27 612 iya ɨkoɨniadɨ daɨdua jirari nɨno daɨnano yɨɨnote aiyɨ nɨnomo retaide nɨnomo jɨzide yezika buuka guamaraɨna itɨ nɨdoka iidɨ uaido uuritɨ nɨɨdo kuemo ite daɨde eeiño naana nɨɨ kɨrɨgaɨ mamekɨ iidɨ nɨɨ ɨaido mamekɨ eeiñomo fɨebite eeiño nɨɨeri raɨide meaire buuka meine eroidɨ eroiñe kaɨ komuiya había problemas, porque la querían envolatar, como diciendo “cuál es el problema” los recibió (dominó). En dónde se van a esconder, dónde está la dificultad, en ese momento, ¿Quién es el que tiene poder? ¿Cuál clítoris va a hablar con esa palabra? Ese clítoris yo lo tengo, dice la Madre. Todos esos poderes (señales) del canasto, esos poderes del clítoris quedaron en la Madre, la Madre está con todo eso. Es vergonzoso, ¿quién puede mirarlo? Nadie mira el comienzo RAFUE 12 12-270 0:05:33 12-275 0:05:39 12-280 0:05:45 12-285 0:05:50 12-290 0:05:56 12-295 0:06:01 12-300 0:06:07 12-305 0:06:13 12-310 0:06:19 jenikɨ rafue meita buuka jiɨzana meine naídɨ naíñede akɨ daɨitade zuíde rafue yezika mooma buinaima aiyɨ kakarefi erorifi jɨɨ daɨnano iobide iobina uai kaɨmana mooma dɨnori rafue nɨzede uai nɨzede eeiñomo fɨeyena akɨ daɨitade nɨɨ uai iidɨ nɨɨ ɨai’uai akɨ ɨɨnokana atɨka rafue kakaiyena onoiyena de nuestra generación Entonces, ¿quién como niño otra vez se vuelve a engendrar? Nadie. Así es. Cuando la palabra se amplía el Padre Creador ya pone cuidado, pone atención, (como el alumno) está cumpliendo se alegra y está orgulloso. El Padre en esa época selecciona el conocimiento, selecciona la palabra para dejarlo a la Madre. Así es la palabra. Esa es palabra de vida se viene cumpliendo para entender, para saber, naíde: como mermar sal. 613 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-315 0:06:24 12-320 0:06:31 12-325 0:06:36 12-330 0:06:42 12-335 0:06:48 12-340 0:06:53 12-345 0:06:59 12-350 0:07:04 12-355 0:07:10 614 fɨbiyena jaaedɨ yoga nɨɨ naɨe uaina mameide meita afe iidɨ naɨedo kaɨdɨ kaadɨkaɨ afe iñedenia needo kaadɨkaɨ needo komuidɨkaɨ needo makadɨkaɨ jadɨ nɨɨe eeiño uidanua yezika eeiño aiyɨ mooma daɨde eeiñoka mooredɨ eeiñoka aiyɨ fɨbidɨ eeiño dɨnori mamekɨ rafue uaido iobide yezika eeiño nɨɨdo ɨɨde para interpretar, esa palabra que se enseño, ya es palabra de vida. Entonces, con esa esencia nosotros vivimos. Si no existiera con qué viviríamos, con qué creceríamos, con qué caminaríamos. Eso es lo que la Madre señaló, en ese momento la Madre ya dice “papá” al hijo. La Madre tiene hijo, la Madre ya tiene capacidad, la Madre en esa época tiene nombre (se llama señora), con la palabra de conocimiento se alegra. En ese momento la Madre eso mismo lo recibe con cariño. RAFUE 12 12-360 0:07:15 12-365 0:07:20 12-370 0:07:26 12-375 0:07:31 12-380 0:07:37 12-385 0:07:42 12-390 0:07:48 12-395 0:07:55 12-400 0:08:01 mamekɨ daanomo nɨɨ kɨrɨgaɨ akɨ jaae rɨado akɨ nɨɨ jaa aiyɨ naɨraɨ kaziya nazeda rafuida uai meine niriñe meine jakaiñe zuijikaide jaaeita obekona gaɨide jaaeita gɨyakona gaɨide jaaeita uizɨ kɨrɨona eroide jaaeita nɨnomo aiyɨ kɨoñenana ioide yezika jaa aiyɨ urukɨ nazeda arɨ meine aiyɨ jayede meine aiyɨ Todo eso está en el canasto, todas esas enfermedades. Ese mismo ya es puerta de nacimiento de la humanidad, palabra de vida, no se vuelve a cerrar no se vuelve a cicatrizar, queda abierta. Anteriormente estaba virgen como obedo, antes estaba virgen (omo gɨyako, antes era como tener los ojos cerrados (inocencia), antes ahí, ya invisible permanecía. En ese momento, ya ahora, la puerta de la humanidad, ya acá arriba se siente, otra vez la recibimos obedo: pepa de monte (lisa). gɨyako: bambú (es cerrado: "como puede desvirgar usted"). 615 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-405 0:08:06 12-410 0:08:12 12-415 0:08:17 12-420 0:08:22 12-425 0:08:28 12-430 0:08:34 12-435 0:08:39 12-440 0:08:45 12-445 0:08:50 616 ɨɨka jaae dɨnori buuka oni jɨidɨ binikoni bigɨniri bini uai akɨ ido ɨaido buuka afena kɨodɨ kɨoñena jaae moomaka afeno ikɨno rakɨno mamede moodɨ jaae fɨbide moodɨ fɨnode erofene dɨnokoni naɨe daɨna muaɨgaɨ mamekɨ fɨnode nɨɨ yonerai igaɨ daɨna mamekɨ kɨrɨgaɨ igaɨmo ekade nɨɨgaɨri raɨidɨkaɨ con amor. Ya de ahí nadie va a despreciar ese suelo, territorio, esa sexualidad. Esa bola bola de sal (clítoris) ¿quien lo ha visto? Nadie lo vio. Ya el Padre ahí ese tiempo, esa historia organizó, el Padre antes muy poderoso, el Padre arregló. La sustancia de la parte interior que se dice, la seña del ombligo arregló, el mismo hilo de la sabiduría, que se dice, la seña, en el canasto lo empacó. En ese canasto estamos sentados, ɨaido: pepa de sal o clítoris. Así como en la mezcla con tabaco, la sal se desaparece. RAFUE 12 12-450 0:08:56 12-455 0:09:01 12-460 0:09:07 12-465 0:09:12 12-470 0:09:18 12-475 0:09:23 12-480 0:09:29 12-485 0:09:35 12-490 0:09:40 nɨgaɨka oni jooidɨ fia mamekɨ bada nigaɨri daɨna nigaɨde nɨɨ fɨnorite jaɨronaiya mamekɨ nigaɨde nirode akɨ dɨnori nijide iidɨ rafue jaae feeiñede nɨɨ fiokɨe aiyɨ deeiya nɨɨ yaroka rakɨno jakɨre kɨoide eeiño yarokari komuide jaae rɨadori komuide meita dɨnori nɨɨe mamekɨri kɨoide dɨnori jaae nɨɨ ¿cuál canasto está a un lado? Allá es pura promesa (ejemplo), lo que se dice búsqueda es debilidad (deshidratado), está experimentando, se enflaqueció, ese ejemplo recoge reúne. En ese punto se emocionó, esa palabra ya no se olvida, ese mismo ya como emblema surge. Ese mismo poder es de respeto, la Madre nació con poder, ya con su potencia (senos, matriz) nació. Entonces ahí con ese nombre se ve, es mujer (con esa seña ya es visible), en esa época ya es 617 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-495 0:09:47 12-500 0:09:52 12-505 0:09:58 12-510 0:10:04 12-515 0:10:10 12-520 0:10:15 12-525 0:10:20 12-530 0:10:26 onoba ero izoide buuka nɨnomona kɨodɨ buuka yaɨtadɨ akɨ dɨnori nɨɨ jaaedɨ afe uai dɨnori nɨɨ jaae taɨneka uaidɨno jaae nɨɨ ronaidɨno daɨna jaaedɨ kaiñɨkɨmo rote daɨna jaae iidɨ manue rairuirede fia yagueroiñe fuia monifue urukɨ yetara rafue mameye fia 12-535 nɨɨena 0:10:32 kuedɨ kɨodɨkue jaae 618 como la palma de la mano, ¿quién la ha visto? ¿quién lo captura (el poder de las mujeres)? Desde ahí está esa palabra de consejo, desde ahí empieza esa palabra de consejo. ya ese que se dice debilidad, ese que se dice enfermedad de la rodilla, antes esa ley es prohibida, no se debe tomar como juego. Así la futura generación de vida lo tomará como palabra de consejo. Eso solamente yo lo miré (solamente lo conocí), desde antes RAFUE 12 12-540 0:10:37 12-545 0:10:43 12-550 0:10:48 12-555 0:10:54 12-560 0:10:59 12-565 0:11:05 12-570 0:11:10 12-575 0:11:16 12-580 0:11:22 akɨ daɨitade jaaedɨ rairuirede biidɨ manue iidɨ ɨairɨ iidɨ ɨaizaɨ akɨ buuka afenori uieko feeidɨ buuka dɨnori nɨkoka iñedɨ akɨ jaa iko komuiya iko jɨkona mameide nɨko iziko nɨko nɨɨ biko uai jaaedɨ daɨna ikomo nɨɨ zegɨidena mameide eeiño aiyɨ dɨnori nɨɨ jefairede fɨmaiñedeza eeiño es peligroso, desde antes es prohibido esta sustancia esa planta de sal, esta sal. ¿Quién en ese punto se fracasó? ¿Quien ahí? ¿Cuál cara no existe? Eso ya es nacimiento de “recipiente”, ese recipiente se simboliza como tigre (yerako), ese recipiente es la dentadura (orificio, vagina), ese recipiente es la misma ley de este espacio. Antes se dice, en ese recipiente (Madre), él lo cocinó. La Madre ya en este punto es carnívora, porque no guardó. La 619 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-585 0:11:28 12-590 0:11:33 12-595 0:11:40 12-600 0:11:46 12-605 0:11:51 12-610 0:11:57 12-615 0:12:02 12-620 0:12:08 12-625 0:12:13 620 nɨɨ fuia komuite monifue urukɨ jɨɨra mamekɨ fɨnodɨkue daɨde kue fɨmaiñedɨ jaa aiyɨ jefairedɨkue buuka zanoitɨ daɨnano eeiño aiyɨ enɨe terafe fuemo dotade eeiño goioda fuemo dotade iiadɨ nɨbaɨñe nɨɨ eeiño fue eeiño bakano nɨɨ ɨaifue ɨaiño ɨaironi akɨ meita farede meita nɨɨ iidɨ rafue uai Madre. dice: para la futura generación de vida yo hice oración de úlcera. Si no me respeta, yo soy carnívora (voy comiendo). ¿Quién me va a llamar la atención? Diciendo la Madre ya los parásitos de la tierra los echa en la boca, la Madre caracol lo echa en la boca, pero no se enferma. La boca de la Madre es la vagina de la Madre, ese mismo es “amante” es provocativa, es suelo. Ese entonces es muy sabroso. Entonces, esa misma palabra es RAFUE 12 12-630 0:12:18 12-635 0:12:23 12-640 0:12:29 12-645 0:12:34 12-650 0:12:40 12-655 0:12:45 12-660 0:12:53 12-665 0:12:59 12-670 0:13:04 jaɨgabi nɨɨ rafue uai fɨbiya nɨɨ ekainano buuka kɨodɨ buudɨ onoñe onodɨza kakana onodɨza yua jaae akɨ dɨnori yetamaiya mameide nɨɨno yɨɨnuano jaae eeiño mameka como cahuana, esa palabra es técnica. Cuando se le da alimento, ¿quién miró? ¿Quién no sabe? El que sabe lo entiende, el que sabe explica (interpreta). Ya en ese punto es palabra de consejo. Cogió ese punto antes y la Madre lo organizó. eeiño jaaedɨ dɨnori iidɨ iko iko oɨniko kunode akɨ eroi akɨ tuirako oni kunode nanoidɨko uieko mamede akɨ jaa aiyɨ La Madre anteriormente ahí ese recipiente, recipiente estéril lo desprendió. Mire atrás, esa enfermedad de la piel la quitó (como jarɨna), el primer rostro, quedó bonita (porque botó toda esa enfermedad). Eso, ya ahora, 621 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE dɨnori ingo 12-675 daɨna 0:13:10 mamekɨ jayeide ima daɨna 12-680 jayeide 0:13:15 akɨ jayedɨ 12-685 0:13:21 12-690 0:13:26 12-695 0:13:32 12-700 0:13:37 12-705 0:13:43 12-710 0:13:48 12-715 0:13:54 622 akɨ jeeire nɨɨ ogano dɨnori eeiño monifuena aiyɨ mamede yezika ɨima be kueka monifue jɨɨrana komuidɨ kue iñedɨkuei ñeiri daɨnano jaa aiyɨ eeiñoka aiyɨ mamedɨ iia dɨno izuru nɨɨ zeroida mamekɨ fɨnode feeiñeite rafue nɨɨ en esa época, ese nombre de mujer (mujer que va al matrimonio) se conoce, el hombre ya se conoce. Eso ya es conocido (señora de fulano, esposo de fulana), esto ya lo toman en serio. En esa época la Madre ya transformó (lo que antes era enfermedad) en abundancia. En ese momento, “hombre, vea, yo nací para su salvación, ¿acaso yo no existo? Diciendo, ya ahora, la Madre ya lo organiza, pero todavía está arreglando la huella (zeroida mamekɨ) de su hogar (izuru), nunca se olvidará. Ahí RAFUE 12 12-720 0:13:59 12-725 0:14:04 12-730 0:14:10 12-735 0:14:16 12-740 0:14:21 12-745 0:14:27 12-750 0:14:32 12-755 0:14:38 12-760 0:14:44 aiyɨ nabaire komuide buuka dama komuidɨ nabai dɨga raɨnade akɨ daɨitade nɨɨeita nabaire komuikana bite buuka fiadɨ buuka oɨnitai buuka ofuikotai ofuikojɨ iñede akɨ jaae mooma mameka akɨ jaae dɨnori igaɨ kɨrɨgaɨ ofuikogaɨ ofuikojɨ daɨna dɨnori eeiño zafenairai yezika iidɨ uai nɨɨ kɨoiye daɨna zafenai nace la palabra de pareja. ¿Quién nació solo? Siempre van acompañados. Así es. Por eso, siempre han venido emparejando. ¿Quién no tiene? ¿Quién es estéril? ¿Quién está seco? La sequedad no existe. Eso ya El Padre lo estableció. Eso, en ese punto, el canasto, canasto seco, sequedad, se dice (es brujería). En esa época la Madre se quedó seca, en ese momento, esa palabra que la vamos a ver: “se seca zafenairai: terminar menstruación. Esa palabra de maldad la vamos a ver cuando secamos sal. 623 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-765 0:14:49 12-770 0:14:55 12-775 0:15:01 12-780 0:15:06 12-785 0:15:12 12-790 0:15:18 12-795 0:15:24 12-800 0:15:29 12-805 0:15:35 624 koniyɨdu izoi fuia nɨɨ kɨrɨgaɨ ɨbaiye rakɨno jiyakɨ mamede eeiño mooma daɨde akɨ daɨita jaaedɨ nɨɨ kɨrɨgaɨ maioka kɨrɨgaɨ fanika daɨna igaɨ nɨɨe uai akɨ daɨita nɨɨ monifue anana bite kaifo bebenemo binɨemo nanɨemo aiyɨ nɨɨ ɨairue nanɨe bini ɨaironi daɨna fia nɨnomo nɨɨ rɨte como playa” Después esta es la base para cerrar el canasto de una mujer. La Madre dice al Padre. De esa manera anteriormente, Ese es el primer remate del canasto, el remate final del canasto, se dice, palabra de terminación de canasto. De esta manera la producción viene de abajo para arriba, a este mundo, a este suelo, a esta tierra, ya ese tierra fértil, ese suelo fértil, se dice Sólo se dice que devora Pidió permiso para cerrar su canasto: para no tener más hijos. RAFUE 12 12-810 0:15:40 12-815 0:15:45 12-820 0:15:51 12-825 0:15:56 12-830 0:16:01 12-835 0:16:07 12-840 0:16:12 12-845 0:16:18 12-850 0:16:24 daɨna ekaka akɨ eeiño fue mamena nɨɨ ɨima mamena nagane fuemo yuyuta daɨna rakɨno jenikɨ mooma eeiño dɨga mamede nɨɨ aiyɨ obeko nane bɨide oni iñega daɨnano mamei buudɨ onoñei jurudoi rafue nɨɨ zazara rafue jaae mooma mamede jaae kɨotaja ɨkoɨnia meita uzeredeza jɨɨ daɨnano jeire demasiado. Lo alimenta para la boca de la Madre para el hombre, se alimentan el uno al otro, se dice, esa base el Padre con la Madre la establecieron. Eso otra vez está muy cerrado, no se puede regalar, así quedó escrito. Nadie se da cuenta, es palabra secreta, es palabra que se susurra. Ya el Padre lo estableció. Debido a que lo sedujo antes (la mujer a él), como es claridad la acepta, la Madre Una mujer no se puede entregar a otro. 625 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-855 0:16:29 12-860 0:16:35 12-865 0:16:40 12-870 0:16:46 12-875 0:16:51 12-880 0:16:57 12-885 0:17:02 12-890 0:17:08 12-895 0:17:13 626 eeiñodɨ ote moomadɨ jeire ote akɨ kujikaiñede daɨde buuka fekakairo kunodɨ buuka uijɨ zonodɨ jaae rafuemo akɨ daɨitade nɨɨ jeruirede raifide ɨbaka daɨnano nɨɨ ɨbabini daɨita akɨ nɨɨ daibikano akɨ nɨɨ runokano akɨ nɨɨ ua dɨnori kuaofegana mameide kuatakana mameide iidɨ rafue aiyɨ juijikai kuajikai lo quiere, el Padre la quiere. Eso no se desprende, dice. ¿Quién se arranca el brazo? ¿Quién se saca el ojo? Ya está así en la Historia. Eso se mezquina vale, hay que pagar, para no tener esas consecuencias (para no fracasar). Eso es gotear (experimentar), eso es beber (en la Palabra uno va tragando saliva), eso es en verdad ahí se representa como sacar fibra, se representa como romper. Esa Palabra ya se crece (se endereza) abunda, RAFUE 12 12-900 0:17:18 12-905 0:17:24 12-910 0:17:30 12-915 0:17:36 12-920 0:17:42 12-925 0:17:47 12-930 0:17:53 12-935 0:17:59 12-940 0:18:05 ninomo dɨnori nane ebena zefuiñe zenai daɨnano nabezido yɨɨnoga rafue yezika nɨɨ jebuidena mameide jeedena mameide dɨnori aiyɨ ɨɨnoga ikɨikana mameide yezika ninomo nɨɨ jakɨre kɨoi nɨɨ uijɨ jɨka kɨode akɨ ui jamaiñe naana kɨode iiadɨ zanoñega nɨɨena daɨde akɨ dɨnori jaae buumo iidɨ iidɨ inmensamente. En esa época otra vez no hay que afanarse, para no quedar estéril (árbol macho) se recibe con la mano derecha. La palabra en ese momento se va reproduciendo, se endurece, en esa época, ya mezclada, con juansoco. En ese momento inmensamente se ve muy respetable, su ojo traspasa (ve lejos), a ese ojo no se le escapa nada, todo lo ve, pero no puede decir nada, así no más dice. En ese punto ya ¿quién no tiene 627 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-945 0:18:10 12-950 0:18:15 12-955 0:18:20 12-960 0:18:26 12-965 0:18:32 12-970 0:18:37 12-975 0:18:43 12-980 0:18:48 12-985 0:18:54 628 nuio iñede uimo ite akɨ ifo nuifo ui nuiofo daɨnano rakɨno akɨ rafue nuikɨno rakɨno jiyakɨ eeiño mooma mamede akɨ dɨnori aiyɨ nɨɨ juuidena mameide dɨnori kɨnaidena mameide dɨnori aiyɨ nɨɨ fia gɨdari yezika rungori jaae nɨɨe jenikɨ mamede yezika dɨnori mameri rafuena mamede yezika esa boa? Está en el ojo, el nido de la boa, es el que dice el lacrimal del ojo. La base de la palabra de historia de boa el Padre y la Madre lo organizaron. En ese punto ya ellos están como acostados, ahí están como asfixiados (no rinde). Ahí ahora él sólo da vuelta, en ese momento se está meciendo, antes ese principio organizó. En ese momento ahí lo que tenía pensado lo convirtió en realidad. En ese momento kɨnaide: nobɨde. RAFUE 12 12-990 0:18:59 12-995 0:19:04 12-1000 0:19:09 12-1005 0:19:15 12-1010 0:19:20 12-1015 0:19:26 12-1020 0:19:31 12-1025 0:19:37 12-1030 0:19:43 orede buu oreina nɨɨkɨ dɨno ikɨriyana eroide oria daɨna fuia nɨɨ orebɨiye jenikɨ uai rakɨno mamede iidɨ jagɨyɨ jenikɨ nɨkaɨ mamede akɨ dɨnori kakañena yezika kue ruifiruiya daɨde ruifiruiya buudɨ ruifiruiñe danɨ abɨ ruifiruiya nɨɨe izoi jaaedɨ abɨ ruifiruiyano ikɨkakue raiñokɨgakue buudɨ raiñokɨñe jaae mooma despacha ¿A quién despacha? Eso que parece regaño, quiere decir mermar (la sal), después será la base de la palabra de mermar sal, él organizó. El principio de ese aliento él la encontró. En este punto por no entender uno dice que me desprecian. ¿Despreciar? Nadie lo desprecia, se desprecia uno solo. De esa manera, anteriormente, se despreciaron solos: “me regañaron, me altercaron”. Nadie le alterca (le reclama). Ya el Padre 629 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1035 0:19:48 12-1040 0:19:55 12-1045 0:20:00 12-1050 0:20:05 12-1055 0:20:10 12-1060 0:20:16 12-1065 0:20:21 12-1070 0:20:27 12-1075 0:20:32 630 mameka eeiño mameka meita dɨnori kujikaiñede nɨɨ iziruiyana mameide nɨɨ abɨna mameide ɨfokɨna mameide iidɨ rafue eeiño mamede iidɨ rafue jenode mooma dɨga nagane meita yɨugaɨkaide meita fia kɨoñe nɨɨe izoi ɨɨnogano buuka kɨodɨ yezika mooma ɨɨnoga daaje izoi kɨoñe abɨmo ñefikai dɨnori ikuri eromo lo organizó la Madre lo organizó. Entonces ahí no se separaron, ellos se estimaron, ellos son como un cuerpo, como una cabeza. Esa Palabra la Madre organizó, esa Palabra busca con el Padre, juntos entonces van “de gancho”. Entonces, no es sólo ilusión. De esa manera ese amor nadie lo ve. En ese momento lo que el Padre amó igualmente no se ve, se transforma en cuerpo. En esa época dentro del vientre RAFUE 12 12-1080 0:20:37 12-1085 0:20:43 12-1090 0:20:48 12-1095 0:20:54 12-1100 0:21:00 12-1105 0:21:06 12-1110 0:21:11 12-1115 0:21:17 12-1120 0:21:22 nane aiyɨ monifuena jɨfaide dɨnori garɨtɨraɨna jɨfaide dɨnori nɨmaira itɨraɨna jɨfaide rafuena kakarei akɨ mooma komuiya jenikɨ eeiño komuiya jenikɨ yezika nɨɨ raamo jiridena mameide uinairaite mameide kɨraɨkaɨmona baɨide daɨna iiadɨ komuiya rakɨno nabedɨ komɨnɨi uai nɨɨ komɨnɨtaiye rafue iidɨ uai atɨde fuia monifue urukɨ otra vez ya se embriagó con abundancia, en esa época se embriagó con yerba garɨtɨraɨ en esa época con la yerba nɨmaira se embriagó. Ponga atención: así es la base de la formación del Padre, la base de la formación de la Madre. En ese momento, él cayó en ese poder (no tuvo capacidad), se quedó anémico, estaban como recién casados, se dice, sin embargo, es asunto de la vida, es palabra de verdadera humanidad, es palabra para engendrar humanidad. Esa palabra trajo: los habitantes de la futura generación kɨraɨkaɨmona baɨide: (lit. ‘caerse de un yarumo’), quiere decir estar como en luna de miel. 631 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1125 0:21:28 12-1130 0:21:34 12-1135 0:21:41 12-1140 0:21:46 12-1145 0:21:52 12-1150 0:21:57 12-1155 0:22:03 12-1160 0:22:08 12-1165 0:22:14 632 namakɨ jaabe mameye yoye daɨnano mooma eeiño dɨga yoga jaaedɨ nɨɨ nɨmaira uai jaaedɨ daigano jaaedɨ nɨɨ yokɨkano jaaedɨ nɨɨ tuigano jaae meita rafue tuijide iidɨ jenora uai iidɨ nɨnomo ite uai kakaina daɨnano eeiñodɨ jenode buu yua izoi moomana kɨode yezika mooma buu yua de vida, más adelante lo va imitar, lo va a enseñar, diciendo, el Padre con la Madre lo dijeron (hicieron). Anteriormente toda esa palabra de nɨmaira antes la gotearon, antes ellos la filtraron, antes ellos la abrieron. Antes entonces la Historia quedó abierta (al alcance). Es palabra de búsqueda: ¿en dónde estará esa palabra que se escucha? diciendo, la Madre buscó. ¿Quién le enseñó para encontrar al Padre? Los mismo, ¿al Padre, quién le enseñó RAFUE 12 12-1170 0:22:19 12-1175 0:22:24 12-1180 0:22:30 12-1185 0:22:35 12-1190 0:22:41 12-1195 0:22:47 12-1200 0:22:53 12-1205 0:22:58 12-1210 0:23:04 izoi eeiñona kɨode buu yoñega izoide rakɨno buu buuka uidadɨ buuka jɨkano jɨkanoñe akɨ daɨitade daajemo aɨbikaide daajena jiride daajemo eroide daaje jagɨyɨ daaje nɨɨ kaanano daanori komuide dɨnori mirɨngo daɨde nia rafue fɨgo jino deeiñede meaire kɨoide jaae akɨ daɨitade iidɨ nɨɨ ruifiruiya daɨnano para encontrar a la madre? Nadie le enseñó. Lo mismo es la Palabra: ¿quién nos guía? ¿quién pregunta? No se pregunta. Así es. En uno solo se transformaron, se contagió en uno solo, parece uno solo, mismo aliento, es la misma vida, en el mismo lugar nacieron. En esa época dice “hermana”, todavía la Palabra no había surgido bien, se ve vergonzoso, ya así está. Esto es lo que hay que rechazar. Mito de Fɨvuirema que se enamoró de la hermana. 633 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1215 0:23:10 12-1220 0:23:15 12-1225 0:23:21 12-1230 0:23:26 12-1235 0:23:31 12-1240 0:23:37 12-1245 0:23:42 12-1250 0:23:48 12-1255 0:23:53 634 jaae dɨnori iidɨ yiikɨ urukɨ jaae taɨfebena urukɨ manotofe urukɨ jaa aiyɨ dɨnori meine bebenedo aiyɨ fakade eroide aiyɨ orede buuka oredɨ mooma fia yɨɨnote eeiñoka oredɨ eeiñoka fɨnodɨ nɨɨ nabene nɨɨ manue fɨnode manue urukɨ komekɨ yɨɨnote yezika fuia komuite monifue urukɨ kaɨmafueri daɨna uai Antes ahí esa generación de epidemias, esa generación de madremonte, generación de los felinos, ya ahora ahí otra vez por este lado ya él utilizó contra esa generación, miró, ya despachó, ¿quién despacha? el Padre solamente recibe, es la Madre la que despacha, es la Madre la que arregla, ella lo bueno, ella el poder arregla, ella atrapa el poder de esa generación lo atrapa. En ese momento, nació la palabra de satisfacción para que la futura generación de vida tenga RAFUE 12 12-1260 0:23:58 12-1265 0:24:03 12-1270 0:24:08 12-1275 0:24:14 12-1280 0:24:20 12-1285 0:24:24 12-1290 0:24:30 12-1295 0:24:35 12-1300 0:24:40 komuiya yezika mooma nɨɨ ɨɨfueriya mooma uai nabaide yezika menade fue yezika menade uieko jaae nɨɨno nɨɨ kuuna taɨfebena namakɨ menade uieko daɨna jirari be ite daɨnano akɨ jaae mameka iidɨ irungo jaae tɨtɨrungona tɨtɨriaɨna iya jirari dɨnori irungo mamede nɨɨ ɨairungo daɨna jaaedɨ nɨɨ satisfacción. En ese momento es el agradecimiento del Padre, la palabra del Padre se empareja (se completa), en ese momento son dos voces, en ese momento son dos rostros. Antes, en esa época, la misma generación de madremonte tienen dos caras, para que no suceda engaño: “vea aquí también tenemos”, se dice. Eso ya se organizó. Ese pelusa porque estaba como mariposa, porque estaba como enfermedad “sapo” (enfermedad en la boca de los niños), ahí arregló esa pelusa como grano de sal, se dice. Antes él 635 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1305 0:24:46 12-1310 0:24:51 12-1315 0:24:56 12-1320 0:25:01 12-1325 0:25:07 12-1330 0:25:12 12-1335 0:25:17 12-1340 0:25:22 12-1345 0:25:28 636 iidɨ aiyɨ tuku tukubeniro uaina mamede akɨ iniro biniro akɨ dɨnori Mooma Taaɨnuema uaina mameide dɨnori eeiño Taaɨnueiño daɨnana mameide iidɨ uaimo kaɨdɨ taaɨno daɨdɨkaɨ iñede daɨdɨkaɨ kaɨ uaitaja ɨkoɨnia bedaɨi duere ñekadɨkaɨ buu ikɨñe buu oreñe akɨ nɨga oreka meita eeiño komuiya dɨona oreka ya ahora lo arregló como palabra del plexo solar (tukubeniro): esa placa, esta placa (plexo) En ese punto es la palabra del Padre Invisible, en esa época es como se dice Madre Invisible En esa palabra nosotros decimos que es mentira, decimos que no existe. Porque lo rechazamos así estamos sufriendo. Nadie nos regaña, nadie nos despacha. ¿Cuántos ha despachado? Los despachó. Entonces el tabaco del nacimiento de la Madre los despacha, RAFUE 12 12-1350 0:25:33 12-1355 0:25:39 12-1360 0:25:44 12-1365 0:25:50 12-1370 0:25:55 12-1375 0:26:01 12-1380 0:26:06 12-1385 0:26:11 12-1390 0:26:16 nɨɨ mooma naɨbi daɨna ɨaizaɨ oreka daiga onorede ononiñe meita kɨoide meita buuka onoñedɨ buuka kakañedɨ nɨɨe daaje bigɨni fiokɨi nagɨni yezika fiokɨi nañado kɨona akɨ kaɨ fiokɨe akɨ rɨado akɨ jɨguida jaaedɨ daɨna nɨɨ iidɨ rɨado fia kome iyaɨni kome uai reruñe akɨ rerude la misma esencia del Padre, que se dice sal, los despacha, los filtra, se conoce. Sin que se dieran cuenta entonces los descubrió. Entonces ¿quién es que no sabe? ¿quién no entiende? Ese mismo es este suelo, suelo de familia de uno. En ese momento, ese emblema se ve con el resplandor del ojo. Ese es nuestro emblema, ese es poder, ese es bastón (hijo), se dice antiguamente (eso viene así). Ese es poder, una persona no lo lleva como rabia, la palabra de la persona no es demasiada (no habla de diabluras), es esa (palabra) la que habla, 637 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1395 0:26:21 12-1400 0:26:26 12-1405 0:26:31 12-1410 0:26:36 12-1415 0:26:41 12-1420 0:26:46 12-1425 0:26:51 12-1430 0:26:56 12-1435 0:27:01 638 akɨ jenode akɨ nɨɨ orede meita orebɨide fuia ɨɨnoyena akɨ dɨno janaɨde janaɨñede buumona janaɨri jaae eeiño janaɨde daɨna eeiño jana jɨfiaɨ nane komuide yezika mooma buinaima jana jɨfiaɨ komuide daa mooma nɨɨe oni zokade mooma yɨzide buu birui iñedɨkue daɨde jaae nɨɨe naɨedɨkue nɨɨe es ésa que busca, es esa misma la que despacha. Entonces está procesando (mermando), para después cumplir. En ese punto es difícil. No es difícil. ¿A quién le queda difícil? Antes a la Madre le quedó difícil, dice. La imagen de la mamá otra vez nació, en ese momento, la imagen del Padre Creador nació. El Padre es uno, y de ahí va retoñando, el Padre fructifica. ¿Quién hoy no tiene vida? dice, yo soy de esa misma esencia, yo soy RAFUE 12 12-1440 0:27:07 12-1445 0:27:13 12-1450 0:27:18 12-1455 0:27:25 12-1460 0:27:29 12-1465 0:27:34 12-1470 0:27:39 12-1475 0:27:46 12-1480 0:27:51 naɨbidɨkue nɨɨe aiyɨ ikuri nɨɨemo komuidɨkue daɨnano aiyɨ dɨnori nɨɨ naɨmekɨedɨ rafue komuide dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ nɨmakɨ daɨnano rafue nɨmaira uai komuide nɨɨ nabedɨ ukukaɨ nabedɨ unazi nabedɨ yoneño uibirai jaae eeiño mooma dɨga uibirina nɨɨ kɨmoɨ dɨnori arɨ guiride dɨnori kogoɨkɨ kuenode dɨnori aiyɨ ese mismo poder, de ese mismo seno, de ese mismo yo nací. Diciendo, ya en esa época, nació esa ciencia de palabra dulce. En ese espacio, lo que se dice ¿cuál gente? (nɨmakɨ) es de donde nació la palabra nɨmaira. Ese es propio ambil de monte, propio yagé, propia inteligencia, pensamiento. Antes la preocupación del Padre y de la Madre, ellos la garganta ahí la curaron, en esa época el moco lo vomitó, en esa época ya nɨmaira (la hierba de la sabiduría) se relaciona con la expresión nɨmakɨ (¿cuál humanidad?): "¿de dónde viene la sabiduría?" 639 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1485 0:27:57 12-1490 0:28:02 12-1495 0:28:07 12-1500 0:28:12 12-1505 0:28:17 12-1510 0:28:22 12-1515 0:28:27 12-1520 0:28:33 12-1525 0:28:38 640 nɨɨnori uari yezika jaaedɨ nɨɨ iidɨ eeiño baite jaaedɨ jogoɨna zua jirari joriaɨna uuriya jirari eeiñoka baitɨ jaae mooma ɨbaiakade iiadɨ jaae baifide dɨnori moomari jaa iama zogɨna ite daaje iidɨ ɨaizaɨ daibiri uzire rugunoga yɨɨkaiñokai akɨ daɨita kɨmoɨmo uuriode daɨita komena nɨbaɨde akɨ nɨɨe de ahí está hablando. En ese momento, antes, es esa Madre que encontró. Anteriormente porque habla con hipo, porque habla como espíritu, la Madre encontró (esa enfermedad). Antes al Padre lo quieren cerrar (acorralar), sin embargo, ya lo conquistó. De ahí en el Padre ya le da papera, con ese mismo líquido de sal filtrado, caliente hace gárgaras, se cura (se calma): De esa manera en la garganta estaba hablando, así a la persona le hacía daño. Contra esa enfermedad, jogoɨna zute: hipo. RAFUE 12 12-1530 0:28:43 12-1535 0:28:49 12-1540 0:28:54 12-1545 0:28:59 12-1550 0:29:04 12-1555 0:29:10 12-1560 0:29:15 12-1565 0:29:20 12-1570 0:29:25 mamena jaae mooma fɨnoka eeiño yɨɨnua meita eeiñoka nɨɨ jedodɨ eeiñoka nabaidɨ eeiñoka ɨɨnotɨ akɨ daɨitadei rɨngodɨ okuiñe moomaka okuidɨ jaae mooma nɨɨ aiyɨ mena fue uakaiya daañede meita akɨ mooma uijɨka menajɨ oni komuide yezika mooma jefo oni jɨaɨena komuide jaaedɨ janaɨa jirari akɨ el Padre ya lo arregló. La Madre lo recibió y entonces la Madre lo condimentó (con tucupí), la Madre lo complementó, la Madre lo combinó. Por esa razón la mujer no manda es el Padre el que manda. Antes el Padre ya con dos bocas habla. No es una. Entonces, los ojos del Padre son dos que nacieron. En ese momento la oreja del Padre, nació como otra. Anteriormente, porque es difícil, así 641 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1575 0:29:30 12-1580 0:29:35 12-1585 0:29:41 12-1590 0:29:46 12-1595 0:29:52 12-1600 0:29:57 12-1605 0:30:02 12-1610 0:30:07 12-1615 642 daɨita rafue jaa aiyɨ bobiri akɨ daɨita rafue ɨɨnoga daajena jabɨnoga idona bɨjɨde jaa dɨnori yujude aiyɨ dɨnori jaae nɨɨ moomari ikɨno rakɨno yua jirari dɨnori jaa nɨkaɨka kue nɨkaɨñe mooma buinaimaka nɨkaɨdɨ eeiñoka nɨkaɨdɨ jaabe kue nɨkaɨyɨo daɨde jɨɨra fakade es. Esa palabra ya ahora se distribuyó (ramificó). Por eso las cosas se mezclan, se amasan en una sola, como una bola (semilla) se asentó, ya en esa época lo sembró (como un estantillo). Ya en esa época ya al Padre porque le avisaron esa noticia, en esa época ya lo destruyó. Yo no maldije, fue el Padre Creador que maldijo, fue la Madre que maldijo, ahora, yo los voy a maldecir, dijo (el hijo), ensaya la oración. jaae dɨnori nɨɨ ruifiruite Ya en esa época, eso que nos fastidia, RAFUE 12 0:30:12 12-1620 0:30:18 12-1625 0:30:23 12-1630 0:30:28 12-1635 0:30:32 12-1640 0:30:37 12-1645 0:30:43 12-1650 0:30:49 12-1655 0:30:55 daɨna iidɨ jokomeforo iidɨ nɨɨ iyaɨena ite aiyɨ dɨnori ibi nɨɨ monifue daɨnano ɨaibi daɨna nɨɨ ruiñozite ruirɨde dɨnori ruirɨgɨdɨ mamekɨ komuide akɨ dɨnori nane meine jaa aiyɨ dɨno fia ɨfoide ɨfoikaide maɨrite izoi dɨnori igɨ amenagɨ fueñe komuide daɨna nɨɨe… ese helecho jokomeforo, aquello que está como rabia, ya en esa época él lo transformó en zumo alimenticio, en forma de salmuera. Ese espíritu siempre se adelanta, se atraviesa. De ahí nació el nombre de la palma ruirɨgɨ. En ese espacio, otra vez ya ahora siempre va adelante, como si tuviera gran valor. De ahí sale el ejemplo de un árbol grande que se atraviesa en el camino, se dice. Ese… 643 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1660 0:31:07 12-1665 0:31:15 12-1670 0:31:21 12-1675 0:31:27 12-1680 0:31:33 12-1685 0:31:40 12-1690 0:31:46 12-1695 0:31:52 12-1700 644 jaa dɨnori mooma eeiño ikɨ komekɨ uaido aiyɨ uai botade eeiño komekɨ uari mooma komekɨ uari uibiri naga rafue eroide rafue ɨdazite aiyɨ dɨnori komaioga rafue jagɨyɨ ikuri uai atɨde mamede jaae eeiño yɨɨnoga mooma uai dɨnori jeeire ote igaɨ mamekɨ igaɨ jɨruigaɨ daɨna Ya en esa época el Padre, con la palabra del corazón de la Madre ya suelta la voz, el pensamiento de la Madre está hablando, el pensamiento del Padre está hablando, está recordando. Está mirando las dos cosas, está preparando los trabajos, de ahí los amplía. El trajo, el creó la palabra de creación del aliento de la cuna. Eso la Madre recibió la palabra del Padre. En esa época lo recibió con cariño (se enamoraron). El nombre de ese canasto que se llama canasto de enamoramiento (el vientre). jɨruigaɨ: "noviazgo". RAFUE 12 0:31:58 12-1705 0:32:03 12-1710 0:32:09 12-1715 0:32:14 12-1720 0:32:20 12-1725 0:32:27 12-1730 0:32:32 12-1735 0:32:38 12-1740 0:32:43 12-1745 kɨrɨgaɨ buuka onodɨ buuka kɨodɨ buuna kɨoñe jaae nɨɨ igaɨ kɨrɨgaɨ rairuirede igaɨ jɨruigaɨ rairuire akɨ jaaedɨ uanodo yɨɨnoga bainino yɨɨnoñe daɨna komuiya rakɨno jenikɨ nɨɨ jagɨyɨ ikuri daakurimo firɨkaidena mameide akɨ nɨɨ yɨɨnoga akɨ yɨɨra ikuri akɨ raɨnara ikuri daakuri fui buudɨ oni jɨiñede Ese canasto, ¿quién lo conoce? ¿Quién lo miró? Nadie lo miró. Ya ese mismo canasto es prohibido, ese canasto de enamoramiento es muy restringido. Desde un principio se recibe públicamente, no se recibe ocultamente, así se dice, la base de nuestra creación, en ese seno de vida, en la misma cuna él se concibió. Eso es lo que es de recibir, ésa es la cuna recibidora, ésa es la cuna de asentamiento. A esa misma cuna en el futuro nadie la va a despreciar. Todos los humanos tenemos que pasar por ahí: “de esa agua no beberé”, no puede decir. 645 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 0:32:49 12-1750 0:32:55 12-1755 0:33:00 12-1760 0:33:06 12-1765 0:33:12 12-1770 0:33:17 12-1775 0:33:24 12-1780 0:33:30 12-1785 0:33:35 12-1790 646 yezika aiyɨ mooma ebire komuide eeiño ebire komuide yezika eeiño uieko mooma uieko badaɨi daɨnano jeeire ogano jiedoga nɨɨena daɨde aiyɨ dɨnori mooma buinaima rakɨno jenode eeiño yezika daaje yezika jenode nabedɨ yikɨra nabedɨ nɨɨ rafue mamede nagane buuka mameñe neemei jamaifue dɨnori ɨnɨe jeeɨde En ese momento ya el Padre (el hijo) nace alentado (germina bonito), la Madre (la hija) nace alentada, en ese momento: “el rostro de la Madre, el rostro del Padre es así” dice así, lo toma con amor, le pone voluntad, así lo reglamentó. En ese punto el Padre Creador está buscando la palabra, la Madre también en ese momento está buscando la verdadera preocupación (papel de madre), está ocupada en su verdadero trabajo (la crianza de su criatura), por los dos lados (con todo). ¿Quién no se preocupa? ¿Acaso es mentira? En esa época aguanta sueño. RAFUE 12 0:33:41 12-1795 0:33:46 12-1800 0:33:52 12-1805 0:33:58 12-1810 0:34:04 12-1815 0:34:10 12-1820 0:34:15 12-1825 0:34:21 12-1830 0:34:27 12-1835 buuka iidɨ manue fɨmaitɨ be kue ina manue nabedɨ nɨɨ dɨona nabedɨ jibieña daɨnano jaa aiyɨ ɨnɨñeno faɨi jeeire ote yezika aiyɨ akadua biidɨ ɨaido biidɨ guamado biidɨ yerado biidɨ nɨɨ uai mamede aiyɨ mooma akari buuka afena kɨodɨ buudɨ eeiñomo eroiñe yezika moomamo eroiñe jakɨre ¿Quién es el que va a guardar (cumplir) esa ley? Este es la salvación que me dieron, que es el verdadero tabaco, verdadera coca, así dice y ya está sentada (faɨi) sin dormir, lo toma en serio. En ese momento ya lo protege, este sal (mujer), esta piedra de poder (hombre), este ambil (mujer: esposa) esta misma palabra (esta función de madre) la inventó. Ya el Padre está mirando, ¿Quién miró ese episodio? Nadie (se atrevió a) mirar a la madre, en ese momento nadie mira al Padre, el Padre faɨide: raɨide. Solamente mira lo que hace la mujer. 647 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 0:34:32 12-1840 0:34:38 12-1845 0:34:44 12-1850 0:34:50 12-1855 0:34:56 12-1860 0:35:02 12-1865 0:35:07 12-1870 0:35:13 12-1875 0:35:19 12-1880 648 mooma kɨoide eeiño jakɨre kɨoide buudɨ baɨ dukɨñe jakɨre raɨikana kɨode jitɨre uieko ɨaɨre eroina yezika fɨgo jinoñe daɨnano jaaedɨ uaitaga nɨɨ baite nɨɨ kaɨmare baitade kaɨmare nɨɨ nɨbaɨde iiadɨ kaañeno abɨna onoñe nɨɨe jirari fakaka rafue daɨna jaaedɨ nɨɨ ebiruita ogano ebiena fɨnokano meita se ve peligroso, la Madre se ve peligrosa, nadie se pudo acercar. Poderosa, sentada, la Madre vio, con la cara negra, se ve fea. En ese momento, “se marchitó” se dice. Antes fue despreciada (pero) ella encontró, ella con amor los descubrió, con amor ella los destruyó, sin embargo está dormida, no se da cuenta. Por ese motivo, se ensaya, se dice en la Palabra. Antes porque le gustó lo consiguió, y uno lo arregla para el amor, entonces En el momento del alumbramiento, hay luz: los malignos no pueden llegar. RAFUE 12 0:35:24 12-1885 0:35:30 12-1890 0:35:35 12-1895 0:35:41 12-1900 0:35:47 12-1905 0:35:52 12-1910 0:35:58 12-1915 0:36:03 12-1920 0:36:09 ebiforo kɨoide rɨado mamekɨ komuiya se ve bonita. Ahí nació ese poder (de la belleza). jaae dɨnori nɨɨ ruigɨrite rafue daɨna eeiño ruitaakade daɨna iidɨ manue eeiño ruijikaiñe iiadɨ eeiñodɨ jaae rafue jenikɨna ruijideita nɨbaɨñe monifue daɨde eeiñoka nɨnomo ruijidɨ komuide dɨnori eeiño iidɨ guamajɨ aiyɨ ote nɨbaɨni iya dɨeze dɨnori eeiño kaɨmade yezika Ya en esa época esa enfermedad la está cortando, el asunto es que quiere traspasar a la Madre, pero ese poder no perforó a la Madre. Como la Madre desde suelta formación ya se drenó no le pasó nada. "Esto es vida", dice. La Madre está drenando (menstruación), tiene vida. De ahí la Madre sacó esa piedra de poder, es invencible. Sacó todo lo que existe. En esa época, la Madre se alegró. En ese momento, ruijide: como un lago que se abre por un lado y evacua 649 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-1925 0:36:14 12-1930 0:36:20 12-1935 0:36:25 12-1940 0:36:31 12-1945 0:36:36 12-1950 0:36:41 12-1955 0:36:47 12-1960 0:36:52 12-1965 0:36:57 650 aiyɨ mooma daɨde moona kɨodɨkue mooredɨkue aiyɨ eeiño dɨnori mamekɨ eeiño rɨado uaido uai botade aiyɨ dɨnori eeiño iobide kaɨmade zadaide akɨ eeiño nɨɨ chuunuana mameide batɨ erokai kaɨmaniñe akɨ rɨbeji akɨ nɨɨ rɨado akɨ ibi naɨe uari ibi nɨɨ kɨoide aiyɨ dɨnori raɨriri aiyɨ ya “papá”, dice, “vi a mi padre, tengo padre”. Ahí la Madre, en esa época, tuvo reconocimiento, la Madre con la palabra de poder (el hijo) suelta la voz. En ese momento la Madre se entusiasmó, se alegró, sonrió. De esta manera es que la Madre los brujeó a ellos. Mire allá, no es bueno. Ese es líquido de menstruación (agua de luz), ése es el poder, ése líquido, esencia, está hablando, ese líquido ya se ve (sal) ya en esa época está haciendo borbotones, ya RAFUE 12 12-1970 0:37:03 12-1975 0:37:08 12-1980 0:37:13 12-1985 0:37:19 12-1990 0:37:24 12-1995 0:37:30 12-2000 0:37:35 12-2005 0:37:40 12-2010 0:37:46 dɨnori nɨɨ jenoka aiyɨ yikɨre jaae akɨ uai mooma uai eeiño uai aiyɨ kakazi dɨnori moo daɨde yetade rafue yote be o nabai be nɨɨ kue komuiya daɨnano jaaeita mooma duere zefuiya jaaeita eeiño duere zefuiya kuedɨ nɨɨe naɨbidɨkue nɨɨe manuedɨkue mooma jaaedɨ ñefide moomadɨ duere en esa época, lo que se busca con buena intención (con constancia). Antes esa palabra es palabra del Padre, palabra de la Madre, es doloroso (cometió un error). En esa época “papá” dice (como decir “Dios mío”) aconseja, enseña la palabra: Este es su compañero, con esto es que yo me formé, dice. Antes el Padre sufrió padecimiento, antes la Madre sufrió padecimiento, yo soy esa misma sustancia, esa misma esencia. El Padre anteriormente se esforzó, el Padre tuvo muchos 651 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2015 0:37:51 12-2020 0:37:56 12-2025 0:38:02 12-2030 0:38:08 12-2035 0:38:13 12-2040 0:38:18 12-2045 0:38:24 12-2050 0:38:29 12-2055 0:38:35 652 zefuide kuedɨ duere zefuiñe kuedɨ jitaiñe kuedɨ jɨkañe daɨde akɨ eeiño meine eeiñori jɨɨra fakade eeiño moziñote mooma moziñote akɨ iidɨ rakɨno rafue moonaiya jaae dɨnori aiyɨ ñooide rafue daɨna jabodɨ fia ñotakaɨ komuiya jenikɨ fia jaae ruitaakade gogode daɨna akɨ ibe daɨna fia jaaeide padecimientos, yo no tengo padecimiento, yo no tengo necesidad, yo no pido, dice (el Hijo). Ese a la Madre, otra vez a la Madre le da oración, frena a la Madre, frena al padre. Esa palabra de filosofía ya creció, ya de ahí ya se inclinó (como un codo; se acuclilló), se dice en la palabra, es puro falso, es nacimiento de guarumo, solamente ya quiere interrumpir (la palabra), tartamudea, se dice. Esa hoja (espejo) que se dice, es solamente para ver El hijo hace que la madre coja destino. RAFUE 12 12-2060 0:38:41 12-2065 0:38:47 12-2070 0:38:53 12-2075 0:38:59 12-2080 0:39:04 12-2085 0:39:09 12-2090 0:39:15 12-2095 0:39:20 12-2100 0:39:26 manotofe urukɨ uieko kɨoiyena ñotabe yɨɨnoñe daɨna dɨnori iidɨ akarabe jideñega nɨɨe namakɨ jidedɨnoɨ ɨbabiya akɨ nɨɨe jirari rairuirede bebenemo akɨ dɨnori jideadɨ buumo izire zuíde eeiñomo moomamo jidedemo zuíde neemei buu nɨbaɨa buudɨ nɨbaɨñe meita jaae dɨnori ibe mooma maɨkode fuia eeiño maɨkoye jenikɨ el rostro de esa generación antigua de tigres: no hay que recibir (tocar) esa hoja de guarumo, se dice (en el consejo), de ahí con esa hoja (espejo) no se untan. Los que se untaron en ese espejo se fracasaron. Por esa razón es prohibido. En este mundo si así se unta (en ese espejo: menstruación), a quién le va a doler? al papá? a la mamá? al que se pintó le duele. ¿Donde? ¿Quién le hizo daño? Nadie le hizo daño. Entonces, ya en esa época, esa hoja (episodio) el Padre se pinta (maquilla, perfuma). Es la base del maquillaje de la Madre, akarabe: es una hoja que al secarse quedan las puras venas. De ahí sale un polvo para maquillarse. 653 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2105 0:39:31 12-2110 0:39:36 12-2115 0:39:42 12-2120 0:39:47 12-2125 0:39:52 12-2130 0:39:58 12-2135 0:40:04 12-2140 0:40:09 12-2145 0:40:15 654 yezika mooma fuia maɨkoye irɨ jenikɨ ido jenikɨ mamede akɨ dɨnori nɨɨ imuina ibena bɨide dɨnori komo zeride bofuetai daɨna komo aiyɨ nɨnori jaae dorɨofi daɨnano mooma tuiride yezika eeiño nooikɨde eeiño jiderite yezika buu jeeire ote nabedɨ mooma igano manue iidɨ jokode bijimo meita en ese momento, maquillaje del Padre. La base de la planta (de guarumo) principio de la pepa organizó (con esa pepa se maquilla uno). En ese punto como hoja bandera está (no suelta todavía la voz), de ahí, apenas se abre, empieza a hablar, se dice. Apenas, ya en ese momento ya está tierno (está descarachando), diciendo, el Padre (hijo) cambia de piel, en ese momento, la Madre se baña, la Madre se pinta. En ese momento, ¿a quién recibió con amor? Esa propia esencia que el Padre le dio lo lavó, en esta sustancia. Entonces Como los niños a los 4 días cambian de piel. RAFUE 12 12-2150 0:40:21 12-2155 0:40:26 12-2160 0:40:32 12-2165 0:40:38 12-2170 0:40:44 12-2175 0:40:49 12-2180 0:40:55 12-2185 0:40:59 12-2190 0:41:04 fiokɨji jokoka nɨnomo ebire kɨoide eeiño uieko mooma uieko nɨnomo jɨka nɨɨ ebire nɨnomo kɨoide jaae akɨ daɨitade rafue ebirede kɨode ebire kɨoina birui iñede daruiñede fɨmonadɨ fuite jaae yoga rakɨno jaae mei ñoraɨnoga rakɨno iidɨ rakɨno mameina rukañe dɨnori yefeñe dɨnori aiyɨ nɨɨ muyefeina el líquido resplandeciente lo lavó, se ve resplandeciente, el rostro de la Madre, el rostro del Padre de qué manera, de lejos ellos se ven, de qué manera, resplandecientes. Ya es así. La Palabra es atractiva, por algo se ve bonita, eso viene de atrás, no es un solo día, pasan los años. Esa es la enseñanza que se imparte, ésa es la enseñanza que se prueba, esa enseñanza se proyecta, no se tuerce, de ahí no se rebajó. De ahí ahora nació el principio 655 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2195 0:41:10 12-2200 0:41:15 12-2205 0:41:21 12-2210 0:41:26 12-2215 0:41:32 12-2220 0:41:38 12-2225 0:41:44 12-2230 0:41:49 12-2235 0:41:55 656 rafue jenikɨ komuide akɨ yetara jaaedɨ fia muyeikɨ metaiza daɨnano uai kaɨmanini daɨnano fia nɨɨe jirari mameñega fia mameka daɨnadɨ jetaka yɨɨnoga kome faɨfikuironi daɨita yezika nɨɨ fia komaiyufini daɨita fakaka fia dɨnori nɨɨ meaire zefuide dɨnori nɨkaɨbite zefuide dɨnori nɨkaɨriodeza komuide akɨ jaae iidɨ de la palabra de estar haciendo espuma (cuando él incumplió...). Esto es palabra de consejo. antes no más “no hay que lamer la espuma”, dice, “para que su palabra no sea simple” dice, entonces por esa razón ese punto no se toca, así no más. Lo que uno proyectó, se trabaja, y se recibe, para que uno no quede con las manos vacías. En ese momento para quede con la sola teoría se pone en práctica (prueba). Por ese punto ya pasa vergüenza y ahí queda descubierto. De ahí, así como lo tenía en su pensamiento, nació. Ese es el No hay que meterse con las mujeres antes de tiempo, porque usted queda simple hombre. Para que no se quede con las ganas: como en una canción que uno entra cuando la canción se va a acabar. RAFUE 12 12-2240 0:42:00 12-2245 0:42:06 12-2250 0:42:11 12-2255 0:42:17 12-2260 0:42:22 12-2265 0:42:27 12-2270 0:42:33 12-2275 0:42:38 12-2280 0:42:44 nabedɨ kuiazi eeiño jideka irɨ jizaɨrɨ nɨɨ mooma jaae jideka nabedɨ iidɨ komɨnɨi nonorai akɨ komɨnɨtaide rakɨno jenikɨ meita akɨ jaaedɨ nɨɨ uijɨ nɨɨ jaae mooma jaae fɨnoka daɨna iidɨ fereukudu uai daɨna buumo iñede naana fuia komuite monifue urukɨ rɨado mamekɨ fɨnodɨkue daɨde akɨ verdadero rasgo (“característica”), que la Madre pintó con planta jizaɨrɨ (pintura negra), eso que el Padre antes pintó (nuestro rostro), con el verdadero achiote de humanización (sangre) es el principio de la humanización. Entonces ése es el mismo (nuestro) ojo, ése mismo antes el Padre antes lo creó, se dice, ese Lucero de tarde, se dice en la palabra. ¿Quién no lo tiene? Todos. Yo estoy arreglando la herencia de poder de la futura generación de vida, dice. Con Nosotros somos la imagen del Creador, su misma imagen y sangre. 657 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2285 0:42:49 12-2290 0:42:54 12-2295 0:43:00 12-2300 0:43:05 12-2305 0:43:11 12-2310 0:43:17 12-2315 0:43:23 12-2320 0:43:28 12-2325 0:43:33 658 rɨado daɨna uai nɨdori kaadɨkaɨ nɨɨdo izido zomaido daɨna nɨɨe jɨkadɨkaɨ nɨɨe rairuika jaaedɨ akɨ iidɨ manuemo rairuirede jaae duere zefui daɨnano akɨ jaaedɨ dɨnori eeiño meine nane nɨɨena zonikoide daɨna yezika eeiño nɨɨena yetade daɨna akɨ yetaka jɨaɨeita jaaedɨ ikɨrungo dɨga ifue yetaka dɨnori la palabra de ese poder, ¿Con cuál diente vivimos? Con ese diente, con el colmillo que se dice. Eso pedimos, eso se protege. Anteriormente hay que cuidarse se ese poder (naturaleza, menstruación), para que no sufra. En ese punto la Madre otra vez por eso lo arregló, se dice. En ese momento, la Madre por eso aconsejó, se dice. Eso es lo que se aconseja. Como ellos (los animales) son otros, anteriormente, como un disco, tantas veces lo aconsejaron, ahí RAFUE 12 12-2330 0:43:39 12-2335 0:43:45 12-2340 0:43:50 12-2345 0:43:56 12-2350 0:44:01 12-2355 0:44:07 12-2360 0:44:12 12-2365 0:44:17 12-2370 0:44:23 ɨnɨride yezika kome komɨnɨi jitoo dafue yoga kakade jaae akɨ daɨita ikuri eromo yoga rakɨno bebenemo jino deeide buu mooma uuriya eeiño uuriya kue janaba kue jɨfiaɨ kue uarina kue buuiñede neemei buu baɨiya daɨna rafue iñede neemei taaɨnori kaɨmadɨ mameide akɨ duere zefuide namakɨ está zumbando. En ese momento, si es un ser humano, con un solo consejo entiende. Ya es así, lo que se enseñó en el vientre de la madre, ya aquí se va a manifestar. ¿Quién es el que habla? ¿Habla el Padre? ¿Habla la Madre? Es mi espíritu, es mi imagen ¿yo estoy hablando? ¿Yo? No es nadie. ¿De esa palabra quién se ha muerto? se dice. No hay problema. ¿Cuál? En vano cantaron victoria, así le pasó a esa generación. 659 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2375 0:44:28 12-2380 0:44:33 12-2385 0:44:38 12-2390 0:44:44 12-2395 0:44:49 12-2400 0:44:55 12-2405 0:45:00 12-2410 0:45:05 12-2415 0:45:10 660 akɨ jɨaɨmana nɨbaɨñede yiikɨ urukɨ fia emodori duere zefuide akɨ daɨita fɨmaiñede namakɨdɨkaɨ duere emodori taɨriri dɨnori yɨnaide amuiyɨnaide akɨ dɨnori fia nɨɨ ronaide fia nobɨde dɨnori tenaide jaae fia batɨ ba ikɨ tenaiya ba ikɨ ɨnɨa kue ɨnɨñe eeiño ɨnɨñe fɨmaiñenia ɨnɨa kaadɨkue daɨde ikɨ ikɨno Esos no le hacen daño a nadie, esa generación pobre, y en vano después están sufriendo. Así mismo nosotros somos esa misma generación que no cumple, y después vamos a andar sin rumbo fijo, de ahí quedamos vacíos, desamparados. En ese punto quedaron no más tambaleando, no más desanimados, de ahí quedaron paralizados (obnubilados, zonzos), eso quedó allá, esa generación se paralizó, esa generación se adormeció. Yo estoy vivo, la Madre está viva, pero si no cumplimos dormimos (morimos). Yo estoy vivo, dice. El principio RAFUE 12 12-2420 0:45:16 12-2425 0:45:21 12-2430 0:45:27 12-2435 0:45:33 12-2440 0:45:38 12-2445 0:45:44 12-2450 0:45:49 12-2455 0:45:55 12-2460 0:46:00 rakɨno jenikɨ jenode akɨ nɨɨ meyede dɨnori nɨga fɨedɨkue nia fɨedɨkue daɨnano jarire nɨbaiyɨ zefuidɨkue fia feeiñeite rafue mamedɨkue fia meine nɨɨ aama daɨnano aamaga daɨnano mamekɨ komuide meita akɨ aamaga daɨnano jaae daajena eroide izirede akɨ dɨnori iidɨ uai izire dɨnori jaa aiyɨ rɨte daɨna de ese problema busca, eso está esculcando. En esa época ¿cuántos yo dejé? Todavía algo me falta, diciendo, ¿por qué me afané? Mis errores nunca se van a olvidar (así quedaron escritos). Solamente eso es lo que uno vuelve a repasar, se dice. Es lo que se dice repetir (rectificar), ahí nació ese nombre. Entonces volver a rectificar en la vida, parece lo mismo, pero duele. En ese punto esa palabra hace desmoralizar, en esa época ya carcome, se dice. 661 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2465 0:46:06 12-2470 0:46:11 12-2475 0:46:17 12-2480 0:46:22 12-2485 0:46:27 12-2490 0:46:32 12-2495 0:46:38 12-2500 0:46:43 12-2505 0:46:48 662 dɨnori ɨerede ɨaide daɨna jiroka akɨ jaae eeiño jiroka mooma buinaina jiroka iidɨ rakɨno kaɨmo fɨeka kaɨ jɨguida kaɨ nɨɨ fiokɨe kaɨ jakɨnina jirari iʼuai fuia monifue urukɨ jiunoye monifue urukɨna jakɨruiñede daɨnanona kaɨri eeiño fɨede eeiño dɨnori jaae iziruiyano joonega rafue feeiñede buuka nɨne En esa época abundantemente mana, se dice y tomó. Eso es lo que la Madre lactó, lo que el Padre Creador lactó. Esa sabiduría (amor) nos la dejó: nuestro bastón, nuestro mismo emblema. Porque nosotros no inspiramos respeto, a este poder la futura generación de vida lo va a ahuyentar (desterrar). A la generación de vida no le tiene miedo. Pensando en eso, nuestra Madre nos lo dejó. La Madre, en esa época, porque nos amaba nos lo reservó, no se borra (es nuestra herencia). ¿Quién lo va RAFUE 12 12-2510 0:46:53 12-2515 0:46:58 12-2520 0:47:03 12-2525 0:47:09 12-2530 0:47:14 12-2535 0:47:19 12-2540 0:47:24 12-2545 0:47:30 12-2550 0:47:35 merɨi buuka ui uiñega uaiyaɨre fɨnoñe nɨɨno uaiyaɨre fɨnua duere zefuiya mooma buinaima eroide mooma buinaima fia zadaide akɨ ɨimana komuide fia uaina reruñe fia eroide daadeita ñeiri daɨde fuiñede onogano onoina jaae kue kuemona areiñede daɨde onobeko dɨnoride daɨde yezika monadɨ nauiñede uzerede daɨde a robar? ¿Quién lo va a llevar? Nadie lo lleva, nadie lo disputa. Si usted se pone a disputar queda sufriendo. El Padre Creador está mirando, el Padre Creador no más sonríe. Así es un hombre, no habla por hablar, no más mira, como no es uno solo (el episodio) dice, eso no se acaba, lo que uno sabe entiende. Porque fui yo, para mí no es largo, dice, es como la uña, dice. en ese instante en mi día no anochece, siempre hay luz, dice. 663 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2555 0:47:40 12-2560 0:47:45 12-2565 0:47:51 12-2570 0:47:56 12-2575 0:48:01 12-2580 0:48:06 12-2585 0:48:12 12-2590 0:48:17 12-2595 0:48:22 664 akɨ jaae monaide yoneño fɨdɨma nɨɨ uijɨ neemei akɨ kɨode kaɨdɨ kɨoñe akɨ dɨnori monaide iiadɨ ñefina jinomo nɨbaɨbina jinomo jakɨrena jinomo dɨnori raana bɨide dɨnori aiyɨ raaiñedena eroide fɨbiya daɨna bɨegɨñe yezika zairiya daɨna buudɨ monamo dukɨñe akɨ zairiya akɨ nɨɨ makaja akɨ jibie Ahí ya se vio la sabiduría, el entendimiento, ese mismo ojo (sol). ¿Qué más? Ese (la luz) sí ve, nosotros no vemos. En ese punto amanece (hay claridad), pero después del sufrimiento, después del padecimiento, después de muchas pruebas, ahí se ve la realidad, ahí ya parece que no es gran cosa. Lo que se dice conocimiento no se ve amontonado, en ese momento, es lo que se llama crecer. Nadie llega (crece) hasta el cielo. Ese es el crecimiento (vida), ése es el mismo caminar, eso es mambear RAFUE 12 12-2600 0:48:26 12-2605 0:48:31 12-2610 0:48:36 12-2615 0:48:42 12-2620 0:48:47 12-2625 0:48:52 12-2630 0:48:57 12-2635 0:49:02 12-2640 0:49:07 duano akɨ jɨɨra kakariano jaaedɨ eeiño daɨde yezika eeiño mamena jaka jiɨza joonia eeiño dɨnori jakɨre komuide meita eeiñomo eroide neemei kue jeedo daɨde neemei jaitɨfe daɨde yezika mooma daaje izoi jitokome rɨñede jiɨza rɨñede kue rɨga daɨde meita rairuire dɨnori fia ido nɨɨe akoni coca, eso es aprender conjuraciones, eso dijo la Madre. Entonces, para la Madre siempre el niño lo reserva. La Madre ahí es peligrosa. Entonces todo está para la Madre. ¿Dónde está mi chucha? dice ¿Dónde está la culebra? dice (es verano). De la misma manera el Padre de la misma manera (aconseja): el joven no come, el niño no come (no está autorizado para manejar eso), yo consumo, dice. Entonces, es prohibido. En esa época sólo por encima de ese poder (ido). 665 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2645 0:49:12 12-2650 0:49:17 12-2655 0:49:23 12-2660 0:49:28 12-2665 0:49:33 12-2670 0:49:39 12-2675 0:49:44 12-2680 0:49:48 12-2685 0:49:53 666 ikɨ komekɨ ikɨ nɨɨ komɨnɨikɨ ikɨ kaiyakɨ ikɨdo meine dobaide uzini manaɨde akɨ mokuaɨkɨ daɨnano meita nɨɨ jaredɨno daɨnano daajemo mokuaɨre ñefikai eeiño rɨado eeiño nɨɨ fɨmaika eeiño manuemo naɨmenai nɨɨeri naɨmerede rɨngoza manaɨde daɨnano rɨteza manaɨrikai iñede daɨna mooma akɨ eroiga mooma ekaka mooma Esa candela, esa candela de humanización, esa candela fría, con esa candela otra vez se voltea (para allá), no es caliente, es fría, esa candela ferrosa, que se dice. Entonces esa lejía (fuerte, cortante) que se dice, en ese mismo se convierte en olor ferroso. Poder de la Madre, es lo que la Madre guardó, en el vientre de la Madre se endulzó. Con eso es dulce, la mujer (su cuerpo, poder) es fría, diciendo. Como lo devoró, lo dejó frío (se enfrió) no hay nada, se dice. Eso es lo que el Padre vigila, el Padre la alimenta (le da de comer), es la palabra RAFUE 12 12-2690 0:49:58 12-2695 0:50:03 12-2700 0:50:08 12-2705 0:50:13 12-2710 0:50:18 12-2715 0:50:23 12-2720 0:50:29 12-2725 0:50:34 12-2730 0:50:39 nɨɨ uidanoga uai eroi daɨna uuriñeno daɨnano rɨngoza uuriñede daɨna iiadɨ uainino rɨte daɨna mamekɨ ringo akɨ eeiño komuiya mamekɨ onoñe jaae nɨɨ jefairede mooma fia fɨnode mooma fia eeiño fue ekaɨ mamede mooma nɨɨ fɨnode eeiño duere zefui daɨnano jubieri muri daɨnano akɨ jenoka que el Padre señaló: mire, se dice, no hable, dijo, la mujer no habla, se dice, pero devora en silencio, de ahí viene el nombre de mujer (“devoradora”), con ese poder (atributo) nació la Madre, no sabe, ella es comelona (devoradora de carne: caníbal). El Padre sólo arregla (crea: hace y deja), el Padre no más creó para alimentar la boca de la Madre. El Padre lo arregla, para que la Madre no sufra, para que no aguante hambre. Esto es lo que busca, 667 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2735 0:50:43 12-2740 0:50:48 12-2745 0:50:53 12-2750 0:50:58 12-2755 0:51:03 12-2760 0:51:08 12-2765 0:51:13 12-2770 0:51:18 12-2775 0:51:23 668 yezika akɨ zirika yezika nɨnomo ite kue mamena fɨnoka daɨnano akɨ naɨbi jenode naɨe jenode nɨɨe eeiño naɨedɨkue daɨde uzungo naɨedɨkue daɨde mooma naɨedɨkue daɨde nɨɨ narai naɨedɨkue daɨde buuka kue emodo uuri kue uuriya daɨde jaa aiyɨ dɨnori mooma eeiño rɨikai jaaedɨ buu kue daɨiñe en ese momento, eso es lo que se rebusca, en ese momento, ¿dónde está lo que hicieron para mí? dijo el Hijo, esa esencia (espiritual) está buscando, esa esencia (corporal) busca. Soy la misma esencia de la Madre, dice (el Hijo), soy la esencia de la abuela, dice, soy la esencia del Padre, dice, soy la esencia de la tribu (humanidad), dice. ¿Quién por encima mío va a hablar? Yo soy el que estoy hablando, dice. Ya en esos momentos, el Hijo y la Madre se enojaron. Anteriormente nadie se sintió poderoso, RAFUE 12 12-2780 0:51:29 12-2785 0:51:34 12-2790 0:51:39 12-2795 0:51:44 12-2800 0:51:49 12-2805 0:51:54 12-2810 0:52:00 12-2815 0:52:05 12-2820 0:52:10 meika moona bedaɨi rafue jooide daɨna iia meine uidade meine jenode meine datade akɨ daɨitade nɨɨe rafueita rairuire neemei buu mozira uaina akɨ iidɨ eeiño mooma uai moziñokana atɨde nɨɨ joonekana atɨde uidakana atɨde buu uirena buuka kakadɨ buuka kɨoitɨ daɨna fia taaɨno jenoñe akɨ ¿por qué hoy en día así están las cosas? se dice, sin embargo, otra vez ordena, otra vez busca, otra vez endereza. Así es, esa Palabra es prohibida. Entonces, ¿de quién es la palabra de formación? Es esa palabra del Padre y de la Madre que nos viene sosteniendo, que nos viene acomodando, nos viene orientando. ¿Quién tiene ojo? ¿Quién escuchó? ¿Quién va a ver? Se dice. No buscó en vano. Yo arreglé 669 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2825 0:52:15 12-2830 0:52:20 12-2835 0:52:25 12-2840 0:52:30 12-2845 0:52:36 12-2850 0:52:42 12-2855 0:52:47 12-2860 0:52:52 12-2865 0:52:57 670 fuia komuite monifue urukɨ jenoye mamekɨ fɨnodɨkue daɨde mooma eeiño dɨga yote akɨ nɨɨe dɨga birui nɨɨe naɨeri komuidɨkaɨ daaje jaɨnoibi ikaɨ komɨnɨi ijimo meine komɨnɨtai biya meita monifue urukɨ kaaiye rakɨno jenikɨ mamedɨkue daɨde feeiñeite akɨ nɨɨeita jaae mameka akɨ feeinide onorede kɨoide retairiñede la señal con que la futura generación de vida va a buscar, dice. El Padre con la Madre enseña. Con eso mismo, hoy en día, con esa misma esencia nos formamos, con esa misma agua, y nosotros en el líquido de humanidad otra vez venimos humanizándonos. Entonces, yo estoy estableciendo la base de la vida de la futura generación, dice, no se borrará. Por esa razón antes se estableció, no es complicado, es fácil, se ve, no se escondió. RAFUE 12 12-2870 0:53:03 12-2875 0:53:08 12-2880 0:53:13 12-2885 0:53:18 12-2890 0:53:22 12-2895 0:53:27 12-2900 0:53:32 12-2905 0:53:36 12-2910 0:53:41 jaae rafue ɨdaziga rafue eraɨrede nɨnomo retairiri nɨdɨ janaba daɨde nɨɨe janabadɨkue daɨde dama nɨɨ kue jɨfiaɨ mamekɨ fɨnodɨkue daɨde uieko fɨnode akɨ irungo dofo irungo akɨ tukubeniro irungo akɨ dɨnori nɨɨ ibe daɨna jaa yɨɨnuano iberi uari iberi raɨriri akɨ jaaedɨ erori nɨnomo buu Ya la Palabra está estructurada, todo tiene principio, ¿dónde se va a esconder? ¿Cuál es el espanto? dice, yo soy ese mismo espanto, dice. Yo solo hice la señal de mi imagen semejanza, dice. Creó el rostro, esa membrana, tabique nasal, esa membrana en la punta del esternón. De ahí eso que se dice lengua (“hoja”) ya habiéndola recibido, con esa hoja habla, con esa hoja está sentado (moviéndose). Así, antes, investiga: pensando que es 671 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-2915 0:53:46 12-2920 0:53:51 12-2925 0:53:56 12-2930 0:54:01 12-2935 0:54:06 12-2940 0:54:11 12-2945 0:54:17 12-2950 0:54:22 12-2955 0:54:27 672 daɨnano eroide iiadɨ naana monifue daɨnano yɨɨrokana atɨde eroide feeini mamede akɨ fɨnoriya akɨ fɨnoka jaae eeiño dakɨ komekɨ daaje rafuedo fɨnode eeiño nɨɨe abɨri kaɨ yɨidɨkaɨ eeiño iñedenia komuiñedɨkaɨ zairiñedɨkaɨ eeiño nɨɨe abɨri nɨkɨ kákaitɨ nɨkɨ uzirei nɨkɨ abɨri komɨnɨikɨ ikɨ komekɨ ikɨ rogokɨ otra cosa, investiga, pero todo eso es progreso, dice, viene recibiendo, investiga, sin ningún misterio lo arregló. Eso es experimento, eso es lo que se arregla. Antes la Madre en la misma sabiduría, en la misma ciencia lo arregla. Al rededor de la Madre-candela nos sostenemos, si la Madre no existiera, no tendríamos vida, no creceríamos. Al rededor de la Madre, ¿qué nos va a recalentar? ¿que va a ser caliente? ¿Al pie de cuál candela? Candela de humanización, es corazón, es sabiduría, RAFUE 12 12-2960 0:54:32 12-2965 0:54:37 12-2970 0:54:42 12-2975 0:54:47 12-2980 0:54:52 12-2985 0:54:58 12-2990 0:55:03 12-2995 0:55:09 12-3000 0:55:14 ikɨ ɨfokɨ ikɨ nɨɨ kaiyakɨ ikɨ karakɨ akɨ ikɨna mameide ikɨ nɨmairaikɨ mameide akɨ dɨnori kue ikɨde daɨdɨkaɨ ikɨ uai akɨ nagane daajena eroide yezika kueɨe daɨnana eroide kɨode daajena eroina kɨode kueɨe daɨnana eroide ikuri daakuri daɨna iiadɨ daaje naɨbi-na komuiñe jɨaɨnodo komuide jɨaɨmadɨ es cabeza, es misma candela fría, es seno frontal, eso es lo que significa candela-pensamiento-corazón, significa la corazón de sabiduría De ahí, “me regañaron” decimos: “palabra de regaño”. Por ambos lados parece lo mismo, en ese momento, pensamos que es mío, es parecido. Por algo es que son parecidos, por algo es que parece que es de uno. Se dice que es un solo seno (una sola Madre), sin embargo, no somos de la misma sustancia, (cada cual) nació de otra manera, la otra persona 673 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-3005 0:55:20 12-3010 0:55:25 12-3015 0:55:30 12-3020 0:55:35 12-3025 0:55:40 12-3030 0:55:45 12-3035 0:55:50 12-3040 0:55:56 12-3045 0:56:01 674 ikɨdana komuide itɨraɨna komuide rɨngona komuide irungona komuide ichomana komuide akɨ jaae meine nɨɨ jidɨka daɨnano uikoka daɨnano nɨbaiyɨ kákabe uyibe ñue nɨɨ uieko jooneina akɨ ikɨ uyibega akɨ ikɨ komɨnɨikɨ abɨri nɨɨemo eroide nɨɨ jitaide buu onoɨ anamo kaɨdɨ kaadɨkaɨ eeiño mooma nɨɨ ikɨ nació con todo conocimiento, nació con sabiduría, nació como mujer, nació como disco (bien compactado) nació como polvo (desmoronado). Esto es lo que de nuevo se arregla (un niño se mece sobre la candela), se dice, se arreglan bien los dedos, se dice, ¿por qué? se calienta (la mano en la candela) y se arregla (el rostro y el cuerpo), el rostro se acomoda (perfecciona) bien Esa candela lo arregla, esa candela de humanización, al lado de ella a la misma está mirando, porque lo necesita. ¿Bajo la mano de quién nosotros vivimos? De nuestra madre y nuestro Padre. Esa misma RAFUE 12 12-3050 0:56:06 12-3055 0:56:12 12-3060 0:56:17 12-3065 0:56:22 12-3070 0:56:28 12-3075 0:56:33 12-3080 0:56:38 12-3085 0:56:43 12-3090 0:56:48 komekɨ ikɨriñe ikɨ komekɨ jiuñe nɨne ebire kɨoide buu biri daɨiñena iiadɨ jubedɨne daajemo yɨɨkai akɨ daɨitade ikɨ komekɨ ikɨ nɨɨ uai akɨ urukɨ daɨnano akɨ nɨɨ komɨnɨikɨ daɨnano ire bire komɨnɨre daɨna manore rakɨno uai naɨe komuiya uai meita mooma eeiño uaido meine bofuetai- candela no se pone brava, esa candela no ahuyenta, al contrario, se ve bonita, nadie dice que venga, sin embargo, al contrario en la misma (candela) se destruyen (como los insectos en la candela). Así es esa candela, esa palabra de candela, lo que se dice la humanidad, esa misma candela de humanización, que se dice. Esta plantación de humanidad (chagra), que se dice, esencia de la palabra de vida, palabra de vida. Entonces, el Padre con la voz de la Madre (la candela) otra vez viene 675 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-3095 0:56:53 12-3100 0:56:58 12-3105 0:57:03 12-3110 0:57:09 12-3115 0:57:13 12-3120 0:57:18 12-3125 0:57:23 12-3130 0:57:29 12-3135 0:57:34 676 -bite eei nɨɨ daɨnano akɨ moo daɨnano meita kaɨdɨ mookana bitɨkaɨ yezika eeineikana kaɨdɨ bitɨkaɨ neemei buuka eeinaiñe buuka mooñe a soltar la voz: “Madre” él dice, él “Padre”, dice. Entonces nosotros venimos haciéndonos papá, en ese momento nosotros nos venimos madurando. ¿Quién es el que no madura? ¿Quién no es Padre? akɨ dɨnori moona komuidɨkaɨ jiɨzana komuiñedɨkaɨ iia abɨna onoñe iiadɨ akɨ ɨɨnokana atɨka iidɨ akɨ dɨnori nɨɨ jiɨredena mameide ire zitore daɨna akɨ uaɨriena En ese espacio como adultos nos formamos, no somos niños. pero aunque todavía no entendemos, ya lo venimos arreglando. Todo en ese punto se ve pequeñito, como las palmas de zitorɨ, que son pequeñitas, y lo entendemos RAFUE 12 ite 12-3140 daɨna 0:57:39 jaaedɨ nɨɨ fueñe ikɨ 12-3145 yerakɨ 0:57:43 mamede akɨ zitojɨzede daɨna 12-3150 0:57:48 12-3155 0:57:53 12-3160 0:57:59 12-3165 0:58:03 dɨnori akɨ juuikuruyɨ ikɨ yerakɨ mamede ikɨ nɨɨ ua nɨmairakɨ mamede akɨ ikɨ komekɨ aiyɨ daajemo jooneye neemei jaae dɨnori 12-3170 eeiño 0:58:08 mamekɨ komuide jaae ba 12-3175 uiyomonoɨ 0:58:14 daɨna magore 12-3180 ba nabedɨ monimai al contrario. Anteriormente, se dice que así es el primer ambil, es pequeñito como una pepa de zitorɨ, se dice (la sabiduría es pequeñita). De ahí la sabiduría se representa como la pepa de la palma juuikuruyɨ. Ese recipiente es verdadero recipiente de sabiduría. Todo lo que es conocimiento ahí está guardado. ¿Qué más? (¿qué cosa va a estar suelta?) Ya en esa época nace el nombre de la Madre. La figura del coco uiyokɨ que es alargado es como un seno de leche rancia. Pero en cambio la figura del fruto del caimo 677 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 0:58:19 12-3185 0:58:23 12-3190 0:58:29 12-3195 0:58:34 12-3200 0:58:39 12-3205 0:58:44 12-3210 0:58:48 12-3215 0:58:54 12-3220 0:58:59 12-3225 678 jifikoyɨ daɨna naɨmekɨyɨ daɨna nɨɨe magoni nɨɨe nabedɨ daaje izoi komuiñe daaje izoi eroñe nɨɨe izoi kaɨ uai ite jaae meita nɨɨe ibi naɨbi iidɨ ɨaibi dɨnori jarede akɨ dɨnori jaae iidɨ rafue jaa rɨnaide buuka onodɨ akɨ dɨnori jaa ofide ɨbabiya iidɨ nɨɨena choʼoibi es como seno de vida, es seno dulce. que se dice. Esa leche no es rancia, es verdadera. Esos dos senos no nacieron de la misma manera, no son iguales. Y así mismo está nuestra palabra. Antes, entonces ese líquido, esencia, esa salmuera, es cortante. En ese punto ya esa Palabra ya se debilitó. ¿Quién se dio cuenta? En ese punto ya fue atrapado (cayó), padeció. A eso es que se dice RAFUE 12 0:59:03 12-3230 0:59:08 12-3235 0:59:12 12-3240 0:59:18 12-3245 0:59:23 12-3250 0:59:29 12-3255 0:59:35 12-3260 0:59:40 12-3265 0:59:45 12-3270 daɨna iidɨ dɨnori burarɨ daɨna boyikorɨ daɨna akɨ jaaedɨ nɨɨno fɨnode nabedɨ bibi nɨɨ fɨnoka nɨɨe jirari iidɨ uai jaae baite nɨɨno uai ñedode meita bini bigɨni birokɨ jaaedɨ naɨmere dukɨde akɨ naɨmenaikana atɨde daaje bikurimo dɨnori nɨɨe tɨiñede daɨna jaae ite rafue jenoina buu orines (habla del cálculo renal), de ahí se llama “azafrán” (amarillo), “boyikorɨ” (enfermedad de próstata), se dice. Esto es lo que antes él arregló, con este líquido (sal) es el que lo arregló. Por esta razón antes encontró esa medicina (uai), esa enfermedad persigue. Entonces estas plantas de este suelo, este territorio, ya nos llegan dulces, porque él las vino endulzando, en esta misma cuna (suelo), y de ahí no se ha muerto, se dice. Como la palabra ya existe, la buscamos. ¿Quién 679 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 0:59:50 12-3275 0:59:55 12-3280 0:59:59 12-3285 1:00:04 12-3290 1:00:08 12-3295 1:00:14 12-3300 1:00:19 12-3305 1:00:24 12-3310 1:00:28 12-3315 680 jenoñe danɨ kaɨ uai jenua daɨna rafue jenode daɨna buu mamena jenoñe akɨ eeiño mooma jenoka uai yoyena rairuini merɨñe akɨ uanori yɨide meita buu buuka aiyɨ rɨngoza yɨɨnuano retaidokai buuka jiɨza retaidokai iidɨ rakɨnoka buu retaidoi iidɨ rafue iidɨ fiokɨe iidɨ nɨɨ ikɨ iidɨ no busca? Sólo buscamos nuestra palabra, se dice, busca vida, se dice. Para otro no busca (otro no busca para uno). Esa es la palabra que la Madre y el Padre buscaron, para enseñar, no es prohibido, no es robado. Eso está colgado a la vista. Entonces, quién, cuando recibe mujer la mantiene escondida, quién mantiene escondido a su hijo, como esa es la muestra (herencia) quién lo va a esconder. Esa palabra, ese emblema, esa misma sabiduría, ese RAFUE 12 1:00:34 12-3320 1:00:38 12-3325 1:00:43 12-3330 1:00:48 12-3335 1:00:52 12-3340 1:00:57 12-3345 1:01:03 12-3350 ido buudɨ retaidoñe akɨ nɨɨ rɨadoza dɨnori kɨodoga mameide buu akɨ jiena ogano dɨnori jiitagana mameide jɨaɨe dɨeze raarede daɨna mamekɨ komuide akɨ nɨɨ raa daɨna rakɨno jenikɨ uai nɨɨ dɨnori jaaedɨ jaa uai komuide dɨnori eeiño faidodena mameide 12-3355 eeiñori 1:01:14 uai mamede iiadɨ meine 1:01:09 poder nadie lo esconde. Como es poder entonces se le hace publicidad (se hace mostrar). ¿Quién? Lo que uno ha logrado (el grado) de ahí ya usted lo atrapó. Cada uno tiene su medida de poder, se dice, ahí nace su nombre. Esa es la base de la palabra que se dice “poder” (el hijo). En ese punto antes ya la palabra nació. De ahí, la Madre los maldijo; ellos critican a la Madre, pero otra vez 681 EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE 12-3360 1:01:18 12-3365 1:01:23 12-3370 1:01:28 12-3375 1:01:33 12-3380 1:01:38 12-3385 1:01:43 12-3390 682 faɨnokai ikɨ yɨrɨkɨ batɨnomo uainino komuide jaae iidɨ uaido jaae dɨga uai kakade dɨnori iidɨ nɨɨ ba ekoroai amena daɨna ekoroai komuiya daɨna dɨɨña daɨna akɨ jaae eeiño betaka eeiño yɨɨnoñega se los devolvió. Esa chicharra yɨrɨkɨ en este mundo sin voz viene a molestar a ella. Así de esta manera ya entendió toda la enfermedad que traía En ese espacio está mismo allá, árbol de sangre. ekoroai quiere decir el nacimiento de la enfermedad de hemorragia y de hemorroides. Eso es lo que la Madre rechazó, lo que la Madre no recibió. RAFUE 13 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, abril 15 de 1997 Audio (1:00:04) RAFUE 13 Mooma 13-5 0:00:10 13-10 0:00:19 13-15 0:00:28 13-20 0:00:34 13-25 0:00:44 13-30 0:00:53 13-35 0:01:00 13-40 0:01:11 buinaima nɨɨ aiyɨ enefene uai komuiya uai nabaide dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ rafue aiyɨ bokode uai deeide meita nɨɨ aiyɨ jagɨno komuiya nɨɨ ñɨridote uai nɨɨ yɨɨnote uai aiyɨ jino faɨkade dɨnokoni imuizɨ naɨmekɨmuizɨ faɨkade yezika nɨɨ fue ibi mooma buinaima fue nɨɨ ua nɨmairabi yezika eeiño fue ibi nɨɨ naɨmekɨbi iʼuai uaido jino aiyɨ uai El Padre Creador, ahora, consigue una compañera (esposa, familia, yainama). La palabra se complementa. De ahí, ya ahora, su palabra ya se abre, la palabra surge. Entonces, ahí es el nacimiento de su fortaleza. Esa es su búsqueda, eso es lo que va consiguiendo, y ahora lo saca afuera. En ese momento, ese líquido (ambil) ese líquido dulce (ambil mezclado) lo saca. En ese momento, ese (ambil líquido) es líquido de la boca (saliva, palabra). La palabra del Padre Creador es líquido de sabiduría, en ese momento, la saliva de la boca de la Madre (su palabra) es palabra dulce (sal, manicuera, cahuana). Con la palabra de ese trabajo, ella suelta jagɨno ‘fortaleza’: profesión, arte, hijo, ambil… 685 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-45 0:01:19 13-50 0:01:26 13-55 0:01:33 13-60 0:01:41 13-65 0:01:48 13-70 0:01:55 13-75 0:02:01 13-80 0:02:08 13-85 0:02:14 686 botade okuide jenode iidɨ nɨɨ rafue meyede nɨgade fɨbiñedɨkue daɨnano jenode nabedɨ nɨɨ yikɨbina rafuedo eroide fia bigɨniri jaae nanomona yezika buudɨ uaina oñede yezika nɨne aiyɨ baite jaaeita kɨoiñede daɨde bene eroide nɨɨ aiyɨ ɨnɨñede mooma buinaima yezika eeiño daaje yezika ɨnɨñede aiyɨ yikɨride iidɨ manue la voz (nos aconseja), nos manda, busca, ese mismo poder lo esculca (revisa), ¿cuánto hay? Pensando “todavía no tengo capacidad”, busca, con la ciencia de la verdadera preocupación (interés) observa en este suelo (mundo) desde un principio. En ese momento, nadie le responde la palabra. En ese momento, al contrario, ya encontró, antes no se veía (era invisible) dice. Hacia acá observa, ese que no duerme, el Padre Creador. En ese momento, la Madre, en ese mismo momento, no duerme, están preocupados. Ese espíritu (hijo), Como era él solo, ¿quién le va a contestar? RAFUE 13 13-90 0:02:20 13-95 0:02:27 13-100 0:02:34 13-105 0:02:40 13-110 0:02:46 13-115 0:02:52 13-120 0:02:59 13-125 0:03:05 13-130 0:03:11 iidɨ nɨɨ naɨbi rakɨno jenode akɨ nɨɨ jaae mooma buinaima nɨɨ yɨɨnoga fɨnoka monifue urukɨ mamena jaaedɨ daɨde buu jitai daɨnano yezika eeiño daaje uaido uurite fɨnode nɨɨ aiyɨ ɨaɨkɨ eroide yezika nɨɨ aiyɨ nɨnomo daɨnano jɨaɨma abɨdo rafueza kuaide yezika ziidona kuaide jaae nɨɨ aiyɨ daɨna iidɨ esa misma esencia (cuerpo), ese conocimiento están buscando la raíz de esa formación. Por eso ese (poder) antes el Padre Creador lo recibió, y lo arregló, para el bien de la generación de vida, antiguamente lo dijo, para que a nadie le falte. En ese momento, la Madre, con la misma palabra, habla, arregla, ella mira (examina) las enfermedades, en ese momento, ella “¿dónde está el problema?” (todo está bien) dice, con el cuerpo de otra persona se entrelaza (como una pareja), en ese momento, quedan entrelazados como un anzuelo. Eso que se dice (se ha venido enseñando) es 687 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-135 0:03:18 13-140 0:03:25 13-145 0:03:31 13-150 0:03:38 13-155 0:03:44 13-160 0:03:50 13-165 0:03:56 13-170 0:04:02 13-175 0:04:08 688 igaɨ taɨnede iofe aiyɨ iofena kuajikaide jaae daɨna nɨɨ aiyɨ meine jaabe jaae fɨnoriya iyino uai rafue nɨgaɨmo jooneye daɨnano rafue yɨɨnoyɨ daɨde jaaedɨ mooma buinaima atɨka jenoka aiyɨ eeiñoka yɨɨnota jeeire otɨ nɨɨ aiyɨ zebide nɨnomo daɨde yikɨfuere komuide aiyɨ moomari eeiñoka fɨnodɨ akɨ eeiño komuiya principio del canasto. La fibra ya como fibra la va sacando, antes se dijo. El ahora otra vez, ahora, el resultado de todo lo que experimentó, ese conocimiento, ¿en qué canasto lo va a depositar? diciendo, para recibir ese poder, dice. (eso que) Antes el Padre Creador trajo, buscó, ahora la Madre lo recibe con amor y enseguida lo identifica ¿En que parte? dice. Nació con preocupación (interés). Ahora, para el Padre, la Madre arregló. Ese es el principio de la vida RAFUE 13 13-180 0:04:14 13-185 0:04:20 13-190 0:04:25 13-195 0:04:31 13-200 0:04:37 13-205 0:04:43 13-210 0:04:50 13-215 0:04:56 13-220 0:05:02 jenikɨ eeiño nɨɨ ruiyano onoɨ onoɨmo ɨede yezika mooma meine aiyɨ fɨeni fɨbide mooma dama jetañe iiadɨ mooma chedoriñe jaae eeiño onoɨ jie-na moo buinaima kɨode jɨɨ fuiadɨ monifue urukɨ komuiye rafue jenikɨ atɨdɨkue daɨnano iidɨ uai mamede yezika eeiño komekɨ nɨnomo zuío akɨ daɨitade de la Madre, la Madre lo asa y en la mano se lo entrega (al hijo). En ese momento el Padre (el hijo) otra vez ya se acostumbra mal. El Padre (hijo) ya no trabaja solo, pero el Padre no es consentido. Antes el Padre vio el trabajo, el resultado de de la mano de la Madre. Sí (lo aprobó). Yo traigo el principio de la palabra de la futura generación de vida, diciendo, esa palabra está organizando. En ese momento, el alma de la Madre totalmente suspira (está pensando en cosas buenas). Así es 689 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-225 0:05:08 13-230 0:05:14 13-235 0:05:20 13-240 0:05:26 13-245 0:05:32 13-250 0:05:38 13-255 0:05:44 13-260 0:05:49 13-265 0:05:55 690 ibi nɨɨ monoɨbi ibi ɨaibi jaa bebene jaaeita nobɨde jaaeita nɨnomo daikɨri jaaeita nɨnomo zoveri bebene nɨɨe jirari aiyɨ mooma akata eeiñomo eeiño dɨnena jeeire uano aiyɨ yɨɨnota fɨnode jɨɨ eeiñoka jeeire otɨ eeiño nɨɨ fue ekaɨ ote mooma buinaima fuia monifue urukɨ iye uai ese zumo, ése mismo zumo del seno, ese zumo de sal, ya por este lado (en nuestro mundo, es vida). Porque antes estaba asfixiado (débil), porque antes muy rápido estaba goteando, porque antes estaba haciendo mucho ruido (pura ilusión). Por este lado (en este mundo) por ese motivo ya el Padre lo mostró (explicó) a la Madre. La Madre a su vez lo recibió con cariño, ya lo recibe y arregla. Sí, es la Madre la que recibe con amor, el Padre Creador saca el alimento para la boca de la Madre. El arregla el comienzo de la palabra con que va a estar (vivir) la futura RAFUE 13 13-270 0:06:01 13-275 0:06:07 13-280 0:06:13 13-285 0:06:19 13-290 0:06:26 13-295 0:06:32 13-300 0:06:39 13-305 0:06:44 13-310 0:06:50 jenikɨ mamekɨ fɨnode daɨna meita dɨnomo rafueza ebire zuíde ebire kɨoide akɨ eeiño aiyɨ kɨokɨona eeiño nɨnomo meaire kɨoide iidɨ uai monifue urukɨ fɨeye daɨna rafue fuia nɨɨ rɨngonɨaɨ daɨna uai dɨnori rɨte daɨna iidɨ eeiño mamekɨ komuiya meita jefaire komuide meita fɨnora buinaiñona mameide generación de vida, se dice. Entonces, ahí como es palabra (vida) se abre bonito, luce bonito. Ahí la Madre ahora está muy orgullosa. la Madre la mira como con vergüenza (debe estar embarazada). Esa palabra la deja de herencia a nosotros generación de vida, esa palabra después es la palabra de las mujeres. De ahí quiere decir devoradora. Ese es el origen del nombre de la Madre. Entonces la (mujer) que se vuelve devoradora (prostitución), entonces como Mujer Creadora, por ese nombre 691 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-315 0:06:56 13-320 0:07:01 13-325 0:07:07 13-330 0:07:14 13-335 0:07:20 13-340 0:07:25 13-345 0:07:31 13-350 0:07:37 13-355 0:07:42 692 fɨnode feeiñeite iya dɨga mona fɨnode zefuinaiñei yezika ɨnɨeri raaɨiñe yikɨre raɨide akɨ jaae mooma buinaima nɨɨ mameka fɨnoka aiyɨ kaɨri fɨebikana jaaide fiokɨe rɨado kaɨ mamena duere zefuiñeiyena akɨ jeeɨrena akɨ jaaedɨ ei-namakɨ jeeɨrena rafue yezika muriñena jaae nɨɨno muriya uai yɨɨrokana atɨde se arregla, y no se olvida. Todo lo que hay todos los días arregla, y nunca se cansa, en ese momento no está sentada con sueño, está sentada con preocupación. Eso es lo que el Padre Creador fue ordenando y arreglando ya para nosotros lo va dejando: la insignia, el poder para bien de nosotros, para que no suframos, para que estemos satisfechos. Esa era la palabra de satisfacción (alimento) de los antepasados, por eso no hay queja. Lo que era palabra de quejarse él la vino recogiendo, RAFUE 13 13-360 0:07:47 13-365 0:07:52 13-370 0:07:58 13-375 0:08:04 13-380 0:08:10 13-385 0:08:15 13-390 0:08:21 13-395 0:08:27 13-400 0:08:32 moomaka atɨdɨ eeiñoka fɨnodɨ akɨ fɨnokana atɨde nɨɨ akɨ zoiriya daɨnano nɨɨ akɨ ua jiedua daɨnano jiere komuide jiidɨede akɨ jaaedɨ eeiño mameka uai fuia komuite urukɨ bedaɨita tooɨfueriye jenɨkɨ mamekɨ fɨnodɨkue daɨde yezika mooma daaje yezika nɨɨ aiyɨ fɨmairi ebire kɨoiyena ebire aiyɨ rafue deeide ebire buu el Padre lo creó, la Madre la arregló (la candela la arregla). Así se viene arreglando, eso es lo que se dice abundancia (de ‘zote’), eso es lo que se dice tomarlo con ánimo, es trabajador, es obediente. Esa es la palabra que la Madre organizó. Estoy arreglando el título de la base de la manera como la futura generación de vida va a criar, dice. También el padre, en ese mismo momento, guardó dieta, para que se vea bonito, el resultado ahora sale bonito. Bonito. Aunque tooɨfueriye jenikɨ: el principio de tener bebé (tooɨ ’mascota’). 693 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-405 0:08:38 13-410 0:08:44 13-415 0:08:50 13-420 0:08:55 13-425 0:09:01 13-430 0:09:07 13-435 0:09:13 13-440 0:09:19 13-445 0:09:25 694 iñena iiadɨ nɨnomo fia koniyɨkɨaɨ izoi kɨoide nɨɨ aiyɨ rafue konide yezika rafue komaiote yezika eeiño daaje yezika rafue emɨnua akɨ aiyɨ jaɨkuiñua iidɨ aiyɨ jizaɨyokɨ mamekɨ fɨnode akɨ jaa igɨ tuiraroi duiñoye iidɨ rairaɨe ɨnɨe aiyɨ zaɨtayena atɨde mamede akɨ mooma eeiño dɨga aiyɨ nooikɨina nadie existía, parecía como un arenal inmenso, él ya aumenta la palabra, en ese momento aumenta más la palabra. Entonces la Madre en ese mismo momento continúa alimentando la palabra. Así ya es la mezcla (la sazón) ella experimentó la planta de pinta (ella es la primera que utilizó la Rubiaceae), con eso ya para quitarse la mugre del cuerpo (igɨ: cuerpo entero). esa pereza, somnolencia, para irla desprendiendo, en eso miró. El Padre con la Madre ahora se están tuiraroi duiñode: cambiar de piel (como la boa). Como a los 4 o 5 días se baña el bebé para que le salga toda esa enfermedad. RAFUE 13 13-450 0:09:31 13-455 0:09:37 13-460 0:09:44 13-465 0:09:50 13-470 0:09:56 13-475 0:10:02 13-480 0:10:08 13-485 0:10:14 13-490 0:10:20 mameide iidɨ tuirako iidɨ jiuekɨ iidɨ ɨrakɨ iidɨ nɨɨ ua uaɨrikɨ fɨede fuirɨ bijido gaɨtade meifomo ua nabedɨ monifue aiyɨ raɨnade yezika eeiño raɨnade moona raɨnade akɨ raɨnaziere komuide juare rafue deeide aiyɨ jaɨyɨziere deeide akɨ dɨnomo jaibɨidena mameide fia rafue uaimo yezika nɨnomo aiyɨ bañando. Esa piel vieja (que el niño cambia al nacer), esa vejez, esa enfermedad, esa misma en verdad locura quedó río abajo, con este líquido lo llevó río abajo. Después la verdadera vida ya se asentó, en ese momento, la Madre se asentó, como Padre se asentó. Ahí se vuelve rendidor el trabajo ya no se acaba (rinde la sal, el mambe, etc.), ahora se vuelve abundante (con mucho almidón). En ese punto es como hacer cahuana, es sólo ejemplo en la palabra. En ese momento con gusto ahora 695 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-495 0:10:26 13-500 0:10:32 13-505 0:10:38 13-510 0:10:44 13-515 0:10:49 13-520 0:10:56 13-525 0:11:01 13-530 0:11:07 13-535 0:11:13 696 metade yezika uidarakaɨ metade yezika rɨngokaɨ metade akɨ jaaedɨ nɨɨ eroiga rafue neena kɨoiye nabedɨ tooɨna ua monaide fuiadɨ monifue urukɨ daɨiye iidɨ rafue jenikɨ taɨnedɨkue yezika rafue nɨnomo nabaidɨkue daɨde kue jaae nabaire komuiya daɨnano fia rafueri duuide jitairede uai daɨnano eeiño yezika iidɨ chupa (el dedo), en ese momento chupa el dedo índice (significa hombre), en ese momento chupa el dedo pulgar (significa mujer). Esto es lo que uno vigila (tiene en cuenta), en la Palabra qué es lo que uno va a ver, como verdadera mascota en verdad amanece. Yo estoy comenzando el principio de la palabra que la futura generación de vida va a contar. En ese momento es lo que estoy complementando, dice. Yo siempre nací acompañado, dice. Sólo vive de la ciencia, es palabra muy necesaria, diciendo. La Madre, en ese momento, con ese RAFUE 13 13-540 0:11:19 13-545 0:11:25 13-550 0:11:30 13-555 0:11:36 13-560 0:11:42 13-565 0:11:47 13-570 0:11:53 13-575 0:11:58 13-580 0:12:04 rɨadori raɨide akɨ bigomai akɨ izuru jaa aiyɨ feeiñede nɨɨ aiyɨ jideye uai nɨɨ aiyɨ nabaiñoga uai akɨ dɨnori nɨɨ aiyɨ ɨɨnoga uai akɨ dɨnori nɨɨ aiyɨ ñoraɨnoga daɨna ñotaka aiyɨ ñotaide daɨna uai eeiño dɨnori aiyɨ mamekɨ komuide yezika eeiño nɨnomo uaiza kaɨmare kɨoi kaɨmare kakaide akɨ eeiño jɨkaka poder está sentada. Ese canal (raudal), ese hogar (cuna) ya ahora no se olvida, esa misma es palabra pintada, es misma es palabra aumentada. En ese punto esa misma es palabra de cumplir, en ese punto esa misma se dice que hay que probar, amasada ahora se aplasta (habla de ambil), se dice en la palabra. De ahí ahora nació el nombre de la Madre, en ese momento, la palabra de la Madre se ve como provocativa, se escucha como alegría. Esto es lo que pide la Madre, bigomai ’canal’, quiere decir ’vagina’. ñotaide: significa ’doblarse como un codo’ o devolverse, o también aplastar como amasando ambil. 697 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-585 0:12:10 13-590 0:12:15 13-595 0:12:21 13-600 0:12:28 13-605 0:12:33 13-610 0:12:39 13-615 0:12:46 13-620 0:12:52 13-625 0:12:57 698 eeiñoka jitaidɨ yezika mooma gaɨte mooma jenode fue ekaɨna zefuirede rafue daɨde ɨima buinaima zefuiredɨkue zeifuinainiza daɨde daaje yezika mooma buinaima da’uaido jino uai botade fia daɨde kue nabaira rɨngo zefuinainiza daɨde dɨga raa mamedɨkue kuedɨ zefuire komuidɨkue zefuire atɨdɨkue kuedɨ ɨnɨñedɨkue daɨde daaje yezika la Madre es la que necesita. En ese momento el Padre amontona, el Padre busca para dar de comer (alimento material), es muy aburridor, dice. Hombre creador, yo soy cansona, cuidado se va a aburrir, dice. También en ese momento el Padre Creador con la misma palabra él le responde, sólo dijo: Yo mujer compañera, cuidado se aburre, dijo, cuántas (muchas) cosas yo inventé, yo nací con muchas fatigas, yo traje con fatiga, yo no duermo, dice. También, en ese momento, RAFUE 13 13-630 0:13:02 13-635 0:13:08 13-640 0:13:14 13-645 0:13:19 13-650 0:13:24 13-655 0:13:30 13-660 0:13:36 13-665 0:13:42 13-670 0:13:48 eeiño da’uaido uai botade daaje izoi kue mei jɨkadɨkue iiadɨ kue onoga o onoga iiadɨ jaae oɨe kueɨedɨ kueɨe daɨnano eeiño aiyɨ dɨnori kakade eeiño okuide buu iñena buu ekaɨ oye daɨnano akɨ ekakano rafue ekaina rafue yɨɨnoina nɨɨ aiyɨ oni jooneñega manue guamajɨ eeiño jeeire úa la Madre, con la misma palabra le responde: De igual manera, yo sí pido, pero yo soy la que se, lo que usted sabe, sin embargo es lo suyo (es su nacimiento), lo que es mío es mío, dice. La Madre en ese punto entiende. La Madre manda, no existe otro (no hay que esperanzar de otro), quién va a buscar de comer, dice. Eso es lo de empacar, la Palabra se empaca, la Palabra se recibe, eso ahora no se guarda a un lado (se guarda en el cuerpo): poder, valor (hijo: no lo deja del cuerpo). La Madre lo recibe con amor, 699 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-675 0:13:53 13-680 0:14:00 13-685 0:14:05 13-690 0:14:11 13-695 0:14:17 13-700 0:14:23 13-705 0:14:29 13-710 0:14:35 13-715 0:14:40 700 fuia nɨɨ aiyɨ naɨraɨ kɨgɨmo kɨodoye daɨna uai guamajɨ joriaɨ iidɨ naɨbi komuiyari iobide eeiñodɨ moomadɨ yezika mooma uai komuide moomadɨ uuriya daɨde kue uieko jɨaɨkoñe nɨɨko eroide meaire kɨoide daɨna yezika aiyɨ nɨɨ iko uaido eeiño nane uai botade yezika biko daɨde eeiño daajedo biko nɨɨ eso es lo que después en mitad de la gente lo va a mostrar, es lo que se dice poder, imagen. Al formarse esa esencia se alegraron la Madre y el Padre. En ese momento nace la voz del Padre, el Padre es el que está hablando, dice: Es mi rostro, no hay otro rostro. El mira ese rostro, se ve vergonzoso (sintió vergüenza), se dice. En ese momento, ahora, por ese mismo rostro, la Madre otra vez suelta la voz: En ese momento este rostro (espacio, firmamento), dice, la Madre con la misma (palabra): este rostro es RAFUE 13 13-720 0:14:46 13-725 0:14:51 13-730 0:14:57 13-735 0:15:03 13-740 0:15:08 13-745 0:15:14 13-750 0:15:20 13-755 0:15:26 13-760 0:15:31 ua fiokɨiko biko nɨɨ ua monaiyaiko iko anamo monaidɨkue monaide fuia monifue urukɨ monaikoye jenikɨ mamekɨ fɨnodɨkue daɨde yezika mooma mamede mooma aiyɨ ui deeide jaaeita moo daibiriya iyino aiyɨ uanori kɨoi ba nɨɨe daɨde fuia monifue urukɨ nɨɨ jeeire oyɨno yoyɨno nɨɨ nitayɨno daɨde yezika en verdad rostro resplandeciente, este rostro es en verdad rostro de amanecida, bajo este rostro (firmamento) yo vine a la luz. Amaneció. Yo estoy arreglando, el texto de la base con que la futura generación de vida amanecerá, dice. En ese momento el Padre crea, el ojo del Padre (el sol) ahora aparece. Lo que anteriormente el Padre curó en su ojo, ese resultado ahora se ve en la claridad. Ahí está, dice, lo que la futura generación de vida va a aceptar con gusto, va a enseñar, va a investigar, dice. En ese momento, 701 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-765 0:15:37 13-770 0:15:43 13-775 0:15:49 13-780 0:15:55 13-785 0:16:00 13-790 0:16:07 13-795 0:16:13 13-800 0:16:19 13-805 0:16:24 702 eeiño daaje yezika eeiñodɨ fia kakarefide rafuena rɨngoza daɨna uai nano ba dɨnobɨroɨ daɨde eeiño yezika uai dɨnori kakarefi moomaka uaridɨ moomaka nɨnomo aiyɨ fia zeze uaido uaridɨ akɨ mooma uaika jɨka kaɨmare jayedɨ jɨka jenode rafuena nɨnomo ite jaaedɨ daɨnano yezika eeiño onoñe eeiñodɨ fia biko la Madre en ese mismo momento, la Madre sólo está escuchando la Palabra. La palabra de mujer, se dice, es así de cortica, dice. La Madre en ese momento escucha la palabra, ahí, el Padre es el que está hablando, el Padre inmensamente, ahora sólo con palabra dulce está hablando La palabra del Padre sabrosamente se difunde lejos, lejos busca la Palabra, ¿dónde está? antes se dijo. En ese momento la Madre no sabe, la Madre sólo sabe RAFUE 13 13-810 0:16:30 13-815 0:16:36 13-820 0:16:41 13-825 0:16:47 13-830 0:16:53 13-835 0:16:59 13-840 0:17:04 13-845 0:17:10 13-850 0:17:16 ero rɨadona onode eeiñodɨ biko ero fia akadua uaina fɨbide kakade moomaka jinofene uai fuiñede mooma uieko feeiñede akɨ daɨitade taɨjɨe feeidei feeiñede akɨ buu raiñokɨñe akɨ jeruiñe fia ba’ikɨ jabokɨ ba’ikɨ fia ua raokɨ uaido jɨaɨma jagɨdua daɨna iiadɨ benena nɨɨ aiyɨ ruizode nɨɨ ua jenode de cuidar los hijos (los trabajos de la casa), la Madre, sólo la palabra de protección de la casa lo sabe, lo entiende, el Padre conoce la palabra de las cosas más allá. No se acaba, el rostro del Padre no se borra. Así es el trabajo, ¿acaso se olvidó? No se olvida. Eso, nadie lo contradice, ese no perdona. Sólo ese grupo falso, es grupo, sólo en verdad, grupo de dragones, con su palabra a otro lo asustamos (engañamos, atemorizamos), se dice, sin embargo, de aquí la palabra del Creador va cortando, ella busca, 703 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-855 0:17:22 13-860 0:17:27 13-865 0:17:33 13-870 0:17:39 13-875 0:17:46 13-880 0:17:52 13-885 0:17:57 13-890 0:18:02 13-895 0:18:09 704 nɨɨ ua tɨbɨde akɨ daɨita mooma rɨnaita jaaeita daɨitade daɨde aiyɨ dɨnori nɨɨ jiɨzañedɨkue daɨnano nɨɨ aiyɨ moodɨkue nɨɨ yezika eeiño jaa ɨko jeedɨkue daɨde akɨ dɨnori eeiñodɨkue urukɨ eeidɨkue daɨnano aiyɨ mamede buuka kue uai fɨmai buuka kue uai ɨɨnoi ɨɨnoitɨza dɨga fuiadɨ ɨimana komuite kue daɨite kue ella, en verdad, destruye (desmenuza, despedaza, destroza). De esa manera al Padre lo hizo sufrir, anteriormente así era, dice. De ahí, él (el hijo): yo no soy niño, dijo, yo soy el mismo padre. En ese momento, Madre, ya yo estoy maduro dice, en ese punto, yo soy la misma madre, soy madre de la humanidad, diciendo ahora pone la orden: ¿quién va a cumplir mi palabra? ¿quién va a creer mi palabra? Todos los que crean, después van a ser hombres, tendrán valor, Si RAFUE 13 13-900 0:18:14 13-905 0:18:20 13-910 0:18:26 13-915 0:18:32 13-920 0:18:38 13-925 0:18:44 13-930 0:18:49 13-935 0:18:55 13-940 0:19:00 uaimona oni jɨjɨkaiadɨ kuedɨ onoñe kuedɨ rɨikañe kuedɨ zanoñe daaje yezika mooma buinaina daaje uaido daaje izoi uai botade akɨ nɨɨ rairuirede daɨna rafue jaae mooma buinaima fiokɨe mooma buinaima rɨado nɨɨ oni jooiñede raaza abɨdo uikaiga fia uaido uikaiga akɨ feeiñede baɨroñega ukukaɨ duuiñede desprecian mi palabra, yo no se (no tengo nada que ver), yo no me enojo, yo no llamo la atención. En ese momento el Padre Creador con la misma palabra de la misma manera suelta la voz: Eso es lo prohibido, se dice en la palabra, ese emblema del Padre Creador, ese poder del Padre Creador, no se guarda en otra parte, como es poder se carga en el cuerpo, sólo se carga en la palabra. Eso es lo que no se olvida, que no nos pueden arrebatar, no necesita ambil de monte. 705 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-945 0:19:06 13-950 0:19:13 13-955 0:19:19 13-960 0:19:25 13-965 0:19:30 13-970 0:19:36 . 13-975 0:19:42 13-980 0:19:48 13-985 0:19:54 706 jaaedɨ akɨ nabedɨ monifue uaido jɨfaide daɨnano uai akɨ nɨɨ rafue jenode yezika eeiño uai kakarei eeiño fia iyaɨre komuide daɨna nabai fɨnode eeiño uieko jiaɨre fɨnode fia uaiñe nabairede akɨ daɨita fuia komuite monifue urukɨ mameye uai rafue jenikɨ taɨnedɨkue daɨde nɨɨ iogobe eraɨ Anteriormente se embriagó con la verdadera palabra de abundancia, diciendo, esa palabra ese mismo poder busca. En ese momento, estudió la palabra de la Madre. Si la Madre nace malgeniosa, se dice, trabaja el complemento (siembra ají), el rostro de la Madre se pone rojo, no sólo es palabra, todo tiene su complemento. De esa manera estoy comenzando la base del conocimiento de la palabra con que va a trabajar la futura generación de vida, dice, ése es el principio del camino, La rabia tiene su complemento en el trabajo: ají. RAFUE 13 13-990 0:20:00 13-995 0:20:08 13-1000 0:20:13 13-1005 0:20:18 13-1010 0:20:24 13-1015 0:20:30 13-1020 0:20:35 13-1025 0:20:41 13-1030 0:20:47 daɨnano akɨ dɨnori nɨɨ aiyɨ uai komuide yezika eroride akɨ igɨdana komuide irungona komuide akɨ dɨnori bibi tɨjikaide daɨna fiokɨbina tɨjikaidena fuia fiokɨere komuiye rafue daɨnano fiokɨe jenode mooma buinaima daaje izoi fiokɨere komuide ekaire komuide neemei moomaka muridɨ yiikɨdɨ yikɨbiñede akɨ daɨita bibɨrɨ rafode bibɨrɨ dice. En ese punto, ahora, nace la voz. En ese momento, está buscando, ya se forma como larva, se forma como un disco. En ese punto ese zumo (menstruación) se cortó (se desprendió) (se sanó), se dice, se cortó como líquido resplandeciente, después transformará limpio, para tener ese don, buscó ese poder. El Padre Creador de la misma manera nació inmaculado, nació con toda fuerza. ¿Cuándo el Padre se quejó, se preocupó? No se preocupó. De esa manera este territorio lo barrió (limpió), este territorio irungona komuide: semilla de ají: símbolo de mujer. Una mujer que es rabiosa, si guarda, se desprende esa rabia y queda lo bueno como trabajo. 707 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1035 0:20:52 13-1040 0:20:58 13-1045 0:21:03 13-1050 0:21:10 13-1055 0:21:15 13-1060 0:21:21 13-1065 0:21:27 13-1070 0:21:33 13-1075 0:21:39 708 dɨnori bonode akɨ jaae eeiñori aiyɨ aikade moomadɨ jɨɨ daɨnano eeiño fɨnode akɨ jiena ogano akɨ nɨɨ ua nabedɨ jiefue uaido akɨ nabedɨ ikɨrafue uaido eeiño uakaide afena nɨnomo yoneride afena nabairide afemo ua kɨoide daajemo meita fuia komuite monifue urukɨ bedaɨita atɨye uai mamedɨkue ahí lo quemó. Eso fue la cacería del Padre para la Madre. Ella aceptó y la Madre arregló, eso es amor al trabajo, con esa misma palabra de verdadero trabajo, con esa verdadera palabra de rabia la Madre habló, está divulgando sobre ese trabajo, con eso se acompaña, ahí es que se ve, en lo mismo. Entonces, yo estoy organizando la palabra así como va a llevar la futura generación de vida, La rabia, la locura se refleja en trabajo. RAFUE 13 13-1080 0:21:45 13-1085 0:21:51 13-1090 0:21:57 13-1095 0:22:02 13-1100 0:22:08 13-1105 0:22:14 13-1110 0:22:20 13-1115 0:22:25 13-1120 0:22:31 daɨde iza fuiadɨ kaɨmare makaye kaɨmare jenoye ba jeeɨnina dɨbene manue akɨ dami fɨmaika daɨnano komedɨ jeeɨrede jakɨnide kaiyɨñede akɨ kákañede dɨnori mooma eroide mooma aiyɨ abɨ oni jooniano kue abɨ daɨde badaɨitade kue jaaedɨ kuemo itei jaaeita ononide akɨ oni rafue jitonokana uide rɨado dice. Esa persona después va a caminar con alegría, buscará con alegría. Allá, es poder que da hambre, en cambio en lo que se dice cumplir la persona come, no tiene miedo, no sufre, no lo siente caliente. En esa época el Padre vigila, el Padre cuando tuvo el reemplazo (el hijo): este es mi cuerpo, dice, así era yo antes, como estaba en mí, antes no lo conocía. El va ampliando la generación, creó 709 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1125 0:22:37 13-1130 0:22:43 13-1135 0:22:49 13-1140 0:22:55 13-1145 0:23:01 13-1150 0:23:07 13-1155 0:23:13 13-1160 0:23:18 13-1165 0:23:24 710 mamede rairuinide daɨnano fuia bedaɨita monifue urukɨ rɨado mamekɨ fɨnoite daɨnano akɨ dɨnori ikaɨ aiyɨ nɨkaɨdo aiyɨ fakade yiyonote jɨɨ daɨnano iidɨ rafue nimanote iidɨ dɨnori eeiño fakade iiadɨ jɨɨ daɨnano akɨ fakakana atɨka fakañenia onoñega nɨɨe jɨkanuana mameide jɨka ite daɨna nɨɨe abɨmo ite ese poder, no es prohibido, diciendo. Después de esta manera la generación de vida hará valer ese poder, diciendo. En ese punto ese dedo, ahora, ¿con cuál dedo ahora probó, chupó? está bueno, esa palabra la tragó. En ese momento, probó a la Madre, sin embargo, le gustó. Esto es lo que se viene probando, si no se prueba no se sabe, eso es lo que se dice preguntar. Parece que está lejos, está en el cuerpo, RAFUE 13 13-1170 0:23:29 13-1175 0:23:35 13-1180 0:23:40 13-1185 0:23:45 13-1190 0:23:50 13-1195 0:23:56 13-1200 0:24:01 13-1205 0:24:07 13-1210 0:24:13 nɨɨe abɨri raɨidɨkaɨ nɨɨe abɨri ɨnɨdɨkaɨ eeiño jɨka iñede neemei nɨnemo iya nɨɨko eromo jɨnako eromo nɨɨeri uai yetade akɨ eeiñoka yetamaidɨ yezika moomaka yotɨ akɨ uuriode yezika mooma rafuena deeide yezika mooma buinaima uai rerude yezika aiyɨ mooma okuide dɨga raa uaji daɨde nɨɨ aiyɨ estamos sentados al lado, dormimos al lado de eso. La Madre no está lejos, ¿Acaso está en otra parte? Dentro de este firmamento, dentro de este vientre, con esa palabra nos aconseja, la Madre es la que nos aconseja. En ese momento, el Padre nos enseña, él está predicando, en ese momento el Padre surge como sabiduría, en ese momento la palabra del Padre Creador habla demasiado, en ese momento ahora el Padre manda, vaya a traer muchas cosas, dice, él ahora 711 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1215 0:24:18 13-1220 0:24:24 13-1225 0:24:30 13-1230 0:24:35 13-1235 0:24:41 13-1240 0:24:47 13-1245 0:24:52 13-1250 0:24:58 13-1255 0:25:04 712 uaire komuide zefuire okuide jaa aiyɨ jaaeita moodɨ okuiñe jaaeita moodɨ chedoriñe aiyɨ moo chedoriya afena daɨde uaji daɨde jooniano dami neemei kaɨ kue yezika mameñe kuedɨ onoñe kuedɨ baitañe mooma buinaimaka baitadɨ mooma buinaimaka ziiñona komuidɨ jaae akɨ dɨnori mooma fɨnoka manue eeiño fɨnua daɨna nació con todo mando, tiene muchos reglamentos. Ya ahora, anteriormente el Padre no mandaba, anteriormente el Padre no era consentido, ahora el Padre es consentido, dice eso, traiga eso, dice, después de que lo colocó (guardó). En cambio, nosotros, ¿qué? (no hemos hecho nada). Yo no inventé, yo no se, yo no soy brujo, el Padre Creador sí es brujo, el Padre Creador nació como ser infinito. Ya en ese punto lo que el Padre creó, la Madre lo arregla, se dice. RAFUE 13 13-1260 0:25:10 13-1265 0:25:16 13-1270 0:25:22 13-1275 0:25:27 13-1280 0:25:33 13-1285 0:25:39 13-1290 0:25:45 13-1295 0:25:50 13-1300 0:25:56 jaaeita ɨere boride jaaeita nɨnomo rɨirede eeiño aiyɨ fɨnuamo ebire naɨmemuizɨ komuide nɨɨ farekai imuizɨ nɨmairai imuizɨ daɨna jaaeita ñekɨnana kɨoide jaaeita boride jaaeita nɨnomo kavuide jaaeita rochirede jaaeita nɨnomo ua fooride akɨ dɨnori ua naɨmekɨi imuizɨna mamede nɨbaɨñede jaae eeiño fɨnoka eeiño baiga eeiño Anteriormente relampagueaba mucho, anteriormente, era muy bravo (difícil). Al haberlo arreglado (ñekɨna) la Madre, quedó bien dulce, es líquido sabroso, líquido de sabiduría, se dice, anteriormente se veía como chambira, anteriormente relampagueaba, anteriormente de qué manera estaba sonando (como hirviendo), anteriormente estaba fermentado, anteriormente de qué manera en verdad sonaba con el viento. En ese punto lo convirtió en verdadero líquido dulce, no hace daño. Ya la Madre lo arregló, la Madre encontró, la Madre 713 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1305 0:26:01 13-1310 0:26:07 13-1315 0:26:12 13-1320 0:26:18 13-1325 0:26:23 13-1330 0:26:29 13-1335 0:26:36 13-1340 0:26:42 13-1345 0:26:47 714 ñue jaa aiyɨ fuunota kaɨ onoɨmo joonega yezika eeiño nɨɨ ɨima aiyɨ benɨɨe daɨnano faka daɨna jaa mooma buinaimaka fakade iiadɨ komekɨ nɨnomo zuío jɨɨ bedaɨita fuia komuite monifue urukɨ nɨɨ rafuida mameye rakɨno uai feeiñete daɨnano fɨnodɨkue daɨna jaae fuia komuite monifue urukɨ rɨado mamekɨ ya ahora lo conjuró bien y lo colocó en nuestra mano. En ese momento la Madre dice: Hombre, ahora, aquí está, dice, pruebe, se dice. Ya cuando el Padre Creador probó, de qué manera se le desató el corazón: Sí, de esta manera, estoy arreglando la base del conocimiento de la futura generación de vida, que no se olvidará, se dijo antes. Estoy arreglando la señal del poder de la futura generación RAFUE 13 13-1350 0:26:53 13-1355 0:26:58 13-1360 0:27:04 13-1365 0:27:10 13-1370 0:27:15 13-1375 0:27:20 13-1380 0:27:26 13-1385 0:27:31 13-1390 0:27:37 fɨnodɨkue bedaɨita fuia fɨnoite nɨnoka uzirei nɨnoka jakɨrei akɨ jaae nɨɨ mooma buinaima ɨɨnoga uai uaika kaɨmaredɨ uaika faredɨ iidɨ naɨbi uai iidɨ manue uai meita jayede meita buuka iidɨ manuemo ziokonai buuka muridɨ buuka kaiyɨdɨ jaae mooma buinaima fɨnode iiadɨ nɨbaɨñe yezika eeiño jaa de vida, de esta manera después van a arreglar. ¿Qué va a ser caliente (calentura, fiebre)? ¿Qué va a ser miedoso (peligro)? Esto es lo que el Padre Creador cumplió, esa palabra es sabrosa, esa palabra es suculenta, esa palabra de esencia, esa palabra de medicinal humana, entonces se difunde, entonces, ¿quién en esa esencia estornudó (se contagió)? ¿Quién se quejó?, ¿Quién está sufriendo? Antes el Padre Creador lo arregló pero no le pasó nada. En ese momento, la Madre ya 715 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1395 0:27:42 13-1400 0:27:48 13-1405 0:27:53 13-1410 0:27:59 13-1415 0:28:05 13-1420 0:28:10 13-1425 0:28:15 13-1430 0:28:20 13-1435 0:28:26 716 fakade iiadɨ nɨbaɨbiñe fuia komuite monifue urukɨ bedaɨita yɨɨnoye rafue mamekɨ fɨnodɨkue daɨde zefuinide daɨde iiadɨ rairaɨdoñe nia fɨbiya nia kakana fia kakañena fuia nɨɨ izire oyɨno akɨ rɨado akɨ nɨɨ bobaichera akɨ nɨɨ jɨguida fuia urukɨ ɨfomo aiyɨ jɨguida faɨtaye daɨnano akɨ iidɨ naɨmekɨbi probó pero no le pasó nada. Estoy arreglando la señal de conocimiento para que la futura generación de vida reciba de esta manera, dice, no es difícil (no es gran cosa), dice, pero sin pereza de esa manera va a tener capacidad, de esa manera va a entender, así no más no se escucha (es con teoría y práctica). Después eso es lo que va a valer. Ese poder, esa misma luz, ese mismo bastón, después delante de la gente, ya va a manejar ese bastón se dice. Ese es líquido dulce, urukɨ ɨfomo jɨguida faɨtaye: por una parte, quiere decir que va a cantar (con el palo de bailar) en medio de la gente. RAFUE 13 13-1440 0:28:31 13-1445 0:28:38 13-1450 0:28:45 13-1455 0:28:50 13-1460 0:28:56 13-1465 0:29:02 13-1470 0:29:07 13-1475 0:29:12 13-1480 0:29:18 iidɨ nɨɨ chapebi ibi uai nɨnomo buudɨ oni jɨiñede akɨ gaɨrira ibi akɨ nɨɨ aiyɨ nɨnomo jookɨga ibi akɨ ibimo aiyɨ meine kaɨdɨ fakadɨkaɨ jaae buuka ibimona oni jɨidɨ akɨ uibi rafue jenikɨ daɨna akɨ mooma nɨɨ jagɨyɨ mooma nɨɨ uieko iko ini akɨ mooma ese mismo es líquido dulce de chape, la palabra de ese líquido nadie lo puede rechazar. Ese es líquido de reunión (yerabɨ), En ese mismo ahora de qué manera todos concurren, todos ponen su punto de vista. En ese líquido ahora otra vez nosotros ensayamos (probamos), ¿quién antes despreció ese líquido? Esa es la base de la palabra de comenzar, se dice. Ese es el mismo aliento del Padre, es el mismo rostro del Padre, kumeni. El Padre jookɨga (yoyode): quiere decir un estudio, en el mambeadero, una discusión. uibi: comienzo (diferente de uibide ’pensar’). 717 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1485 0:29:23 13-1490 0:29:28 13-1495 0:29:33 13-1500 0:29:39 13-1505 0:29:45 13-1510 0:29:50 13-1515 0:29:55 dɨga rafue jiyakɨ mamede akɨ dɨnori rafue jaa aiyɨ deeide rafue zokade zairide jaae fuiñeite daɨde meita aiyue rafue zefuirede zefuinainiza daɨna aiyɨ dɨnori eeiñoka jeeire otɨ iidɨ aiyɨ mooma jaae fɨnoka manue aiyɨ eeiño jeeire 13-1520 uano 0:30:01 jaae boruiñona ite daɨna 13-1525 ñekɨrofena 0:30:06 ite oni kunuano 718 creó el principio de muchas cosas. En ese punto, ya lo tiene a la mano (el conocimiento surge), el conocimiento germinó, creció, no se acaba, dice. Entonces el conocimiento es grande, es aburridor, cuidado se aburre, se dice. Ya en esa época la Madre lo aceptó con gusto, ese poder (experimento) que el Padre antes creó. Después que la Madre aceptó lo que antes estaba como gripa (moco), se dice, que estaba como pelusa de cumare, ella lo saca ñekɨrofe: cinta brillante que está encima de la fibra de cumare, como una baba (por eso la gente la lava). RAFUE 13 13-1530 0:30:11 13-1535 0:30:17 13-1540 0:30:21 13-1545 0:30:26 13-1550 0:30:31 13-1555 0:30:37 13-1560 0:30:42 13-1565 0:30:48 13-1570 0:30:53 igaɨri jaaedɨ nɨɨ ziigaɨna komuide igaɨmo nɨnomo jaaedɨ tɨzigaɨ daɨna igaɨ eeiño mooiñote iidɨ igaɨmo ijimo iji aiyɨ komɨnɨji aiyɨ nɨnoka jaae daɨitaitɨ ɨima kuemona bedaɨita rafue jenikɨ kuemona ñuera mee onoñenia fɨenide daɨna akɨ daɨita rafue fɨnokana atɨka ñefina jinomo aiyɨ kakade eeiñodɨ duere en fibra. Antes así nace el canasto de padecimiento, en ese canasto antes estaba como canasto de parálisis, se dice. Esa fibra la Madre la tuerce, en ese hilo, en esa hamaca, esa hamaca ya es hamaca de humanización. ¿Cuál parte va a estar mal? Hombre, para mí es así, el principio de la palabra para mí es bueno, pero si uno no sabe, es malo, se dice. De esa manera las cosas se vienen arreglando, después del padecimiento ya entiende, después de que la Madre Porque ya la enfermedad la convirtió en cosa buena. 719 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA zefuiya 13-1575 jinomo 0:30:58 fɨbide akɨ meita zefuirede 13-1580 daɨnano… 13-1585 13-1590 13-1595 13-1600 13-1605 13-1610 13-1615 720 dɨnori eeiño naga dɨno eeiño mamede akɨ dɨnori ijɨ faɨiza daɨnano dɨnori rafuena kakade ijɨ mɨtaode daɨnano ikɨriñede iiadɨ nɨɨno rafue uibide rafue kakaredoɨde ikɨritena eroide fia jaa jionaiya uieko jakɨrena chuunoñede iiadɨ nɨbaɨñede tanto padeció se volvió maestra. Esto entonces se dice que es difícil… En esa época la Madre, todas las cosas (sitios), la Madre organizó todas las cosas que están en la tierra, en ese punto, para que no aborte su conocimiento (ijɨ). Ahí (ella) entendió la Palabra. Tiene la boca cerrada (está seria), se dice. Aunque no está brava, ahí está meditando la Palabra, está poniendo cuidado a la Palabra, parece que está brava. Sólo porque está viejo el rostro se ve miedoso, sin embargo no brujea, sin embargo [El casete correspondiente a la segunda parte de este texto se perdió. Ya no tenemos la grabación, pero está la transcripción.] ijɨ: es como una glándula que está en la boca (que da saliva) (como conga). Cuando está joven no debe dialogar al viejo, para no botar su conocimiento. RAFUE 13 13-1620 13-1625 13-1630 13-1635 13-1640 13-1645 iiadɨ kɨode jakɨre kɨoina fiokɨeza akɨ mooma buinaima uieko jakɨziya meita iko nɨɨ aiyɨ ɨaiko iko nɨɨ aiyɨ iziko meita ibi ɨaibi juiñoibi fuemo ite uai jaaedɨ nɨɨ komuiya ibi daɨna uaidɨ buudɨ oni jɨiñede 13-1650 13-1655 buuka oni jɨidɨ oni jɨiadɨ komuiñe zairiñe fuiraiya akɨ yezika eeiño no hace daño, se mira y se ve miedoso, porque tiene ese poder resplandeciente. Ahí es donde el rostro del Padre Creador se volvió poderoso. Entonces, ese rostro es misma olla de sal, ese rostro es misma dentadura (peligroso). Entonces ese zumo (palabra) de salmuera es zumo dulce, está en la boca, es la voz, es el mismo zumo (saliva) de nuestro nacimiento, se dice. De esa palabra nadie puede decir que no vive (nadie puede ladearse de esa palabra) ¿quién la puede rechazar? Si uno la rechaza, no hay vida, no hay crecimiento, es el fin. En ese momento la Madre, 721 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1660 13-1665 13-1670 13-1675 13-1680 13-1685 13-1690 13-1695 13-1700 722 daaje uaido nane uai botade eeiño dɨnori abɨ fɨnode akɨ yezika eeiño yikɨbi akɨ eeiño jɨkade eeiñori yoga kuemo yone kue fɨnoyeza daɨnano eeiñori yokana moomadɨ atɨde yezika mooma nɨɨ fɨbide eeiño fɨbide akɨ jɨaɨmatɨaɨ tooɨdena mameide akɨ tooɨriya daɨnano akɨ tobɨriya daɨnano akɨ nɨɨ con la misma palabra otra vez suelta la voz. La Madre, en esa época, arregló su cuerpo (se arregló). En ese momento, la Madre se preocupa (porque quiere), la Madre quiere. A la Madre se le avisa (cualquier problema, situación): estoy a la orden (instrúyame, avíseme) para yo arreglarlo, así dijo, y el Padre a la Madre vino instruyéndola (avisándola). En ese momento, el Padre es poderoso, la Madre es poderoso, así ellos dos se cuidaron el uno al otro. Es lo que se dice cuidarse (domesticar) es lo que se dice quererse (darse el uno al otro, regalo) eso mismo RAFUE 13 13-1705 13-1710 13-1715 13-1720 13-1725 13-1730 13-1735 13-1740 13-1745 rafue jookɨga daɨnano akɨ rafue jɨɨchite daɨnano dɨnori akɨ jɨɨchikairo komuiya jenikɨ daɨde akɨ nɨɨ jirari jaaedɨ rafue eeiñodɨ jɨɨchiñe yezika mooma jɨɨchiñe akɨ dɨnori rafue dukaɨde rafue nɨnomo meyede naga nɨɨ aiyɨ daɨizaɨna izoi yezika ɨfokɨ jɨaɨkɨri duuide akɨ ikɨ uai akɨ nɨɨ aiyɨ nabedɨ ikɨ es lo que se dice estar haciendo mañas, es lo que se dice rectificar la palabra (como un descanso que hacen), en esa época es la base del nacimiento del gusano cuentacuartas dice. Por ese motivo anteriormente la Madre no rectificó la Palabra, tampoco el Padre rectificó. En ese punto la Palabra se lleva parejo (no hay que dejar ninguno), esculca todas las cosas, todo. Así como se dice, en ese momento cabeza con cabeza van unidos. Es palabra de cabeza (ciencia), es misma cabeza (ciencia) verdadera, jɨɨchikairo: gusano cuentacuartas (es un ejemplo, porque va y regresa de nuevo). 723 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1750 13-1755 13-1760 13-1765 13-1770 13-1775 13-1780 13-1785 13-1790 724 nɨɨ aiyɨ ua komekɨ uai jɨaɨza jururi jɨaɨe uai deeide fuia nɨɨ aiyɨ naɨodɨ uai daɨde yezika ɨnɨñedɨkue daɨnano nɨɨ aiyɨ ibina raɨide nɨɨ aiyɨ jitɨrui buinaiñodɨkue daɨde ɨaɨre eroi jaaeita kue ñuena daɨnano akɨ eeiño mameka akɨ eeiño uieko fɨgo jinoñe eeiño kɨotañe eeiñodɨ uai raɨide uai uaidɨ es palabra del verdadero pensamiento. (Al mismo tiempo) otra persona está murmurando, surge otra palabra (aparece otro problema). Después hay que hacer sexo de noche, advierte. En ese momento, “yo no duermo”, dice, está como líquido (ambil), yo soy la diosa negra (invisible) dice, soy fea, antes yo era buena, dice, eso la Madre lo reglamentó. El rostro de la Madre no es bonito, no hay que provocar a la Madre, la Madre está quieta, la palabra RAFUE 13 13-1795 13-1800 13-1805 13-1810 13-1815 13-1820 13-1825 13-1830 13-1835 nɨnomo kaɨmare kɨoide fia taɨjɨe uaido nɨɨe uai kakaina fia dɨnomona yejekaiñe fia uieko fɨnoñe akɨ jaae mooma buinaima zanoka daɨde mooma nɨɨ aiyɨ ñue nane fɨnode mooma rafue juaiñua akɨ dɨnori rafue datadena mameide rafue daanori ɨdaziga daɨna dɨnori rafue zojokana bite daɨna meita neemei se ve bien bonita, sólo por parte del trabajo, esa palabra es que se escucha, sin hacer nada no está hablando, sólo el rostro no se arregla (ella se demuestra con trabajo). Eso es lo que el Padre Creador rechazó, dice, el Padre eso otra vez lo arregló bien, el Padre lo puso en alto (lo exhibió). En ese punto se entiende como enderezar las cosas, se dice poner las cosas en orden. En esa época las cosas vienen empatándose (ensamblándose), se dice. Entonces, ¿dónde 725 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1840 13-1845 13-1850 13-1855 13-1860 13-1865 13-1870 13-1875 13-1880 726 feeide feeiñede akɨ fuia komuite monifue urukɨ jenoyɨ meyeyɨ rafue jaae kue fɨeka daɨnano fuia ebiruite fuia nɨɨ jenoye iñedeita ñeiri daɨnano kaɨri fɨeka iidɨ rakɨno rafue jenikɨ akɨ kaɨmo niide akɨ kaɨri fɨeka uaiyaɨre fɨnoi daɨnano jeruinide akɨ iidɨ rafue buuna nɨbaɨñe buuna oni se perdió? No se ha perdido. Eso la futura generación de vida que va a nacer, va a buscar, va a esculcar las cosas, ya yo lo dejé, así se dijo. Después, al que le guste, después lo va a buscar, ¿acaso no existe? Diciendo, a nosotros dejó ese principio de la palabra. Ya nos toca a nosotros, eso nos lo dejó a nosotros, para que no haya problemas (no haya envidias), no es prohibido. Esa misma palabra a nadie le hace daño, a nadie kaɨmo niide (similar a kaɨmo duuide): nos toca a nosotros; niide en vulgar significa estar pegado. RAFUE 13 13-1885 13-1890 13-1895 13-1900 13-1905 13-1910 13-1915 13-1920 13-1925 faɨñede buu uiekona feeitañe akɨ jiɨzamo eroiñe rɨngozamo eroiñe eirɨngomo eroiñe eikomemo eroiñe jaɨkɨna jadɨ iidɨ uai joriaɨmo eroide jaɨkɨna jaae guamajɨmo eroide jaɨkɨna nɨnomo manuemo eroide akɨ jaaedɨ fuia monifue urukɨna jakɨruiñe iia jaae kue baiga biʼuai uaido fuia jiunoite biʼuai uaido aiyɨ zanoi daɨnano lo mata, a nadie le quita la vida. Eso no está destinado a un niño, no está destinado a una mujer, no está destinado a una anciana, no está destinado a un anciano, directamente ahí esa palabra está destinada a los espíritus (malos), directamente está destinada a los poderes, directamente está destinada a todas las enfermedades (armamento de allá), ya es así anteriormente. A la futura generación de vida no le tiene respeto, pero ya yo lo encontré, con esta palabra después los van a espantar, con esta palabra ya van a regañar, diciendo así 727 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-1930 13-1935 13-1940 13-1945 13-1950 13-1955 13-1960 13-1965 13-1970 728 kaɨri fɨeka uai kaɨ bofuetaiye uaina mameide akɨ komɨnɨi uai daɨna biʼuai rafueri fuiadɨ monifue urukɨ komɨnɨna komuite komɨfue yoyɨno rafue jenikɨ mamedɨkue daɨde akɨ dɨnori ire komɨnɨre mamekɨ fɨnode yezika ire eeiño nɨɨ uai yɨɨnote eeiño aferi nazi riide dɨnori eeiño nɨnomo yikɨfuere komuide nos lo dejó la palabra, para que nosotros podamos hablar. Esa es palabra de humanización, se dice. Con esta palabra y enseñanza, la futura generación de vida se van a volver humanos, la base de la ciencia de la enseñanza (socialización) de la palabra humana, yo estoy organizando, dice. En ese punto, arregla la señal de lo que es la plantación de la humanidad (alimento terrenal). En ese momento la Madre recibió esa palabra de producción, la Madre con eso tiene salud completa, en esa época la Madre está bien preocupada (con el trabajo). RAFUE 13 13-1975 13-1980 13-1985 13-1990 13-1995 13-2000 13-2005 13-2010 13-2015 aiyɨ ɨnɨena onoñe yezika nɨne iyaɨe jaaide yezika nɨno nɨnomo ite daɨde jiɨrede taɨjɨeita jaa fuite daɨiri fuiñede fia daɨizaɨna izoi taaɨno yotɨkue daɨde yezika mooma buinaima daaje uaido uai botade taaɨno yotɨkue kɨoñena rafue jenikɨ daɨde bɨiñede ua-uañede fia nɨɨdɨ jagɨyɨ nɨɨe ikofe daɨna Ahora, no conoce el sueño, en ese momento no sabe lo que es rabia. En ese momento, ¿dónde, dónde está (la pereza, la rabia)? dice. ¿Acaso el trabajo es poquito? No vaya a decir que ya acabó. No se acaba. Así como se dice: “yo estoy diciendo mentiras”, dice. En ese momento, el Padre Creador con la misma palabra soltó la voz: “Estoy diciendo mentiras, las cosas todavía no se ven,” dice, “no está ahí para mostrarlo, no está hablando”. Sólo es aliento, eso es lo que se dice la mano (como primer canasto, cernidor) 729 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2020 13-2025 13-2030 13-2035 13-2040 13-2045 13-2050 13-2055 13-2060 730 akɨ jaae nɨɨ aiyɨ daitaka mameide kavenoga mameide akɨ ikofai komuide yezika nɨɨ aiyɨ onokofai daɨnano mamekɨ komuiye nɨɨ aiyɨ ikaɨ daɨnano onokaɨ rɨngokaɨ uidarakaɨ uijɨ komuiya jenikɨ mamekɨ fɨnodɨkue daɨde yezika eeiño fakade daɨde ɨikaɨ yiñua yezika nabedɨ rafue kɨoitɨkue daɨde rɨngokaɨ yiñua yezika eeiñona kɨoitɨkue daɨde así antes allí es como filtrar (se reciben las gotas y se prueban), es como revolver (como amasar), ahí nace el palo para revolver, en ese momento, nace el antebrazo, por decir nacerá la descendencia, esos mismos, por decir los dedos, los dedos de la mano: el pulgar, el índice. Estoy arreglando la señal del principio del nacimiento de los ojos (el dedo índice es como los ojos), dice. En ese momento la Madre ensayó, dice. Cuando (el niño) chupa el dedo índice, “voy a ver verdadera palabra” (hombre), dice, cuando chupa el dedo pulgar, “voy a ver a mi Madre” (mujer), dice. RAFUE 13 13-2065 13-2070 13-2075 13-2080 13-2085 13-2090 13-2095 13-2100 13-2105 jaae jɨka iiadɨ mameka rafue deeiya bebedu ba idumo daɨnano eeiño aiyɨ fɨmairiya eeiño dɨnori ero-ero eeiño uieko uiforoina nɨno daɨnano nɨɨ aiyɨ manue yɨɨnuano eeiñoka fɨmairitɨ eeiñoka aiyɨ nɨnomo manue uaido uuritɨ jeeire ogano nɨɨ aiyɨ jaaeita kue fɨnoriñe daɨnano meine aiyɨ ire komɨnɨre manore manue fɨnode Aunque antes estaba lejos lo que usted estaba proyectando, (ya) surgió en este mundo. Allá en ese otro espacio que se dice, la Madre ya guarda dieta, la Madre en esa época está confundida, el rostro de la Madre está pálido (porque está embarazada). ¿Que cosa es? dice, ella recibe ese poder, y la Madre está practicando, la Madre ya de qué manera habla con palabra de ese poder (hijo) (habla como madre), lo acepta con amor. Eso porque era antes, yo no experimenté, dice, otra vez ahora arregla ese poder que es alimento de vida. 731 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2110 13-2115 13-2120 13-2125 13-2130 13-2135 13-2140 13-2145 13-2150 732 neeka jaae kue mei iyuini kue mei fɨbiñe daɨnano aiyɨ fɨɨaikana oni rikana uide nɨɨ aiyɨ ridade aiyɨ rijide akɨ rafue rinede akɨ rafue dutadena mameide akɨ dɨnori mooma buinaima daaje izoi rafuena rijite daɨna rafue aiyɨ ruizokana atɨde jaae dɨnori mooma buinaimaka aiyɨ uaire komuidɨ dɨnori ¿Qué es? Antes yo no era hábil, yo no tenía capacidad, dice, ahora despacio, lo va trasplantando, ella ahora pone trampa, ahora lo reúne (todo llega), eso todo lo dejó ahí (listo para continuar el trabajo) ahí ella comenzó el trabajo. En ese punto el Padre Creador de la misma manera está sembrando la Palabra, se dice, la Palabra ahora va llevando por escalas, de ahí el Padre Creador ya tiene palabra, ahí Es como dejar una cosa, (comida, una mujer) como abandonada, pero es una trampa para ver quién cae. RAFUE 13 13-2155 13-2160 13-2165 13-2170 13-2175 13-2180 13-2185 13-2190 13-2195 mooma buinaima jaka kazidoina daɨna yezika nɨnomo buudɨ aiyɨ raɨnañe yezika mooma buinaima uidade yezika mooma buinaima zanode yezika mooma buinaima yɨmade namakɨ eeiñoka zanodɨ akɨ eeiñoka nɨɨ aiyɨ dɨnori eboifuere raɨidena mameide iidɨ ɨnɨekɨ ɨaɨkɨ zanode akɨ baɨ dukɨnide daɨna akɨ akadoga daɨnano akɨ ruifiruiga el Padre Creador realmente dialoga (discurso), se dice. En ese momento, en esa época, nadie estaba tranquilo, en ese momento, el Padre Creador señala, en ese momento, el Padre Creador regaña (rechaza), en ese momento, esa gente que estaba espiando al Padre Creador, la Madre los rechaza. Ahí la Madre ahora, en esa época, parece que está sentada con celos. Esa pereza, impureza, rechazó, eso no puede llegar donde uno (porque ella lo rechaza), se dice. Eso es lo que uno custodia, se dice, eso es lo que uno rechaza, Cuando el Padre se sienta en el trono. 733 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2200 13-2205 13-2210 13-2215 13-2220 13-2225 13-2230 13-2235 13-2240 734 daɨnano akɨ ruibiere fɨnoka daɨnano akɨ dami nɨɨ nabedɨ rafue dɨbene fɨgo jinoñe kaɨmani ebini jaae akɨ daɨita eeiño komuiya mamekɨ meita fɨgo uuidakɨni fɨgo jinoñe jaae eeiñori tuakɨiya iiadɨ kueri buudɨ tuakɨiñe buu kue betañe jaae kue betade namakɨ nɨɨmakɨ jaabe kɨoitɨkue daɨde buuka se dice, eso es lo que lo hace tentación a uno, se dice. En cambio por el lado de la verdadera Palabra no es gran cosa, es simple, no es atractivo, antes así es la señal del nacimiento de la Madre (es sencilla). Entonces no hay claridad, no es gran cosa. Antes a la Madre la escupieron (se burlaron de ella, por fea), sin embargo a mí nadie me escupe, nadie me hace a un lado, los que antes me humillaron (betade), a ellos mas tarde los voy a ver, dice. ¿quién es Es lo que se hizo para la perdición: es un atractivo que no es vida. RAFUE 13 13-2245 13-2250 13-2255 13-2260 13-2265 13-2270 13-2275 13-2280 13-2285 kue aruire fɨnodɨ buuka kue faɨiaka daɨde aiyɨ eeiño dɨnori rɨikaide eeiño aiyɨ raɨnade raɨide eeiño kɨnairi aiyɨ ɨnɨñe rafue yuamo kakareñe eeiño uuriya eeiño uai nɨnomo kaɨmare nabaide kaɨmare uari mooma buinaima aiyɨ uaimo jino nabedɨ rafue deeide yezika mooma uai taaɨfomo baɨiñe akɨ el que me está fastidio? ¿quién es el que me quiere quitar la vida? dice, Ahora la Madre en esa época se enojó, la Madre ahora se asienta, se sienta, la Madre en la hamaca ya no duerme (como yerabɨ), ella no pone cuidado a lo que hablan, la Madre es la que habla. La voz de la Madre inmensamente complementa con amor, está hablando con sabiduría. El Padre Creador ya en su diálogo ya surge la verdadera palabra (uno no habla sino el espíritu), En ese momento, la Palabra del Padre no cae en el vacío (no habla por hablar), Esa 735 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2290 13-2295 13-2300 13-2305 13-2310 13-2315 13-2320 13-2325 13-2330 736 jaae rairuika uai jiena fɨnoka uai akɨ dɨnori nɨɨ aiyɨ iidɨ uai ɨai’uai daɨna rafue mamede palabra se guarda (cuida), esa palabra se convierte en producción (trabajo). En ese punto, esa misma palabra es palabra de sal, se dice, (ahí) comenzó el trabajo (la historia). akɨ dɨnori jaaedɨ nɨɨ jooride daɨna bizikɨ ɨaire daɨna nɨɨ aiyɨ fɨkaɨrɨ daɨna jaae nanoidɨ uai daɨnano fakakana atɨde fɨnode eeiño iiadɨ ɨima kuemona bedaɨitade faka daɨde neemei eeiño jaanua En ese punto antes esas palmas que suenan con el viento, se dice que son sal de este monte, el Creador las nombró como complemento de la alimentación. Ese fue el primer nombre de esa planta. Diciendo así, la vino ensayando, y la Madre la arregló. Sin embargo: hombre, para mí esto es así, pruebe (pruébeme) dice. ¿Acaso la Madre negó (mintió)? fɨkaɨngo primero es danta, y zuruma es palomita, luego cambiaron de nombre; fɨkade: combinar el casabe con carne. RAFUE 13 13-2335 13-2340 13-2345 13-2350 13-2355 13-2360 13-2365 13-2370 13-2375 jaanoñe akɨ eeiñoka aiyɨ abɨ nɨɨ rafue yote eeiño meaire aiyɨ ero-erona yezika nɨɨ fɨmaiñede namakɨ fia ana jɨrori yezika jururi akɨ daɨitade nɨgɨe fɨnua jenikɨ akɨ mooma buinaima yezika badaɨitade daɨnano mooma buinaima jaa aiyɨ jobaikana atɨde buu jobaide bigɨni nagɨni jaa aiyɨ dɨnori manue jobaide No negó. Ahí, la Madre ahora se entregó por completo (se entregó al hombre). la Madre con vergüenza está está mostrando su cuerpo En ese momento, esa generación que no guardó, solamente se agacharon, en ese momento susurraban. Así es el principio de conquistar una mujer. Así el Padre Creador en ese momento, “así es” dice. El Padre Creador ya ahora viene quemando. ¿A quién quemó? Todo este mundo, ya ahora en esa época, quemó esos poderes malignos, Ella se ofrece a ellos, pero ellos no tienen capacidad contra ese tabaco. Cuando él se fundió, ella quedó sola y ellos quisieron conquistarla. 737 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2380 13-2385 13-2390 13-2395 13-2400 13-2405 13-2410 13-2415 13-2420 738 eeiño fɨnode akɨ eeiño ekadua eeiño nɨruido kaiyɨde eeiño nɨruido jenuitai jenuizaɨna iñede daɨde fuia komuite monifue urukɨ rɨye bedadɨ nabedɨ okaina daɨnano kaɨ mamena fɨnode mamede komuitaga uai yezika mooma buinaima nɨɨ iidɨ nɨɨ aiyɨ rɨyeri rɨte akɨ jaa aiyɨ jeeiano jenuano aferi kaade ɨnɨñede nɨɨ aiyɨ arregla a la Madre, eso alimenta a la Madre. La Madre ¿cuándo va a quejarse? La Madre ¿cuándo se va a enfermar? La enfermedad no existe, dice. La futura generación de vida va a comer (lo que comerá), esto es verdadera comida (de carne de monte: enfermedades), diciendo, lo arregló, lo creó, pensando en nosotros: palabra de hacer vivir. En ese momento, el Padre Creador, con esa misma carne (enfermedad) se va a alimentar, eso ya ahora, en la madurez busca eso, de eso vive, no duerme. Esa es RAFUE 13 13-2425 13-2430 13-2435 13-2440 13-2445 13-2450 13-2455 13-2460 13-2465 ua kaanano ua ɨnɨñenano ua ɨimana raɨnade yezika aiyɨ raɨide buu betañe jakɨre kɨoide aiyɨ onina yɨmaja iiadɨ buudɨ baɨ dukɨñe ba’ikɨ jabokɨ aiyɨ meine faka abɨna jubedɨne aiyɨ kaigaibikai jubedɨne neɨkai bikɨ komekɨ bikɨ komɨnɨikɨ nɨɨ aiyɨ ua deeiya daɨde iiadɨ nɨɨ aiyɨ ua fiokɨikɨ daɨnano la verdadera vida, la verdadera vigilia, el verdadero sentarse como hombre. En ese momento, ahora se sienta (está en su trono), nadie lo mueve, se ve miedoso (todopoderoso). Aunque de lejos lo miran, nadie se acerca. Esos poderes falsos ahora lo ensayaron otra vez, pero al contrario (jubedɨne) ellos mismos (se volteó contra ellos) ya quedaron tostados, al contrario se encogieron. Esta candela, esta candela de humanización ahora en verdad apareció, dice, pero esa misma es la verdadera candela resplandeciente, se dice. Contra el hijo: antes ensayaron contra el papá y el papá se fundió, ahora lo ensayaron contra el hijo. 739 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2470 13-2475 13-2480 13-2485 13-2490 13-2495 13-2500 13-2505 13-2510 740 eeiño ikɨno rakɨno mamede buu jaae eeiño nɨbaɨa iiadɨ aiyɨ eeiño nɨgɨe fɨnode namakɨ biya biiri daɨiñena iiadɨ danɨ abɨ ruiere fɨnua iidɨ biya fia iogobe meine dajañe buuka bitɨ daɨiñe eeiño zanoñe mooma buinaima daaje yezika fia eroide akɨ daɨitade onode fɨbide ɨko nɨbaɨde La Madre se apoderó de ese poder. ¿Quién antes hizo daño a la Madre? Sin embargo, ahora, esa gente que quisieron conquistar a la Madre vino, aunque no le dijo “venga” (aunque nadie los invitó) ellos solos se destruyeron, esos son los que vienen. Ese camino no tiene regreso ¿Quién vino? no dice (no distingue) la Madre no advierte. El Padre Creador en ese mismo momento no más observa: “Así es” el que sabe, el que entiende, “entonces eso hace daño, RAFUE 13 13-2515 13-2520 13-2525 13-2530 13-2535 13-2540 13-2545 13-2550 13-2555 badadɨ zairiñena daɨde jakɨruite dami nɨɨ biʼuaina onoñede jitoo fuia jakɨruiñe ii dɨnori fuia onoreite kome komedɨ onode kome kɨoide rɨye kɨoiñe joriaɨ biidɨ uaina jakɨrui fuia monifue urukɨ nɨɨ ruifiruiye uai daɨnano rɨado jaka feeiñede daɨna be ɨiza rɨado be rɨngoza rɨado daɨnano nabaire ahí no hay crecimiento”, dice, le teme. En cambio, ese que no conoce esta palabra en el futuro no le va temer. En ese punto uno después se va a dar cuenta, el humano como humano entiende, el humano se distingue, los animales no se distinguen, los espíritus le temen a esta palabra. Con esta palabra la futura generación de vida va a rechazar (esos espíritus), se dice, ese poder nunca se olvidará, se dice. Este es el poder de un hombre, éste es el poder de una mujer, pensando, a nosotros 741 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2560 13-2565 13-2570 13-2575 13-2580 13-2585 13-2590 13-2595 13-2600 742 kaɨri fɨenokaiga uai akɨ oni jooneñega nɨɨ ɨnɨa meinona nɨɨ eroide daina nɨɨ akadode daɨna jiu-jiude daɨnano akɨ jaaedɨ chuura daɨnano akɨ guamajɨ daɨnano akɨ raɨko daɨnano jaae kaɨ abɨmo naana rɨadona fɨede mooma buinaimadɨ eeiñodɨ buumo fɨeñede iya dɨeze fɨede uaiyaɨre fɨnoi daɨnano jaae nos dejó por parejo (a hombre y mujer) esa palabra. Eso no se deja guardado, cuando uno está durmiendo, nos está vigilando, se dice, eso nos protege, se dice, está espantando, se dice. Eso es lo que se dice brujería (también consentir a un niño), eso es lo que se dice poder, eso es lo que se dice defensa, ya en nuestro cuerpo, todo ese poder lo dejó el Padre Creador. y la Madre. ¿A quién no lo dejó? A todo el mundo lo dejó, para que no haya problemas. Ya RAFUE 13 13-2605 13-2610 13-2615 13-2620 13-2625 13-2630 13-2635 13-2640 13-2645 akɨ kaɨ nɨɨ iya uai kaɨ maka uai kaɨ jenua uai naʼuaiyaɨri jenoka naʼuai neemei naʼuaidoga buuka daɨi jaka naʼuaiyaɨre fɨnoka atɨka iidɨ jɨɨra iidɨ nɨɨ yoneño iidɨ nɨɨ ua ibi naɨmekɨbi ibi nɨɨ ua yimuizɨ daɨnano jaae nɨɨ ua fakanana atɨka nɨɨ ua dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ua jenode esa es la palabra de nuestra existencia, la palabra de nuestro caminar, la palabra de nuestra búsqueda. Con toda palabra se busca, verdadera palabra, ¿dónde va a haber problemas? (mezquinado) ¿Quién va a decir? Esa palabra siempre ha venido buscando los problemas. Esa oración, esa misma sabiduría, ese mismo verdadero líquido dulce (yerabɨ), ese verdadero líquido negro (yerabɨ), pensando, ya en verdad lo viene ensayando (en un enfermo). Ese mismo ahí ya en verdad busca, 743 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2650 13-2655 13-2660 13-2665 13-2670 13-2675 13-2680 13-2685 13-2690 744 nɨɨ ua ñɨtade akɨ aiyɨ dɨnori jaae ibe daɨnano akɨ igoɨ daɨnano ijɨ daɨnano jaae eeiño mooma buinaima dɨnori uijɨna mameide gagarejɨna mameide dɨojɨ akɨ nɨnomo ite ijɨ feeiñede ijɨ nɨɨ uuriya akɨ nɨɨ nabedɨ ijɨ daɨnano akɨ guamajɨ akɨ ñoguejɨ akɨ nɨɨ uurite jaaedɨ eeiño en verdad rastrea. Eso, en ese punto, antes se dice “hoja” (lengua), eso es lo que se dice “garganta” (cigarrillo), lo que se dice “semilla” (símbolo de persona). Antes de la Madre del Padre Creador en esa época se considera que su ojo, se considera que su “cerebro” (pepa detrás del oído) es semilla de tabaco. Entonces, ¿dónde está esa semilla? No se borra. Esa semilla es la que habla, esa es la que se dice verdadera semilla, ésa es semilla de poder (un cuarzo), ésa es semilla de los ganglios, ésa es la habla, ésa es la que antes se dice ñoguejɨ: ganglios de las ingles (ñogueo: una culebra que sube, un bejuco, un ciempiés). RAFUE 13 13-2695 13-2700 13-2705 13-2710 13-2715 13-2720 13-2725 13-2730 13-2735 buinaiño daɨnano akɨ dɨnori eeiño fakade eeiño dɨnori aiyɨ ɨɨnokana atɨde jaae dɨnori jaae iidɨ irungo jɨfoye iforo mamede akɨ dɨnori fueñeidɨ irɨ komuide dɨnori jabodɨ iforo komuide daɨna nɨɨ aiyɨ nane meine eeiño aiyɨ yɨɨra buinaiño needo yɨɨnoye daɨnano mooma buinaima jaae yɨɨnua uai meine Madre Creadora. En ese punto la Madre prueba, La Madre ahí ya lo viene aceptando (creyendo). Ya en esa época ya para proteger esa semillita (como mujer o semilla de tabaco), pensó en la hoja de palma (casa, maloca). En ese punto nace la primera plantica (palma), y en esa época nació la simple (ordinaria) palma, se dice. Ahora otra vez la Madre ahora es Madre Recibidora, ¿Con qué va a recibir? pensando, con la palabra que antes recibió el Padre Creador, otra vez 745 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2740 13-2745 13-2750 13-2755 13-2760 13-2765 13-2770 13-2775 13-2780 746 akɨ yɨɨnoga daɨnano nɨbene jarɨfezi yɨɨnoiza nabene uaido yɨɨnori niadɨ zenaide niadɨ nɨɨ aiyɨ nitaide oɨnitaide daɨnano iko rairuirena iidɨ jɨaɨmari kaani daɨnano nɨɨ jiefue yogano jaae fia ba ikɨra oɨniko uaido uai botaiza daɨnano. eso lo recibimos, pensando. ¿Con cuál lado? Cuidado recibe con la mano izquierda, con la parte derecha hay que recibir. Si recibe con la izquierda, no da fruto (se vuelve macho), si recibe con la izquierda, eso se queda estéril, se dice. Esa enfermedad (brujería) es prohibida. Para uno no vivir de otro, hay que trabajar, ya para no hablar con palabra de rabia, de esterilidad por envidia con el rendimiento de otro. meita iidɨ iko ua oɨniko jaa dɨnori jaae nɨɨ rafue De ahí, esa enfermedad (fracaso) que se llama esterilidad, ya en esa época, antes, ese en la historia Si todos sus frutales se vuelven macho, tiene que comer de otro. RAFUE 13 13-2785 13-2790 13-2795 13-2800 13-2805 13-2810 13-2815 13-2820 13-2825 fueñe vɨɨrɨgɨ komuiya bebene vɨɨrɨjɨ komuiya vɨɨrɨfizɨ akɨ iko oɨniko jɨaɨmari kaade iidɨ uai uaido uai botaiza daɨnano nɨɨe jirari eeiñodɨ dɨnori yetade mooma dɨnori yote banɨɨe oɨe rɨado mamekɨ fɨnodɨkue jitaiza daɨnano akɨ jaae mooma buinaima aiyɨ nɨɨ akɨ daɨita komuide joriaɨ joriaɨdɨ jɨaɨmari primero es nacimiento del árbol vɨɨrɨgɨ, y por otro lado es nacimiento del pajarito vɨɨrɨjɨ y de la planta parásita vɨɨrɨfizɨ). Esa enfermedad de esterilidad vive vɨɨrɨjɨ: pajarito Piplio sp.; vɨɨrɨfizɨ, hierba parásita que nace de la mierda de ese pajarito de otro, cuidado suelta la voz con esa palabra, dice. Por esa razón la Madre en esa época aconsejó, el Padre en esa época avisó: Ese de allá es de ustedes, yo hice la seña de ese poder, para que no tengan necesidad. Así antes el Padre Creador ahora él de esa forma nació. El espíritu, los espíritus viven 747 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2830 13-2835 13-2840 13-2845 13-2850 13-2855 13-2860 13-2865 13-2870 748 kaade jɨaɨma fia raamo faɨkana jaaide akɨ oo moodɨkue daɨde vɨɨrɨfizɨ izoideza fia komeri kaade neemei joriaɨ jakafaɨ neemei joriaɨ jofo fia mamekɨ taaɨdɨ rafue kɨoñena uai fia nɨɨ aiyɨ ui janaɨde daɨnano nɨɨ aiyɨ jɨyaikɨ daɨnano akɨ jaae eeiño mooma dɨga mameka akɨ daɨitade rafue fɨgo koko de otro, sólo viven engañando a los otros. Dicen: "Yo soy su padre", dicen, así como la planta parásita vɨɨrɨfizɨ sólo vive del humano. ¿Dónde está la chagra de ese espíritu? ¿Dónde está la casa de ese espíritu? Sólo nombre, cosa vana, palabra que no se ve, solamente es pura ilusión, se dice, es puro problema (envidia), se dice. Eso antes a la Madre con el Padre les pasó eso. “Así es esa situación, tenemos que estar RAFUE 13 13-2875 13-2880 13-2885 13-2890 13-2895 13-2900 13-2905 13-2910 13-2915 iiri daɨnano koko ruibiemo ite daɨnano iiadɨ kokoiñe akɨ nɨɨe mamekɨ mamedɨkue daɨde eeiño mooma dɨga akɨ rafue uikode akɨ nɨɨ rafue zidode akɨ nɨɨ aiyɨ rafue jidede akɨ dɨnori nɨzede akɨ jaae eeiño mameka uai dɨnori aiyɨ eeiño nɨnomo aiyɨ kɨo-kɨo naida-naida eeiño uai alerta, diciendo, nos quiere desbaratar, diciendo, pero no es nuestra culpa, eso es lo que yo ya experimenté, dice. La Madre con el Padre ahí alistaron esa Palabra, ahí ellos siguieron profundizando (revisando) en esa Palabra, ahí ellos ahora continuaron buscando (como bravos, esa palabra, en ese punto ya escogen Esa palabra ya fue entregada (hecha) por la madre (los pasos que la madre hizo). En esa época, ahora, la Madre grandemente ahora está demostrando (frente a esos males), está defendiendo (visible), la palabra de la Madre beno jidede: está como moliendo, revolcando (nɨkɨdote); nɨzede: escoger lo bueno para un lado, lo malo para otro lado (por parte de sal: todos son sal, pero cuáles son fuertes, cuáles dulces…; por pare de fecundación: sólo un esperma llega). 749 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-2920 13-2925 13-2930 13-2935 13-2940 13-2945 13-2950 13-2955 13-2960 750 jayede yezika eeiño aiyɨ mooma ñɨtade iiadɨ kaɨmare jaye yezika eeiño dɨnena mooma ñɨtade aɨ daɨde ua ɨko komuiya rafuena komuidɨkoko daɨnano ikɨno rakɨno mamekɨ uaido aiyɨ yoneri fɨdɨri dɨnori aiyɨ jɨfaide daɨna kue jɨfaiñe ikɨ ba ikɨ jabokɨ ikɨ aruizɨkɨ jɨfaiye daɨde kuedɨ jɨfaiñe se volvió famosa. En ese momento, la Madre ahora al hijo lo acaricia (huele), sin embargo huele sabroso, en ese momento, a la Madre a su vez la acarició al Padre. ¡Ah! dijo (exclamó), entonces ya nos formamos como verdadera palabra de vida, diciendo, con esa palabra, con esa señal de la sabiduría, ahora se está inspirando, se está enterando, en esa época ya se dice que se embriagó. Yo no me embriagué, esos de allá, esos falsos, esa enfermedad es la que se va a embriagar, dice, yo no me embriago. RAFUE 13 13-2965 13-2970 13-2975 13-2980 13-2985 13-2990 13-2995 13-3000 13-3005 yezika kuedɨ ikuri eromo yitɨraɨna jɨfaidɨkue naɨmekɨtɨraɨna jɨfaidɨkue daɨde akɨ eeiño mameka mooma mameka akɨ aiyɨ iidɨ uai batɨ meine eronia nɨbaiyɨ jenua ɨkoɨnia yezika kakaria ɨkoɨnia meita kaade makade komedɨ nɨnomo rafuedo uurio mamekɨdo uurite uai ɨbaiñe uairi jaanoñe akɨ nɨɨ rafue jɨyina akɨ En ese momento, yo dentro de la cuna, como tabaco (negro) yo me embriagué, como yerba dulce me embriagué, dice. Esto es fue establecido por la Madre, establecido por el Padre Esa ya esa palabra hacia allá otra vez la voltearon, ¿por qué? porque lo buscaron, también porque estaban espiando. Entonces, la persona que está viva, que camina (que tiene buena salud) está hablando por esa enseñanza, habla con ese nombre (habla por nombre del papá), la palabra no se cierra, no niega la palabra. Eso es ensartar (forma como un collar) la Palabra, eso es 751 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-3010 13-3015 13-3020 13-3025 13-3030 13-3035 13-3040 13-3045 13-3050 752 rafue jenoina aiyɨ nɨɨ aikana mameide aikanaiya daɨna nɨɨ aiyɨ nazikɨ daɨnano akɨ nɨɨ ñue aiyɨ uikoka daɨnano rafue dɨnori jaa aiyɨ fakakana atɨde nimanote iiadɨ nɨnomo komekɨ zuíde komekɨ kaɨmare jooide akɨ komuite monifue urukɨ ikɨ komekɨ jɨɨra fakadɨkue daɨde akɨ nɨɨ fuia rairuireite daɨnano iidɨ la búsqueda de la Palabra, ahora eso se representa como una cacería (un trofeo). Lo que se dice triunfar está en el monte (en el mundo, como la sal), se dice. Ese (monte) ya está bien arreglado, se dice, la Palabra en esa época ya ahora la viene ensayando y saboreando, sin embargo, el alma se abre completamente, el alma está con alegría (el corazón está bien armonioso). Yo ya ensayé la oración para ese corazón de la futura generación de vida, dice Eso mismo después lo van a cuidar (ese suelo será inviolable) dice, Sentándose aikana mameide: es verlo en realidad: obtener lo que uno busca: es la graduación. uikoka: fɨnoka RAFUE 13 13-3055 13-3060 13-3065 13-3070 13-3075 13-3080 13-3085 13-3090 13-3095 bibe eeiño jogobe bibe emodo raɨnaiyano mooma uurite ibedo igoɨdo fuuno yezika nɨnomo zuijikai komekɨ ofikai akɨ meita jayede daɨnano jɨɨ eroidɨkue daɨde akɨ izuru fɨnode akɨ nɨɨ izuru rafonota neemei bibɨrɨ ñuera nɨɨ daɨnano ɨaɨnide daɨnano fuia monifue urukɨ nɨɨ kue mamena fuia kuemo encima de esta hoja de esta hoja del pecho de la Madre (este mundo), el Padre habló, con esa hoja, con ese tabaco sopla, en ese momento de qué manera se abrió (suspiró) el corazón se alentó. Eso entonces se difunde (la fama de que es buen curador) se dice, sí, estoy curando (asesorando) dice. El arregla el hogar, después de que él limpió el hogar, ¿qué era? Este sitio está bien, eso dice, no hay mugre, dice, la futura generación de vida va a trabajar para mí, después si a mí Porque esa mugre le corresponde exclusivamente a él, no a nosotros. 753 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-3100 13-3105 13-3110 13-3115 13-3120 13-3125 13-3130 13-3135 13-3140 754 yoia kuedɨ onodɨkue daɨnano kaɨri fɨeka uai yezika mooma uai daaje izoi fuia nɨɨ monifue urukɨ kue uaido uai jino botaite nɨɨ kue uuriya daɨite yezika abɨmo oñeiye rafue yezika faidora kue buudɨ faidoñe buu kuena oni ruifiruiñe buu kue jɨaɨno guamajɨ uikoñe akɨ iidɨ me lo informan, yo lo se, pensando en eso, esa palabra nos la dejó a nosotros. En ese momento, la palabra del Padre, de la misma manera, la futura generación de vida con mi palabra van a soltar la voz, van a decir que es mi misma palabra. En ese momento no se puede adueñar de esa Palabra, en ese momento la maldición: nadie me maldice, a mí nadie me desprecia, nadie contra (jɨaɨno) mí prepara armamento. Contra esa No puede decir que es mi palabra, sino que es la palabra del Creador. RAFUE 13 13-3145 13-3150 13-3155 13-3160 13-3165 13-3170 13-3175 13-3180 13-3185 uai jɨaɨno uikode iidɨ uai ruifirui kue fɨbiñe kue baitañe kuedɨ onoñe kuedɨ fɨnoñe mooma buinaimaka fɨnodɨ eeiño fɨnodɨ buu iyaita ñeiri jaaedɨ eeiño mameka neemei kue mamia kueita kuedɨ izire kue oiri jaae nanomona jaae komuiya abɨdo jaka ruibiere bite uai jaae akɨ dɨnori palabra están preparando. Esta palabra es la que rechaza, yo no tengo capacidad, yo no soy poderoso, yo no conozco, yo no he creado nada, el Padre Creador es quien ha creado, la Madre es quien ha creado, cuando no existía nadie, ya anteriormente fue decretado por la Madre. ¿Qué es lo que yo he hecho? Como no soy yo, para yo quedar resentido, ya desde un principio ya junto con el nacimiento siempre la palabra viene con problemas. Ya en ese punto 755 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-3190 13-3195 13-3200 13-3205 13-3210 13-3215 13-3220 13-3225 13-3230 756 fia jaa aiyɨ io anari ite rafue daɨnano dami ua rafuedɨ benori yoga buu kakaiye naana kakaiyena merɨka merɨka rairuire merɨka jeruire kuena kɨoniza daɨnano akɨ rairuirede nɨɨe naama zonokaiya meinona komeza fiabikai jafue raɨini daɨnano jaaedɨ rafue eeiño mamede uanodo oiri daɨde mooma buinaima daaje uai mamede es sólo lo que se dice asunto de mitad de la calle (no hay que ponerle cuidado), en cambio, los verdaderos asuntos aquí (en mambeadero) se hablan. ¿Quién va a escuchar? Para que todos escuchen. Lo robado, lo robado se oculta, lo robado se mezquina, para que no me descubran, se dice. Eso se prohíbe. Eso el dueño vuelve y lo desarma (lo reclama) y después, como es humano queda vacío Para que usted no se siente con susto (sin rabo de paja), antes la Madre reglamentó este asunto: recíbalo públicamente, dice. El Padre Creador, reglamentó la misma palabra. RAFUE 13 13-3235 13-3240 13-3245 13-3250 13-3255 13-3260 13-3265 13-3270 13-3275 13-3280 akɨ dɨnori jitairede rafue daɨnano kaɨri fɨede iya dɨeze iidɨ aiyɨ biko monaiyaiko yezika mooma ui naña zɨta yezika rafue nɨnomo aiyɨ nɨɨ nabedɨ yonera uai akɨ fɨdɨma uai jaaedɨ jitɨrede janaɨde akɨ dɨnori jenodɨkaɨ iiadɨ kɨoñenana eroide feeinide iiadɨ ua ba enɨe anamo iñede jagɨyɨmo iñede jaɨkɨna En ese punto, pensando que era algo muy necesario, nos lo entregó a todos por igual. Ya ahora cuando este firmamento amaneció, cuando el resplandor del ojo del Padre se enfocó (cuando alumbró el sol), cuántas cosas, ésa sí es la verdadera palabra de ciencia, esa es palabra de conocimiento (ya yo comí). Antes era oscuro, confuso, en ese punto aunque buscamos, no vemos nada, aunque es fácil, por allá debajo de la tierra no está, no está en el aire, directamente 757 MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA 13-3285 13-3290 13-3295 13-3300 13-3305 13-3310 13-3315 13-3320 13-3325 758 binirori ite bigɨniri ite be kaɨ komuiya nagɨniri akɨ abɨ kaɨ fakaja daɨna buuka fɨbidɨ kuedɨ fɨbiñe mooma buinaimaka fɨbidɨ mooma buinaimaka mamedɨ jaae akɨ kaɨ uaina mooma fia afena ñefikaideza kaɨ uaido jino deeide nabedɨ rafue jiefuena kɨoi jɨaɨza fɨdɨde dami nɨɨ rairaɨdoga kɨoiñede. está en este suelo, está este mundo, aquí, en este mundo donde nacimos y crecimos. Por eso, se dice que medimos fuerzas (no ayudamos uno a otro), ¿quién puede? Yo no puedo, el Padre Creador sí puede, el Padre Creador sí reglamentó Desde antes en nuestra voz el Padre sólo como historia se convirtió, con nuestra voz va surgiendo la verdadera Palabra se ve como trabajo, la otra persona se da cuenta (prueba de ese trabajo), en cambio si lo toma con pereza no se ve. RAFUE 14 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE Oscar Román Jitdutjaaño Quebrada Aguasal, febrero 15 de 1998 Audio (1:00:31) RAFUE 14 Jaae 14-5 0:00:09 14-10 0:00:18 14-15 0:00:26 14-20 0:00:34 nanomona mooma buinaima komuiya rafue baɨ zairikana jaaide jenode eroide nɨga kɨodɨkue baitɨkue daɨde moomadɨ baikana uigana rairuiñe buu mamena fuiadɨ 14-25 0:00:43 14-30 0:00:51 14-35 0:00:58 14-40 0:01:06 komuite monifue urukɨ komuiya uai mamedɨkue daɨde iidɨ jaa aiyɨ mooma buinaima bigɨni nagɨniri raɨnaiyano mozira igɨniri bigɨni jiɨkɨi igɨniri bigɨni zafidai igɨniri Ya desde el principio, la palabra de vida del Padre Creador va creciendo, aumentando. El está buscando, está investigando. Muchas cosas he mirado y descubierto, dice. El Padre va encontrando y va para adelante. No es prohibido. ¿Para quién? Estoy reglamentando (dejando escrito: un artículo) la palabra de vida para la futura generación de vida, dice. Eso, ya ahora, habiéndose sentado el Padre Creador en este suelo, en este suelo formado, en este suelo fértil, en este suelo de hojarasca, 761 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-45 0:01:13 14-50 0:01:21 14-55 0:01:28 14-60 0:01:35 14-65 0:01:43 14-70 0:01:50 14-75 0:01:56 14-80 0:02:03 14-85 0:02:09 762 raɨnaiya aiyɨ jaa batɨfene gaɨtakaiyano bebenemo yezika mooma kakade rafue aiyɨ jururide jaaeita kɨoide kɨodɨkue daɨde bigɨni nagɨni nanomona jaae mooma buinaima ui nañado eroina yezika monaide rafueza uafori bɨide uanori naidaide feeini nɨnoka janaɨ janaɨñede jaae nanomona jaaeita janaɨde bebenemo janaɨñede kuedɨ itɨkue daɨde se sentó (en la última capa de geológico). Ahora ya habiendo rechazado a un lado (los que son malignos), ya en este mundo en ese momento, el Padre puso atención a esos ruidos. Anteriormente, eran visibles, pero yo ya los identifiqué, dice, este suelo completo desde el principio. Ya con el resplandor del ojo del Padre Creador se observa, en ese momento amaneció. Como es Palabra, está en claridad, está presente. Es fácil. ¿Qué es difícil? No es difícil Antes desde el principio, porque era antes, era difícil, por este lado no es difícil. Yo estoy presente, dice, jururide: como viento, como murmuraciones. RAFUE 14 14-90 0:02:16 14-95 0:02:23 14-100 0:02:30 14-105 0:02:37 14-110 0:02:44 14-115 0:02:51 14-120 0:02:58 14-125 0:03:05 14-130 0:03:11 kue monifue urukɨ ɨnɨñeiye rafue baitɨkue daɨde jadɨ ñue ɨɨnori fuiadɨ kakadɨza ɨimana raɨnaiye kakadɨza yetamaiye iidɨ uai iɨfe mamedɨkue daɨde buu buumona jeruire jaae nanomona iidɨ uai ɨaɨruiga iiadɨ fuiñede jubedɨne batɨ joriaɨka fuiraidɨ jubedɨne guamajɨka yaídɨ jubedɨne manueka fuiraidɨ jubedɨne joriaɨka fuiraidɨ yezika yo encontré la palabra con la que estará alerta la futura generación de vida, dice. Ahí está, cumpla bien, más tarde el que entendió va a ser poderoso, el que entendió va a guiar, la voz de esa lengua estoy reglamentando, dice. ¿quién? ¿a quién se le mezquina? Ya desde el principio, esta palabra fue despreciada, pero no se acabó, al contrario, allá fueron estos espíritus los que se acabaron, al contrario fueron esos poderes los que se quebraron, al contrario, esas yerbas malas se acabaron, al contrario esos espíritus se acabaron. En ese momento, 763 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-135 0:03:18 14-140 0:03:24 14-145 0:03:30 14-150 0:03:36 14-155 0:03:43 14-160 0:03:49 14-165 0:03:55 14-170 0:04:01 14-175 0:04:08 764 abɨ ɨɨnua iñede yezika ɨimana buudɨ komuiñe dama mooma buinaimaka ɨimana komuidɨ buu mamena fɨnode kaɨ monifue urukɨdɨkaɨ mamekɨ jɨaɨno fɨnode kaɨ jɨguida kaɨ uijɨ kaɨ bofuetaiya uai fɨnode uanori jooide baini iñede uanori daa dɨnokoni yɨɨnua uai jaa jenua izoiñe nɨnomo iñede kɨodɨkaɨ iiadɨ no hay quién sea orgulloso, en ese momento nadie nació tiene valor, sólo el Padre Creador es valeroso. ¿Para quién lo arregló? Para servicio de nosotros futura generación de vida, lo arregló. Nuestro bastón (armamento), nuestra vista, nuestra voz para hablar, los creó. Están a la vista, no están escondidos, a la vista. Solo ahí es para recibir, ya no hay que buscar. ¿En que parte no hay? Aunque lo vemos, RAFUE 14 14-180 0:04:13 14-185 0:04:20 14-190 0:04:27 14-195 0:04:32 14-200 0:04:37 14-205 0:04:43 14-210 0:04:49 14-215 0:04:54 14-220 0:04:59 kaɨ uika kɨoiñedɨ kaɨka nooiñedɨ meerede nooiadɨ feekode nooiadɨ ua jakɨnide akɨ fuia komuite monifue urukɨ uuriye rakɨno daɨde jaae moomadɨ dɨnokoni kaɨ oyena kaɨ jeeɨriyena kaɨ nimanoye maɨrie uai fɨnode neemei buuka raanidɨ buuka fiadɨ buu uiekoka menadɨ biko dakode uai iidɨ mooma buinaima nuestro ojo es el que no ve, nosotros no aguantamos. Es pesado, pero si aguantamos es liviano, si aguantamos, en verdad no es miedoso Esa es la base con que va a hablar después la generación de vida, dice. Antes el Padre en esa época, para nosotros coger (copiar), para nosotros alimentarnos (saciarnos), para nosotros tragar, creó la palabra de fuerza. ¿Quién no tiene poder (surtido)? ¿Quién está vacío? ¿Quién tiene dos caras? Este rostro es una sola palabra, es la palabra del Padre 765 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-225 0:05:05 14-230 0:05:10 14-235 0:05:16 14-240 0:05:21 14-245 0:05:27 14-250 0:05:33 14-255 0:05:38 14-260 0:05:45 14-265 0:05:50 766 uai iko uieko jaae mooma buinaima uidaka iidɨ nɨkaɨ mooma uidaka jaa aiyɨ bebenemo nɨɨ jɨɨrite iiadɨ buu jɨɨrite iidɨ nɨɨ komuiyaikɨ ikɨ uai nɨɨe abɨri ɨnɨdɨkaɨ izoide rafue ite abɨdo jaaidɨkaɨ dofekaiyano nɨno daɨdɨkaɨ uanori raana fɨnoadɨ eroide jeeɨriya zuunide afe nɨnomo danɨ ogano zuufue Creador. Aquel rostro ya el Padre Creador lo maldijo, aquel (mal) sueño el Padre lo maldijo. Ya ahora por este lado, aunque está llamando, ¿a quién está llamando esa misma candela de humanización? Al pie de esa candela estamos durmiendo. Igualmente la palabra está, y nosotros vamos por un lado, nos ladeamos. ¿Qué pasó? decimos. Si usted trabaja en lo público, se ve, es alimentación, no hay tristeza. Eso, por culpa de uno solo lo saca: la tristeza, RAFUE 14 14-270 0:05:57 14-275 0:06:03 14-280 0:06:08 14-285 0:06:14 14-290 0:06:19 14-295 0:06:25 14-300 0:06:30 14-305 0:06:36 14-310 0:06:41 taaɨnofue jɨyaikɨ afe jaae mooma ruifiruiga dami rafue ite rafue jenuano ite buumona o retaidori buuka jaae mooma buinaima uai baɨrodɨ jaaemona baɨroñega jaae zanoñega zanode namakɨ dɨnori fuiraide uaitate namakɨ fuiraide kue uuriñe jaae nanona mooma rairuika nɨɨeita ɨnɨñeno daɨde nɨɨeita kakairi daɨde meita la mentira (la vanidad), los celos. Eso ya el Padre lo rechazó. En cambio, la propia Palabra existe, la búsqueda de la Palabra existe. ¿De quién usted se va a esconder? ¿Quién es el que conquistó la palabra del Padre Creador? Desde el principio nadie la conquistó, nunca la burlaron. Los que se burlaron, ahí se acabaron, los que rechazaron se acabaron. Yo no hablo, ya desde el principio el Padre lo prohibió. Por esa razón no hay que dormir, dice, por esa razón, hay que entender, dice. Entonces, 767 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-315 0:06:47 14-320 0:06:53 14-325 0:06:58 14-330 0:07:04 14-335 0:07:09 14-340 0:07:15 14-345 0:07:21 14-350 0:07:26 14-355 0:07:33 768 akɨ rɨdoñega iidɨ taɨjɨe iidɨ uai jɨɨra jaae nanomona mooma kaɨ mamena fɨnoka uai kaɨdɨ onoñe moomaka fɨbidɨ baitadɨ nɨɨ mamede neemei kaɨ kaɨdɨ onoñe kaɨdɨ fɨbiñe kaɨdɨ jakɨnidɨ dami mooma buinaima uaika jakɨredɨ mooma buinaima uiekoka jakɨredɨ jɨka komena yote jɨka komena uidanote fɨgo iiri hay que cumplir la ley (no comer lo prohibido). Ese trabajo, ese poder de oración, ya desde el principio el Padre creó para nosotros esa palabra. Nosotros no conocemos, el Padre sí es poderoso, omnipotente. El organizó. ¿Acaso nosotros? Nosotros no sabemos, nosotros no tenemos capacidad, nosotros no inspiramos respeto, en cambio la palabra del Padre Creador sí es miedosa, el rostro del Padre Creador sí es miedoso. De lejos le avisa a la persona (como chisme le llega), de lejos le señala a la persona, hay que estar preparado, RAFUE 14 14-360 0:07:38 14-365 0:07:44 14-370 0:07:50 14-375 0:07:55 14-380 0:08:01 14-385 0:08:07 14-390 0:08:12 14-395 0:08:18 14-400 0:08:23 daɨde iiadɨ kaɨka jefo kakañedɨ kaɨ janeoñe mameide janeoga kome onode fɨbide kakade fia jakɨruite nɨbaɨde daɨde akɨ daɨitade uai taɨjɨe kaɨri joonia jaa fɨnobina yezika aiyɨ raana eroide nanodɨ duiko nanodɨ raɨko nanodɨ jadɨ nɨɨ rɨride ñue fɨnoadɨ akɨ mooma zairiyano uai mamede akɨ dɨnori dice, sin embargo, nuestro oído es el que no escucha, nosotros no guardamos dieta de primera menstruación después de nacer un niño. Si se guarda esa dieta, la persona conoce, tiene poder, entiende. Así no más asusta, hace daño, dice. Así es la palabra, el trabajo, para nosotros lo reservó. Ya cuando se arregla, ahora es cosa útil. Primero es enfermedad, primero es epidemia, primero ahí eso va comiendo, pero si se arregla bien, el Padre creció y organizó la palabra. En esa época, janeote: cuando viene la primera menstruación después de nacer un bebé, hay que hacer dieta, para que el bebé aprenda rápido: al niño no se le da de lactar, se quita de la madre para que no se dañe. Si no se guarda, se queda sonso. 769 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-405 0:08:29 14-410 0:08:34 14-415 0:08:39 14-420 0:08:44 14-425 0:08:50 14-430 0:08:55 14-435 0:09:01 14-440 0:09:06 14-445 0:09:11 770 kaɨ mamena kakaiyena kakaitɨkaɨ izoi meita buu kaɨ chuunua meita buu kaɨ ikɨa buudɨ chuunoñe buudɨ ikɨñe danɨ ebiruiya uairi kaiyɨdɨkaɨ buu nɨbaɨñe kuedɨ onoñe mooma buinaimaka onodɨ fɨbidɨ eroidɨ kue fɨnuana onoñe kue uuriyana onoñe kue uaiñe jaae mooma buinaima uai iidɨ jɨɨra iidɨ es para nosotros para escuchar, parece que vamos a escuchar (es decir, no escuchamos). Entonces, ¿quién nos brujeó? Entonces, ¿Quién nos regaña? Nadie nos brujea, nadie nos regaña. Solos quisimos eso y nos hace quejar. Nadie nos hace daño, yo no se, el Padre Creador sí entiende, sí es sabio, sí se da cuenta. Yo no se arreglar (esos problemas), yo no se dialogar, no es mi palabra, es la palabra del Padre Creador. Esa es conjuración, en medio RAFUE 14 14-450 0:09:17 14-455 0:09:22 14-460 0:09:28 14-465 0:09:33 14-470 0:09:38 14-475 0:09:44 14-480 0:09:50 14-485 0:09:55 14-490 0:10:00 iogobe ana nɨga jitaide daɨnano eroiga uaidɨno nɨɨ dɨnokoni mooma aiyɨ nɨɨ jitaiyano fɨnokana uide emododo kaɨ oodana fɨnokana uidɨkaɨ jaae mooma buinaima fɨnua izoi iiadɨ kaɨ maɨrie iyaze fɨnokana uidɨkaɨ yezika be daɨna yezika buu mamena jenoka buu mamena jitaika naana iya dɨeze rɨado de ese camino, pensando en todos los que necesitan, mira esa palabra. En ese momento, el Padre ahora él porque necesita, va arreglando, y después nosotros por detrás de él venimos arreglando, ya así como arregló el Padre Creador. Sin embargo, conforme a nuestra fuerza vamos arreglando. En ese momento “aquí está” se dice (hay que mostrar), en ese momento, ¿para quién se busca? ¿para necesidad de quién? Para todos, para todo el mundo, para que vean uide (Nɨpode) = uite (Mɨnɨka) (Oscar dice que cuando un grupo pequeño ’lleva’ es uite, y cuando es muchos que llevan es uide). 771 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-495 0:10:06 14-500 0:10:11 14-505 0:10:17 14-510 0:10:23 14-515 0:10:28 14-520 0:10:33 14-525 0:10:39 14-530 0:10:44 14-535 0:10:51 772 kɨoiyena akɨ jɨaɨmana ruifiriya nɨɨno ruifiruiñe rairaɨe ɨnɨe akɨ zuufue da’ifue ruifiruiya uai iʼuai ikɨina uai jaae nanomona zanoka nanomona uidaka nanomona jaae nɨkaɨka nɨɨdɨ iyaɨe iiadɨ jaae rɨado mamekɨ eroikana bite fiokɨe eroikana bite neemei jadɨ zabide vezede vezeñede uai akɨ yonera akɨ gaɨrira ese poder (ambil). Eso es como criticar a otro, pero ahí no hay crítica es por pereza, es sueño (que cree que otro lo está criticando). Esa tristeza (desmoralización), sólo esa palabra es el regaño. A esa (enfermedad) es que está regañando, desde el principio fue rechazada, desde el principio fue maldita, desde el principio antes fue destruida. Esa rabia en cambio la viene convirtiendo en productos de trabajo. Esa es la ley de esa mujer. ¿Cuándo se va a podrir, se va a borrar? Es palabra que no se borra, es palabra de sabiduría, de RAFUE 14 14-540 0:10:56 14-545 0:11:02 14-550 0:11:07 14-555 0:11:13 14-560 0:11:18 14-565 0:11:24 14-570 0:11:29 14-575 0:11:34 14-580 0:11:40 akɨ uara uai yezika uariode jaae moomadɨ nɨɨno jie meita fɨnode daɨde akɨ iidɨ jie mamekɨ fɨnodɨkue daɨde taaɨnori oñega eroikana iidɨ jie uai jɨaɨzari benɨɨe daɨna ñuera daɨna jɨaɨza ɨɨnoga jɨaɨza ebiruiga meita dama komena jitaiñe daɨde mooma buinaima neemei daa fuia yɨɨnoite yɨɨnoye reunión, de hablar, en ese momento está hablando. Ya el Padre lo que él sacó (lo hecho por él) entonces lo arregla, dice. Eso que sacó (una planta, una mujer) ese nombre estoy arreglando, dice. En vano no se saca, mirando (se saca) esa palabra de trabajo. A otro, “aquí está” se dice. “Está bien” dice (el otro), el otro cree, al otro le gusta. Entonces, con una sola persona no se puede, dice El Padre Creador. ¿cuándo uno solo después va a recibir? Que va a recibir 773 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-585 0:11:45 14-590 0:11:51 14-595 0:11:57 14-600 0:12:02 14-605 0:12:07 14-610 0:12:13 14-615 0:12:19 14-620 0:12:24 14-625 0:12:30 774 daɨiñe naana yɨɨnoye ñue daɨnia ñuera akɨ komekɨ jurudoɨ uai iia fueka fɨenino uakaidɨ nɨɨ rairuka uai dɨnori ebe uaiza fɨgo iiri jaaedɨ mooma buinaima daɨde dɨnori duuiza dɨnori ruitaiza ruijikaide uaidɨ dɨnori kɨgɨkaide uaidɨ biɨñede jaaedɨ daɨde neemei kaɨ rairuiñe jaae rairuika uai akɨ no se puede decir. Todos van a recibir. Si uno es bueno, es bueno. Estos son secretos del alma, pero es la boca la que habla mal. Esa es palabra prohibida. En esa época, como es palabra necia, hay que estar alerta, antes dijo el Padre Creador. En esa época, cuidado se le agota la palabra, cuidado se ahorca (la palabra), se queda vacía la palabra. En esa época se anuda la palabra, es muy doloroso, antes dijo. ¿Dónde nos lo prohibieron? Ya fue prohibida esa palabra. Esa RAFUE 14 14-630 0:12:35 14-635 0:12:41 14-640 0:12:47 14-645 0:12:52 14-650 0:12:57 14-655 0:13:03 14-660 0:13:08 14-665 0:13:14 14-670 0:13:20 nɨɨe jɨɨra ba manokane badaɨita bebene uai akɨ nɨɨ iziruiya akɨ nɨɨ abɨona uai mooma buinaima kaɨ abɨona ɨnɨtaja uai iʼuai iñedenia kaɨdɨ jɨaɨmana onoñe jɨaɨmana uaidoñe iidɨ uaidua uai iidɨ fia fuedɨ kaɨmani benɨɨe daɨde taɨjɨedo uaidoga yezika jɨaɨzadɨ jiyode yezika jɨaɨzadɨ uibikaide nɨɨe misma oración allá es de curar, así mismo por este lado esa palabra es querer (al otro), esa misma es palabra de cargar (de recibir cualquier persona). El Padre Creador a nosotros nos carga (nos soporta) nos tranquiliza (arrulla) con esa palabra. Si esa palabra no existiera nosotros no conoceríamos a otro, no saludaríamos a otro. Eso es saludo, sólo de boca no tiene efecto, “aquí está” dice, lo saluda con el trabajo (con ambil, comida...). En ese momento, la otra persona se alivia (se le pasa la rabia), en ese momento, la otra persona reflexiona. Eso 775 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-675 0:13:26 14-680 0:13:31 14-685 0:13:36 14-690 0:13:42 14-695 0:13:48 14-700 0:13:54 14-705 0:13:59 14-710 0:14:05 14-715 0:14:10 776 mamekɨ uibirai uai uibirai komekɨza uibiri kueɨena daɨde jubieza oni iñede jamaiñe buu o nɨbaɨñe daɨnano iidɨ jɨɨra bite neemei akɨ dɨnori manuena mameide akɨ jaaedɨ fɨnoka manue jɨɨra mooma buinaimadɨ daɨde nɨbaiyɨ jaae nɨɨ rairuikano jaae nɨɨ rafue zooidɨnona mameide dɨnori aiyɨ aizɨñede fɨɨa se llama palabra de uibirai, como es alma de uibirai está pensando: “para mí” dice. Como es hambre, no está lejos, nadie está libre. Diciendo, “Nadie le hace daño,” viene esa oración. ¿Cómo? En ese momento es como una medicina. Esa es oración de lo que uno estudió, el Padre Creador dice. ¿Por qué antes es cosa prohibida? Antes esa palabra es como abundancia de los frutales, en esa época ya no brinca (no corre) viene O como sal: una olla llena de salmuera. RAFUE 14 14-720 0:14:15 14-725 0:14:21 14-730 0:14:26 14-735 0:14:31 14-740 0:14:38 14-745 0:14:43 14-750 0:14:49 14-755 0:14:54 14-760 0:14:59 bite daɨde jarire zefuiñe dɨnori jarire fɨnoka yezika dofo guerore kɨoide daɨde buu zanoka iidɨ meaie iidɨ zuufue jaae dɨnokoni jaae iko nɨɨe nɨɨedo kakadɨkaɨ iidɨ nɨɨ uaido onodɨkaɨ akɨ jaaedɨ ñɨridoga akɨ ñɨrira urukɨna mameide jitaide ñɨte jenode jaaedɨ mooma buinaima daɨde kazide urukɨ despacio, dice, no se afana. En esa época, lo que se prepara de afán, ahí la nariz se va a ver carrasposa, dice. ¿Quién se burló? Siente esa vergüenza, esa tristeza (por haber trabajado de afán). Ya en ese momento, antes esa enfermedad, esa mismo con esa mismo entendemos, con esa misma voz conocemos. Eso anteriormente se busca (rastrea), eso se representa como gente que busca, necesita, pide, busca. Antes el Padre Creador dijo: la gente se despertó, El kumeni no sale liso, o el cuerpo del hijo sale fenómeno. Un enjambre de abejas: quiere decir “muy viche”, todavía está buscando, todavía muy débil la organización. 777 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-765 0:15:05 14-770 0:15:11 14-775 0:15:16 14-780 0:15:21 14-785 0:15:27 14-790 0:15:32 14-795 0:15:38 14-800 0:15:43 14-805 0:15:49 778 kɨotaga urukɨ iia buudɨ duere zefuiñe jaae batɨneka badaɨita biya jirari akɨ kaɨ yetade kue yetañe mooma buinaimaka yetadɨ rairuidɨ nɨɨ kaɨna iziruiyanona iidɨ irɨ iidɨ nɨɨ fuemo ite iidɨ ɨai’uai iidɨ juiñoi uai iidɨ nɨmaira uai akɨ daɨitana jirari nɨbenedo dobaiñoiadɨ jɨaɨe eroide akɨ abɨmo kakareina a la gente se le demuestra, pero nadie queda pobre. Antes porque desde allá de esa manera viene, esa (palabra) nos corrige. Yo no corrijo, el Padre Creador sí corrige, sí nos prohíbe, porque nos tiene mucho cariño. Esa sal, esa misma está en la boca, esa palabra salina, esa palabra de manicuera, esa palabra de sabiduría, porque así está si la voltea para otro lado, parece otra. Eso se siente en el cuerpo, RAFUE 14 14-810 0:15:54 14-815 0:16:00 14-820 0:16:06 14-825 0:16:11 14-830 0:16:17 14-835 0:16:23 14-840 0:16:30 14-845 0:16:37 14-850 0:16:42 fɨbiyana eroide ononana eroide ononide akɨ iidɨ yiikɨ uaiza iidɨ taɨfe kuunaniadɨ fɨgo abɨna onoiri biʼuaido fuia monifue urukɨ ua moo daɨniadɨ jakɨruiñe daɨnano kɨotaiadɨ iduraɨkaide jɨɨ fuia monifue urukɨ biidɨ bobaicherado kɨoite biidɨ jɨguidana jaa jiunoye daɨnano kaɨri fɨeka jiɨzari eirɨngori jitokome eikomemo akɨ parece habilidad, parece conocimiento (así se siente esa enfermedad). No se da cuenta. Como esa es palabra de locura, de pronto es locura (medicinal) de madremonte, hay que conocerse bien. Con esta palabra, la futura generación de vida, si dice Padre verdadero y no se asusta, entonces se le demuestra (el poder) y se quiebra. Sí, la futura generación de vida con esta luz (espejo) va a ver, con este bastón (armamento: palabra), ya va a espantar, pensando en eso nos lo dejó, al niño a la anciana, al joven, al anciano. Eso Si es un falso, no aguanta esta palabra y se muere. 779 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-855 0:16:47 14-860 0:16:54 14-865 0:17:00 14-870 0:17:06 14-875 0:17:11 14-880 0:17:17 14-885 0:17:22 14-890 0:17:28 14-895 0:17:34 780 kaɨ fɨmaika akɨ iidɨ rɨado jenodɨkaɨ iidɨ fiokɨe jenodɨkaɨ akɨ jaae nanomona rairuika uai ba batɨfene iyuinina mooma buinaima daɨde be iyuire komuiakania be kaɨmare zairiakania kaɨmare jionaiakania bebegobe nɨɨ rairuini jeeɨrena kaɨmare ɨnɨa kue jaae komuiya nɨɨ rafue uaido jino kuedɨ urukɨ moziñotɨkue daɨnano es lo que nosotros guardamos, ese es el poder que buscamos, ese carisma (insignia) buscamos. Eso desde el comienzo es palabra prohibida. Allá es allá, no es poderoso, el Padre Creador dijo. Esto es, si quiere ser poderoso, esto es, si quiere crecer bien, si quiere envejecer bien, por este camino no es prohibido, hay alimentación, se duerme tranquilo, con esa palabra de la historia de mi nacimiento, yo a la humanidad yo los formé, pensando en eso, RAFUE 14 14-900 0:17:40 14-905 0:17:45 14-910 0:17:51 14-915 0:17:57 14-920 0:18:03 14-925 0:18:09 14-930 0:18:16 14-935 0:18:22 14-940 0:18:27 kaɨri fɨeka raa akɨ ite abɨdo dobaikaidɨkaɨ buumo buuri jɨaɨmamo zuukai rairaɨe jɨaɨnona kɨoñena jenodɨza ñefidɨza jaaedɨ kakana kɨona onona izoide rafue jiyakɨ akɨ dɨnori nɨɨ fia nɨɨnori jaaedɨ ñoraɨkana atɨka nimakana fakakana atɨka nɨga kuena jitaide nɨga ebiruite akɨ nabedɨ yiikɨ akɨ nabedɨ nɨɨ nos dejó esa defensa. Por el lado de eso estamos pasando. ¿A quién, por quién? Por otro nos entristecemos, por perezosos. En otra parte no hay nada. El que buscó, el que sufrió, antes entendió vio supo. Igual es la base de la palabra. En ese punto el sólo por eso antes viene chupando, tragando, viene ensayando. ¿Cuánto me rinde (cuantos me sirven a mí)? ¿cuántos me quieren? Ese es el verdadero chundur (amor al trabajo) ese es el verdadero mismo 781 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-945 0:18:32 14-950 0:18:38 14-955 0:18:43 14-960 0:18:49 14-965 0:18:54 14-970 0:19:00 14-975 0:19:06 14-980 0:19:12 14-985 0:19:20 782 kuuna meita` ebire ebire kɨoide komeri nɨɨ eroikana raotɨfe kɨode ñotakaɨ naana nɨɨ fakariya uaina bebene onoɨdo kɨoidɨno dɨnori komena zanode buu nɨɨe uaiza oni iñede akɨ daɨitade nɨɨ jaaedɨ nanomona akɨ yɨɨnote iidɨ jaae manue bebene kaɨ manue uai jɨɨrana rafue daɨdɨkaɨ yezika nɨɨ remedio de madremonte. Entonces se ve bonito (con buena salud) en una persona. Mirando en eso, se ven bejucos (para tejer), guarumo, todo, para ensayar (trabajo manual) esa palabra. Acá se ve en el trabajo manual. De ahí (si no hay trabajo) se burla de la persona. ¿Quién (se burla)? Esa palabra, no está lejos. Así está desde un principio. Ese es el que recibe, esa medicina de antes, para acá es nuestra palabra de medicina (trabajo), en forma de oración decimos el trabajo (el trabajo es oración). En ese momento, está RAFUE 14 14-990 0:19:26 14-995 0:19:32 14-1000 0:19:38 14-1005 0:19:43 14-1010 0:19:49 14-1015 0:19:55 14-1020 0:20:01 14-1025 0:20:08 14-1030 0:20:13 bɨraɨdoga akɨ kaɨri iga guamajɨ fiokɨjɨ akɨ jibie dutɨza fɨmaika ɨnɨdoñega akɨ guamajɨ oyena kɨoiyena merɨñega dama fɨmaika dɨnori bɨraɨrite jimenana bɨraɨrite dɨnori kuraɨna bɨraɨrite dɨnori añanana bɨraɨrite dɨnori akɨ daɨita izirede iidɨ manue jeeɨrena jaae dɨnori mooma buinaima daɨde jaae kue fɨnokaza emodomo naɨmerede maquillado (con una yerba), eso nos lo entregó, piedra de poder, cuarzo. Eso, el que mambea coca lo guarda, no lo abandona, para sacar ese poder, para ver. No es robado, solo lo guarda (cuida). En esa época, se maquilla, se maquilla (come) como chontaduro, de ahí se maquilla como kuraɨ (medicina para hongos), de ahí se maquilla como marañón, de ahí de esa manera (como maquillaje) duele, (en cambio) ese remedio es comida. Antes en esa época el Padre Creador dijo: Ya como yo lo arreglé, de ahí quedó suave, bɨraɨrite: poner una mascarilla sobre el rostro que arranca toda la piel, se utiliza para sacar esa piedra de poder: cuarzo. Antiguamente, uno lo saca como maquillaje y duele en la cara, ahora ese “maquillaje” es trabajo y la comida que resulta de allí. 783 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1035 0:20:19 14-1040 0:20:24 14-1045 0:20:30 14-1050 0:20:35 14-1055 0:20:41 14-1060 0:20:46 14-1065 0:20:52 14-1070 0:20:58 14-1075 0:21:04 784 daɨnano kaɨ monifue urukɨna jitaiñede iiadɨ fia mamekɨ daɨde jaae dɨnori ziona bɨraɨrite dɨnori aiyɨ taɨngoraɨna bɨraɨrite jɨrɨraɨna bɨraɨrite dɨnori kuunana bɨraɨri yiikɨna bɨraɨri akɨ fiokɨjɨ uano dɨnori jifikɨraɨna bɨraɨri nomuiyano uai aiyɨ nomuiyano jodɨnana bɨraɨri biogogɨna bɨraɨri akɨ daɨita mooma fiokɨe jaa kaɨri fɨede pensando en eso, nosotros generación de vida no tenemos capacidad, pero es solo enseñanza (para no utilizar) dice. Antes en esa época, se maquilla con ziona (una yerba: un chundur bravo), de ahí ahora se maquilla con taɨngoraɨ (Sapindaceae) se maquilla con jɨrɨraɨ (Anonaceae), de ahí se maquilla con kuuna (remedio de madremonte), se maquilla con remedio de los pescados. Ese es el poder que uno saca, de ahí se maquilla con jifikɨraɨ (árbol cuyas astillas queman), para calmar (porque los anteriores son calientes), ahora como calmante, se maquilla con jodɨna (Goupia sp.) se maquilla con biogogɨ. De esa manera el Padre la insignia ya nos la dejó, RAFUE 14 14-1080 0:21:10 14-1085 0:21:16 14-1090 0:21:22 14-1095 0:21:28 14-1100 0:21:34 14-1105 0:21:40 14-1110 0:21:45 14-1115 0:21:51 14-1120 0:21:56 rɨado mamekɨ fɨnoka biidɨ fiokɨe monifue urukɨ fɨmaite nɨɨ yoneño nɨɨ fɨdɨma fuia daɨita monifue urukɨdɨ fɨmaite jaae daɨnano meita zuaifuedoñega akɨ daɨitade fɨmaiñeniadɨ dɨnori komena naidanete buu ikɨka nɨbaiyɨ rairaɨe ɨnɨe iidɨ uai kuere-kuerede naida-naidade ero-erode fia raamo faɨkana uide nɨɨ kaɨna ruifiruite kaɨna (así) se arregla ese poder. Esa insignia, la generación de vida lo va a guardar, ese es divino, ese es avisador, después así la generación de vida va a guardar, antes se dijo. Entonces, no se disputa, de esa manera, si no lo guarda, de ahí se voltea contra uno (se desvía). ¿Quién lo regañó? ¿Por qué? Pereza, sueño, esa palabra se encarna en uno (posesión), se demuestra, está mirando, sólo en problemas lo va metiendo. Eso es lo que nos intranquiliza, nos 785 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1125 0:22:02 14-1130 0:22:08 14-1135 0:22:14 14-1140 0:22:20 14-1145 0:22:26 14-1150 0:22:32 14-1155 0:22:38 14-1160 0:22:43 14-1165 0:22:49 786 ɨaɨruite nɨbaiyɨ duere zefuide iʼuaina uairena dami ñue iya jirari akɨ jaaedɨ mooma buinaima ɨdaziyano kaɨri fɨeka ñue aiyɨ mazakajano fɨeka uaidɨno iidɨ kaɨ nimanua fɨnoadɨ raana eroide jaae akɨ daɨita taikana atɨka jaae nanomona jaaeita kɨorede daɨde jaaeita ruirede daɨde meita biʼuai uaido fɨnori odia, ¿por qué? Porque está penando habla con esa palabra, porque en cambio estamos bien. Eso ya el Padre Creador lo organizó y nos lo dejó, lo dejó, bien pintado (cada animal), y dejó esa palabra. Esa (palabra) nosotros la tragamos (alimentamos), si la arreglamos, es cosa útil. Antes, de esa manera, viene esculcando, desde el principio. Antes era rasquiñoso (hablando de mazaka), dice, antes tenía pelusa (con tosferina), dice. Entonces, con esta palabra arreglen RAFUE 14 14-1170 0:22:54 14-1175 0:23:01 14-1180 0:23:06 14-1185 0:23:12 14-1190 0:23:18 14-1195 0:23:23 14-1200 0:23:28 14-1205 0:23:34 14-1210 0:23:40 fɨnoriri daɨkana bite fɨnoñeniadɨ onoñega daɨde jaae kue fɨnoka emodori fia aiyɨ jeeɨriyano fɨnoina kaanano fɨnoina buumona kaañena buumo iñede buudɨ be daɨiñede rafue oni iñede rairaɨe ɨere jeruirede fuia monifue urukɨ jeraɨdoye rafue jaaedɨ nanomona daɨde mooma buinaimadɨ meita ñega raadɨ jeruirede ñefina jinomo y experimenten, viene diciendo. Si no lo arreglamos no sabemos, dice. Ya yo lo arreglé, después de eso solo ahora es alimentación, arreglado es vida, arreglado nadie vive de otro, en otro no hay. Nadie dice “tome esto”. Las cosas no están lejos, la pereza es la que no deja. Esta es la Palabra de mezquinar de la futura generación de vida, ya desde el principio dijo el Padre Creador. Entonces, las cosas que se trabajan se mezquinan (tienen valor), se consiguen después 787 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1215 0:23:45 14-1220 0:23:51 14-1225 0:23:57 14-1230 0:24:03 14-1235 0:24:08 14-1240 0:24:14 14-1245 0:24:20 14-1250 0:24:26 14-1255 0:24:31 788 ite duere zefuiya jinomo iteza jitoma uzirena jinomo iteza akɨ dɨnori jeruirekana bite meita fiokɨe jenua uai akɨ kaɨri jaae mooma buinaima rairuikana atɨka iidɨ monoɨbi iidɨ ɨaibi iidɨ nɨɨ jaae yokoode mameide yurakona mameide jaɨnoijɨna mameide bebene zafenaikana bite yezika iidɨ kɨorede daɨna deeide de sufrir, después de tanto luchar se consiguen, después de aguantar el calor se consiguen, desde ahí se viene mezquinando. Entonces, la palabra de buscar la sabiduría, esa a nosotros antes el Padre Creador la viene restringiendo. Ese zumo del seno, esa salmuera, ese mismo ya se representaba como destilación, se representaba como soltura de estómago, se representaba como gota de agua, acá se viene secando. En ese momento eso que era rasquiñoso (piña), se dice, surgió, RAFUE 14 14-1260 0:24:38 14-1265 0:24:44 14-1270 0:24:49 14-1275 0:24:54 14-1280 0:25:00 14-1285 0:25:05 14-1290 0:25:10 14-1295 0:25:16 14-1300 0:25:22 fakuikaidena mameide nɨɨ monifue jaa aiyɨ jɨba bebenemo raajɨaɨ jɨba ua jainaɨaɨ komuiya jenikɨ fia kaɨ onoiyena mamekɨ fɨnode akɨ uidanote kaɨdɨ uidanoñe kaɨdɨ komedɨkaɨ onoñe neemei onodɨkaɨ kaɨ fɨnokano neemei kaɨ baigano jaae mooma buinaima bigɨni nagɨniri baitɨ akɨ fɨgo iiri daɨna uai kaɨ komedɨkaɨ se representa como arco iris, eso es (muestra) de producción. Ya ahora es principio del origen de puras, en esta parte, pepas (frutales) de puras en verdad raíces (tubérculos) sólo para que nosotros entendamos él lo experimentó así. Esto es lo que nos guía, nosotros no guiamos, nosotros los humanos no sabemos, ¿Si nosotros sabemos, qué hemos hecho? ¿Dónde está lo que descubrimos? Ya el Padre Creador en este suelo sí encontró. Eso es lo que se dice, “esté alerta”. Nosotros los humanos 789 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1305 0:25:28 14-1310 0:25:34 14-1315 0:25:39 14-1320 0:25:44 14-1325 0:25:50 14-1330 0:25:56 14-1335 0:26:02 14-1340 0:26:08 14-1345 0:26:13 790 daɨiñe onoñe akɨ yɨɨra uai akɨ kaɨ yɨide akɨ kaɨ dueruite duere zefuiñena uai daaje abɨri daʼuaina eroide duere daɨna iiadɨ mooma buinaima duere zefuiñe mooma buinaima eebikaiñe mooma anamo jeede anamo komuide neemei dɨnori mooma buinaima abɨ rɨado mamekɨ fɨnode fuiñede daɨnano fuia monifue no decimos, no sabemos. Esa palabra de sostenimiento es la que nos sostiene, es la que se compadece de nosotros, palabra para no sufrir. Es idéntico, parece una misma cosa, aunque se dice sufrir, el Padre Creador nunca sufrió, el Padre Creador nunca lloró. El Padre al contrario se fortaleció, al contrario creció. ¿Dónde (como así)? De ahí el Padre Creador se especializó más y protegió su cuerpo, no se acaba, pensando en eso: Es la palabra de alimentación RAFUE 14 14-1350 0:26:19 14-1355 0:26:24 14-1360 0:26:29 14-1365 0:26:35 14-1370 0:26:40 14-1375 0:26:46 14-1380 0:26:51 14-1385 0:26:57 14-1390 0:27:02 urukɨ jeeɨriye uai monifue urukɨ duere zefui daɨnano buu mameiñe kue mameka daɨde mooma buinaima kaade ɨnɨñede meita buu ɨnɨa izoi ɨnɨri ɨnɨñe mooma buinaima teefonaiñe mooma buinaima jɨfaioiñe nabedɨ monifuena jɨfaide nabedɨ mooma fɨdɨri akɨ jaaedɨ moo buinaima jaae nɨɨ kokuiri iiadɨ fia rafue de la futura generación de vida, para que la generación de vida no sufra. Nadie lo pensó, yo lo pensé, dice. El Padre Creador está despierto, no duerme. Entonces, ¿quien ha dormido (muerto) para que ustedes duerman? Nadie duerme. El Padre Creador no se anestesió, el Padre Creador no se embriagó, se embriagó (come) con verdadera producción, lo verdadero el Padre disfruta. Eso antes el Padre Creador, ya él estaba hirviendo, sin embargo solamente es historia, 791 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1395 0:27:08 14-1400 0:27:13 14-1405 0:27:19 14-1410 0:27:24 14-1415 0:27:30 14-1420 0:27:35 14-1425 0:27:41 14-1430 0:27:46 14-1435 0:27:51 792 daɨde fuia monifue urukɨ fɨnoye rafue baitɨkue dɨnona danɨ aferi kaaiteɨoɨ daɨnano kaɨri fɨekana atɨka iñegakaɨ igakaɨ iya dɨeze meita buu jufidoi daɨnano uaiyaɨre fɨnoi daɨnano rairuide jɨɨde kaɨmare zairiyena kaɨmare iidɨ uaido makayena akɨ makaja uai akɨ kɨnaikuizɨ akɨ nɨɨ juiñoibi jaae mooma buinaima dice. Yo encontré la Palabra de arreglar de la futura generación de vida, de ahí no más con eso van a vivir, pensando en eso, nos lo vino dejando. ¿No nos lo dieron? Nos lo dieron a todos (y por parejo). Entonces ¿quién va a reclamar? Para que nadie lo dispute, lo prohíbe, lo conjura para crecer con armonía, para andar con esa palabra en armonía. Esa es palabra de andar, ese es nuestro reposo, ese es manicuera. Antes el Padre Creador RAFUE 14 14-1440 0:27:58 14-1445 0:28:03 14-1450 0:28:09 14-1455 0:28:14 14-1460 0:28:21 14-1465 0:28:27 14-1470 0:28:32 14-1475 0:28:37 14-1480 0:28:43 buunide moonide iiadɨ komuidɨkue daɨde kuedɨ itɨkue daɨnano abɨ duedoñe ɨima ɨimana komuide ɨimadɨ jenode buu jenoñe jenoñenia kɨoñena yezika jenoñenia raanina jirari jenoka kue fɨnoka iteza yɨɨno bai akɨ bai daɨnanori jɨzidɨkaɨna mameide kɨoideita ñei akɨ nɨɨ uizɨ kɨrɨona izoidena mameide akɨ daɨitade ido no tuvo a nadie, no tuvo padre, sin embargo, estoy vivo, dice, yo existo, diciendo, no se abandonó. El hombre nació como hombre, el hombre busca, nadie busca (para uno), si no se busca no se encuentra. En ese momento, si no busca no tiene poder. Por eso, se busca. Como existe lo que yo hice, reciba, encuentre. Cuando nos dicen “encuentre” ahí nos frenamos, así parece. Como no se ve. Eso es como si tuviéramos los ojos tapados. Así es ese 793 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1485 0:28:49 14-1490 0:28:54 14-1495 0:29:00 14-1500 0:29:06 14-1505 0:29:13 14-1510 0:29:18 14-1515 0:29:24 14-1520 0:29:30 14-1525 0:29:35 794 guamado ido nɨɨ jabɨnokana atɨde bigɨni emodori idona bɨjɨkaide akɨ jaabedɨ taɨjɨde akɨ jenode akɨ nɨne gɨrenoni akɨ dɨnori aiyɨ jɨɨ jaa jiɨzana komuiñede ɨimana komuide jeede meita fɨɨa rafue dɨnori jaɨkuide akɨ dɨnori uai kaɨmare jaae fɨmaibite uaiza fɨkaka izoide yezika kɨmogoɨ nɨnomo garɨgoɨ nɨmairagoɨ poder, esa bola él la vino amasando, encima de este suelo como bola (de sal, de tabaco...) ya resultó. Eso es lo que más tarde trabaja, lo que busca, eso es lo que no se puede desviar (cambiar). En esa época, “Ahora, sí, ya no es niño, es hombre, está maduro. Entonces despacio el conocimiento lo va combinando. En ese punto la palabra es sabrosa (sazonada), porque es palabra bien experimentada (guardada), bien sazonada. En ese momento su garganta, tiene voz de garɨzɨ voz de sabiduría, RAFUE 14 14-1530 0:29:41 14-1535 0:29:47 14-1540 0:29:53 14-1545 0:29:59 14-1550 0:30:05 14-1555 0:30:11 dɨnori zɨkɨkaɨ fuunote daɨna mameriya yetara uai dɨnori ifobini daɨita dɨnori yuukoni daɨita dɨnori ikɨyɨtaini daɨita iidɨ uai mooma buinaima mamede onoiyena fɨbiyena aferi abɨ ɨɨnoyena fɨnoñede… jaae mooma 14-1560 buinaima 0:30:17 dɨnori iidɨ nɨɨ meemenaiya 14-1565 uai 0:30:24 mooma iidɨ monifue nɨɨ 14-1570 jenikɨ 0:30:31 idoromo en esa época se dice “toca la flauta” (canta, su voz es buena). hacia allá apunta la palabra de consejo. En esa época, para que no caiga en ese hueco, en esa época, para que no fracase, en esa época para que no sufra de úlcera, esa palabra el Padre Creador reglamentó, para conocer, para tener capacidad, para que nos creamos superiores no la hizo… Ya el Padre Creador en esa época se llenó de mugre, se enfermó. El Padre en la base de esa mata de piña dejó la seña, En la mata de piña se ve la señal, negra, es una raíz: ahí dejó esa enfermedad: amarre, como un dolor. 795 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1575 0:30:38 14-1580 0:30:44 14-1585 0:30:49 14-1590 0:30:57 14-1595 0:31:02 14-1600 0:31:09 14-1605 0:31:15 14-1610 0:31:21 14-1615 0:31:26 796 aiyɨ monifue urukɨ eroiye daɨnanona ite nɨɨe meemenaide mameide akɨ komena maɨtena mameide iidɨ monifue naɨmenai meita monifue urukɨ nɨbaɨbiñe badaɨita monifue urukɨ baiye rafue jenikɨ mamedɨkue daɨde mooma buinaima atɨka rafue dɨnori jaae uairi iidɨ uaina ite ido nɨɨ guamado daɨna uaɨri ido daɨna para que la generación de vida la vea. Pensando en eso, ahí está como amarrado, eso es lo que amarra a la persona. Eso es comida, ya está purificada, entonces a la generación de vida no le hace daño. "De esa manera la generación de vida va a encontrar, ese principio de conocimiento que yo ordené", dice. La palabra que trajo el Padre Creador en ese punto ya en la boca está como palabra. Esa piedra de poder, que se dice piedra de locura, RAFUE 14 14-1620 0:31:32 14-1625 0:31:37 14-1630 0:31:43 14-1635 0:31:48 14-1640 0:31:54 14-1645 0:31:59 14-1650 0:32:05 14-1655 0:32:10 14-1660 0:32:15 iidɨ faɨrado iidɨ iyɨ eromo dɨnomo naɨmenaizai neemei naɨmenaiñede akɨ daɨita mooma buinaima fɨnokana atɨde neemei kaɨ fɨnoka kaɨdɨ onoñe kaɨdɨ yɨɨnuana fɨbiñe jaae mooma buinaimaka fɨbidɨ yezika meita ɨere rairuirede daɨde mooma buinaimadɨ jaae dɨnori jaaeita rofokɨ batɨnomo ɨana uai botade mooma buinaima daɨde esa pulga-enfermedad, dentro de esa piña se endulzó (las semillas de la piña), allí se fue a endulzar. ¿Qué es lo que no se endulza? De esa manera el Padre Creador lo vino arreglando. ¿Qué es lo que nosotros hemos arreglado? Nosotros no sabemos, nosotros no tenemos capacidad de sacar esa enfermedad. Antes el Padre Creador sí tuvo capacidad. En ese momento entonces es muy prohibido, dijo el Padre Creador. Ya de ahí la piña se fermenta rápido, y esa fuerza la sacó como el perro de monte ɨa. El Padre Creador dijo: ɨa: un mamífero, como zorro, perro de monte (cólera). Atelocynus microtis según J. David Román. 797 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1665 0:32:21 14-1670 0:32:27 14-1675 0:32:32 14-1680 0:32:37 14-1685 0:32:43 14-1690 0:32:49 14-1695 0:32:54 14-1700 0:33:00 14-1705 0:33:06 798 meita aiyɨ monifue iyɨ roziyɨ ɨana mameide naberui jeeire ogana naberui jeeɨriyana mameide akɨ kaɨri aiyɨ mooma buinaima fɨnoka meita dɨnori naɨmere ñefikaide aiyɨ nɨɨeita afe kɨoni jaae dɨnori kɨorede mameide jino ba tatayɨna gaɨtade dɨnori jino dorokoyɨmo gaɨtade jino meita joyanɨkɨ dɨbene aiyɨ daɨde "Entonces, ahora es comida, esa piña es símbolo del perro de monte ɨa, por eso, de una vez, se toma la cahuana de piña, de una vez se ingiere", dijo. Eso para nosotros ya el Padre Creador lo arregló. Entonces de ahí ya quedó dulce. Por eso ahora ya no es rasquiñoso; lo que antes era rasquiñoso allá afuera lo sacó como la bromelia tatayɨ (aérea), de ahí lo sacó como piña de diablo dorokoyɨ (terrestre) a la tierra. Entonces esto es para los animales (kuita, joma, zuruma), ya dijo. RAFUE 14 14-1710 0:33:11 14-1715 0:33:18 14-1720 0:33:23 14-1725 0:33:29 14-1730 0:33:34 14-1735 0:33:40 14-1740 0:33:45 14-1745 0:33:52 14-1750 0:33:57 bebenemo ñue kaɨri iga ñue fɨnoyena kaaiyena uibiyena duere zefui daɨnanona fuia biidɨ monifue uaido monifue urukɨdɨ kaaite daɨnano kaɨ rɨado fɨede kaɨ fiokɨe fɨede afe iñedenia needo maɨridɨkaɨ needo uuritɨkaɨ iidɨ uaido uai botadɨkaɨ nɨɨ ɨɨnofide uaidɨno akɨ ɨɨnokana atɨka akɨ dɨnori onokaɨ yiñoka Para nosotros nos lo entregó bien, lo arregló bien, para vivir, para pensar, para que no suframos. "Después con esta palabra de vida la generación de vida va a vivir", pensando en esto nos dejó nuestro poder, nos dejó nuestra insignia. Si eso no existiera, ¿con qué tendríamos fuerza? ¿con qué vamos a hablar? Con esa palabra soltamos la voz, esa es una palabra que convence, eso es lo que se viene incorporando. En ese punto el dueño prueba El dueño lo prueba para ver como está: ése es el reglamento, para que no entre enfermedad. 799 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1755 0:34:03 14-1760 0:34:08 14-1765 0:34:14 14-1770 0:34:20 14-1775 0:34:26 14-1780 0:34:31 14-1785 0:34:37 14-1790 0:34:42 14-1795 0:34:48 800 fakaka fakañeniadɨ jichɨifue mameide iidɨ yetara iidɨ jɨɨra areiñe dagueroɨ areraita feeinide mooma buinaimadɨ daɨde meita afenori aiyɨ nɨɨ ikɨrafuena mameide jaa daaje ana komuide manaɨde iiadɨ akɨ bebenedo ɨana mameide iidɨ ikongo iidɨ dɨnori nane nɨɨeita jaa monai dɨbenemo rafue naana monifue urukɨ yɨɨnoye uai primero la comida, si no lo prueba, a uno le da agriera. Esa es palabra de consejo, esa es la conjuración, no es larga, es un momentico, no es gran cosa, es fácil. El Padre Creador así dijo. Entonces, de ahí ahora viene el punto de las peleas. Ese cucarrón rochikongo que nace cuando es tiempo de friaje, ese cucarrón que daña la piña, ese cucarrón de piña. De ahí otra vez por esa razón, entonces, por la mañana se siembra la piña, para que no entre la plaga de ese cucarrón. "Yo estoy ordenando toda la palabra para el trabajo de la futura generación RAFUE 14 mamedɨkue daɨde nauifei 14-1800 dɨbenemo 0:34:53 kazideza mameriñe 14-1805 0:34:58 14-1810 0:35:04 14-1815 0:35:09 14-1820 0:35:15 14-1825 0:35:20 14-1830 0:35:25 14-1835 0:35:31 14-1840 jaaedɨ mooma buinaima ñue uidade ñue yote iia kaɨka kakañe akɨ dɨnori iidɨ mooma faidoka kaɨ jɨaɨmana jameñe kaɨ jɨaɨmana ikɨñe dɨnori jɨaɨma jameyaɨ fuiraide iñede akɨ daɨitana jirari iidɨ uaidɨ rairuirede jɨaɨma jameiza jumekongona jaaiza rochikongona jaaiza de vida", dice. Por la tarde, todas las plagas despiertan, no se siembra a esa hora. Anteriormente el Padre Creador nos guió bien, nos avisó bien, pero nosotros no entendemos. De ahí el Padre los maldijo. Nosotros no tenemos que bombardear a otra persona, no tenemos que enojarnos con otra persona. De ahí Esos cucarrones se bombardearon el uno al otro y se acabaron, no existen. Por ese motivo, esa ese consejo se advierte: No vaya a bombardear o otro, cuidado le pasa como el cucarrón grande jumekongo, cuidado le pasa como el cucarrón mediano rochikongo, La piña se debe sembrar por la mañana. Si se siembra por la tarde, los cucarrones se despiertan e invaden la piña. Se refiere a la historia de rochikongo (cucarrón) y ɨa (perro de monte). Los dos eran muy orgullosos, pelearon tirándose pedos y ahí murieron los dos. 801 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 0:35:36 14-1845 0:35:41 14-1850 0:35:48 14-1855 0:35:53 14-1860 0:35:58 14-1865 0:36:04 14-1870 0:36:11 14-1875 0:36:16 14-1880 0:36:21 14-1885 802 jaaedɨ daɨna iidɨ yetara iidɨ mooma buinaima rairuika neemei jɨɨrana buuka yoi mooma buinaima jaae jɨɨraɨaɨ fakaka fɨno-fɨno yunoikaide kaɨ yɨɨnoye kaɨ fakayena uaitaiadɨ dɨbenedo onorede meita fɨgo jinoñede nɨɨ ua rafue kaɨmani ua uaidɨ ebini bɨegɨaɨñe meita uaitagana eroide uaitatɨkaɨ ikaɨ duere zefuiya jaa así dijo. Este es consejo, esto fue prohibido por el Padre Creador. ¿Cuándo nadie le va a avisar la oración? El Padre Creador ya ensayó todas las oraciones, las arregló bien y la dejó servidas para nosotros recibir, para nosotros ensayar. Si lo despreciamos (no lo probamos), por ese lado se da cuenta. Entonces no es bonito, esa verdadera Palabra es simple, la verdadera palabra no luce, no se ve por bultos, entonces parece despreciable. La despreciamos y nosotros quedamos padeciendo, ya RAFUE 14 0:36:27 14-1890 0:36:33 14-1895 0:36:38 14-1900 0:36:44 14-1905 0:36:51 14-1910 0:36:56 14-1915 0:37:03 14-1920 0:37:08 14-1925 0:37:14 mooma buinaimadɨ daɨde el Padre Creador dijo. yezika aiyɨ oni jɨaɨeri mamede jɨaɨe fɨnode dɨnori aiyɨ ba jaaedɨ ikona ite jaaedɨ iko mɨzereko iko kɨoko iko kɨkueko daɨna jadɨ jaae mɨzena daɨna jaaedɨ dɨnori nɨɨ fuia monifue urukɨ manue mamekɨ fɨnodɨkue be ua nabedɨ manue daɨde fɨeniñe iidɨ En ese momento, ahora por otro lado, se ocupó de otra sal-enfermedad, arregló otra enfermedad, de ahí entonces, allá anteriormente estaba como cáscara-enfermedad, antes era cáscara-enfermedad de viruela negra, era cáscara-enfermedad de rasquiña, era cáscara-enfermedad de vómito, se dice, ahí ya nombró la boruga-mɨzena, "ya de ahí la estoy arreglando como alimento para la futura generación de vida, ese sí es verdadero alimento", dice, "no es malo." Cuando 803 MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE 14-1930 0:37:20 14-1935 0:37:25 14-1940 0:37:30 14-1945 0:37:37 14-1950 0:37:43 14-1955 0:37:48 14-1960 0:37:53 14-1965 0:37:59 14-1970 0:38:04 804 mamekɨ manue mamekɨ ɨkozeaidɨ mamekɨ fɨnode mamede akɨ jɨɨra manue buu areñe arerai meita feeinide meita janaɨñe iidɨ uai mooma buinaima bigɨni nagɨniri riñoikaide kɨoideita banɨɨe naidaina o daɨiri bebenedo kaɨ onoɨdo ite jaae fɨeka jino kɨoziadɨ nia onorede nɨɨ fakariya nɨɨ aiyɨ fɨbiakania eroigana uno está enfermo como la pepa de maraca viche, con eso se alivia, prepara. Esa maraca viche es una conjuración, una medicina. ¿Cuál enfermedad es larga? ¿acaso es larga? Entonces es fácil, entonces no es complicado. Esa palabra. El Padre Creador en este suelo lo dejó sembrada, ¿acaso no se ve? Ahí está parada, para que usted diga. Por este lado, está en nuestra mano. Lo que (el Padre) dejó si lo hace dar resultado, así se da cuenta, eso es experimentar, eso ahora si quiere entender tiene RAFUE 14 14-1975 0:38:09 14-1980 0:38:15 14-1985 0:38:20 14-1990 0:38:25 14-1995 0:38:31 14-2000 0:38:36 14-2005 0:38:41 14-2010 0:38:47 14-2015 0:38:52 uaina mameide niadɨ kome kaade nia kome kue daɨde fuiadɨ monifue ur