Traducciones Texto 1 Como César se dirigiera a Italia, envió a Servio Galba con la legión XII y parte de la caballería hacia los nantuates, veragros y sedunos, que se extienden desde las fronteras de los alóbroges y el lago Lemán y el río Ródano hasta las cimas de los Alpes. El motivo de enviarle fue que quería que el camino por los Alpes se abriera Texto 3 Los nuestros, en un primer momento, con las fuerzas intactas, luchaban valientemente y no lanzaban dardo alguno en vano desde lugar elevado, según cada parte del campamento vacía de defensores parecía ser atacada, corría allí y llevaban ayuda: pero eran superados por esto, porque, los enemigos cansados por la duración de la lucha, abandonaban el combate, otros seguían con fuerzas intactas Texto 5 Así pues envía con la caballería al legado Tito Labieno hacia los tréveros, que están próximos al río Rin. Le ordena que vaya hacia los remos y los restantes belgas y que los mantenga en obediencia, y que rechace a los Germanos, que se decían llamados en ayuda por los galos, si intentan cruzar el río con la naves por la fuerza Texto 6 En efecto las naves de estos mismos estaban hechas y armadas de este modo: las quillas algo más planas que las de nuestras naves para que pudiesen soportar más fácilmente los vados y la retirada de la marea; las proas muy levantadas e igualmente las popas, acomodadas a la envergadura de las olas y de las tempestades Texto 8 Mientras se realizan estas cosas en los vénetos, Quinto Titurio Sabino llega a las fronteras de los unelos con estas tropas que de César había recibido. Al frente de éstas estaba Viridovix y tenía el mando supremo de todas estas ciudades que habían desertado, de las que había reunido un ejército y muchas tropas Texto 9 Una vez confirmada esta opinión de temor, eligió a cierto hombre adecuado y astuto, un galo de estos que tenía consigo para ayudar. Convence a éste con grandes recompensas y promesas de que vaya hacia los enemigos. Texto 10 Estorbados los enemigos a causa de estos pesos que llevaban, ordena que se haga de repente una salida por las dos puertas. Sucedió, por la oportunidad del lugar, el desconocimiento y la fatiga de los enemigos, el valor de los soldados y la experiencia en combates anteriores, que ni siquiera soportaran un solo ataque de los nuestros y volvieran al punto las espaldas. Texto 11 Así, al mismo tiempo, no sólo fue informado Sabino del combate naval, sino también César de la victoria de Sabino, y todas las ciudades se entregaron al punto a Titurio. En efecto, como el ánimo de los galos es rápido y ligero para pelear, así la mente de éstos es blanda y poco resistente para soportar calamidades 1 Texto 12 Son enviados también embajadores a estas ciudades que son limítrofes de la Hispania citerior a Aquitania. Desde allí se traen tropas auxiliares y generales. Y con la llegada de éstos intentan luchar con gran autoridad y gran multitud de hombres. (…) Éstos, según la costumbre del pueblo romano, deciden tomar lugares, fortificar el campamento, interceptar a los nuestros para los aprovisionamientos. Texto 14 Los germanos usipetes e igualmente los tencteros cruzaron el río Rin con gran multitud de hombres, no lejos del mar donde desemboca el Rin. El motivo de cruzar fue que, acosados durante muchos años por los suebos, estaban oprimidos por la guerra y estorbados de la agricultura Texto 15 Los ubios se acercan hacia la otra parte, cuya ciudad fue grande y floreciente, según es capacidad de los germanos, y son un poco más humanos que los restantes de esta misma raza porque tocan el Rin y los mercaderes vienen mucho hacia ellos y ellos mismos a causa de la cercanía están muy habituados a las costumbres galas. Texto 17 El Mosa discurre desde los montes Vosgos, que están en los territorios de los lingones y desemboca en el Rin no más lejos de 80.000 pasos del Océano. El Rin sin embargo surge de los lepontinos, que habitan los Alpes, y discurre rápido por largo espacio a través de las fronteras de los nantuates, los helvecios, los sequanos, los mediomátricos, los tribocos y los tréveros Texto 18 Como César no distara del enemigo más de 12.000 pasos, según se había decidido, los legados vuelven hacia él; y éstos, reunidos en el camino, pedían con gran esfuerzo que no avanzara más. Como no hubiesen conseguido esto, pedían que enviase hacia ellos los jinetes que habían adelantado al ejército Texto 22 Para conocer estas cosas antes de que hubiese peligro, considerando que C. Voluseno era idóneo, lo envía con una nave larga. Manda a éste que, una vez exploradas todas las cosas, regrese junto a él lo antes posible. Él mismo se dirige hacia los morinos con todas las tropas porque desde allí el camino hacia Britania era el más corto. Texto 24 Se luchó de uno y otro lado duramente. Sin embargo los nuestros, porque ni podían mantener las formaciones ni apoyarse firmemente ni seguir los estandartes y cada uno desde cada nave se agregaba a cualquier estandarte que había encontrado, eran desordenado en gran medida. Texto 25 En verdad los enemigos, conocidos todos los vados, cuando habían visto desde la orilla a algunos saliendo de uno en uno de la nave, arreados los caballos, atacaban a los –que ibansobrecargados. Muchos rodeaban a pocos, otros lanzaban dardos desde el flanco descubierto. 2