The Blood of Others translation by Eileen O’Connor LA SANGRE DE OTROS THE BLOOD OF OTHERS Leo los poemas de los muertos yo que estoy viva yo que viví para reírme y llorar y gritar Patria Libre o Morir sobre un camión el día que llegamos a Managua. I read the poems of the dead I am alive I lived to laugh and cry and shout Freedom or Death on top of a truck the day we arrived in Managua. Leo los poemas de los muertos, veo las hormigas sobre la grama, mis pies descalzos, tu pelo lacio, espalda encorvada sobre la reunión. I read the poems of the dead, I watch the ants on the grass, my bare feet, your straight hair, back arched over the reunion. Leo los poemas de los muertos y siento que esta sangre con que nos amamos, no nos pertenece. I read the poems of the dead and sense we love each other with blood that isn’t ours. —Gioconda Belli* r from Truenos y arcoiris [Thunder and rainbow] (Managua, Nicaragua: Nueva Nicaragua, 1982). * The Violence Issue | 21