• Extensão geográfica Pela sua extensão geográfica e número de falantes o português é a sétima língua do mundo. 200 milhões de pessoas têm−na como língua materna (dos quais 185 se acham no Brasil). Os territórios de fala portuguesa têm uma extensão de 10.780.000 km² que se repartem do seguinte modo: • Países aos que a língua portuguesa chegou por causa das conquistas: • Brasil: 8.516.965 km². • Angola: 1.246.700 km². • Moçambique: 799.380 km². • Guiné − Bissau: 36.125 km². • Timor − Leste: 15.007 km². • Cabo Verde: 4.033 km². • São Tomé e Príncipe: 964 km². • Países de origem da língua portuguesa: • Galiza: 29. 575 km². • Portugal: 91.985 km². Podemos afirmar que o português é a única língua do mundo oficial em quatro continentes: • Europa: Portugal e Galiza. • América: Brasil. • África: PALOPS (Angola, Moçambique, Guiné − Bissau, Cabo Verde e São Tomé). • Ásia: é cooficial em Timor − Leste. 1 • Características • O português dentro das línguas românicas O português deriva do latim, língua que provêm do indo−europeu. O antigo Império Romano dividiu−se em várias zonas nas que a língua evolucionou de formas diferentes: • Galorromania. • Italorromania. • Iberorromania. • Balcanorromania. Na Iberorromania o latim deu lugar ao castelhano, o galego − português (ou romanço ocidental) e o catalão, ainda que esta última língua é considerada uma ponte entre as línguas iberorromânicas e as galorromânicas. Nos séculos XVI e XVII linguistas espanhóis como Valdés defenderam a unidade linguística da Península Ibérica com o castelhano como centro. No século XVIII figuras como o Padre Feijoo (Teatro crítico universal) ou o Padre Sarmiento criticaram a teoria anterior, defendendo que português e castelhano eram dúas línguas diferentes. Português e castelhano têm muitos parecidos a nível de vocabulário, mas não é assim na fonética: • O português tem uma fonética histórica. • Os grupos latinos −pl−, −cl− e −fl− pasan en galego e português a −ch−: • Plorare > chorar • Clave > chave • Flamma > chama • Pérdese o −l− latino: ♦ Palu > pau • Pérdese o −n− latino: ♦ Hermano > irmão, irmán ♦ Luna > lúa • Pérdese −ll− e −nn−: ♦ Caballo > cavalo ♦ Anno > ano • Galego e português O galego e o português foram−se separando até que no século XVIII moitas pessoas chegaram a considerá−las línguas independentes. Mas surgem posturas como a do Padre Feijoo ou Gregorio Mayans y Siscar que defendem a proximidade das duas línguas: • Padre Feijoo: nega que o galego seja uma corrupção do castelhano e inclui−o dentro da língua lusitana afirmando que o galego − português passou da Galiza a Portugal, o que causou muita polémica na época. • Gregorio Mayans y Siscar (Orígenes de la lengua española, 1737) afirma que galego e português são a mesma língua, mas é mais forte o português por ter uma importante literatura. • Divergências entre galego e português • Fonéticas: ♦ No galego não há sibilantes nem palatais sonoras. Exemplo: casa/caça; jardim, já, deixar. ♦ No galego existe o som []. Exemplo: corazón, zapato. 2 ♦ No português há ditongos nasais, em galego não. Exemplo: irmão/irmán, coração/corazón, organização/organización. ♦ Morfo − sintácticas: ◊ Presente de conjuntivo: Presente de indicativo Presente de conjuntivo Posso, podes, pode Possa Faço, fazes, faz Faça Perco, perdes, perde Perca Meço, medes, mede Meça Peço, pedes, pede Peça • Em português existe tudo (neutro), todo (masculino) e toda (feminino). • Segunda pessoa do plural do presente: Galego Português Cantades Cantais Comedes Comeis Partides Partis • Colocação do pronome átono: ♦ Enclítico (depois) ♦ Proclítico (antes) ♦ Mesoclítico (no meio). Este é o caso dos pronomes pessoais no futuro. Colocação no presente e no Colocação no futuro passado Vê−los Vê−lo−ei Via−los Ver−nos−ás Vira−los Vê−los−ás O pronome pode−se antepor por causa dum que (Dizia que o veria, digo que o verei). No Brasil não existe o pronome enclítico. ◊ Léxico − semânticas: há palavras e expressões com matizes semânticos diferentes em galego e em português. Os vocábulos pertencentes a cada variante recebem o nome de galeguismos, lusitanismos, brasileirismos, angolanismos... Exemplos: ⋅ Bágua é uma palavra comum no galego, mas no português é de uso regional. ⋅ Pólo é em galego o filho da galinha, mas em português pode ser o filho de qualquer ave, sendo o filho da galinha o frango. ⋅ Falsos amigos: • Aborrecido: aburrido. • Bestial: significado positivo. • Espantoso: significado positivo. • Esquisito: raro, estranho (não gostoso ou saboroso) • Pragmáticas ou de uso. Exemplo: ♦ Está frio/ calor (Portugal) ♦ Faz frio/ calor (Brasil) ♦ Vai frío/ calor (Galiza) 3