Mientras tiene lugar la guerra de los romanos contra los vénetos, el siguiente texto nos cuenta la actuación de QuintoTiturio Sabino y nos habla del caudillo de los unelos 1 Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus2 cum iis copiis, quas a Caesare3 acceperat, in fines Unellorum4 pervenit. His praeerat Viridovix5 ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum magnasque copias coegerat. (de César, La guerra de las Galias III, 17,1-2)) Notas: 1.- Veneti, -orum: los vénetos, pueblo de la Galia céltica 2.- Q. Titurius Sabinus (Titurius, -ii, Sabinus, -i): Quinto Titurio Sabino, legado de César 3.- Caesar, Caesaris: César. 4.- Unelli, -orum: los unelos, pueblo de la Galia céltica. 5.- Viridovix, -igis: Viridóvix, caudillo de los unelos. Mientras se hacen estas cosas entre los vénetos, Turio v Sabino con aquellas tropas, que había recibido de César, llegó a los términos de los unelos. Viridóvix estaba al frente para éstos y tenía la totalidad del mando de todos aquellos pueblos que habían desertado, de los cuales había reunido un ejército y grandes recursos. Los romanos derrotan a los galos en la batalla de Alesia. Nostri, omissis pilis, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur. Cohortes aliae appropinquabant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedullus1, dux et princeps Lemovicum2, occiditur; Vercassivellaunus3, Arvernus4, vivus in fugā comprehenditur; (de César, La guerra de las Galias, VII, LXXXIII) Notas: 1.- Sedullus, -i: Sedulo, caudillo de los lemovices. 2.- Lemovices, -um: los lemovices, pueblo de la Bretaña francesa, establecido al sur de Nantes. 3.Vercassivellaunus: Vercasivelauno, jefe arverno, primo de Vercingetórix. 4.Arvernus: arverno, uno de los pueblos más poderosos de la Galia. Los nuestros, omitidos los dardos, desarrollan la cosa con las espadas. De repente, se ve la caballería detrás de la espalda. Se acercaban otras cohortes. Los enemigos vuelven las espaldas. Los jinetes salen al paso de los fugitivos. Se hace gran matanza. Sedulo, jefe y príncipe de los lemovices, es muerto. El arveno Vercasivelauno es cogido vivo en la fuga. César derrota a los galos con ayuda de la caballería germana Caesar ex castris equitatum educi iubet, proelium equestre committit; laborantibus1 iam suis2, Germanos3 equites circiter quadrigentos submittit, quos ab initio habuerat. Eorum impetum Galli4 sustinere non potuerunt atque, multis amissis, se ad agmen receperunt. (de César VII, 13, La guerra de las Galias) Notas: 1.- Laboro, -as, -are: estar en apuros. 2.- Suis: de suus, sua, suum: “los suyos”, se refiere a sus soldados. 3.- Germani, -orum: los germanos. 4.- Galli, -orum: los galos. : César manda que se haga salir a la caballería del c a m p a m e n t o [ y ] e n t a b l a u n combate a caballo; apurándose ya los suyos ,envía en su ayuda a alrededor de seiscientos jinetes germanos que había tenido con él desde un principio. Losgalos no pudieron resistir el ataque de estos y, perdidos muchos [hombres], se replegaron hacia el grupo. Notas a la Traducción : Los enemigos no pueden hacer frente a César y se retiran Cum sustinere nostrorum impetus non possent1, alteri se in montem receperunt, alteri ad carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab horā septimā ad vesperum pugnatum sit, adversum2 hostem videre nemo potuit. (de César, La guerra de las Galias I, XXVI,1) Notas: •1. El sujeto omitido es hostes •2. es el adjetivo adversus -a -um Como no pudieran sostener el ataque de los nuestros., unos se retiraron al monte, otros se dirigieron hacia sus carros. Pues en todo este combate, como se haya luchado desde la hora séptima hasta el oscurecer, nadie pudo ver al enemigo vuelto (de espaldas). Helvecios y romanos maniobran con sus tropas Helvetii1, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani1 conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia, ut venientes sustineret. (de César, La guerra de las Galias I, XXV, 6 a mitad) Notas: •1. Helvetii, -iōrum : los helvecios •2. Romāni, -ōrum: los romanos César distribuye las tropas ante el enemigo y en retaguardia Nihilo setius Caesar1, ut ante constituerat, duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit. Munitis castris, duas legiones ibi reliquit et partem auxiliorum; quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit. (de César, La guerra de las Galias I, XL, 4) Notas: • 1. Caesar, -ris: César Orgetórix, poderoso y políticamente inquieto Apud Helvetios longe nobilissimus fuit1 et ditissimus Orgetorix2. Is, M. Messalā M. Pisone3 consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent. (de César, La guerra de las Galias I, 2) Notas: •1. Helvetii, -iorum : los helvecios •2. Orgetorix, -igis : Orgetórix •3. M. Messāla, -ae + M. Pīsō, -ōnis : Marco Mesala y Marco Pisón Como la situación es difícil, un general romano encarga a un galo que se infiltre entre los enemigos Hāc confirmatā opinione timoris, idoneum quendam hominem et callidum deligit1, Gallum, ex iis quos auxilii causā secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet ut ad hostes transeat. (de César, La guerra de las Galias III, XVIII, 1)) Notas: • 1. El sujeto sobreentendido es el general romano.