TEXTOS LATINOS II/Curso 2009-10 PRIMERA EVALUACIÓN Resumen de Eutropio Eutropio es un autor de finales del siglo N d. C. Escribi6 un resumen en diez libros de la Historia de Roma de Tito Livio, titulado precisamente Breviarium ab urbe condita. Esta obra alcanzó una gran divulgación en la Edad Media. Por estar escrito en un latín correcto, pero sencillo, se ha venido utilizando desde entonces en los cursos de iniciación al estudio de la lengua latina. La selección de textos que proponemos más adelante se centra en episodios de la historia de Roma que tienen que ver con Hispania. La toma de Sagunto Derrotados por los romanos en la primera guerra púnica, los cartagineses llegan a la Península con un doble objetivo: conseguir dinero para pagar la multa ímpuesta por los romanos y reclutar hombres para enfrentarse con ellos. Ante el avance cartaginés Roma interviene y firman el tratado del Ebro según el cual este río marcaría el límite de la expansión cartaginesa. Aníbal ataca Sagunto, «ciudad amiga de los romanos», y este incidente provoca la segunda guerra púnica. Eodem anno1 bellum Punicum secundum Romanis inlatum est2 per Hannibalem, Carthaginiensium ducem, qui Saguntum, Hispaniae civitatem Romanis amicam, obpugnare aggressus est 3, annum agens vicesimum aetatis, copiis congregatis CL milium4. Huic Romani per legatos denuntiaverunt, ut bello abstineret. Is legatos admittere noluit5. Romani etiam Carthaginem6 miserunt, ut mandaretur Hannibali, ne bellum contra socios populi Rornani gereret. Dura responsa a Carthaginiensibus data sunt. Saguntini interea fame victi sunt, captique7 ab Hannibale ultimis poenis adficiuntur. III, 7 Notas 1 Eodem anno: la toma de Sagunto tuvo lugar el año 219a.C. 2 inlatum est: «fue declarada la guerra». 3 oppugnare aggressus est: - «se dirigió a atacar». 4 copiis... milium: «reunido un ejército de ciento cincuenta mil hombres». 5 admittere noluit: «se negó a recibir». 6 Carthaginem: acusativo de dirección. 7 captique: «y los prisioneros». Comienzo de la segunda guerra púnica Los ejércitos romanos llegan por vez primera a la Península el año 218 a. C. Desembarcan en Ampurias (Gerona) con un ejército mandado por P. Cornelio Escipión y su hermano Gneo Escipión. Aníbal, que ha logrado formar tres ejércitos en España, se dirige hacia Italia a través de los Pirineos, dejando al frente de sus tropas en España a su hermano Asdrúbal. Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est1; Ti. Sempronius in Siciliam. Bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto in Hispania fratre Hasdrubale, Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias2, sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse3. Interea multi Ligures et Galli4 Hannibali se coniunxerunt. Sempronius Graccus, cognito5 ad Italiam Hannibalishs adventu, ex Sicilia exercitum Ariminum traiecit. Notas 1 Profectus est «partió», deponente activo. Se sobreentiende también en la segunda parte de la frase. 2 invias: «intransitables». Concierta con Alpes, que en latín es palabra de género femenino. 3 Traditur... adduxisse: «se dice que llevó consigo», construcción impersonal. 4 Había galos (celtas) auno y otro lado de los Alpes. 5 cognito... adventu: «conocida la llegada de Anibal a Italia», participio o ablativo absoluto. Los Escipiones en España Publio Camelia Escipión y su hermano Gneo murieron en España en un combate con Asdrúbal. Vino a sustituirlos P. Cornlio Escipión, hijo del primero, joven de apenas 24 años de edad que acabó expulsando a los cartagineses de España. Interea ad Hispaniam, ubi occisis duobus Scipionibus1 nullus Romanus dux erat, P. Comelius Scipio mittitur, filius P. Scipionis, qui ibidem bellum gesserat, annos natus quattuor et viginti, vir Romanorum omnium et sua aetate et posteriore tempore2 fere primus. Is Carthaginem Hispaniae3 capit, in qua omne aurum, argentum et belli apparatum Afri4 habebant, nobilissimos quoque obsides, quos ab Hispanis acceperant. Magonem etiam, fratrem Hannibalis, ibidem capit, quem Romam 5 cum aliis mittit. Romae6 ingens laetitia post hunc nuntium fuit. Scipio Hispanorum obsides parentibus reddidit; quare omnes fere Hispaniae uno animo ad eum transierunt. Post quae7, Hasdrubalem Hannibalis fratrem victum fugat8 et praedam maximam capit. III, 15 Notas 1 occisis duobus Scipionibus: «muertos los dos Escipiones» (Publio y Gneo). 2 et sua aetate et posteriore tempore: «no solo de su época, sino también del tiempo posterior. 3 Carthaginem Hispaniae: «Cartago de Hispania», es decir, Cartagena (Carthago Nova). 4 Afri: «los africanos», es decir, los cartagineses. 5 Romam: acusativo de dirección. 6 Romae: «en Roma», locativo. 7 Postquae: «después de esto». 8 Hasdrubalem... victum fugat: «a Asdrúbal..., vencido, lo pone en fuga». Derrota y muerte de Asdrúbal, hermano de Aníbal Después de haber derrotado a los romanos en las batallas de Tesina, Trebia, Trasimeno y Cannas, Anibal, con un ejército cansado y diezmado, pide la ayuda de su hermano Asdrúbal, que había permanecido en España. Asdrúbal sale en su ayuda pero es derrotado por los cónsules A. C. Nerón y M. Livio Salinator. Desperans1 Hannibal Hispaniam contra Scipionem diutius posse retinerel, fratrem suum Hasdrubalem ad Italiam cum ómnibus copiis evocavit. Is veniens2 eodem itinere, quo etiam Hannibal venerat, a consulibus Ap. Claudio Nerone et M. Livio Salinatore apud Senam, Piceni civitatem, in insidias conpositas incidit. Strenue tamen pugnans3 occisus est; ingentes eius copiae captae aut interfectae sunt, magnum pondus auri atque argenti Romam4 relatum est. Post haec Hannibal diffidere iam de belli coepit eventu5. Romanis ingens animus6 accessit; itaque et ipsi evocaverunt ex Hispania P. Cornelium Scipionem. Is Romam cum ingenti gloria venit. III, 17, 18 Notas 1 Desperans... diutius posse retinere: «desesperando de poder retener por más tiempo...». 2 veniens: «viniendo», participio concertado con Is (Hasdrúbal). 3 Strenue... pugnans: «luchando denodadamente», participio concertado con el sujeto (Asdrúbal). 4 Romam: acusativo de dirección. 5 dlffidere... eventu: «empezó a desconfiar ya del resultado de la guerra». 6 ingens animus: «una moral enorme». Selección de textos de Cornelio Nepote Vida de Aníbal. Infancia y juventud Anibal a la edad de nueve años llega a España acompañando a su padre Amilcar Barca; cuando Asdrubal sucede a Amílcar en el mando del ejército, le nombra jefe de la caballería, y, asesinado Asdrubal, asume el mando supremo del ejército sin haber cumplido aún los 25 años de edad. Ya jefe del ejército, conquista Sagunto y, tras reclutar tres poderosos ejércitos y atravesar los Alpes con uno de ellos, llega a Italia. Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est, cuius 1 post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuitl. Hoc quoque interfecto2, exercitus summam imperii3 ad eum detulit4. Id Carthaginem delatum, publice comprobatum est5. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus, imperator factus6 proximo triennio omnnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit, tres exercitus maximos comparavit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit 7 cum omnibus incolis conflixit; neminem nisi victum dimisit. Ad Alpes posteaquam venit8, quae9 Italiam ab Gallia seiungunt [...], Alpicos, conantes prohibere transitu10, concidit, loca patefecit, itinera munivit, effecit ut ea11 elephantus ornatus12 ire posset qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit. Hannibal, 3 Notas 1 cuius... praefuit: «después de la muerte del cual (su padre), nombrado Asdrúbal general en jefe, (Anibal) mandó la caballería». 2 Hoc quoque interfecto: «muerto también este (Asdrúbal». 3 summam imperii: «el mando supremo». 4 detulit: pretérito perfecto de defero, -fers -ferre, -tuli, -latum. 5 Id... comprobatum est: «comunicado esto a Cartago, fue aprobado oficialmente». 6 minor... factus: «nombrado comandante en jefe con menos de veinticinco años». Participios concertados con Hannibal. 7 Quacumque iter fecit: «por donde quiera que pasó». 8 Ad Alpes posteaquam venit: Posteaquam ad Alpes venit, anástrofe. 9 quae: su antecedente es Alpes, de género femenino en latín. 10 conantes... transitu: «que intentaban impedirle el paso», participio concertado con Alpicos. 11 ea... qua: adverbio, «por allí...por donde...». 12 ornatus: «enjaezado». Victorias de Aníbal en Italia Una vez que Anibal llega a Italia, sus enfrentamientos con los romanos se cuentan por victorias; derrota a P. Comelio Escipi6n en tres ocasiones: en las proximidades del Ródano, en Clastidio y finalmente junto a Trebia. Posteriormente, a pesar de estar enfermo, logró derrotar junto al lago Trasimeno al cónsul C. Flaminio, y en Apulia a otros dos cónsules: C. Terencio y L. Emilio. Conflixerat apud Rhodanum cum P. Carnelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi1 apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum2 dimittit. Tertio3 idem Scipio cum collega Ti. Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum his manum conseruit4, utrosque profligavit. Inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. Hoc itinere adeo gravi morbo oculorum afficitur, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit5. Qua valetudine cum6 etiamnum premeretur lecticaque ferretur, C. Flaminium consulem apud Trasimenum cum exercitu insidiis circumventum7 occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem8. Hic in Apuliam pervenit. Ibi obviam ei venerunt9 duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus10 uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliaquot praeterea consulares11, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul. Hannibal, 4 Notas 1 Clastidi: locativo «en Clastidio». 2 saucium... ac fugatum: «herido y fugitivo» complemento predicativo referido a P. Cornelio Escipión. 3 Tertio: adverbio «por tercera vez». 4 manum conseruit: «luchó». 5 numquam dextro (oculo)... usus sit: «nunca vio bien del (ojo) derecho». 6 Qua valetudine cum: «a pesar de que a causa de esta enfermedad» anástrofe. 7 circumventum: «rodeado». Participio concertado con C. Flaminium. 8 cum... occupantem: «que ocupaba unos desfiladeros con un grupo escogido». Participio concertado con C. Centenium. 9 obviam ei venerunt: «le salieron al encuentro». 10 Utriusque exercitus: «a los ejércitos de ambos». 11 consulares: excónsules. La estratagema de los toros Tras las victorias de Tesino, Trebia y Trasimeno, Anibal se dirige hacia Roma. Vence al dictador Fabio Máximo en el campo Falerno utilizando la estratagema de enviar contra los romanos unos toros con sarmientos encendidos atados a los cuernos. Vence también a su lugarteniente M. Minucio Rufo, a Sempronio Graco y a daudio Marcelo. Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente1. In propinquis urbi2 montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit3. Hic4 clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba5. Namque, obducta nocte6, sarmenta in comibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu7, tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum ut egredi8 extra vallum nemo ausus sit. Hanc post rem gestam9 non ita multis diebus, M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatori imperio10, dolo perductum11 in proelium, fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens12, in insidias inductum13 sustulit. M.Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. Longum est omnia enumerare proelia. Quare hoc unum satis erit dictum14, ex qua intellegi possit, quantus15 ille fuerit: quandiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit. Hannibal, 5 Notas 1 nullo resistente: «no oponiéndose ninguno...», participio o ablativo absoluto. 2 urbi: dativo régimen del adjetivo propinquis: «próximos a la ciudad». 3 ei se obiecit: «se enfrentó a él». 4 Hic: adverbio, «aquí». 5 dedit verba: «engañó». 6 obducta nocte: «entrada la noche», participio o ablativo absoluto. 7 Quo repentino obiecto visu: «presentada esta repentina visión», participio o ablativo absoluto. 8 egredi... nemo ausus sit:«nadie se atrevió a salir». 9 hanc post rem gestam: post hanc rem gestam, anástrofe. 10 pari ac dictatori imperio: «con un poder similar al del dictador». 11 perductum: participio concertado con M. Minucium Rufum. 12 in Lucanis absens: «estando él ausente, en Lucania (a pesar de estar)», participio concertado con el sujeto, Anibal. 13 in insidias inquctum: «atraido a una trampa», participio concertado con T. Sempronium Gracchum. 14 satis erit dictum: «bastará con decir». 15 quantus: «cuán grande». Batalla de Zama Debido a lo mal que las cosas van para los cartagineses en Cartago, Aníbal es reclamado para defender su patria. En Zama es vencido por P. C. Escipión, hijo de P. Cornelio Escipión, que había sido derrotado tres veces por Aníbal. Hinc invictus, patriam defensum revocatus1, bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius Scipionis, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugaverat. Cum hoc, exhaustis iam patriae facultatibus2, cupivit impraesentiarum bellum componere, quo3 valentior postea congrederetur. In colloquium convenit, conditiones non convenerunt. Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit; pulsus4 (incredibili dictu)5 biduo et duabus noctibus Hadrumentum6 pervenit, quod abest ab Zama circiter millia passuum trecenta. In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei 7, quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumenti8 reliquos e fuga collegit, novis delectibus9 paucis diebus multos contraxit. Hannibal, 6 Notas 1 patriam defensum revocatus: «reclamado para defender su patria», participio concertado con el sujeto, Anibal. 2 exhaustis iam patriae facultatibus: «agotadas ya las oportunidades de su patria», participio o ablativo absoluto. 3 quo valentior congrederetur: «para después luchar con más fuerza». 4 pulsus: «expulsado, puesto en fuga», participio concertado con el sujeto. Anibal. 5 incredibili dictu:«cosa increrble». 6 Hadrumentum: acusativo de dirección. 7 insidiati sunt ei: «le tendieron una emboscada». 8 Hadrumenti: locativo. 9 novis delectibus: «con nuevas levas». Selección de textos de Cesar Texto 1 Comienza el libro I de “La Guerra de las Galias” de Cesar narrando el intento fallido de los helvecios de apoderarse de toda Galia. En un principio les convence de ello Orgetórige, perteneciente a la nobleza y movido por un gran deseo de poder. Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum ornnibus copiis exirent. C.J. César, La guerra de las Galias 1, 2, 1-3 Entre los Helvecios Orgetórx fue con mucho el más noble y el más rico. Este, siendo M. Mesala y M. Pisón cónsules, inducido por el deseo de reino (de reinar), hizo una conjuración de la nobleza y persuadió al pueblo a que salieran de sus fronteras con todos sus efectivos. Texto 2 Tras la muerte de Orgetórige, los helvecios siguen decididos a llevar a cabo la campaña militar. Para que nadie piense en regresar a su patria, la destruyen. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt, frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt. C.J. César, La guerra de las Galias 1,5, 2-3 Cuando juzgaron que ellos ya estaban preparados para esta cosa, incendian todas sus ciudades, hasta doce en número, sus aldeas hasta cuatrocientas, los restantes edificios particulares, queman todo el trigo, excepto el habían de llevar consigo. C. J. César, La guerra de las Galias 1, 5,2-3 Texto 3 Los helvecios, dispuestos a llevar a efecto la campaña militar organizada por el fallecido Orgetórige, solo disponen de dos salidas posibles de su país. Erant omnino itinera duo, quibusl itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent alterum per provinciam nostram multo facilius atque expeditius.C.J. César, La guerra de las Galias 1,6, 1-2 Había en total dos caminos, por los que pudieran salir de su patria: uno por el país de los secuanos, angosto y difícil, entre el monte Jura y el río Ródano, por donde apenas los carros podían ser conducidos de uno en uno; además un monte altísimo dominaba el camino, de modo que muy pocos podían fácilmente impedir el paso; el otro por nuestra provincia, mucho más fácil y expedito. Texto 4 Al resultar para los helvecios más asequible pasar por la provincia romana, envían embajadores a César pidiéndole permiso. César, con el pretexto de tomarse un tiempo para tomar una decisión sobre esta petición de los helvecios, aprovecha entretanto para realizar construcciones de defensa en el Jura, el monte de las Galias, junto a la desembocadura del Ródano, en el lago Lemán. Interea ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. C.J. César, La guerra de las Gallias 1,8, 1-2 Mientras tanto con aquella legión que tenía consigo y con los soldados que se habían reunido de la provincia levanta un muro de diez y nueve millares de pasos de largo por diez y seis pies de alto, con su correspondiente, foso, desde el lago Leman, que vierte sus aguas en el Ródano, hasta el monte Jura, que separa las tierras de los secuanos de las de los helvecios. C. J. César, La guerra de las Galias 1, 8, 1- Texto 5 Al no poder atravesar los helvecios la provincia romana debido a las fortificaciones de César, únicamente les quedaba la alternativa de cruzar por el país de los secuanos. Con el fin de lograr su autorización, envían legados al heduo Dumnórige, debido a su influencia sobre los secuanos. Conseguido el paso, los helvecios asolan el país de los heduos. Más tarde atraviesan el río Arar, hoy el Saona. Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [...] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit, reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. C.J. César, La guerra de las Galías 1, 12, 1 El Saona es un río que desemboca en el Ródano por las tierras de los heduos y las de los secuanos con increíble lentitud, de tal modo que no puede juzgarse con los ojos hacia qué parte fluye. Los helvecios lo cruzaban con lanchas y almadías juntas. [...] Atacándoles embarazados y desprevenidos, mató gran parte de ellos; los restantes se dieron a la fuga y se bosques próximos. Texto 6 César, ante el hostigamiento de los helvecios a la retaguardia de las legiones romanas, inicia los preparativos para trabar combate. Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subducit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum. .J. César, La guerra de las Galias 1, 24,1-2 Después que advierte esto, César retira sus tropas a una colina próxima y envió la caballería, para que sostuviera el ímpetu de los enemigos. Él mismo entre tanto dispuso a media colina una triple línea de cuatro legiones veteranas. C. J. César, La guerra de las Galias 1, 24, 1-2 Texto 7 Comienza la batalla contra los helvecios. Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium cornmisit. Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. .J. César, La guerra de las Galias 1,25, 1-3 v César, alejados de la vista los caballos, primero el suyo, después los de todos, para que, igualado el peligro de todos, quitara la esperanza de fuga, habiendo exhortado a los suyos, trabó batalla. Los soldados, lanzados los dardos desde un lugar más alto, rompieron fácilmente la falange de los enemigos. Desbaratada ésta, hicieron irrupción contra ellos con las espadas desenvainadas. Texto 8 Los helvecios, al ver que todo estaba perdido, suplican la paz llorando. Helvetii ornnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent atque eos in eo loco, quo tum essent, suum adventum exspectare iussisset, paruerunt. C.J. César, La Guerra de las Galias 1,27, 1-2 Los helvecios, inducidos por la escasez de todas las cosas, enviaron emisarios a él para tratar de la rendición. Los cuales, como hubiesen llegado a él en el camino y se hubieran arrojado a sus pies y hablando suplicantemente llorosos hubieran pedido la paz, y César hubiera mandado que ellos esperaran su llegada en aquel lugar en que estaban entonces, obedecieron. Texto 9 César y Ariovisto se entrevistan en un altozano que estaba casi a igual distancia de ambos ejércitos. Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis.Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. C.J. César, La guerra de las Galias 1, 43,1-3 Había una gran llanura y en ella una colina de tierra bastante grande. Este lugar distaba casi con igual espacio del campamento de César y del de Ariovisto. Fueron allí para la conferencia, como se había dicho. César colocó a doscientos pasos de aquella colina la legión que había llevado en los caballos. Igualmente los jinetes de Ariovisto se detuvieron con igual intervalo. Texto 10 Ariovisto traiciona a César y su caballería ataca a los romanos mientras se estaba celebrando la entrevista con Cesar. Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod ornnino telum in hostes reicerent. C. J. César, La Guerra de las Galias 1, 46, 1-3 Mientras se tratan estas cosas en la conferencia, fue anunciado a César que los jinetes de Ariovisto se acercaban más a la colina y cabalgaban hacia los nuestros y arrojaban a los nuestros piedras y dardos. César cesó de hablar y se retiró a los suyos y mandó a los suyos que no arrojaran a su vez en absoluto algún dardo contra los enemigos. C. J. César, La Guerra de las Galias 1, 46, 1-3 Texto 11 Enterados de la derrota de Ariovisto, los suevos regresan a sus casas y son hostigados por otros pueblos. Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suevi, qui ad ripas Rheni venerant, domum revertí coeperunt. Quos ubi, qui proximi Rhenum incolunt, perterritos senserunt, insecuti magnum ex his numerum occiderunt. C.J. César, La guerra de las Galias 1,54, 1-23 Anunciada esta batalla al otro lado del Rin, los suevos, que habían venido a las riveras del Rin, comenzaron a volverse a su patria; a los cuales cuando los que próximo al Rin los vieron aterrados, persiguiéndolos, mataron gran número de estos. C.J. César, La guerra de las Galias 1,54, 1-23 Selección de textos de Salustio Retrato de Yugurta Tras explicar la vieja amistad entre el reino de Numidia y Roma, desde los tiempos de Masinísa, abuelo de Yugurta, y la compleja situación sucesoria tras la muerte de este rey, el autor pasa a hacernos un «retrato» magnífico del joven Yugurta. Amicitia Massinissae bona atque honesta1 nobis permansit; sed imperii vitaeque eius finis idem fuit. Dein Micipsa filius regnum solus obtinuit, Mastanabale et Gulussa fratribus morbo assumptis 2. Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuit Iugurthamque, filium Mastanabalis fratris, quem Massinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum3 dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos domi4 habuit. Qui5, ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, ut mos gentis illius est, equitare6, iaculari, cursu cum aequalibus certare et, cum7 omnibus gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando8 agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire, plurimum facere, minimum ipse de se loqui9. De bello Iugurthino, V-VII Notas 1 bono atque honesta: complementos predicativos referidos al sujeto amicitia. 2 Mastanabale... assumptis: participio absoluto «desaparecidos.. .». 3 privatum: complemento predicativo «como un particular» referido al complemento directo quem (Iugurtham). 4 domi: «en palacio» (locativo). 5 Qui: «este» (relativo de unión). 6 equitare, iaculari... certare et... esse: serie de infinitivos «históricos» coordinados copulativos. Traducirlos como pretéritos imperfectos de indicativo. 7 cum: conjunción subordinante concesiva, «aunque». 8 in venando: «cazando». 9 agere... ferire... facere... loqui: infinitivos históricos coordinados yuxtapuestos. Loqui es el infinitivo presente de loquor; verbo deponente («hablaba»). Retrato de Mario Una de las razones que movieron a Salustio a escribir La guerra de Yugurta fue que «entonces, por primera vez, se hizo frente a la soberbia de la nobleza». El encargado de ello sería Mario, que, a pesar de ser un homo novus (un advenedizo en la política) y gracias a la popularidad que le dio el prestigio militar alcanzado sobre todo en esta guerra fue elevado al Consulado, magistratura hasta entonces prácticamente monopolizada por la todopoderosa «nobleza». At illum1 iam antea consulatus ingens cupido exagitabat, ad quem capiendum2, praeter vetustatem familiae, alía omnia abunde erant: industria, probitas, militiae magna scientia, animus belli ingens, domi3 modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae avidus. Sed is, natus et omnem pueritiam Arpini altus4, ubi primum aetas militiae patiens fuit, stipendiis faciendis5, non Graeca facundia neque urbanis munditiis, sese exercuit; ita inter artes bonas6 integrum ingenium brevi adolevit. Ergo, ubi primum tribunatum militarem7 a populo petit, plerisque faciem eius ignorantibus, factis notus8, per omnes tribus declaratur. Deinde ab eo magistratu alium post alium sibi peperit, semperque in potestatibus eo modo agitabat ut ampliore9 dignus haberetur. Tamen is ad id locorum talis vir10 (nam postea ambitione praeceps datus est11) consulatum adpetere non audebat. Etiam tum alias magistratus plebs, consulatum nobilitas12 inter se per manus tradebat. Novus13 nemo tam claros neque tam egregiis factis erat quin is indignus illo honore et quasi pollutus 14 haberetur. De bello Iugurthino, LXIII Notas 1Illum: Mario 2 ad quem capiendum «para conseguir el cual» 3 belli…domi: locativos. Antítesis. 4 natus…altus: «nacido y criado durante toda su infancia en Arpino». 5 stipendiis faciendis: «en las misiones militares» (completa, como los demás ablativos, a exercuit). 6 artes bonos: «buenas cualidades». 7 tribunatum militarem: los tribunos formaban parte del «estado mayor» y podían mandar una legión. 8 plerisque... notus: «aun no conociendo la mayoría su cara, famoso por sus hechos...». 9 ampliore (potestate): «digno de un cargo más importante». 10 is... vir: «un hombre de tal prestigio en aquellos momentos». 11 praeceps datus est: «se lanzó de cabeza», «se precipitó». 12 alios magistratus plebs...consulatum nobilitas: antítesis. 13 Novus (homo): «hombre nuevo, advenedizo» (no perteneciente a la clase senatorial). 14 indignus illo honore et quasi pollutus: «indigno de aquel honor y casi despreciable» (complemento predicativo referido al sujeto novus nemo). Retrato de Sila En el retrato de Sila, Salustio emplea los mismos recursos que en el de Mario. Sin embargo los personajes no pueden ser más opuestos. Sila es patricio, domina las letras griegas tanto como las latinas, amante de los placeres, del lujo, simulador, derrochador. Como Mario, supo ganarse también el aprecio y el apoyo incondicional de sus tropas, la base de su futuro ascenso político. Al final acabarían enfrentándose. Sulla1 gentis patriciae nobilis fuit, familia prope iam extincta maiorum ignavia, litteris Graecis atque Latinis iuxta atque doctissime eruditus, animo ingenti, cupidos voluptatum, sed gloriae cupidior; otio luxurioso esse2, tamen ab negotiis numquam voluptas remorata; facundus, callidus et amicitia facilis3, ad simulanda negotia4 altitudo ingenii incredibilis; multarum rerum ac maxime pecuniae largitor. Atque illi, felicissimo omnium ante civilem victoriam5, numquam super industriam fortuna fuit. [...] Postquam in Africam atque in castra Marii cum equitatu venit, rudis antea et ignarus belli, sollertissimus6 omnium in paucis tempestatibus factus est. Ad hoc milites benigne appellare7; multis rogantibus, aliis per se8, ipse dare beneficia, invitus accipere. Loca atque seria cum humillimis9 agere; in operibus, in agmine atque ad vigilias multus adesse10, neque interim, quod11 prava ambitio solet, consulis aut cuiusquam boni12 famam laedere. De bello Iugurthino, XCV-XCVI Notas 1 Sulla: Lucio Cornelio Sila. 2 esse, remorata (esse): infinitivos históricos, coordinados adversativos. 3 facundus, callidus, facilis, como luego largitor: adjetivos referidos a Sila. 4 ad simulanda negotia: «para tramar intrigas». 5 civilem victoriam: sobre el bando de Mario (82 a. C.). 6 rudis, ignarus, sollertissimus: complementos predicativos referidos al sujeto (Sila). 7 appellare... dare... accipere...agere...adesse...laedere: infinitivos históricos. 8 multis rogantibus, aliis per se: «a muchos porque se lo pedían, a otros por propia iniciativa». 9 humillimis: «los más humildes (los soldados rasos)». 10 multus adesse: «estaba siempre dispuesto, se multiplicaba». 11 quod: «lo que», pronombre relativo referido a la proposición siguiente (prolepsis). 12 cuiusquam boni: «de cualquier hombre de bien». Retrato de Catilina Con técnicas parecidas a las empleadas en los retratos anteriores hace Salustio el retrato de Catilina. Pero aquí ya no se alternan las «luces y las sombras», como en los otros. El retrato de Catilina es totalmente condenatorio. El autor carga las tintas a la hora de describir su catadura tanto moral como física. Catilina1, nobili genere natus2, fuit magna vi et animi et3 corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam exercuit. Corpus4 patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuique credibile est. Animus audax, subdolus, varius, cuius rei libet5 simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus; satis eloquentiae, sapientiae parum. Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. .. Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum virgine nobili, cum sacerdote6 Vestae, alia huiuscemodi contra ius fasque7. Animus impuros, deis hominibusque infestus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat8: ita conscientia mentem excitam vastabat. Igitur color ei9 exanguis, foedi oculi, citus modo, modo10 tardus incessus; prorsus in facie vultuque vecordia inerat. De coniuratione Catilinae, V y XV Notas 1 Catilina: Lucio Sergio Catilina. 2 nobili genere natus: «nacido de un noble linaje». 3 et... et. «tanto de... como de...» (Correlación). 4 Corpus... animus: paralelismo («Un cuerpo capaz de soportar el hambre, el frio, la vigilia, por encima de lo que resulta creible a cualquiera. Un ánimo...»). 5 cuius rei libet. «De cualquier cosa». 6 sacerdote: «sacerdotisa» (sustantivo de género «común»). 7 contra ius fasque: «contra la ley humana y divina». 8 sedari poterat «podía sosegarse». 9 ei (erat): «tenía» (dativo posesivo). 10 modo… modo: «unas veces, otras...» (Correlación). Textos de la segunda evaluación Selección de textos Tito Livio. Los antepasados del fundador de Roma Los cuatro siglos teóricos que transcurrieron desde la guerra de Troya (sigloXII a. C.) hasta la fundación de Roma, a mediados del siglo VIII, fueron rellenados por los primeros historiadores romanos, los llamados «analistas», mediante la invención de una dinastía que continuaría la descendencia de Ascanio, el hijo de Eneas, hasta llegar a Rómulo y Remo. La capital del Lacio en ese periodo seria Alba Longa, fundación de Ascanio, como «colonia» de Lavinio, la ciudad que fundó Eneas tras su matrimonio con Lavinia, la hija del rey Latino. La dinastía se denominó «Silvia» por el sobrenombre puesto al hijo de Ascanio, ya que su madre le dio a luz en un bosque (silva). Oppidum condunt1. Aeneas ab nomine uxoris Lavinium2 appellat. Brevi3 stirpis quoque virilis4 ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen5. [...] Nondum maturus imperio6 Ascanius Aeneae filius erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem7 incolume mansit; tantisper tutela muliebri -tanta indoles in Lavinia erat- res Latina8 et regnum avitum paternumque puero stetit. [...] Abundante Lavinii multitudine9, florentem iam -ut tum res erant10- atque opulentam urbem matri seu novercae11 reliquit; novam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis12 Longa Alba appellata. Inter Lavinium conditum et Albam Longam coloniam deductam13 triginta ferme interfuere anni. [...] Silvius deinde regnat Ascanii filius, casu quodam in silvis natus. Is Aeneam Silvium creat; is deinde Latinum Silvium14. [...] Mansit «Silviis» postea omnibus cognomen15, qui Albae16 regnaverunt. I. 1-3 Notas 1 condunt: sujeto, Eneas y sus troyanos. 2 Su nueva esposa, hija del rey Latino, se llamaba Lavinia. Lavinium es aquí complemento predicativo referido al complemento directo sobreentendido de appellat (oppidum). 3 brevi: «en breve». 4 stirpis virilis: nominativo singular. 5 dixere nomen: «llamaron de nombre, pusieron el nombre de...». 6 imperio: dativo singular, «para el mando». 7 ad puberem aetatem: «hasta su edad adulta». 8 res Latina: «el dominio latino « del Lacio». 9 Abundante Lavinii muititudine: «habiendo llegado a ser excesiva la población de Lavinio». 10 ut tum res erant: «para como eran las cosas entonces». 11 matri seu novercae: Existía también la versión de que Ascanio (o Iulus) era hijo de la esposa troyana de Eneas, Creusa, y había acompañado a su padre desde Troya. 12 porrectae in dorso urbis: «de la ciudad, extendida a lo largo de la ladera». 13 inter…conditum…deductam: «entre la fundación de Lavinio, y la creación de su colonia Alba Longa...» 14 Se sobreentiende creat. 15 «Silvis»… cognomen: «el cognomen de “Silvios” ». 16 Albae: «en Alba», locativo. El nacimiento de Rómulo y Remo El nacimiento del fundador de la futura capital del mundo fue rodeado por la fantasía popular de una serie de episodios maravillosos, similares a los que solían contarse a propósito del nacimiento de otros fundadores de imperios, naciones, o ciudades como Sargón, Ciro, etc., o de personajes famosos de la mitología y la literatura, como Edipo o Perseo. El motivo central es siempre su «e~osición» a una muerte segura (al ser arrojados a un rio, como Rómulo y Remo, o abandonados en un bosque, como Edipo o Ciro) de la que son salvados milagrosamente. La superación de esta prueba demostraba su predestinación. Proca1 deinde regnat. Is Numitorem atque Amulium procreat; Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat. Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis2: pulso fratre3 Amulius regnat. Addit sceleri scelus; stirpem fratris virilem interimit; fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris, cum4 Vestalem eam legisset, perpetua virginitate spem partus adimit. [...] Vi compressa5 Vestalis, cum geminum partum edidisset, -seu ita rata6 seu quia deus auctor culpae honestior erat- Martem incertae stirpis patrem7 nuncupat. Sed nec dii nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant; sacerdos8 vincta in, custodiam datur; pueros in profluentem aquam mitti iubet9. [...] In proxima eluvie ubi nunc ficus Ruminalis est Romularem vocatam ferunt10- pueros exponunt. I 3-4 Notas 1 Proca pertenecía a la dinastía «Silvia», reinante en Alba Longa. 2 verecundia aetatis: «el respeto a la edad» (Numitor era el mayor). 3 pulso fratre: «expulsado su hermano», participio o ablativo absoluto. 4 cum...legisset: «habiéndola elegido Vestal» (estas sacerdotisas hacían «voto de virginidad»). 5 Vi compressa: «obligada a la fuerza», participio concertado con Vestalis. 6 ita rata: «creyéndolo así, porque lo creyera así», participio concertado con Vestalis. 7 patrem: complemento predicativo. 8 sacerdos: «sacerdotisa». 9 pueros... mitti iubet: «ordena que los niños sean arrojados», construcdón de infinitivo con sujeto en acusativo. 10 Romularem... ferunt: «cuentan que fue llamada "Romular"». Texto 1 Salustio se dedicó a la política desde muy joven, pero la corrupción imperante lo apartó de esta actividad. Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi multa advorsa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vigebant. Salustio, La conjuración de Catilina III, 3-4 Pero yo jovencillo, al comienzo, como los más, me dejé llevar con afición a la actividad política, y allí muchas cosas me fueron contrarias. Pues en lugar del pudor, de la abstinencia, del valor, regían la audacia, el despilfarro, la avaricia. Salustio, La conjuración de Catalina III, 3-4 Texto 2 Así cultivaban las virtudes nuestros antepasados. Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. In suppliciis deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. Salustio, La conjuración de Catilina IX, 1-2 Así pues, en paz y en guerra se cultivaban las buenas costumbres; la concordia era muy grande, la avaricia muy pequeña; el derecho y el bien valía entre ellos más que por la fuerza de las leyes, por su propia naturaleza. Ejercían discusiones, discordias, altercados con los enemigos, los ciudadanos competían con los ciudadanos por el valor. En los sacrificios de los dioses eran esplendidos, en su casa parcos, fieles para con los amigos. Salustio, La conjuración de Catalina IX, 1-2 Texto 3 Catón, ejemplo y modelo digno de imitar. At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divittis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; esse quam videri bonus malebat. Salustio, La conjuración de Catilina LIV, 5-6 En cambio para Catón era afición de la modestia, del decoro, pero sobre todo de la austeridad. No competía en riquezas con el rico ni en las intrigas con el intrigante, sino con el valiente en valor, con el modesto en pudor, con el honrado en desinterés; prefería ser bueno a parecerlo. Texto 4 César, mientras prepara el asedio de Marsella, envía a Cayo Fabio a ocupar los desfiladeros pirenaicos y a expulsar de esos lugares a los pompeyanos. Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit. C.J. César, La guerra civil, I, 37 En medio de estos preparativos y disposiciones destaca hacia Hispania a su lugarteniente Gayo Fabio con las tres legiones que había acantonado en Narbona y sus alrededores para invernar y le ordena ocupar rápidamente los puertos de los Pirineos, que a la sazón estaban dominados con unos destacamentos por el lugarteniente Lucio Afranio. A las restantes legiones, que estaban acuarteladas más lejos, les da orden de incorporársele. Fabio, dándose prisa, según se le había ordenado, desalojó la guarnición de los puertos y a marchas forzadas, se dirigió al encuentro del ejército de Afranio. Texto 5 Al llegar Vibulio Rufo a Hispania, los legados pompeyanos, Afranio, Petreyo y Varrón, se reparten las misiones. Adventu L. Vibulli Rufi, quem a Pompeio missum in Hispaniam demonstratum est, Afranius et Petreius et Varro legati Pompei, quorum unus Hispaniam citeriorem tribus legionibus, alter ulteriorem a saltu Castulonensi ad Anam duabus legionibus, tertius ab Ana Vettonum agrum Lusitaniamque pari numero legionum optinebat, officia inter se partiuntur. C.J. César, La guerra civil I, 38, 1 A la llegada de Lucio Vibulio Rufo, de quien ya quedó indicado que Pompeyo le había enviado a Hispania, Afranio, Petreyo y Varrón, legados de Pompeyo, el primero de los cuales gobernaba La Hispania Citerior, con tres legiones, la Ulterior desde el desfiladero castuIonense hasta el Guadiana, el tercero, desde el Guadiana, el territorio de los vetones y la Lusitania con igual número de legiones, distribuyen sus cometidos entre sí. C.J. César, La guerra civil I, 38,I Texto 6 Después de repartirse las misiones entre ellos; los legados de Pompeyo piden tropas de caballería y tropas auxiliares a los pueblos de Hispania y, de común acuerdo, deciden emprender la guerra contra Lleida. His rebus constitutis equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae Cantabris barbarisque omnibus qui ad Oceanum pertinent, ab Afranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreius per Vettones ad Afranium pervenit, constituuntque communi consilió bellum ad Ilerdam propter ipsius loci opportunitatem gerere. C.J. César. La guerra civil I, 38, 3-4 Tomados estos acuerdos, Petreyo exige jinetes y tropas auxiliares a toda la Lusitania, y Afranio a la Celtiberia, a los Cantabros y a todos los no romanizados (bárbaros) (que miran al océano) del litoral oceánico. Una vez concentradas, Petreyo llega rápidamente a (reunirse con) Afranio a través (del territorio) de los vetones, y resuelven hacer la guerra, de común acuerdo, en las inmediaciones de Lérida, (en vista) a causa de las ventajas estratégicas de su situación. C.J. César. La guerra civil I, 38, 3-4 Texto 7 Afranio, al conocer que el grueso de la caballería de César había quedado bloqueado por la rotura de un puente por donde cruzaban dos legiones para forrajear, hace pasar por su puente efectivos propios para atacarlas. Se hace la defensa de Lucio Planco, que estaba al frente de las dos legiones cesarianas. Quo cognito a Petreio et Afranio ex aggere atque cratibus, quae flumine ferebantur, celeriter suo ponte Afranius, quem oppido castrisque coniunctum habebat, legiones IV equitatumque omnem traiecit duabusque Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato L. Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. C.J. César, La guerra civil I, 40, 4-5 Al darse cuenta de ello, Petreyo y Afranio por el material y fajinas que llevaba el río, rápidamente trasladó Afranio por el puente suyo, que tenía en comunicación con la plaza y el campamento, cuatro legiones y la caballería completa, y fue al encuentro de las dos legiones de Fabio. Al tener noticia de que se acercaba, Lucio Flanco, que estaba al frente de dichas legiones, obligado por la necesidad, ocupa una elevación del terreno y forma para el combate en dos frentes, a fin de que no pudiera ser copado por la caballería. C. J. César, La guerra civil I, 40, 4,5 Texto 8 Los legados de Pompeyo acuden con sus legiones para cerrarle el paso a César y darle batalla en las cercanías de Lleida. Todo estaba a favor de Pompeyo, porque se había ganado el favor de los pueblos de la zona, pero la captación bélica de César y el miedo que imponía en el ánimo de sus enemigos eran mayores y, tras la batalla de Ilerda, consiguió captarse la amistad de estos pueblos, que se pusieron de su parte. Perfecto ponte, magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum, quae cum Pompeio per Mauretaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur. C.J. César, La guerra civil I, 60,5 Terminado el puente, ganadas a su alianza cinco importantes ciudades, resuelta la cuestión triguera, desvanecidos los rumores circulados a propósito de unas legiones de refuerzo, que se aproximaban, se decía, con Pompeyo a través de la Mauritania otras muchas ciudades más lejanas se desentienden de Afranio y entran en alianza con César. C.J. César, La guerra civil I, 60,5 Texto 9 El jefe arvernio Vercingetórige mueve a la sublevación contra César. Simili ratione ibi Vercingetorix Celtilli filius, Arvemus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum totius Galliae obtinuerat et ob eam causam, quod regnum adpetebat, a civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. C.J. César; La guerra de las Galias VII, 4,1 Allí, de igual manera, Vercingetorix, hijo de Celtilo, Arvemio, joven de grandísimo poder, cuyo padre había obtenido la primacía de toda la Galia y por esta causa, porque ansiaba el reino, había sido muerto por su pueblo, convocados sus clientes, los enardece fácilmente. Conocido el plan de éste, se acude a las armas. C.J. César, La guerra de las Galias VII, 4,1 Texto 10 Vercingetórige reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se celebrará la batalla decisiva. Fugato omni equitatu Vercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubioorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. C.J. César, La guerra de las Galias VII, 68, 1 Vercingetorix, puesta en fuga toda la caballería, retiró las tropas, según las había colocado ante el campamento, y comenzó súbitamente a hacer camino a Alesia, que es una plaza fuerte de los mandubios, y mandó que fueran sacados rápidamente los bagajes del campamento y le siguieran. Texto 11 Perdida la batalla, Vercingetórige propone a su pueblo o que lo maten o que lo entreguen vivo a los romanos. Se envían legados a César sobre la cuestión, y César decide. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, príncipes produci. Ipse in munitione pro castris consedit; eo duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur. C.J. Cesar, La guerra de las Galias VII, 89, 3 Se envían emisarios acerca de estas cosas a César. Este manda que las armas sean entregadas, que los principales sean traídos. Él mismo se sienta en la fortificación delante del campamento; allí son llevados los jefes. Se entrega Vercingetorix. Las armas son arrojadas a sus pies. Selección de textos de Séneca Condena de los espectáculos sangrientos En La Epístola VII Séneca recomienda a Lucilio que sobre todo evite mezclarse con la masa (turba), por ejemplo, en los espectáculos públicos. Se lo demuestra con lo que le ocurrió a él un día que fue al anfiteatro al mediodía (spectaculum meridianum), cuando el anfiteatro se quedaba medio vacío (vacabat) porque la gente se iba a comer, tras las luchas matinales de gladiadores entre sí o con las fieras. Esperaba encontrarse con actuaciones incruentas de acróbatas (lusus) o de payasos (sales), y se encontró con la ejecución de unos condenados a muerte, por el sistema de enfrentarlos por parejas, sin ningún tipo de protección. Nihil vero tam damnosum bonibus moribus1 quam in aliquo spectaculo desidere [...] Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior? Immo vero crudelior et inhumanior2, quia inter homines fui. Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus expectans et sales et aliquid laxamenti3 qua hominum oculi ab humano cruore adquiescant. Contra est4: quidquid ante pugnatum est misericordia fuit5; nunc, omissis nugis6, mera homicidia sunt: nihil habent7 quo tegantur8; ad ictum totis corporibus expositi9 numquam frustra manum mittunt. Hoc plerique ordinariis paribus et postulaticiis10 praeferunt. Quidni praeferant11? non galea, non scuto repellitur ferrum12. Quo13 munimenta? qua artes? omnia ista14 mortis morae sunt. Mane leonibus et ursis homines15, meridie spectatoribus suis16 obiiciuntur... Haec fiunt dum vacat arena. Epistulae morales, VII Notas 1 damnosum bonis moribus: «tan dañino para las buenas costumbres». 2 avarior... inhumanior: serie de complementos predicativos referidos al sujeto de redeo. 3 aliquid laxamenti: «algo relajante». 4 Contra est: «todo lo contrario». 5 quicquid... fuit: «las luchas anteriores fueron un acto de misericordia (en comparación con estas)». 6 omissis nugis: «dejadas de lado las bromas». 7 habent: se refiere a los condenados. 8 quo tegantur: «con que protegerse». 9 ad ictum... expositi: «expuestos a los golpes en todas las partes de sus cuerpos». 10 ordinariis paribus et postulaticiis: «a las parejas (de gladiadores) programadas y a las solicitadas por el público (fuera de programa)». 11 Quidni praeferant: tono sarcástico, como el resto del párrafo. 12 ferrum: «espada» (metonimia). 13 Quo: «a qué, para qué». 14 omnia ista: sujeto de sunt. 15 homines: se entiende también obiiciuntur «son arrojados». 16 spectatoribus suis: Séneca compara a los espectadores con bestias feroces. Sobre el trato a los esclavos Este famoso texto de Séneca se suele aducir como prueba de que no todos los antiguos veían con naturalidad el fenómeno jurídico, social y económico de la esclavitud. Los principios estoicos sobre la esencial identidad de todos los hombres «igualmente respiran, viven, mueren») y lo accidental de la condición de libre o esclavo, amo o criado inferior o superior (depende de la fortuna) convierten en ridícula la actitud de muchos para con los esclavos, por ejemplo durante los banquetes, e inaceptable la crueldad con que muchas veces se les trata. El cristianismo acabaría haciendo suyos estos principios, como otros muchos del del estoicismo. Libenter ex his qui a te veniunt cognovi familiariter te1 prudentiam tuam, hoc eruditionem decet2. «Servi sunt».Immo homines3. «Servi sunt». Immo contubemales. «Servi sunt». Immo humiles Amicis. «Servi sunt». Immo conservi, si cogitaveris tantumdem in utrosque licet fortunae4 […] Vis tu cogitare istum5, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum, eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori? Tam tu illum videre ingenuum potes Quam ille te servum 6. Variana clade7 multos splendidissime natos8 fortuna depressit: alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit [...] Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere9. Epistulae morales, XLVII Notas 1 te: acusativo, sujeto del infinitivo vivere, «que tú vives...». 2 hoc... decet: «esto es coherente con tu prudencia, con tu cultura». 3 immo homines: serie de réplicas y contrarréplicas en las que también se sobreentiende sunt. 4 si cogitaveris... fortunae: «si piensas que la fortuna tiene idéntico poder sobre unos y otros». 5 vis cogitare istum: «tú estás dispuesto a considerar que ese...» istum es sujeto en acusativo de los infinitivos ortum esse (ha nacido), frui (disfruta), spirare (respira), vivere (vive), mori (muere). 6 Tam... servum: «igual puedes tú verle como un hombre libre, que él a ti como un esclavo». 7 Variana clade: «En el desastre de Varo», alude a la derrota sufrida en Germania por este legado de Augusto en el año 9 d. C. 8 splendidissime natos: «nacidos en medio de todos los lujos». 9 quemadmodum tecum superiorem velis vivere: «del mismo modo que tú quieres que se porte contigo tu superior». Selección de textos de San Agustín Aprendiendo el griego y el latín Agustín justifica su odio a la gramática griega por haberla tenido que estudiar obligado bajo la amenaza de castigos y reprimendas. El latín, sin embargo, lo conoce desde niño aprendido de sus nodrizas y de sus compañeros de juegos. Cur ergo graecam etiarn grammaticam oderam1? Nam et2 Homerus peritus texere3 tales fabellas et dulcissime vanus est, et mihi tamen amarus erat puero. Credo etiam graecis pueris Vergilius ita sit4, cum eum sic discere coguntur ut ego illum5. Videlicet difficultas, difficultas omnino ediscendae linguae peregrinae6 quasi felle7 aspergebat omnes suavitates8 graecas fabulosarum narrationum. Nulla enim verba noveram et saevis terroribus ac poenis, ut nossem9, instabatur mihi vehementer. Nam et latina aliquando infans10 utique11 nulla12 noveram et tamen advertendo13 didici sine ullo rnetu atque cruciatu inter etiam blandimenta nutricum et ioca arridentium et laetitias alludentium. Didici vero illa sine poenali onere14 urgentium, cum me urgeret cor meum ad parienda concepta sua15 et qua non esset16, nisi aliqua verba didicissem non a docentibus sed a loquentibus, in quorurn et17 ego auribus18 parturiebam19 quidquid sentiebam. Confesiones, 1, 14, 23 Notas 1 oderam: «odiaba». 2 et: «también». 3 peritus texere: «experto en tejer»; atributo de est. 4 ita sit: «también será así»; completiva dependiente de credo. 5 cum... illum: «cuando se les obliga a estudiarle como yo a aquel». 6 ediscendae linguae peregrinae: «de aprender una lengua extranjera». 7 quasi felle: «como con hiel». 8 suavitates: «dulzuras». 9 ut nossem = ut novissem: completiva dependiente de instabatur mihi, «se me obligaba a conocer». 10 aliquando infans: «siendo niño». 11 utique: «tampoco». 12 latina (verba)... nulla: complemento directo de noveram. 13 advertendo: «observando». 14 poenali onere: «castigo». 15 ad parienda concepta sua: «a expresar sus sentimientos». 16 et qua non esset: «y no habría donde hacerlo». 17 et «también». 18 in quorum... auribus: «en cuyos oídos». 19 parturiebam: «iba depositando». El descubrimiento de la filosofía Entre los diversos libros de texto que Agustín tiene que leer en su estudio de retórica, descubre el Hortensius de Cicerón, que tan profundamente influyó en él haciendo que sus votos y sus deseos fueran otros a partir de ese momento. Ego imbecilla tunc aetate discebam libros eloquentiae, in qua eminere cupiebam fine damnabili et ventoso1, per gaudia vanitatis humanae; et usitato iam discendi ordine2 perveneram in librum cuiusdam Ciceronis, cuius linguam fere omnes mirantur, pectus3 non ita. Sed liber ille ipsius exhortationem continet ad philosophiam et vocatur Hortensius. Ille vero liber mutavit affectum meum et ad te ipsum, Domine, mutavit preces meas, et vota ac desideria mea fecit alia4. Viluit5, mihi repente omnis vana sres et inmortalitatem sapientiae concupiscebam aestu cordis incredibili et surgere coeperam ut ad te redirem. Non enim ad acuendam linguam -quod videbar emere maternis mercedibus, cum agerem annum aetatis undevicesimum, iam defuncto patre ante biennium- non ergo ad acuendam linguam referebam illum librum neque mihi locutionem6, sed quod loquebatur7 persuaserat. Confesiones, III, 4, 7 Notas 1 ventoso: «vano». 2 usitato…discendi ordine según el orden establecido de estudios». 3 pectus: «su contenido». 4 fecit alia: «hizo otras, cambió». 5 Viluit: «envileció, perdió su valor». 6 ad acuendam linguam... neque mihi locutionem: «no para perfeccionar mi lengua ni mi expresión». 7 quod loquebatur: «lo que decía». Textos de la tercera evaluación Selección de textos de Cicerón Texto 1 Alabanza y gloria de César por el perdón de Marcelo. Quis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut innocentia aut ullo in laudis genere praestantior? Nullius tantum flumen est ingenii, nullius dicendi Iaut scribendi tanta vis, tantaque copia quae non dicam exornare, sed enarrare, C. Caesar, res tuas gestas possit. Tamen hoc adfirmo et pace dicam tua, nullam in his esse laudem ampliorem quam eam quam hodierno die consecutus es. Cicerón, Defensa de Marcelo 4 ¿Pues hay alguien más distinguido que él, bien por su nobleza, honradez o dedicación a las disciplinas más señaladas, bien por su integridad o por cualquier otro tipo de consideración? Nadie posee caudal de talento tan abundante, vigor ni recursos verbales o escritos, capaces no diré de ensalzar sino, simplemente, de referir tus gestas, Cayo César. Con todo afirmo-lo diré con tu venialo siguiente: en ellas no existe motivo de alabanza mayor que el que te has procurado en el día de hoy. Cicerón, Defensa de Marcelo. Texto 2 Cicerón atribuye la salvación de la república y los bienes y personas de cada uno de los ciudadanos romanos no solo a la intervención divina, sino también a sus propios desvelos. Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunas, cónyuges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi imperii, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum immortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e flamma atque ferro ac paene ex faucibus fáti ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis. Cicerón, Catilinarias III; 1 Ciudadanos romanos, veis la república y la vida de todos vosotros, los bienes, la fortuna, las esposas e hijos vuestros y esta morada de un imperio glorioso, ciudad la más afortunada y hermosa, arrebatada del fuego y del hierro y casi de las fauces del destino, y conservada y devuelta a vosotros en el día de hoy por el gran amor de los dioses inmortales para con vosotros, por los trabajos, consejos, peligros míos. Cicerón, Catilinarias III, 1 Texto 3 Cicerón agradece al Senado la preocupación que manifiesta por su seguridad, pero les ruega que se preocupen también por ellos mismos por sus familias. Video, patres conscripti, in me ornnium vestrum ora atque oculos esse conversos, video vos non solum de vestro ac rei publicae verum etiam, si id depul sum sit, de meo periculo esse sollicitos. Est mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas. Cicerón, Catilinarias IV, 1 Veo los rostros y los ojos de todos vosotros, senadores, vueltos hacia mí; veo que vosotros estáis preocupados no sólo por el peligro vuestro y de la república, sino también, si éste es alejado, por el mío. Vuestra voluntad hacia mí es para mí placentera en los males y grata en el dolor. Texto 4 Nada es la vida sin amistad. De amicitia afines ad unum ídem sentiunt, et ii, qui ad rem publicam se contulerunt, et ii, qui rerum cognitione doctrinaque delectantur, et ii, qui suun negotium gerunt otiosi, postremo ii, qui se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam.Cicerón, Lelio o Sobre la amistad 87 Todos hasta uno solo (el último), [y] aquellos que se han dedicado a la república (política) y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia, y aquellos que ociosos llevan (administran) su negocio, finalmente aquellos que se entregaron todos (por completo) a los placeres, opinan lo mismo sobre la amistad: que la vida sin o amistad es nula. Cicerón, Lelio o Sobre la amistad 87. Texto 5 Causas por las que la vejez podría ser considerada desgraciada. Etenim cum complector animo, quattuor repello causas, Cur senectus mísera videatur, unam quod avocet a rebus gerendis, alteram quod corpus faciat infirmius, tertiam quod privet fere omnibus voluptatibus, quartam quod haud procul absit a morte. Cicerón, Sobre la vejez 15 Así pues, cuando reflexiono, encuentro cuatro causas, por las que la vejez puede ser considerada miserable, una porque aparta de las cosas que se hacen habitualmente, otra porque el cuerpo se hace menos firme, la tercera porque priva de casi todos los placeres, la cuarta porque se está no lejos de la muerte. Cicerón, Sobre la vejez 15 Epílogo de la cuarta Catilinaria Cicerón, orgulloso de su actuación en la conspiración de Catilina y seguro ya de su triunfo, compara su actuación con la de grandes hombres a quienes la patria honró de manera especial. Sit Scipio1 claros ille, cuius consilio atque virtute Hannibal in Africam redire atque Italia decedere coactus est; ornetur alter eximia laude Africanus2, qui duas urbes huic imperio3 infestissimas, Carthaginem Numantiamque, delevit; habeatur vir egregius4 Paulus ille5, cuius currum rex potentissimus quondam et nobilissimus Perses honestavit; sit aeterna gloria6 Marius7, qui bis Italiam obsidione et metu servitutis liberavit; anteponatur omnibus Pompeius8, cuius res gestae atque virtutes9 isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis10 continentur; erit profecto inter horum laudes aliquid loci11 nostrae gloriae, nisi forte maius est12 patefacere nobis provincias, quo exire possimus, quam curare, ut etiam illi, qui absunt, habeant, qua victores revertantur. Notas 1 Scipio: P. Cornelio Escipión «el Africano» fue el vencedor de Anibal en la batalla de Zama. 2 alter Africanus: «el otro Africano, Escipión Emiliano, nieto del anterior, fue el destructor de Cartago en el año 146 a. c. 3 huic imperio: dativo regido por el adjetivo infestissimas, «las más enemigas de este imperio». 4 vir egregius: nominativo predicativo, «sea considerado un hombre extraordinario». 5 Paulus ille: PauJo Emilio venció al rey Perseo de Macedonia en la batalla de Pidna. 6 aeterna gloria: ablativo de «cualidad», «de eterna gloria». 7 Marius: el general Mario, que puso fin a la guerra de Yugurta, venció a los teutones y a los cimbrios. 8 Pompeius: venció a Mitrídates y limpió de piratas el Mediterráneo. 9 res gestae atque virtutes: «hazañas y valor».Sujetode continentur: «se extienden por». 10 isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis: «las regiones y confines por los que (se extiende) el curso del sol». 11 aliquid loci: «algún lugar». 12 nisi forte maius est...: «a no ser que sea más importante descubrir provincias adonde poder ir, que cuidarse de que también aquellos que están lejos tengan a donde regresar victoriosos». De oficiis Nunca se debe obrar mal por muy en secreto que queden nuestros actos. Para avalar esta afirmación Cicerón recurre a la fábula de Giges, que Platón cuenta en su Republica. Giges, pastor del rey, alcanzó el reino de Lidia gracias a los poderes de un anillo mágico que, según la forma en que se lo colocara en el dedo, le permitía ver sin ser visto. Hinc1 ille Gyges inducitur a Platone, qui, cum Terra discessisset2 magnis quibusdam imbribus3, descendit in illum hiatum aenumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis4, corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata anulumque aureum in digito; quem5 ut detaxit, ipse induit6; erat7 autem regius pastor, tum in concilium se pastorum recepit8. Ibi cum palam9 eius anuli ad palmam convenerat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Itaque, hac opportunitate anuli usus10, reginae struprum intulit eaque adiutrice11 regem dominum interemit, sustulit, quos obstare arbitrabatur12, nec in his eum facinoribus quisquam13 potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex14 exortus est Lydiae. De oficiis, IX, 38 Notas 1 Hinc «por esta razón, a cuento de esto». 2 cum discessisset: «habiéndose abierto». 3 magnis quibusdam imbribus: «a causa de ciertas lluvias torrenciales». 4 quibus apertis: participio absoluto. 5 quem: referido a anulum. 6 induit: «se lo puso en el dedo». 7 erat: su sujeto es Gyges 8 se recepit: «se dirigió». 9 palam: sustantivo, «engaste» de la sortija. 10 opportunitate usus: «valiéndose de esta propiedad». 11 eaque adiutrice: «Y con su ayuda». 12 quos obstare orbitrabatur: «a los que consideraba que le estorbaban». 13 nec…quisquam: « y nadie». 14 rex: nominativo predicativo De amicitia Cicerón pone en boca de su amigo Lelio, a quien está dedicada la obra, esta hermosa definición de la amistad. Est autem amicitia nihil aliud nisi1 omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate summa consensio; qua quidem haud scio an, excepto sapientia, quidquam melius homini sit a diis datum2. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates. Belluarum3 hoc quidem extremum est; illa autem superiora4 caduca et incerta, posita5 non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi6 quidem; sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et7 continet; nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. De amicitia, VI Notas 1 nihil aliud nisi; «no otra cosa sino». 2 qua...datum (sit);«nosé si, exceptuada la sabidurra, le ha sido dado por los dioses al hombre algo mejor que esta (la amistad)». 3 Belluarum: verbo sum con genitivo = «ser propio de». 4 illa superiora; «lo dicho anteriormente»; se refiere a divitias, bonam valetudinem, potentiam, honores, voluptates. 5 caduca, incerta, posita; atributos de un verbo sunt implícito. 6 illi: sujeto de un verbo sobreentendido (faciunt). 7 et... et: correlación, «no solo, sino también». De senectute Cuatro son las razones por las que la vejez suele ser considerada una etapa desgraciada de la vida. A rebatir estas acusaciones dedica Cicerón gran parte de su tratado De senectute. Etenim cum1 complector animo, quattuor reperio causas cur senectus mísera videatur: unam, quod2 avocet a rebus gerendis3, alteram, quod corpus faciat infirmius4, tertiam quod privet omnibus fere voluptatibus quartam, quod haud procul5 absit a morte. De senectute, V, 15 Notas 1 cum complector animo: «cuando reflexiono sobre este asunto». 2 quod: valor causal; el verbo en subjuntivo indica que la causa es subjetiva: «porque (según dicen». 3 a rebus gerendis: «de hacer cosas». 4 infirmius: acusativo predicativo, «más débil». 5 haud procul: «no lejos de». Cicerón pone como ejemplo de actividad a Apio Claudio «el Ciego» que, a pesar de sus limitaciones y ser un anciano, gobernaba con acierto y firmeza su casa. La conclusión es que se puede ser viejo de cuerpo, pero no de ánimo. Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam1 domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex; intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti; tenebat non modo auctoritatem2, sed etiam imperium3 in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum4 omnes habebant; vigebat in ilIa domo mos patrius, disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est5 si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. Ut enim adulescentem, in quo est senile aliquid, sic senem6 in quo est aliquid adulescentis, probo; quod7 qui sequitur corpore senex esse poterit, animo numquam erit. Notas 1 tantam: «tan grande»; tantas: «tan numerosas». 2 auctoritatem: «autoridad, respeto». 3 imperium: «mando, dominio». 4 carum: acusativo predicativo, «le tenían por querido (todos le tenían cariño». 5 nemini emancipata est: «si no está sometida a nadie». 6 Ut adulescentem... sic senem: «de la misma manera que aprecio a un joven... así también (aprecio) a un anciano». 7 quod qui sequitur: relativo de unión, «el que sigue esto ». Cartas Debido a las noticias que le han llegado sobre su estado de salud, Cicerón escribe a su esposa Terencia rogándole que se cuide. Le comunica lo mucho que le han agradado sus cartas y le ruega que siga comunicándole cualquier novedad que se produzca. Tulius Terentiae suae sal1. Si vales, bene est; ego valeo. Valetudinem tuam velim cures2 diligentissime. Nam mihi et scriptum et3 nuntiatum est te4 in febri subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem5, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi6, facies ut sciam7. Cura ut valeas. Vale8. Datae IV Nonas Iun9. Adfamiliares, XIV, 8 Notas 1 sal.: abreviatura de la expresión, «saluda» (salutem dat). 2 velim cures: «quisiera que te cuidaras». 3 et... et: correlación. 4 te in febri subito incidisse: «que has tenido fiebre de repente». 5 Quod... fecisti certiorem: «el que me informaras». 6 quid novi: «alguna novedad». 7 facies ut sciam: «házmelo saber». 8 Vale: imperativo del verbo valeo (tener salud) usado como fórmula de despedida. 9 Datae IV Nonas lun.: el 2 de junio. Tullius s. d.1 Terentiae suae et Tulliae et Ciceroni Cicerón, a quien duelen más los sufrimientos de su esposa e hijos que los suyos propios, seculpa de la angustiosa situaci6n por la que atraviesa su familia debido a su destierro. Accepi ab Aristocrito2 tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excrutiant quam tuae vestraeque; ego autem hoc3 miserior sum quam tu quae es miserrima, quod ipsa calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est. Meum fuit officium vel legatione4 vitare periculum vel diligentia et copiis resistere vel cadere5 fortiter. Hoc6 miserius, turpius, indignius nobis nihil fuit. Quare cum7 dolore conficior tum etiam pudore; pudet enim me uxori meae optimae, suavissimis liberis virtutem et diligentiam non praestitisse. Nam mihi ante oculos dies noctesque versatur squalor vester et maeror et infirrnitas valetudinis tuae, spes autem salutis pertenuis ostenditur. Inimici sunt multi, invidi paene omnes; eicere nos8 magnum fuit, excludere facile est. Sed tamen quamdiu vos eritis in spe, non deficiam9, ne omnia mea culpa cecidisse videantur10. [...] Vale, mea Terentia; quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis. Vale. Pr. k. Dec11. Ad familiares, XIV, 3 Notas 1 s. d. (salutem dat). 2 Aristocrito: liberto de Cicerón. 3 hoc: anticipa la conjunción quod que introduce la oración siguiente. 4 legatione: cargo de Legado; César le habra ofrecido este cargo con el que, si lo hubiera aceptado, podría haber evitado su destierro. 5 vitare, resistere, cadere: infinitivos sujeto de fuit. 6 Hoc: segundo término de la comparación cum... tum: «no solo... sino también». 8 eicere nos: «expulsarme (de Roma)». 9 non deficiam: «no decaeré». 10 cecidisse videantur: «para que no parezca que habéis sucumbido». 11 Pridie ka/endas Decembri,: «el dia antes de las calendas de diciembre» = 30 de noviembre. Selección de textos de César Texto 1 César, debido a la ayuda que habían prestado siempre a sus enemigos, decide dirigir su ejército a Britania. Envía a C. Voluseno en misión de reconocimiento. Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit, huic mandat uti exploratis ornnibus rebus ad se quam primum revertatur. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 21, 1-2 Para conocer estas cosas, antes de poner a prueba la expedición, juzgando que C. Voluseno era idóneo, lo envía delante con una nave larga manda a este que, exploradas todas las cosas, vuelva a él cuanto antes. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 21, 1-2 Texto 2 Tras realizar los preparativos necesarios para dar el salto a Britania, César, llegado el momento oportuno, da la orden de zarpar. His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia fere vigilia naves solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 23, 1 Determinadas estas cosas, encontrando un tiempo idóneo para navegar, soltó anclas casi en la tercera vigilia y ordenó que los jinetes avanzaran al puerto de más allá y subieran a las naves y le siguieran. Texto 3 A pesar de las dificultades del desembarco, el ejército romano vence a los britanos. Acto seguido, estos envían embajadores para concertar la paz. Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides daturos quaeque imperasset sese facturos polliciti sunt. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 21, 1-2 Vencidos los enemigos en combate, tan pronto como se rehicieron de la fuga, al momento enviaron emisarios a César; prometieron que ellos darían rehenes y harían las cosas que hubiera mandado. Texto 4 La flota romana lucha contra los elementos. Las grandes mareas que en el océano causa el plenilunio y la tempestad que se había originado provocan estragos en la flota romana de Britania. Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies marítimos aestus maximos in Océano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, quibus Caesar exercitum transportandum curaverat quasque in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias quae ad ancoras erant delígatae, tempestas adflictabat.César, La guerra de las Galias IV, 29, 1-2 En la misma noche sucedió que la luna estuviese llena este (el cual) día acostumbra a producir en el océano mareas marítimas máximas, y esto era desconocido para los nuestros. Así, a un tiempo, no sólo la marea había llenado las naves largas con que César había procurado que el ejército fuera transportado y que había sacado a terreno seco, sino que la tempestad maltrataba a las de transporte que habían sido elegidas para permanecer quietas. Texto 5 Después de vencer a los britanos en duros encuentros de caballería y empujarlos a los bosques, estos efectúan un ataque sorpresa desde los bosques cuando los soldados romanos estaban desprevenidos. At illi, intermisso spatio, imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum, subito se ex silvis eiecerunt impetuque in eos facto, qui erant in statione pro castris conlocati, acriter pugnaverunt. C.J. César, La guerra de las Galias V, 15,3-4 Pero ellos, pasado cierto tiempo, estando descuidados los nuestros y ocupados en la fortificación del campamento, súbitamente se lanzaron desde las selvas y hecho ímpetu contra aquellos que estaban colocados delante del campamento en el puesto de guardia, lucharon duramente. Texto 6 En la batalla decisiva contra Pompeyo, los soldados de César, leales al comandante, dan prueba de gran valor y determinación: entre ellos destaca particularmente el valeroso Crástino. Erat Crastinus evocatus in exercitu Caesaris, qui superiore anno apud eum primum pilum in legione X duxerat, vir singulari virtute. Hic signo dato “sequimini me”inquit "manipulares mei qui fuistis, et vestro imperatori, quam constituistis, operam date. Unum hoc proelium superest; qua confecto et ille suam dignitatem et nos nostram libertatem recuperabimus". Simul respiciens Caesarem "faciam" inquit "hodie, imperator, ut aut vivo mihi aut mortuo gratias agas". Haec cum dixisset, primus ex dextro cornu procucurrit atque eum electi milites circiter CXX voluntarii eiusdem centuriae sunt prosecuti. C.J.César, La guerra civil III, 91 Estaba en el ejército de César el re enganchado Crastino, varón de singular valor que el año anterior había sido con él primopilo en la décima legión. Este, dada la señal, dijo, «seguidme, vosotros que fuisteis manipulares míos, y dad la ayuda que habéis acostumbrado a vuestro general. Queda este solo combate; terminado el cual, tanto nosotros recuperaremos nuestra libertad cuanto él su dignidad». Al mismo tiempo mirando a César dijo, «hoy haré, general, que me des gracias o vivo o muerto". Como hubiera dicho esto, avanzó el primero desde el ala derecha y le siguieron aproximadamente ciento veinte soldados escogidos voluntarios de la misma centuria. C. J. César, La guerra civil III, 91 Texto 7 Ante el anuncio de este asalto inesperado, Marcelino manda desde el campamento cohortes en ayuda de los romanos, que se encontraban en dificultad; pero al llegar los refuerzos, se encontraron a los romanos en fuga. Aumentaban el terror y el peligro; la retirada se veía impedida por el gran número de hombres. El portaestandartes, gravemente herido, pide a la caballería que salven las insignias de la legión. In ea proelio cum gravi vulnere esset adfectus aquilifer et a viribus deficeretur, conspicatus equites nostros "hanc ego" inquit "et vivus multas per annos magna diligentia defendi et nunc moriens eadem fide Caesari restituo. Nolite, obsecro, cornrnittere, quod ante in exercitu Caesaris non accidit, ut rei militaris dedecus admittatur, incolumemque ad eum deferte". C.J. César, La guerra civil III, 64,3 En este combate como hubiera sido herido por herida grave el aquilifero y fuera abandonado por las fuerzas, viendo a nuestros jinetes dijo: «yo no sólo en vida he defendido esta águila con gran diligencia durante muchos años, sino también ahora al morir se la devuelvo a César con la misma fe. Os lo suplico, no permitáis que se sufra deshonor de la cosa (gloria) militar, lo que antes no ha sucedido en el ejército de César, y llevádsela incólume a él. C. J. César, La guerra civil, 54, 3 Texto 8 El nacimiento de Jesús. Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino, et ibant omnes ut profiterentur, singuli in suam civitatem. Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem l...] ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio. Evangelio según S. Lucas 11, 1-7 En aquellos días apareció un decreto del emperador Augusto ordenando que se empadronasen los habitantes del imperio. Este censo fue el primero que se hizo durante el mandato de Quirino, gobernador de Siria. Todos iban a inscribirse a su ciudad. También José, por ser de la estirpe y familia de David, subió desde Galilea, desde la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, para inscribirse con María, su esposa, que estaba encinta. Mientras estaban en Belén le llegó a María el tiempo del parto, y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porqué no había sitio para ellos en la posada. Evangelio según S. Lucas 11, 1-7 Texto 9 El imperio romano y todos los demás reinos no se han originado fortuitamente, sino por la divina providencia. Causa ergo magnitudinis imperii Romani nec fortuita est, nec fatalis, secundum eorum sententiam sive opinionem, qui ea dicunt esse fortuita, quae vel nullas causas habent, vel non ex aliquo rationabili ordine venientes; et ea fatalia, quae praeter Dei et hominum voluntatem cuiusdam ordinis necessitate contingunt. Prorsus divina providentia regna constituuntur humana. San Agustin, La ciudad de Dios V, 1, 1 La causa de la grandeza del imperio romano ni es fortuita ni fatal, según la sentencia u opinión de quienes dicen ser fortuitos aquellos hechos que no responden a ninguna causa o no dependen de orden alguno razonable, y que son fatales los que sobreviven por cierto orden necesario, independientemente de la voluntad de Dios y de los hombres. Sin duda posible, la providencia de Dios funda los reinos de los hombres. San Agustín, La ciudad de Dios V, I,I. Texto 10 El Senado, tras declarar el senadoconsulto contra César -en la práctica, una declaración de guerra, se reúne fuera de la ciudad para facilitar la asistencia de Pompeyo. Este le informa de sus efectivos y de la situación de César. Proximis diebus habetur extra urbem senatus. Pompeius eadem illa, quae per Scipionem ostenderat, agit, senatus virtutem constantiamque conlaudat, copias suas exponit: legiones habere sese paratas X; praeterea cognitum compertumque sibi alieno esse animo in Caesarem milites, neque iis posse persuaderi, uti eum defendant aut sequantur.C.J. César, La guerra civil 1, 6, 1-2 Los días siguientes se tiene el senado fuera de la ciudad. Pompeyo trata de los mismo que había expuesto por boca de Escisión; elogia la valentía y la firmeza del senado; enumera sus efectivos; tiene diez legiones dispuestas; sabe además y le consta que la tropa no es adicta a César y que no se logrará persuadirla a ampararle ni tan sólo a seguirle. C. J. César, La guerra civil 1, 6, 1-2 Texto 11 César nos informa de las decisiones que han tomado Pompeyo y el Senado con el fin de preparar la guerra contra él. Aquí nuestro autor transmite magistralmente la impresión de desorden generalizado. Consules -quod ante id tempus accidit nunquam- ex urbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe et Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla. Tota Italia dilectus habentur, arma imperantur, pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur, omnia divina humanaque iura permiscentur. C.J. César, La guerra civil 1, 6, 7 Los cónsules -cosa sin precedentes hasta la fecha- abandonan la ciudad y unos particulares tienen lictores en la ciudad y en el Capitolio, contra todos los testimonios de la tradición. Se efectúan movilizaciones en Italia entera, se hacen entregar armas, se exige dinero a los municipios, se requisa es de los templos, todos los derechos divinos y humanos se ven trastornados. C. J. César, La guerra civil 1, 6,7.