Estudo histórico e filológico do Portugues

Anuncio
• Extensão geográfica
Pela sua extensão geográfica e número de falantes o português é a sétima língua do mundo. 200 milhões
de pessoas têm−na como língua materna (dos quais 185 se acham no Brasil). Os territórios de fala portuguesa
têm uma extensão de 10.780.000 km² que se repartem do seguinte modo:
• Países aos que a língua portuguesa chegou por causa das conquistas:
• Brasil: 8.516.965 km².
• Angola: 1.246.700 km².
• Moçambique: 799.380 km².
• Guiné − Bissau: 36.125 km².
• Timor − Leste: 15.007 km².
• Cabo Verde: 4.033 km².
• São Tomé e Príncipe: 964 km².
• Países de origem da língua portuguesa:
• Galiza: 29. 575 km².
• Portugal: 91.985 km².
Podemos afirmar que o português é a única língua do mundo oficial em quatro continentes:
• Europa: Portugal e Galiza.
• América: Brasil.
• África: PALOPS (Angola, Moçambique, Guiné − Bissau, Cabo Verde e São Tomé).
• Ásia: é cooficial em Timor − Leste.
1
• Características
• O português dentro das línguas românicas
O português deriva do latim, língua que provêm do indo−europeu. O antigo Império Romano dividiu−se em
várias zonas nas que a língua evolucionou de formas diferentes:
• Galorromania.
• Italorromania.
• Iberorromania.
• Balcanorromania.
Na Iberorromania o latim deu lugar ao castelhano, o galego − português (ou romanço ocidental) e o
catalão, ainda que esta última língua é considerada uma ponte entre as línguas iberorromânicas e as
galorromânicas.
Nos séculos XVI e XVII linguistas espanhóis como Valdés defenderam a unidade linguística da Península
Ibérica com o castelhano como centro.
No século XVIII figuras como o Padre Feijoo (Teatro crítico universal) ou o Padre Sarmiento criticaram a
teoria anterior, defendendo que português e castelhano eram dúas línguas diferentes.
Português e castelhano têm muitos parecidos a nível de vocabulário, mas não é assim na fonética:
• O português tem uma fonética histórica.
• Os grupos latinos −pl−, −cl− e −fl− pasan en galego e português a −ch−:
• Plorare > chorar
• Clave > chave
• Flamma > chama
• Pérdese o −l− latino:
♦ Palu > pau
• Pérdese o −n− latino:
♦ Hermano > irmão, irmán
♦ Luna > lúa
• Pérdese −ll− e −nn−:
♦ Caballo > cavalo
♦ Anno > ano
• Galego e português
O galego e o português foram−se separando até que no século XVIII moitas pessoas chegaram a
considerá−las línguas independentes. Mas surgem posturas como a do Padre Feijoo ou Gregorio
Mayans y Siscar que defendem a proximidade das duas línguas:
• Padre Feijoo: nega que o galego seja uma corrupção do castelhano e inclui−o dentro da língua
lusitana afirmando que o galego − português passou da Galiza a Portugal, o que causou muita
polémica na época.
• Gregorio Mayans y Siscar (Orígenes de la lengua española, 1737) afirma que galego e português
são a mesma língua, mas é mais forte o português por ter uma importante literatura.
• Divergências entre galego e português
• Fonéticas:
♦ No galego não há sibilantes nem palatais sonoras. Exemplo: casa/caça; jardim, já, deixar.
♦ No galego existe o som []. Exemplo: corazón, zapato.
2
♦ No português há ditongos nasais, em galego não. Exemplo: irmão/irmán, coração/corazón,
organização/organización.
♦ Morfo − sintácticas:
◊ Presente de conjuntivo:
Presente de indicativo Presente de conjuntivo
Posso, podes, pode
Possa
Faço, fazes, faz
Faça
Perco, perdes, perde
Perca
Meço, medes, mede
Meça
Peço, pedes, pede
Peça
• Em português existe tudo (neutro), todo (masculino) e toda
(feminino).
• Segunda pessoa do plural do presente:
Galego
Português
Cantades
Cantais
Comedes
Comeis
Partides
Partis
• Colocação do pronome átono:
♦ Enclítico (depois)
♦ Proclítico (antes)
♦ Mesoclítico (no meio). Este é o caso dos pronomes pessoais
no futuro.
Colocação no
presente e no
Colocação no futuro
passado
Vê−los
Vê−lo−ei
Via−los
Ver−nos−ás
Vira−los
Vê−los−ás
O pronome pode−se antepor por causa dum que (Dizia que o veria, digo que o
verei). No Brasil não existe o pronome enclítico.
◊ Léxico − semânticas: há palavras e expressões com matizes semânticos diferentes
em galego e em português. Os vocábulos pertencentes a cada variante recebem o
nome de galeguismos, lusitanismos, brasileirismos, angolanismos... Exemplos:
⋅ Bágua é uma palavra comum no galego, mas no português é de uso regional.
⋅ Pólo é em galego o filho da galinha, mas em português pode ser o filho de
qualquer ave, sendo o filho da galinha o frango.
⋅ Falsos amigos:
• Aborrecido: aburrido.
• Bestial: significado positivo.
• Espantoso: significado positivo.
• Esquisito: raro, estranho (não gostoso ou saboroso)
• Pragmáticas ou de uso. Exemplo:
♦ Está frio/ calor (Portugal)
♦ Faz frio/ calor (Brasil)
♦ Vai frío/ calor (Galiza)
3
Descargar