FU8721 0111CE 04 T mbe 6 11 12 2 22 PM Page 1 T mbe ne™ La e a Fus on Sys em 1 MPORTANT NFORMAT ON ON THE T MBERL NE™ LATERAL FUS ON SYSTEM Symbol Definition Manufacturer, Fabricante, Hersteller, Fabricant, Fabbricante, Fabrikant Authorised Representative in the European Community, Representante autorizado en la Comunidad Europea, Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft, Mandataire dans la Communauté européenne, Rappresentante autorizzato per la Comunità europea, Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap Catalogue Number, Numero di catalogo, Bestellnummer, Número de catálogo, Numéro de reference, Catalogusnummer Batch Code, Codice del lotto, Chargenbezeichnung, Código de lote, Numéro de lot, Partijcode Serial Number, Numero di serie, Seriennummer, Número de serie, Numéro de série, Serienummer CONTENT or CONTENTS Package Content(s), Contenuto della confezione, Packungsinhalt, Contenido del envase, Pakkauksen sisältö, Contenu de l’emballage, Inhoud van de verpakking Caution: consult accompanying documents, Attenzione - Consultare la documentazione accompagnatoria, Vorsicht: Begleitdokumente beachten, Precaución: Consulte los documentos acompañantes, Mise en garde : consulter les documents d'accompagnement, Let op: raadpleeg de meegeleverde documenten Do Not Reuse, Non riutilizzare, Nicht zur Wiederverwendung, No reutilizar, Ne pas réutiliser, Niet opnieuw gebruiken O O SHEET 1 o 2 Lanx nc 310 n e ocken Pa kway Su e 120 B oom e d CO 80021 USA +1 303 443 7500 www anx com Non-Sterile, Non sterile, Unsteril, No estéril, Non sterile, Niet-steriel Use By, Usare entro, Verwendbar bis, Fecha de caducidad, À utiliser avant le, Uiterste gebruiksdatum FU8721 0111CE 04 Qua y F s n e na ona Bu o d Bus ness Cen e 11 Bu o d Road Su es 317 318 S a o d London E15 2ST Un ed K ngdom +44 0208 221 2361 MPORTANT NFORMAT ON ON THE T MBERL NE™ LATERAL FUS ON SYSTEM T mbe ne™ La e a Fus on Sys em PEEK OPTIMA® OR PEEK OPTIMA® LT1 Do not use if package is damaged, Non usare il prodotto se la confezione è danneggiata, Inhalt bei beschädigter Verpackung nicht verwenden, No utilizar si el envase está dañado, Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé, Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is Polyetheretherketone, Polietereterchetone, Polyetheretherketon, Polieteretercetona, Polyétheréthercétone, Polyether-etherketon English Timberline™ System Instructions for Use Purpose The Lanx Fusion System – Lateral (also known as Timberline™ Lateral Fusion System) represents a complete and comprehensive minimally invasive lateral intervertebral body fusion/vertebral body replacement system consisting of implants and instruments for the treatment of degenerative lumbar conditions. Device Description The Timberline device is an intervertebral body fusion/vertebral body replacement device generally consisting of a rectangular shape with various lengths, widths, heights, and lordotic angles which may incorporate a measuring function and has uses as described on the label. The device has a hollowed out central area to accommodate autogenous bone graft. The upper and lower surfaces have a series of transverse grooves formed to improve stability and fixation once the device is inserted. The Timberline device is available in a variety of sizes and configurations to approximate anatomical variation in different vertebral levels and/or patient anatomy. The Timberline system includes disc prep and general instruments, a retractor system, and several disposables. The Timberline instrument set consists of a comprehensive set of instrumentation to perform the surgery. The retractor system consists of three blades with an optional fourth blade attachment. The posterior blade moves independently with respect of the cranial-caudal blades. Multiple blade lengths are available. Other features include toeing blades up to 20°, controlled opening/closing of the arms with infinite resolution, intra-discal docking shims, blade widening and lengthening shims and superior lighting. Lanx provides a disposable kit which is used for accessing the disc space and for neuromonitoring if elected by the surgeon. Materials The Timberline implant is made of PEEK-OPTIMA® TL1 polymer material. PEEK-OPTIMA LT1 polymer is a polyaromatic semicrystalline thermoplastic, and meets the requirements of ASTM F-2026 and ISO 10993. Chemically the material has the following basic formula, (-C6H4-O-C6H4-O-C6H4-CO-)n, and is known generically as polyetheretherketone (PEEK). All PEEK implants are made from this implant grade material with tantalum position markers meeting the requirements of ASTM F560. The PEEK device is radiolucent. The Timberline system is provided non-sterile except for a few disposable devices which are provided sterile. Indications When used as a lumbar intervertebral body fusion device, the Lanx Timberline system is intended for spinal fusion procedures to be used with autogenous bone graft in skeletally mature patients with degenerative disc disease (DDD) at one or two contiguous spinal levels from L2-S1. DDD is defined as discogenic back pain with degeneration of the disc confirmed by history and radiographic studies. These patients should have had six months of non-operative treatment. These DDD patients may have had a previous non-fusion spinal surgery at the involved spinal level(s), and may have up to Grade 1 spondylolisthesis or retrolisthesis at the involved level(s). The Timberline system is to be combined with supplemental fixation. Approved supplemental fixation systems include the Lanx Spinal Fixation System. The following devices are indicated to be used as a lumbar intervertebral body fusion device: Table 1: Lanx® Timberline™Lateral Fusion System PEEK implants cleared for lumbar intervertebral body fusion Description Length Range Width Range Height Range Lordotic Angles Timberline 25 to 60mm 16, 18, 22, 26mm 6 to 16mm 0° and 8° When used as a vertebral body replacement, the Timberline system is indicated for use to replace a vertebral body that has been resected or excised due to tumor or trauma/fracture. The device is intended for use as a vertebral body replacement in the thoracolumbar spine (from T1 to L5). The Timberline system may also be used in the thoracolumbar spine (i.e.T1- L5) for partial replacement (i.e. partial vertebrectomy) of a diseased vertebral body resected or excised for the treatment of tumors in order to achieve anterior decompression of the spinal cord and neural tissues, and to restore the height of a collapsed vertebral body. The Timberline device is also indicated for treating fractures of the thoracic and lumbar spine. The Timberline system is designed to restore the biomechanical integrity of the anterior, middle, and posterior spinal column. For either indication the system must be used with supplemental internal fixation. Supplemental internal fixation is required to properly utilize this system. The following devices are indicated to be used as a vertebral body replacement (VBR) device: Table 2: Lanx® Timberline™ Lateral Fusion System PEEK implants cleared for Vertebral Body Replacement (VBR) Description Length Range Width Range Height Range Lordotic Angles Timberline 25 to 60mm 16, 18, 22, 26mm 6 to 50mm 0° and 8° Contraindications Contraindications include, but are not limited to: • Presence of fever or infection (systemic, spinal, or localized). • Pregnancy. • Severe osteopenia. • Prior fusion at the level to be treated. • Any condition not described in the Indications of Use. Any other medical or surgical condition which would preclude the potential benefit of spinal implant surgery, patients with metal sensitivity or allergies to the implant materials, and patients unwilling or unable to cooperate with postoperative care instructions. Risks Potential risks identified with the use of this device system, which may require additional surgery include: device component failure (expulsion, loosening or breakage of the implant). Failure may occur as a result of implant stress, loss of fixation, non-union, infection, or subsequent fracture of the vertebra. Implant failure may result in neurological injury and vascular or visceral injury. These devices can break when subjected to increased loading associated with delayed union or non-union. Internal fixation appliances are load-sharing devices, which hold a fracture in alignment until healing occurs. If healing is delayed or does not occur, the implant could eventually break due to material fatigue. The patient’s weight, activity level, and compliance to weight bearing or activity restrictions can have an effect on the stresses to which the implant is subjected. Such stresses may affect the long term survival of the implant. The following warnings do not include all possible adverse effects, but are important considerations particular to spinal fixation devices. Warnings Patients with previous spinal surgery at the levels to be treated may have different clinical outcomes compared to those with no previous surgery. The risk of a device expulsion and migration is higher without the use of supplemental fixation. Precautions Only experienced spinal surgeons should perform the implantation of this system with specific training in the use of vertebral implants. The surgical procedure is technically demanding and presents a risk of serious injury to the patient. The Timberline device is intended to be used only by surgeons specialized in spinal surgery and having thorough knowledge of vertebral anatomy, regional vertebral morphology, and the biomechanical principles of the spine. It is advised that the surgeon also be thoroughly familiar with the surgical techniques relative to the use of the device. Risks associated with neurosurgery, general surgery, orthopedic surgery, and the use of general anesthesia should be explained to the patient prior to surgery. It is recommended that the advantages and disadvantages of using implants, as well as alternative treatment methods, are explained to the patient. If neuromonitoring is selected for use by the surgeon, inform the anesthesiologist that EMG monitoring will be used during the procedure to ensure that no neuromuscular blocking agents are administered during monitoring. A fastacting neuromuscular agent should be used during intubation. Correct selection and placement of the implants is extremely important. Implant selection must be based upon the bone defect to be treated as well as the patient’s weight, height, occupation, or degree of physical activity. Proper handling of the implant before and during the operation is crucial. The Timberline device must only be used with appropriate secondary stabilization instrumentation. The Timberline device must not be used with vertebral components or instruments from other manufacturers. Before use, inspect all instrumentation for possible damage, wear, or non-function. Damaged or defective instruments should not be used or processed. Contact your local Lanx representative or dealer for repair or replacement. The use of an instrument for tasks other than those for which they are indicated may result in damaged or broken instruments. Do not apply excessive force or stress. Misuse can damage instruments or implants. Perform a careful preoperative review to be sure that all necessary implant components are available and that the instrument set is complete and in working order prior to initiating surgery. The instrument and implant components of the Timberline system should NOT be used with the instrument components from any other system or manufacturer. The Timberline lateral fusion device has not been evaluated for safety and compatibility in the magnetic resonance (MR) environment. The Timberline device has not been tested for heating or migration in the MR environment. The Timberline lateral fusion device is for single use only. Reuse of the implant components may result in reduced mechanical performance, malfunction, or failure of the device. Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a licensed physician only. Directions for Use The Timberline device is surgically implanted via a lateral surgical approach. Additional load bearing spinal implants must be used until fusion (healing) has occurred. Review and inspect all instrumentation and implants prior to sterilization. Replace or add any needed components for the planned surgery. The primary surgeon must be fully experienced with the required spinal fusion techniques. Prepare, position, and drape the patient in the usual fashion. A standard lateral surgical approach is performed. The appropriate level discectomy and/or corpectomy are completed, and bone graft is placed. Surgical Guidelines Preoperative Procedure Medical practitioners are responsible for treatment planning, proper patient preparation, surgical techniques, and postoperative care when using the Timberline Lateral Fusion System. The patient must be an acceptable surgical risk. Examination and evaluation of the patient condition(s) are necessary to identify hard and soft tissue pathology and to plan the proper surgical procedure and technique (e.g., ALIF, PLIF, etc.). All imaging studies should be available for planning implant placement and for visualizing individual patient anatomy. Operative Procedures The surgical placement of the Timberline device is similar to osseous interbody fusion procedures using standard procedures. Recommended site preparation is to use conventional positioning and technique. Patient Positioning Neuromonitoring may be selected at the surgeon’s discretion. If neuromonitoring is to be used, the appropriate electrodes should be applied to the patient by the neurophysiologist or neuromonitoring technician prior to patient positioning. Place the patient in a lateral decubitus (90°) position on a breakable surgical table such that the patient’s Greater Trochanter is directly over the break in the table. Secure the patient to the table using surgical tape per the following: 1. Directly across the table just below the tip of the iliac crest 2. Directly across the table, over the thoracic region just underneath the arm 3. Just superior and anterior to tip of the iliac crest, down to the foot of the table (posterior), around the corner of the table, and back to the tip of the iliac crest. 4. Just superior and posterior to tip of the iliac crest, down to the foot of the table, (anterior), around the corner of the table, and back to the tip of the iliac crest. 5. From the tip of the iliac crest straight down to the end of the table. 6. From the anterior edge of the table, over the knee and along the lower leg to the posterior, inferior corner of the table. The pelvis should now be tilted away from the spine by lowering the table’s “foot” end. Imaging Now that the patient has been secured to the table, adjust the table so that true lateral and anterior and posterior images may be obtained when the C-Arm is set at 90° and 0° respectively. True lateral radiographic images have been obtained when in the image, the spinous process is situated directly centered between the pedicles, and the endplates are clearly distinguished as a solid line. Surgical Approach Preparation Identify and mark the level to be fused using a k-wire. Mark the junction between the center (inferior/superior) and the posterior third (A/P) of the disc space. Confirm the position using fluoroscopy. The incision point for a single level should be centered over the disc of the level to be fused. For two levels the incision point should be centered over the vertebral body separating the two discs to be resected. Mark the incision point. Instrumentation Preparation Attach the articulating arm to the bedrail. If the surgeon has chosen to use neuromonitoring, connect the extension cable to the neuromonitoring system. Tape the other end to the drape approximately 2 feet away from the incision point leaving about 12 inches free. If neuromonitoring is selected by the surgeon, insert a probe into the initial dilator, ensuring that it is fully advanced. A jog in the probe channel provides resistance as the probe is advanced. This will keep the probe from backing out of the dilator as it passes through the soft tissue. Check that probe tip is exposed at tip of dilator. With the probe fully advanced, bend the proximal end of the probe at a 30-45 degree angle. Connect blue extension wire to the jumper cable. Connect the other end of the blue extension wire to the probe. (Alternately the alligator clip can be used and connected to the exposed area on the probe below the hub.) Retractor Assembly Insert the posterior handle into Cranial/Caudal (CC) handle. There are two positions that the posterior handle can reside in. Ensure the posterior handle is pressed all of the way into the CC handle. Attach the handle assembly to the retractor body. You may need to twist the handle assembly while applying inward pressure to seat the handle into the retractor body. Rotate the collar counter clockwise 60 degrees to secure the handle to the body. There are alignment markings on the collar and handle to assist in determining the correct position for locking the handle to the body. Rotate handle clockwise to close the CC arms. Adjust the posterior arm so that it is as far anterior as it can go by rotating the posterior handle clockwise. Make sure toeing pads are all the way down (at zero). Using the posterior blade handle loosen the set screws until the blade pads are completely flush against the retractor body. The second posterior handle can be used for attaching the blades to the retractor. Surgical Procedure Approach Once the skin incision is made and the subcutaneous tissue is taken down, the oblique muscles of the abdomen should be visible. Separate the fibers using blunt dissection and enter the retroperitoneal space. Move the peritoneum anterior with forefinger and with a posterior oriented trajectory continue the blunt dissection to palpate to the transverse process. Slide finger forward to the psoas muscle. Dilator Insertion Holding the tip of the forefinger immediately above the psoas muscle, carefully insert the initial dilator with the connected probe, if neuromonitoring has been selected by the surgeon. Slide the dilator along the palm of the hand, through the incision and underlying tissues and along the index finger until it reaches the surface of the psoas muscle using the hand and finger to protect the peritoneum and surrounding soft tissues. Verify the location of the initial dilator using lateral fluoroscopy. The dilator should be targeted between the center and posterior third of the intervertebral disc space. Slowly advance the initial dilator through the psoas muscle using a rotating motion. If the surgeon is employing neuromonitoring, ensure the extension cable is properly connected to the probe previously assembled into the initial dilator before the neuromonitoring technician activates the stimulated EMG. The initial dilator should be held in place, located centrally over the disc space. Use the dilator holder instrument to maintain the position of the initial dilator while the location is verified using lateral fluoroscopy. The dilator holder was designed with radiolucent tips to limit radiographic visualization interference. K-Wire Insertion Insert a k-wire through the center of the initial dilator into the disc space. The k-wire should be inserted to the approximate half-way point in the disc space to assist in securing the access entry point. Verify the position of the k-wire and initial dilator using A/P fluoroscopy. With the initial dilator fully advanced to the disc space, the depth should be noted to determine the required blade length. The blade length is measured from the bottom side of the retractor. Note: It is recommended to use the next mark up from the one nearest to the level of the skin. 2nd Dilator Insertion If neuromonitoring is selected by the surgeon, keep the probe attached to the extension cable, and remove the probe from first dilator. If desired by the surgeon, the probe may be inserted into the channel in the second dilator. Carefully advance the second dilator over the first dilator. A slow rotating motion should be employed. Retractor Assembly Select blade length. Immediately after inserting the initial dilator determine the appropriate blade length. This will allow the technician time to get the retractor assembled with the proper blades before the surgeon is ready for the retractor. Note: The Cranial/Caudal (CC) blades are identical. The Posterior Blade is different, and is identified by a “P” marked on the side of the blade as well as by its integral and non-removable intra-discal shim. If desired, pre-load the lengthening shims into the CC blades. Shims are to be loaded by hand, and then impacted into position using the shim impactor instrument so that the shim is engaged in the channel of the CC blade but is not protruding past the tip of the blade. The shim should slide freely down the blade until it reaches the channel locking grooves in the bottom half of the blade. Note: It his helpful to hold the CC blade with the tip of the blade resting on a table while inserting the shim. This will prevent the shim from protruding past the tip of the blade. Drop the posterior blade onto the posterior (center) arm of the retractor first. Drop the CC blades into place on the cranial/caudal arms of the retractor (the CC blades are identical, but are slightly different from the posterior blade). Secure all blades to the retractor body using the posterior handle driver or the Short Ball Tip Driver. Once all blades are attached, close the retractor arms by rotating the CC handle and turn posterior handle clockwise. Note: The posterior handle of the retractor is equipped with a 3.5 mm hex driver that will fit into screws used to affix the blades to the retractor body, and the adjacent mechanism for toeing the blades. Retractor Insertion Carefully slide the retractor assembly over the 2nd dilator and using downward pressure, push the retractor into position. There will be a gap between the CC blades both prior to and after positioning over the 2nd dilator. Align the retractor with the c-arm, and verify the blades of the retractor are in-line with the disc space using fluoroscopy. The retractor set includes a 90° handle that may be attached to the retractor body using one of the alternative articulating arm attachment points. This handle may also be helpful in that it provides another hand hold while opening the retractor or toeing the blades. Once the retractor is positioned to the surgeon’s satisfaction, attach the articulating arm to the retractor body or posterior arm. Lock the articulating arm in the desired position. Retraction If the collar is fully locked – unlock it to the partially locked position so that the handle can be rotated. Open the CC blades by rotating the CC handle counterclockwise approximately 180 degrees. Toeing of the CC blades may be accomplished by using the posterior handle driver to rotate the screws in a clockwise direction. The blade spreader instrument may be used to assist with blade toeing. The blades can be toed up to 20°. Care should be taken to avoid psoas trauma. Blades should not be extended past mid-point of either vertebral body. Note: Only the CC blades have toeing capability. Once the retractor has been opened to the desired position, remove the dilators leaving the k-wire in place. If additional anterior retraction is needed, the anterior crossbar may be attached as a lever point for a scoville retractor. The crossbar is designed with a hook feature that will hold the scoville retractor in place. Working Channel Preparation Attach the wave guide(s) to the light cable. Attach the wave guide(s) to the desired CC blade(s). Turn on the light source, and adjust the light intensity as needed. Visualize and probe using the ball-tipped probe to verify that the working area is clear of neural elements. A psoas retractor or penfield may be used to sweep away any tissue from the working channel. Blade lengthening or widening shims may be utilized to extend the effective reach of the CC blades and ensure tissues remain clear of the working area. Shims are loaded into the CC blades by hand and then impacted with the shim impactor instrument. Insert the shims down the center channel of the CC blades. If desired by the sergeon, the monitoring probe may be re-positioned into either of the CC blades to confirm blades are in a safe position relative to any neural elements. The CC blades are designed with two channels in which the probe can be inserted. Intra-discal Shim Insertion Confirm that there are no neurovascular structures underneath the posterior blade. Advance the intra-discal shim into the intervertebral disc space using the shim impactor instrument. As needed, impact the shim inserter until the shim bottoms out in the blade channel. When fully seated, the shim will be protruding 20mm from the blade tip. Verify the shim location using anterior/posterior fluoroscopy. Handle Removal Remove the k-wire. Confirm that the retractor has been opened to obtain the desired exposure. An implant trial or box cutter may be placed into the working channel to verify there is adequate room for the procedure. If desired, unlock the retractor handle and remove it from the retractor body. Annulotomy & Discectomy Long suction instruments and bipolar forceps are available to assist in preparation for or during the annulotomy and disc removal. A box cutter can be used to template where to cut the annulus. Use the bayoneted annulotomy knife to cut the annulus being careful to leave annulus in front of the posterior shim. The annulotomy should be at least 18mm in length. Use a cobb elevator to disrupt the disc from the vertebral endplates and release the contra lateral annulus. This will allow for an implant to seat on the contralateral apophyseal ring pituitary rongeurs, curettes, endplate scrapers, rasps, and rotating disc cutters can be used to resect the disc material, and prepare the bony endplates for fusion. Take care not to resect any of the anterior longitudinal ligaments, the posterior longitudinal ligament or beyond. The disc preparation set is equipped with a slap hammer. The slap hammer may be used in conjunction with any handled instrument with the slap hammer adapter threaded into the end of the handle. Implant Sizing & Insertion Approximate implant size can be determined using rasp trials or disc spreaders. Use disc spreaders to distract the vertebral bodies and determine the correct implant height. Disc spreaders are used with the straight modular handle (9801-0111). The spreaders are designed with one hole at 45mm from tip of the instrument to assist in approximating implant length. Use trials to determine correct implant size. Trials are also used with the straight modular handle. Trials for each implant width, lordotic angle and height are provided in the set. Start with the smallest size trial and move up in size as needed. Confirm correct placement of the trial using fluoroscopy. The trial should be centered across the disc space, and appropriately positioned in the anterior/posterior plane. Implant length can be determined using the holes in the trial. Holes are placed 40, 50, and 60mm from the tip of the trial. The slap hammer may be used to assist with removal of spreaders or trials. Select the corresponding size Timberline implant. Implants are available in 16, 18, 22 and 26mm widths, 40-60 lengths, and in 0° or 8° lordotic configurations. Pack the implant with bone graft taking care not to overpack. Attach the implant to the inserter. There are two locating pins that help center the inserter draw rod over the insertion hole of the implant. Align the “P” marked on the inserter with the Posterior edge of the implant. Rotate the thumb wheel clockwise until the implant is securely attached to the inserter. Carefully impact the implant into the disc space. Fluoroscopy should be used to confirm correct implant placement. The flat side of implant should be facing posteriorly and the graft holes facing anteriorly. Take anterior/posterior fluoroscopy to verify implant position. Remove the inserter from implant, and verify the final position of implant with fluoroscopy. Adjust with the implant impactor as necessary. Retractor Removal & Closure Retract the intradiscal shim into the posterior blade using the shim remover/retractor instrument. If necessary, remove the scoville retractor and anterior crossbar attachment. Remove the light wave guide. Remove all other shims in the CC blades. If the CC blades were toed, return them to the 0° position. Attach the handle assembly to the retractor body. Close the CC arms, and the posterior arm. Loosen the articulating arm attachment and remove the articulating arm. Remove the retractor. Closure The wound is closed using standard closure techniques. Supplemental fixation is added as determined by the surgeon. Removal or Revision Procedure Attach inserter/impactor or removal instrument to the implant. Attach slap hammer to instrument or use mallet to tap instrument until implant is removed from disc space. Postoperative Assure instruments are appropriately disassembled for cleaning. Detailed instructions on the use and limitations of the device should be given to the patient. The patient should be warned to avoid falls or sudden jolts. Packaging Check packages for each of the components to ensure that they are intact upon receipt. Carefully check all sets for completeness, and all components for functionality to ensure there is no damage prior to use. Immediately return any damaged packages or products to Lanx without using them. Handling and storage Timberline implants and instruments must be handled, stored, and opened in such a way that they are protected from inadvertent damage or contamination. The Timberline device does not have a labeled shelf life. The aging process has no observed affect on the mechanical performance of the materials. Verify the proper function of the specialized surgical instruments needed for the Timberline Lateral Fusion System procedure prior to every surgical procedure. Cleaning and Decontamination Lanx Timberline Lateral Fusion System implants and instruments are not supplied sterile. Before sterilization, implants and instruments must be cleaned using the following procedures. Note: Some instruments may require disassembly prior to cleaning. Caution: Certain cleaning solutions such as those containing formalin, glutaraldehyde, bleach, and/or other alkaline cleaners may damage some devices, particularly instruments. Such cleaning solutions must not be used. Machine Cleaning Instructions (Recommended) 1. Prepare cleaning detergent a. Prepare an enzymatic detergent, following the manufacturer’s instructions for preparation and use. b. Saline solutions should NOT be used, as saline has a corrosive effect on stainless steel. c. The detergent should have a near-neutral pH to prevent pitting and tarnishing. 2. Prepare devices for soaking a. To prevent injury, separate out sharp and pointed devices and handle with care. b. Disassemble devices with removable parts. c. Open hinged, toothed or threaded joints. d. Remove heavy or large debris using single-use, non-shedding wipes soaked in appropriate cleaning solution. 3. Clean and soak in bath a. Immerse devices in prepared bath. b. Brush all surfaces of the devices with a cleaning brush (do not use steel brushes) while they are submerged in water, ensuring that all visible soil is removed. c. Whenever applicable: i. Use a pipe cleaner and syringe to clean all cannulae, lumens, crevices, grooves and hard to reach areas. ii. Use a syringe to repeatedly apply rinsing solution under pressure to flush all cannulae, lumens, crevices, grooves and hard to reach areas. iii. Repeatedly operate/bend/articulate movable joints while cleaning. iv. Brush the inside of hollow spaces along their entire length. d. Allow devices to soak in detergent bath for the manufacturer’s recommended soaking time. 4. Load devices into washer a. Place devices so they do not collide during operation. b. Place heavy items at the bottom and hollow objects in the washing machine baskets. c. Ensure no part is obstructed by large objects. d. Place articulating instruments in the fully open position and cannulated instruments horizontally. e. Place disassembled instruments in the washing machine baskets. 5. Washing and drying cycles a. 2 minutes: Prewash with cold water; drain. b. 5 minutes: Detergent wash with hot water; drain. c. 2 minutes: Neutralize with neutral pH detergent; drain. d. 2 minutes: Rinse with hot water; drain. e. Dry with hot air at a maximum of 115°C. 6. Inspect a. Inspect the devices with the naked eye under normal lighting conditions to determine if all adherent visible soil (e.g., blood, protein substances and other debris) has been removed from surfaces, lumen, cannulae, crevices, serrations, threading, etc. b. If visible soil remains, repeat the cleaning procedure. Manual Cleaning Instruction 1. Prepare cleaning detergent a. Prepare an enzymatic detergent, following the manufacturer’s instructions for preparation and use. b. Saline solutions should NOT be used, as saline has a corrosive effect on stainless steel. c. The detergent should have a near-neutral pH to prevent pitting and tarnishing. 2. Prepare devices for soaking a. To prevent injury, separate out sharp and pointed devices and handle with care. b. Disassemble devices with removable parts. c. Open hinged, toothed or threaded joints. d. Remove heavy or large debris using single-use, non-shedding wipes soaked in appropriate cleaning solution. 3. Clean and soak in bath a. Immerse devices in prepared bath. b. Brush all surfaces of the devices with a cleaning brush (do not use steel brushes) while they are submerged in water, ensuring that all visible soil is removed. c. Whenever applicable: i. Use a pipe cleaner and syringe to clean all cannulae, lumens, crevices, grooves and hard to reach areas. ii. Use a syringe to repeatedly apply rinsing solution under pressure to flush all cannulae, lumens, crevices, grooves and hard to reach areas. iii. Repeatedly operate/bend/articulate movable joints while cleaning. iv. Brush the inside of hollow spaces along their entire length. d. Allow devices to soak in detergent bath for the manufacturer’s recommended soaking time. 4. Rinse a. Remove the devices from the soak bath. b. Thoroughly rinse the devices under running water for a minimum of 1 minute. c. Thoroughly flush cannulae, lumens and holes. 5. Ultrasonic bath a. Prepare an ultrasonic bath containing a blood-dissolving detergent, following the manufacturer’s instructions for preparation and use. b. Cover/seal the devices during transport from the rinse to the ultrasonic bath to prevent contamination. c. Place devices in the ultrasonic bath. d. Ensure that the devices are completely submerged and do not overlap. e. Sonicate for 15 minutes. To avoid corrosion, do not exceed 15 minutes. 6. Rinse in sterile water a. Thoroughly rinse the devices with sterile purified water (i.e., RO or DI) for a minimum of 3 minutes. 7. Dry a. Dry the devices with single-use, non-shedding absorbent wipes and/or medical compressed air (e.g., interiors of cannulae). b. Be sure to completely dry the devices immediately after rinse to inhibit corrosion. 8. Inspect a. Inspect the devices with the naked eye under normal lighting conditions to determine if all adherent visible soil (e.g., blood, protein substances and other debris) has been removed from surfaces, lumen, cannulae, crevices, serrations, threading, etc. b. If visible soil remains, repeat the cleaning procedure. Sterilization The Timberline device is provided non-sterile and must be cleaned and sterilized prior to use. The recommended sterilization process for the implants is steam autoclave sterilization. Implants must be sterilized prior to implantation. Use of a wrap (US only: FDA cleared wrap) is recommended to maintain sterility prior to use. The following standard steam sterilization cycle must be used for the Timberline system implants and instruments. Table 3: Lanx® Timberline™ Lateral Fusion System Implant Sterilization Protocol Method Cycle Temperature Exposure Time Steam Prevacuum 132˚ C (270˚ F) 12 minutes Steam Gravity 132˚ C (270˚ F) 20 minutes Minimum Drying Time 60 minutes 60 minutes Table 4: Lanx® Timberline™ Lateral Fusion System Instrument Sterilization Protocol Method Cycle Temperature Exposure Time Minimum Drying Time Steam Prevacuum 132˚ C (270˚ F) 4 minutes 45 minutes Steam Gravity 132˚ C (270˚ F) 30 minutes 45 minutes The recommended sterilization cycles have been validated to assure a Sterility Assurance Level (SAL) of at least 10-6. Alternative sterilization methods or cycles may be used for the instruments, but must be validated according to accepted laboratory practice. Product Complaints Communicate suspected deficiencies in the product quality, identity, durability, reliability, safety, effectiveness, and/or performance directly to Lanx (email: Complaints@lanx.com Tel: For North America, +1-866-378-4195, or for Europe +39 0535 58912. When filing a complaint, please provide the component name(s), part number(s), lot number(s), your name and address, the nature of the complaint, and the patient case number. Sterilize and return all component(s) to your local Lanx representative or distributor. Notify Lanx immediately of an incident resulting in patient death or serious injury. Surgical Technique Manual The surgical technique guide may be obtained by contacting Lanx Customer Service (contact information is provided below). Further Information If further directions for use of this system are needed, contact Lanx Customer Service (email: CustomerSupport@lanx.com, Tel: +1 303 443 7500, Fax: +1 303 443 7501, or for Europe Tel: +39 0535 58912). ©2012 Lanx, Inc. All Rights Reserved. Lanx, Timberline and other associated designs and logos are registrations or trademarks of Lanx, Inc. PEEK-OPTIMA is a registered trademark of Invibio Limited Corporation. Italiano C P Scopo Il sistema di fusione laterale Lanx (conosciuto anche come Sistema di fusione laterale Timberline™) rappresenta un sistema mininvasivo di fusione intersomatica e sostituzione dei corpi vertebrali con approccio laterale completo ed esauriente, composto da impianti e strumenti per il trattamento delle patologie lombari degenerative. Descrizione del dispositivo Il dispositivo Timberline è un sistema di fusione intersomatica e sostituzione dei corpi vertebrali costituito generalmente da una sagoma rettangolare di varia lunghezza, larghezza, altezza e angolo lordotico, che può includere una funzione di misurazione e le cui applicazioni sono descritte sull’etichetta. Dispone di una zona centrale forata per alloggiare un innesto osseo autogeno. Le superfici superiore e inferiore presentano una serie di scanalature trasversali che migliorano la stabilità e la fissazione dopo l’inserimento del dispositivo. Il dispositivo Timberline è disponibile in svariate misure e configurazioni per adattarsi alle variazioni anatomiche dei diversi livelli vertebrali e/o dell’anatomia del paziente. Il sistema Timberline include strumenti di preparazione discale e di uso generale, oltre a un sistema di divaricazione e diversi componenti monouso. Il set di strumenti Timberline comprende uno strumentario completo per l’esecuzione dell’intervento chirurgico. Il sistema di divaricazione si compone di tre lame con attacco per una quarta lama opzionale. La lama posteriore si muove in modo indipendente rispetto alle lame craniocaudali. Sono disponibili lame di diverse lunghezze. Le altre caratteristiche del sistema includono lame con inclinazione fino a 20°, apertura e chiusura controllate dei bracci con risoluzione infinita, spessori di fissaggio intradiscale, spessori di allargamento e allungamento delle lame e illuminazione superiore. Lanx fornisce un kit monouso per l’accesso allo spazio discale e per il neuromonitoraggio, se desiderato dal chirurgo. Materiali L’impianto Timberline è stato realizzato con materiale polimerico PEEK-OPTIMA® LT1. Il polimero PEEK-OPTIMA LT1 è una materia termoplastica semicristallina poliaromatica che soddisfa i requisiti delle norme ASTM F-2026 e ISO 10993. Questo materiale con formula chimica di base (-C6H4-O-C6H4-O-C6H4-CO-)n è generalmente noto con il nome polietereterchetone (PEEK). Tutti gli impianti in PEEK sono realizzati con questo materiale specifico per l’implantologia con marker di posizione in tantalio a norma ASTM F560. Il dispositivo in PEEK è radiotrasparente. Il sistema Timberline viene fornito non sterile, ad eccezione di alcuni dispositivi monouso che sono forniti sterili. Indicazioni Quando viene usato come dispositivo di fusione intersomatica lombare, il sistema Timberline Lanx è destinato all’uso nelle procedure di fusione vertebrale con innesto osseo autogeno in pazienti scheletricamente maturi affetti da discopatia degenerativa su uno o due livelli contigui da L2 a S1. Per discopatia degenerativa si intende dolore dorsale di natura discogenica con degenerazione del disco confermata da anamnesi e indagini radiografiche. I pazienti devono essere stati sottoposti a sei mesi di trattamenti non chirurgici. Possono essere stati sottoposti a precedente intervento chirurgico vertebrale non di fusione dei livelli interessati e possono presentare eventuale spondilolistesi fino al grado I o retrolistesi su tali livelli. Il sistema Timberline deve essere abbinato a dispositivi di fissazione supplementari. I dispositivi approvati includono il sistema di fissazione spinale Lanx. Gli strumenti seguenti sono indicati per l’uso come dispositivi di fusione intersomatica lombare. Tabella 1. Impianti PEEK del sistema di fusione laterale Timberline™ Lanx® approvati per la fusione intersomatica lombare D G mm G mm G mm m D mm mm mm D mm mm Come dispositivo di sostituzione dei corpi vertebrali, il sistema Timberline è indicato per sostituire un corpo vertebrale sottoposto a resezione o escissione a causa di tumore, trauma o frattura. Il dispositivo è destinato alla sostituzione dei corpi vertebrali del rachide toracolombare (livelli T1-L5). Il sistema Timberline può anche essere impiegato sul rachide toracolombare (livelli T1-L5) per la sostituzione parziale (ossia vertebrectomia parziale) di un corpo vertebrale malato, sottoposto a resezione o escissione per il trattamento di tumori, al fine di conseguire la decompressione anteriore del midollo spinale e dei tessuti nervosi e per ripristinare l’altezza del corpo vertebrale collassato. Il sistema Timberline è inoltre indicato per il trattamento di fratture delle regioni toracica e lombare della colonna vertebrale. Il sistema Timberline è stato concepito per ripristinare l’integrità biomeccanica delle sezioni anteriore, centrale e posteriore del rachide. Indipendentemente dall’applicazione, il sistema deve essere usato con dispositivi supplementari di fissazione interna. Per l’utilizzo corretto di questo sistema, è necessario avvalersi di fissazione interna supplementare. Gli strumenti seguenti sono indicati per l’uso come dispositivi di sostituzione dei corpi vertebrali (vertebral body replacement, VBR). Tabella 2. Impianti PEEK del sistema di fusione laterale Timberline™ Lanx® approvati per la sostituzione dei corpi vertebrali (VBR) Descrizione Gamma di lunghezze Gamma di larghezze Gamma di altezze Angoli lordotici Timberline Da 25 mm a 60 mm 16, 18, 22, 26 mm Da 6 mm a 50 mm 0° e C Rischi I rischi potenziali individuati in correlazione all’uso di questo sistema e che possono richiedere ulteriori interventi chirurgici includono il guasto di uno dei componenti del dispositivo (espulsione, allentamento o rottura dell’impianto). Il guasto può essere conseguenza di sollecitazioni sull’impianto, perdita di fissazione, mancata unione, infezione o successiva frattura della vertebra. L’insuccesso dell’impianto potrebbe comportare lesioni neurologiche, vascolari o viscerali. Questi dispositivi possono rompersi se sottoposti a carichi eccessivi associati a un rallentamento dell’unione o a mancata unione. I dispositivi di fissazione interna sono sistemi preposti alla distribuzione del carico, i quali tengono in allineamento la frattura fino alla guarigione. Nel caso in cui la guarigione risulti ritardata o non si verifichi, l’impianto potrebbe rompersi a causa dell’indebolimento dei materiali. Il peso del paziente, il livello di attività e l’osservanza delle limitazioni relative al carico di peso o all’esercizio fisico possono influire sulle sollecitazioni a cui l’impianto è sottoposto. Tali sollecitazioni possono compromettere la durata a lungo termine dell’impianto. Le avvertenze seguenti non includono tutti i possibili eventi avversi, ma sono fattori importanti da considerare in presenza di dispositivi di fissazione spinale. Avvertenze I pazienti che sono stati precedentemente sottoposti a chirurgia spinale nell’area da trattare potrebbero presentare risultati clinici diversi rispetto a quelli che non sono stati sottoposti a chirurgia. Il rischio di espulsione e migrazione del dispositivo è maggiore in assenza di fissazione supplementare. Precauzioni L’impianto di questo sistema deve essere effettuato esclusivamente da chirurghi con esperienza nelle tecniche chirurgiche vertebrali e con addestramento specifico nell’uso degli impianti vertebrali. Si tratta di una procedura molto impegnativa a livello tecnico, che presenta il rischio di gravi lesioni per il paziente. Il dispositivo Timberline è riservato solamente ai chirurghi specializzati nella chirurgia vertebrale e in possesso di una conoscenza approfondita dell’anatomia, della morfologia regionale e dei principi biomeccanici della colonna vertebrale. Si consiglia ai chirurghi di acquisire inoltre una completa familiarità con le tecniche chirurgiche relative all’uso del dispositivo. Prima della procedura, spiegare al paziente i rischi correlati con gli interventi di neurochirurgia, chirurgia generale, chirurgia ortopedica e con la somministrazione di anestesia generale. Si consiglia di esporre inoltre al paziente i vantaggi e gli svantaggi dell’uso degli impianti e dei metodi di trattamento alternativi. Se il chirurgo decide di avvalersi di neuromonitoraggio, informare l’anestesista che la procedura includerà il monitoraggio EMG per garantire che non vengano somministrati agenti bloccanti neuromuscolari durante il monitoraggio. Durante l’intubazione è necessario usare un agente neuromuscolare ad azione rapida. La scelta e il posizionamento corretti degli impianti sono di fondamentale importanza. Scegliere l’impianto in base al difetto osseo da trattare, considerando inoltre il peso, l’altezza, l’occupazione o il grado di attività fisica del paziente. La manipolazione corretta dell’impianto prima e durante l’intervento è essenziale. Il dispositivo Timberline deve essere usato solo con la strumentazione di fissazione secondaria appropriata. Il dispositivo Timberline non deve essere usato con componenti o strumenti vertebrali di altri produttori. Prima di usare i dispositivi, verificare che non siano danneggiati, usurati e che siano funzionanti. Non usare né sterilizzare strumenti danneggiati o difettosi. Contattare il rappresentante Lanx locale per eventuali riparazioni o sostituzioni. L’uso di uno strumento per scopi diversi da quelli per cui è stato progettato potrebbe danneggiare o rompere la strumentazione. Non applicare eccessiva forza o pressione. L’uso improprio può danneggiare gli strumenti o gli impianti. Prima di iniziare l’intervento, eseguire un’attenta analisi preoperatoria per accertarsi che siano disponibili tutti i componenti necessari per l’impianto e che il set di strumenti sia completo e pronto per l’uso. I componenti di strumentazione e di impianto del sistema Timberline NON devono essere usati con strumenti di un altro sistema o produttore. La sicurezza e la compatibilità del dispositivo di fusione laterale Timberline negli ambienti di risonanza magnetica (RM) non sono state esaminate. Non sono stati condotti test relativi al riscaldamento o alla migrazione del dispositivo Timberline in un ambiente di risonanza magnetica. Il dispositivo di fusione laterale Timberline è esclusivamente monouso. Il riutilizzo di un impianto può comportare un funzionamento meccanico inadeguato, anomalie di funzionamento o rottura del dispositivo. Le leggi federali statunitensi limitano la vendita di questo dispositivo esclusivamente ai medici certificati o su prescrizione medica. Indicazioni per l’uso Il dispositivo Timberline viene impiantato chirurgicamente con approccio laterale. È necessario usare ulteriori impianti vertebrali per il sostegno del carico fino al conseguimento della fusione (guarigione). Verificare e ispezionare tutta la strumentazione e gli impianti prima della sterilizzazione. Sostituire o aggiungere i componenti eventualmente necessari per l’intervento pianificato. Il chirurgo responsabile dell’équipe deve aver maturato una solida esperienza nelle necessarie tecniche di fusione vertebrale. Preparare, posizionare e coprire con teli il paziente secondo le prassi usuali. Procedere con l’approccio chirurgico laterale standard. Completare la discectomia e/o la corpectomia sul livello appropriato e posizionare l’innesto osseo. Linee guida chirurgiche Procedura preoperatoria I medici che usano il sistema di fusione laterale Timberline sono responsabili della pianificazione del trattamento, della preparazione corretta del paziente, delle tecniche chirurgiche e delle cure postoperatorie. Il paziente deve rappresentare un accettabile rischio chirurgico. L’esame e la valutazione delle condizioni del paziente sono necessarie per identificare eventuali patologie dei tessuti duri e molli e per pianificare la procedura e la tecnica chirurgica più idonee (ad es., ALIF, PLIF, ecc.). Bisogna garantire la disponibilità di tutti gli studi di imaging utilizzabili per la pianificazione del posizionamento dell’impianto e la visualizzazione dell’anatomia individuale del paziente. Procedure operatorie L’intervento chirurgico di impianto del dispositivo Timberline è simile alle procedure di fusione ossea intersomatica eseguite secondo le tecniche convenzionali. La preparazione del sito consigliata prevede l’adozione di procedure di posizionamento e tecniche standard. Posizionamento del paziente A sua discrezione, il chirurgo può decidere di avvalersi di neuromonitoraggio. In tal caso, è necessario che il neurofisiologo o il tecnico addetto al neuromonitoraggio applichi gli opportuni elettrodi sul paziente prima del suo posizionamento. Sistemare il paziente in posizione di decubito laterale (90°) su un tavolo chirurgico modulare, in modo che il grande trocantere del paziente si trovi direttamente sopra la separazione tra i piani del tavolo. Fissare il paziente al tavolo usando cerotto chirurgico nei punti seguenti: 1. Direttamente attraverso il tavolo, appena sotto la punta della cresta iliaca. 2. Direttamente da un lato all’altro del tavolo, sopra la regione toracica, appena sotto il braccio. 3. Appena al di sopra e davanti alla punta della cresta iliaca, in basso verso il lato piedi del tavolo (posteriore), attorno all’angolo del tavolo e all’indietro fino alla punta della cresta iliaca. 4. Appena al di sopra e dietro la punta della cresta iliaca, in basso verso il lato piedi del tavolo (anteriore), attorno all’angolo del tavolo e all’indietro fino alla punta della cresta iliaca. 5. Dalla punta della cresta iliaca direttamente verso il basso fino all’estremità del tavolo. 6. Dal margine anteriore del tavolo, sopra il ginocchio e lungo la parte inferiore della gamba, fino all’angolo posteriore e inferiore del tavolo. Abbassando il lato piedi del tavolo, la pelvi deve ora risultare inclinata in direzione opposta alla colonna vertebrale. Immagini radiografiche Ora che il paziente è stato fissato al tavolo, regolare quest’ultimo in modo da poter acquisire immagini laterali, anteriori e posteriori reali con il braccio a C impostato rispettivamente a 90° e a 0°. Si ottengono immagini radiografiche laterali reali quando il processo spinoso appare nell’immagine direttamente al centro fra i peduncoli e i piatti vertebrali sono chiaramente distinguibili come una linea continua. m m m R m N C M G m m P C m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m Q C m mm m m C m m m m C C m P G m m – m N m m m m m m m m m – m m m m m m N m m m CC m m m m CC P m m m m G m m m NON m m CC G m m m m m m U m m m m m P m H mm m m D m m P Rm D m m m m m P m mm mm m m m m m mm m O mm m m m m m m m m m m m m m m m m m MG m m m m m m m m C m C m m m m m m m m C m m mm m m m m m m m – m CC m m CC O P m m R m m CC m m P m mm mm mm m m m m m m Rm m m m H mm D m CC – m m m CC m m m D N m m m m CC m m P m NON m m m m m m CC m N –D m R m m m m m m m m m m m m m C m m m m m m N m H m m m mm m m m m m m m m m m m C m m – N m D m m m m m m m mm m m m m m m m Controindicazioni Segue un elenco non esaustivo delle possibili controindicazioni. • Presenza di febbre o infezione (sistemica, spinale o localizzata) • Stato di gravidanza • Osteopenia grave • Precedente fusione al livello da trattare • Qualsiasi condizione non descritta nelle Indicazioni per l’uso Si include inoltre qualsiasi condizione medica o chirurgica che potrebbe precludere i potenziali benefici dell’intervento di impianto vertebrale, pazienti con sensibilità ai metalli o allergie ai materiali di cui è costituito l’impianto e pazienti incapaci o non disposti a seguire le istruzioni per le cure postoperatorie. m mm m C Istruzioni per l’uso del sistema Timberline™ m m m mm m O m m m CC C m m m m m m m m m Q m m mm m D m R B Rm D m m CC m m m CC – m mm m m m CC m m B m m m m m m CC m N D m m m m m m N m C m m m mm m m m R m m m P C C m m G m CC m CC m m m m m m m m m m U mm m m m m m G m m m D m m U m m m P m m m m m m m m C m m m Rm Rm m m m m m m m m m m C m m CC m CC m CC m m m m m m G m m CC m M m m C m G m m m D C C m m m m m ™ m m m m m m P m m m mm Q m m M m C m m m m C C G m m m m m m m m m m m m m m m U m mm m G m mm m mm mm m m m m Rm Rm R m m m m m m CC C Rm m m Rm m CC CC Rm m P C m m m m m m m m m P m m m m m m @ m N m + m m m m m m m O m m m m m m © m m m m G m m m N m m mm m m M U N C + m m @ m m m C m Cm N mm m mm m + m m m C m m + m m m mm m m m m mm m m m m mm R m R N m m m mm m m m C m m m m m m m ™ m m m m m m m m m m m Dm m D m m M m m C m + 1 FU8721 0111CE 04 T mbe 6 11 12 2 22 PM Page 2 Deutsch Gebrauchsanleitung für das Timberline™-System Zweck Beim Lanx-Fusionssystem – Lateral (auch als Timberline™ Laterales Fusionssystem bezeichnet) handelt es sich um ein komplettes und umfangreiches minimal-invasives System für die laterale Zwischenwirbelkörperfusion/den lateralen Wirbelkörperersatz, das sich aus Implantaten und Instrumenten zur Behandlung von degenerativen Erkrankungen der Lendenwirbelsäule zusammensetzt. Beschreibung des Systems Das Timberline-Implantat ist ein Implantat für die Zwischenwirbelkörperfusion/den Wirbelkörperersatz, das grundsätzlich aus einer rechtwinkligen Form mit verschiedenen Längen, Breiten, Höhen und Lordosewinkeln – teilweise mit Messfunktion ausgestattet – besteht und entsprechend der Angaben auf dem Etikett verwendet wird. In der Mitte des Implantats befindet sich ein Hohlraum zur Aufnahme von autogenem Knochentransplantat. Die obere und untere Außenfläche des Implantats weist eine Reihe von Quernuten auf, die die Stabilität und den Halt nach der Implantation erhöhen. Das Timberline-Implantat ist in verschiedenen Größen und Konfigurationen erhältlich, sodass es an unterschiedliche anatomische Gegebenheiten auf verschiedenen Wirbelebenen bzw. an die Patientenanatomie angepasst werden kann. Das Timberline-System umfasst Instrumente zur Bandscheibenpräparation sowie allgemeine Instrumente, ein Retraktorsystem und verschiedenes Verbrauchsmaterial. Der Timberline-Instrumentensatz besteht aus einem umfangreichen Satz aus Instrumenten zur Durchführung des Eingriffs. Das Retraktorsystem setzt sich aus drei Valven und einer Befestigungsmöglichkeit für eine optionale vierte Valve zusammen. Die hintere Valve bewegt sich unabhängig von den craniocaudalen Valven. Die Valven sind in verschiedenen Längen erhältlich. Andere Produktmerkmale sind z. B. die bis zu 20° abwinkelbaren Valven, das stufenlose kontrollierte Öffnen/Schließen der Arme, intradiskale Andock-Zwischenstücke, Zwischenstücke zur Valvenverbreiterung und -verlängerung sowie eine herausragende Beleuchtung. Lanx bietet ein Kit für den einmaligen Gebrauch, das für den Zugang zum Bandscheibenfach und, falls vom Chirurgen gewählt, für das Neuromonitoring verwendet wird. Materialien Das Timberline-Implantat besteht aus PEEK-OPTIMA® LT1-Polymer. Das PEEK-OPTIMA LT1-Polymer ist ein polyaromatischer, teilkristalliner, thermoplastischer Kunststoff, der die Vorgaben sowohl der ASTM-Norm F-2026 als auch der ISO-Norm 10993 erfüllt. Die chemische Grundformel des Materials lautet (-C6H4-O-C6H4-O-C6H4-CO-)n und ist allgemein als Polyetheretherketon (PEEK) bekannt. Alle PEEK-Implantate werden aus diesem Material von Implantatqualität mit Tantal-Positionsmarkern hergestellt und erfüllen die Vorgaben der ASTM-Norm F560. Das PEEK-Implantat ist strahlendurchlässig. Das Timberline-System wird mit Ausnahme einiger steriler Einmalprodukte unsteril geliefert. Indikationen Als Implantat für die Zwischenwirbelkörperfusion im Lumbalbereich ist das Lanx-Timberline-System für Wirbelfusionsoperationen mit autogenem Knochentransplantat bei Patienten mit ausgereiftem Skelettsystem vorgesehen, die an einer degenerativen Bandscheibenerkrankung („DDD“) auf einer Ebene oder auf zwei benachbarten Wirbelebenen im Bereich L2-S1 leiden. Die DDD definiert sich als Rückenschmerz diskogenen Ursprungs in Verbindung mit einer anamnestisch und bildgebend bestätigten Degeneration der Bandscheibe. Diese Patienten sollten mindestens sechs Wochen nichtoperativ behandelt worden sein. Diese DDD-Patienten können auf der betroffenen Wirbelebene bzw. den betroffenen Wirbelebenen bereits einer nichtversteifenden Wirbelsäulenoperation unterzogen worden sein und unter einer bis Grad 1 vorliegenden Spondylolisthese oder Retrolisthese auf der betroffenen Wirbelebene bzw. den betroffenen Wirbelebenen leiden. Das Timberline-System muss mit einer zusätzlichen Fixierung kombiniert werden. Zu den zugelassenen zusätzlichen Fixierungssystemen zählt das LanxWirbelsäulenfixationssystem. Die folgenden Implantate sind für den Einsatz als Zwischenwirbelkörperfusionsimplantat im Lumbalbereich indiziert: Tabelle 1: PEEK-Implantate für das Lanx® Timberline™ Laterale Fusionssystem, zugelassen für die Zwischenwirbelkörper-Fusion im Lumbalbereich Beschreibung Längenbereich Breitenbereich Höhenbereich Lordosewinkel Timberline 25 bis 60 mm 16, 18, 22, 26 mm 6 bis 16 mm 0° und 8° Als Implantat für den Wirbelkörperersatz ist das Timberline-System als Ersatz für einen aufgrund von Tumor oder Trauma/Fraktur resezierten oder exzidierten Wirbelkörper indiziert. Das Implantat ist für den Einsatz als Wirbelkörperersatz in der thorakolumbalen Wirbelsäule (von T1 bis L5) vorgesehen. Das Timberline-System kann zudem in der thorakolumbalen Wirbelsäule (d. h. T1-L5) für den partiellen Ersatz (d. h. bei partieller Wirbelkörperentfernung) eines erkrankten, bei der Tumorbehandlung resezierten oder exzidierten Wirbelkörpers dienen, um eine anteriore Dekompression des Rückenmarks und der Nervengewebe zu erzielen und um die Höhe des kollabierten Wirbelkörpers wiederherzustellen. Das Timberline-Implantat ist außerdem für die Behandlung von Frakturen im Bereich der thorakalen und lumbalen Wirbelsäule indiziert. Das Timberline-Implantat dient zur Wiederherstellung der biomechanischen Integrität der anterioren, mittleren und posterioren Wirbelsäule. Für beide Indikationen erfordert das System die Verwendung einer zusätzlichen internen Fixierung. Die zusätzliche interne Fixierung ist für den ordnungsgemäßen Einsatz dieses Systems notwendig. Die folgenden Implantate sind für den Einsatz als Wirbelkörperersatzimplantat (VBR) indiziert: Tabelle 2: PEEK-Implantate für das Lanx® Timberline™ Laterale Fusionssystem, zugelassen für Wirbelkörperersatz (Vertebral Body Replacement, VBR) Beschreibung Längenbereich Breitenbereich Höhenbereich Lordosewinkel Timberline 25 bis 60 mm 16, 18, 22, 26 mm 6 bis 50 mm 0° und 8° Kontraindikationen Zu den Kontraindikationen gehören unter anderem: • Fieber oder Infektion (systemisch, spinal oder lokalisiert). • Schwangerschaft. • Schwere Osteopenie. • Bereits bestehende Fusion auf der zu behandelnden Ebene. • Jeglicher Zustand, der nicht in den Indikationen für die Verwendung aufgeführt ist. Jeder andere medizinische oder chirurgische Zustand, der den potenziellen Nutzen einer Wirbelsäulenoperation zum Zwecke eines Implantateinsatzes ausschließt; Patienten, die unter einer Metallempfindlichkeit oder Allergie gegen die Implantatmaterialien leiden; und Patienten, die nicht willens oder in der Lage sind, die postoperativen Versorgungsanweisungen zu befolgen. Risiken Bekannte potenzielle Risiken in Verbindung mit dem Einsatz dieses Implantatsystems, welche eine zusätzliche Operation erfordern könnten, sind unter anderem: Komponentenversagen des Implantats (Abstoßung, Lockerung oder Bruch des Implantats). Ein Komponentenversagen des Implantats kann aufgrund von Implantatbelastung, Fixierungsverlust, Nichteinbindung, Infektion oder einer Folgefraktur des Wirbels eintreten. Ein Implantatversagen kann zu neurologischen Verletzungen und vaskulären oder viszeralen Verletzungen führen. Bei erhöhter Belastung in Verbindung mit verzögerter oder Nichteinbindung können diese Implantate brechen. Interne Fixierungsvorrichtungen sind lastverteilende Geräte, die eine Fraktur bis zum Eintritt der Heilung in ihrer Ausrichtung hält. Bei verzögerter oder ausbleibender Heilung kann das Implantat schließlich aufgrund von Materialermüdung brechen. Sowohl das Gewicht und der Aktivitätsgrad des Patienten als auch die Einhaltung von Einschränkungen hinsichtlich Belastbarkeit oder Aktivitäten können sich auf die Belastungen, denen das Implantat ausgesetzt ist, auswirken. Derartige Belastungen können die Langzeitsicherung des Implantats beeinflussen. Die folgenden Warnhinweise umfassen nicht alle möglichen Nebenwirkungen, dienen jedoch als wichtige Hinweise, speziell für WirbelsäulenFixierungsvorrichtungen. Warnhinweise Patienten mit vorangegangenen Wirbelsäulenoperationen an den zu behandelnden Ebenen weisen im Vergleich zu nicht wirbelsäulenoperierten Patienten womöglich andere klinische Ergebnisse auf. Das Risiko einer Abstoßung oder Migration des Implantats ist ohne zusätzliche Fixierung höher. Vorsichtsmaßnahmen Die Implantation dieses Systems darf nur von erfahrenen Wirbelsäulenchirurgen durchgeführt werden, die speziell im Einsatz von Wirbelimplantaten geschult sind. Das chirurgische Verfahren ist technisch anspruchsvoll und stellt ein Risiko für schwerwiegende Verletzungen des Patienten dar. Das Timberline-Implantat ist nur für den Einsatz durch einen Chirurgen bestimmt, der auf dem Gebiet der Wirbelsäulenchirurgie spezialisiert ist und über profunde Kenntnisse in der Wirbelanatomie, regionalen Wirbelmorphologie und in den biomechanischen Prinzipien der Wirbelsäule verfügt. Außerdem ist darauf zu achten, dass der Chirurg umfassend mit der für den Einsatz des Implantats anzuwendenden Operationstechnik vertraut ist. Die in Verbindung mit der Neurochirurgie, Allgemeinchirurgie, orthopädischen Chirurgie und Anwendung einer Allgemeinanästhesie stehenden Risiken sind dem Patienten vor der Operation zu erläutern. Es wird empfohlen, den Patienten über die Vor- und Nachteile der Verwendung von Implantaten sowie über alternative Behandlungsmethoden aufzuklären. Wenn der Chirurg den Einsatz von Neuromonitoring wählt, ist der Anästhesist darüber zu informieren, dass während des Eingriffs EMG-Monitoring erfolgt, damit während des Monitorings keine neuromuskulären Blocker verabreicht werden. Während der Intubation sollte ein schnell wirksamer neuromuskulärer Blocker gegeben werden. Die richtige Auswahl und Platzierung der Implantate ist von größter Bedeutung. Die Auswahl des Implantats muss sowohl auf dem zu behandelnden Knochendefekt als auch auf Gewicht, Größe, Beruf oder Grad der körperlichen Aktivität des Patienten beruhen. Die ordnungsgemäße Handhabung des Implantats vor und während der Operation ist entscheidend. Das Timberline-Implantat darf nur in Verbindung mit geeignetem sekundären Stabilisierungs-Instrumentarium verwendet werden. Das Timberline-Implantat darf nicht in Verbindung mit Wirbelkomponenten oder Instrumenten anderer Hersteller verwendet werden. Alle Instrumente vor dem Gebrauch auf mögliche Schäden, Verschleiß oder Fehlfunktion überprüfen. Beschädigte oder defekte Instrumente dürfen nicht verwendet bzw. weiterverwendet werden. Für Reparatur- oder Austauschzwecke wenden Sie sich an Ihren zuständigen Lanx-Vertreter. Die Verwendung eines Instruments für andere als die dafür vorgesehenen Zwecke kann zu Beschädigungen oder Bruch der Instrumente führen. Keine übermäßige Kraft oder Belastung anwenden. Missbrauch kann zu Schäden an den Instrumenten oder Implantaten führen. Vor Beginn der Operation ist sorgfältig sicherzustellen, dass alle erforderlichen Implantatkomponenten zur Verfügung stehen und der Instrumentensatz vollständig und funktionsbereit ist. Die Instrumenten- und Implantatkomponenten des Timberline-Systems sind NICHT in Verbindung mit den Instrumentenkomponenten anderer Systeme oder Hersteller zu verwenden. Das Timberline-Implantat für die laterale Fusion wurde nicht hinsichtlich seiner Sicherheit und Kompatibilität in einer Magnetresonanz (MR)-Umgebung untersucht. Das Timberline-System wurde nicht auf Erwärmung oder Migration in einer MR-Umgebung überprüft. Das Timberline-Implantat für die laterale Fusion ist nur für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Die Wiederverwendung von Implantatkomponenten kann zu einer verringerten mechanischen Leistung, Fehlfunktion oder Versagen des Implantats führen. Laut US-Bundesgesetz darf dieses Produkt nur von einem lizenzierten Arzt bzw. im Auftrag eines lizenzierten Arztes gekauft werden. Gebrauchsanleitung Das Timberline-Implantat wird über einen lateralen Zugang chirurgisch implantiert. Bis zum Eintritt der Fusion (Heilung) müssen zusätzliche lasttragende Wirbelsäulenimplantate verwendet werden. Das gesamte Instrumentarium und alle Implantate sind vor der Sterilisation zu überprüfen und zu inspizieren. Für die geplante Operation erforderliche Komponenten gegebenenfalls auswechseln oder ergänzen. Der verantwortliche Chirurg muss über profunde Erfahrung in jedem Aspekt der erforderlichen Wirbelsäulenfusionstechniken verfügen. Den Patienten in der üblichen Weise vorbereiten, positionieren und abdecken. Der Eingriff wird über den üblichen lateralen Zugang durchgeführt. Die Diskektomie bzw. Korpektomie der entsprechenden Ebene wird durchgeführt und anschließend das Knochentransplantat eingebracht. Chirurgische Leitlinien Präoperatives Verfahren Die Planung der Behandlung, die ordnungsgemäße Vorbereitung des Patienten, die anzuwendenden Operationstechniken und die postoperative Versorgung liegen bei Verwendung des Timberline Lateralen Fusionssystems in der Verantwortung der behandelnden Ärzte. Der Patient muss ein akzeptables Operationsrisiko darstellen. Untersuchungen und Beurteilungen des medizinischen Zustandes des Patienten sind notwendig, um die Hart- und Weichgewebe-Pathologie zu identifizieren und das richtige chirurgische Verfahren sowie die richtige Operationstechnik planen zu können (z.B. ALIF, PLIF usw.). Für die Planung der Implantatplatzierung und zur Visualisierung der jeweiligen Patientenanatomie sollten alle bildgebenden Verfahren zur Verfügung stehen. Operationsverfahren Die chirurgische Platzierung des Timberline-Implantats ist an das Verfahren der ossären Zwischenwirbelkörperfusion unter Einsatz von Standardverfahren angelehnt. Zur Präparation der Implantationsstelle empfiehlt sich eine konventionelle Positionierung und Technik. Patientenpositionierung Nach Ermessen des Chirurgen kann Neuromonitoring gewählt werden. In diesem Fall sollten vor der Positionierung des Patienten die geeigneten Elektroden durch den Neurophysiologen oder Neuromonitoring-Techniker am Patienten angebracht werden. Den Patienten in Seitenlage (90°) auf einem unterteilbaren Operationstisch so positionieren, dass sich der Trochanter major des Patienten direkt über der Koppelstelle am Tisch befindet. Den Patienten folgendermaßen mit chirurgischem Klebeband am Tisch fixieren: 1. Knapp unterhalb des Darmbeinstachels direkt quer über den Tisch 2. Über dem Brustbereich unter dem Arm durch direkt quer über den Tisch 3. Direkt oberhalb und vor dem Darmbeinstachel herunter zum Fußende des Tisches (hinten), um die Ecke des Tisches herum und zurück zum Darmbeinstachel. 4. Direkt oberhalb und hinter dem Darmbeinstachel herunter bis zum Fußende des Tisches (vorne), um die Ecke des Tisches herum und zurück zum Darmbeinstachel. 5. Vom Darmbeinstachel gerade hinunter zum Tischende. 6. Von der vorderen Tischkante über das Knie und den Unterschenkel entlang zur hinteren unteren Ecke des Tisches. Das Becken sollte nun durch Absenken des Fußendes des Tisches von der Wirbelsäule weg gekippt werden. Bildgebende Verfahren Nach der sicheren Fixierung des Patienten am Tisch den Tisch so justieren, dass korrekt latero-laterale und anteriorposteriore Bilder aufgenommen werden können, wenn der C-Arm auf 90° bzw. 0° eingestellt ist. Die Röntgenbilder sind dann korrekt latero-lateral, wenn auf dem Bild der Dornfortsatz direkt mittig zwischen den Pediculi erscheint und die Endplatten als klare Linie zu erkennen sind. Vorbereitung des chirurgischen Zugangs Die zu fusionierenden Ebenen identifizieren und mit einem K-Draht markieren. Die Verbindung zwischen der Mitte (inferior/superior) und dem hinteren Drittel (A/P) des Bandscheibenfachs markieren. Die Position mittels Fluoroskopie bestätigen. Die Inzisionsstelle für eine einzelne Ebene sollte mittig über der Bandscheibe der zu fusionierenden Ebene erfolgen. Bei zwei Ebenen sollte die Inzisionsstelle mittig über dem Wirbelkörper zwischen den beiden zu resezierenden Bandscheiben erfolgen. Die Inzisionsstelle markieren. Vorbereitung des Instrumentariums Den Gelenkarm an der Seitenschiene befestigen. Hat sich der Chirurg für den Einsatz von Neuromonitoring entschieden, das Verlängerungskabel an das Neuromonitoring-System anschließen. Das andere Ende ca. 60 cm von der Inzisionsstelle entfernt am Operationstuch festkleben und ca. 30 cm des Kabels überstehen lassen. Entscheidet sich der Chirurg für Neuromonitoring, eine Sonde in den ersten Dilatator einführen und sicherstellen, dass sie vollständig vorgeschoben wird. Eine leichte Winkelung im Sondenkanal sorgt beim Vorschieben der Sonde für Widerstand. Dadurch wird verhindert, dass die Sonde beim Durchdringen von Weichgewebe wieder aus dem Dilatator herausrutscht. Prüfen, ob die Sondenspitze an der Dilatatorspitze zu sehen ist. Bei vollständig vorgeschobener Sonde das proximale Ende der Sonde in einem Winkel von 30-45 Grad abwinkeln. Den blauen Verlängerungsdraht an das Verbindungskabel anschließen. Das andere Ende des blauen Verlängerungsdrahts an die Sonde anschließen. (Alternativ kann die Krokodilklemme verwendet und unterhalb der Nabe an den exponierten Bereich der Sonde angeschlossen werden.) Montage des Retraktors Den hinteren Griff in den cranialen/caudalen (CC) Griff einschieben. Der hintere Griff kann an zwei verschiedenen Positionen sitzen. Sicherstellen, dass der hintere Griff ganz in den CC-Griff hineingedrückt ist. Die Griffeinheit am Retraktorkörper befestigen. Gegebenenfalls muss die Griffeinheit beim Druck nach innen gedreht werden, damit der Griff richtig im Retraktorkörper sitzt. Den Kragen entgegen dem Uhrzeigersinn um 60 Grad drehen, um den Griff im Körper zu fixieren. An Kragen und Griff sind Ausrichtmarkierungen angebracht, die bei der Bestimmung der korrekten Position zur Verriegelung des Griffs im Körper helfen. Den Griff im Uhrzeigersinn drehen, um die CC-Arme zu schließen. Den hinteren Arm durch Drehen des hinteren Griffs im Uhrzeigersinn so justieren, dass er so möglichst weit vorne sitzt. Sicherstellen, dass die abwinkelbaren Pads ganz unten (bei null) sind. Mit dem hinteren Valvengriff die Stellschrauben lösen, bis die Valven-Pads exakt bündig mit dem Retraktorkörper ausgerichtet sind. Der zweite hintere Griff kann zur Befestigung der Valven am Retraktor verwendet werden. Operationsverfahren Zugang Nach Hautinzision und Abhebung des subkutanen Bindegewebes sollte die schräge Muskulatur des Abdomens sichtbar sein. Die Fasern mittels stumpfer Dissektion teilen und ins Retroperitoneum vordringen. Das Peritoneum mit dem Zeigefinger nach vorne ziehen und die stumpfe Dissektion in posteriorer Richtung fortsetzen, bis der Querfortsatz zu erfühlen ist. Den Finger bis zum Lendenmuskel weiter vorwärtsschieben. Einführen des Dilatators Mit der Spitze des Zeigefingers direkt oberhalb des Lendenmuskels den ersten Dilatator und - sofern der Chirurg sich für Neuromonitoring entschieden hat - die daran angeschlossene Sonde vorsichtig einführen. Den Dilatator über die Handfläche, durch die Inzision und das darunter befindliche Gewebe sowie über den Zeigefinger schieben, bis er die Oberfläche des Lendenmuskels erreicht, wobei Peritoneum und das umgebende Weichgewebe mit Hand und Finger geschützt werden. Mittels lateraler Fluoroskopie die Position des ersten Dilatators verifizieren. Der Dilatator sollte auf eine Stelle zwischen der Mitte und dem hinteren Drittel des Bandscheibenfachs ausgerichtet sein. Den ersten Dilatator mit einer Drehbewegung langsam durch den Lendenmuskel vorschieben. Verwendet der Chirurg Neuromonitoring, ist sicherzustellen, dass das Verlängerungskabel korrekt an die zuvor in den ersten Dilatator montierte Sonde angeschlossen ist, bevor der Neuromonitoring-Techniker das stimulierte EMG aktiviert. Der erste Dilatator sollte in seiner Position mittig über dem Bandscheibenfach festgehalten werden. Die Position des ersten Dilatators mithilfe des Dilatatorhalters halten, während sie mittels lateraler Fluoroskopie verifiziert wird. Der Dilatatorhalter wurde mit strahlendurchlässigen Spitzen versehen, um eine Störung der röntgenologischen Bildgebung nach Möglichkeit zu begrenzen. Einführen des K-Drahts Einen K-Draht mittig durch den ersten Dilatator ins Bandscheibenfach einführen. Der K-Draht sollte bis ungefähr zur Hälfte ins Bandscheibenfach eingeführt werden, um bei der Sicherung des Eintrittspunkt für den Zugang zu helfen. Die Position des K-Drahts und des ersten Dilatators mittels A/P-Fluoroskopie verifizieren. Bei vollständig in das Bandscheibenfach vorgeschobenem ersten Dilatator sollte die Tiefe notiert werden, um die erforderliche Valvenlänge zu bestimmen. Die Valvenlänge wird ab der Unterseite des Retraktors gemessen. Hinweis: Es wird empfohlen, die nächste Markierung zu der Markierung, die der Hautebene am nächsten ist, abzulesen. Einführen des zweiten Dilatators Hat der Chirurg Neuromonitoring gewählt, die Sonde am Verlängerungskabel befestigt lassen und aus dem ersten Dilatator herausziehen. Falls vom Chirurgen gewünscht, kann die Sonde in den Kanal im zweiten Dilatator eingeführt werden. Den zweiten Dilatator vorsichtig über den ersten Dilatator vorschieben. Dabei sollte eine langsame Drehbewegung ausgeführt werden. Montage des Retraktors Valvenlänge auswählen. Unmittelbar nach Einführen des ersten Dilatators die geeignete Valvenlänge bestimmen. So hat der Techniker Zeit, den Retraktor mit den richtigen Valven zu bestücken, bevor der Chirurg für den Retraktor bereit ist. Hinweis: Die cranialen/caudalen (CC) Valven sind identisch. Die hintere Valve ist anders und anhand einer „P“Markierung an der Seite der Valve sowie durch ihr eingebautes und nicht abnehmbares intradiskales Zwischenstück zu erkennen. Auf Wunsch können die Zwischenstücke zur Verlängerung vorab in die CC-Valven geladen werden. Die Zwischenstücke müssen per Hand geladen werden und dann mit dem Zwischenstückimpaktor so impaktiert werden, dass das Zwischenstück in den Kanal der CC-Valve einrastet, aber nicht über die Valvenspitze hinausreicht. Das Zwischenstück sollte frei über die Valve herabgleiten, bis es die in der unteren Valvenhälfte sitzenden Kanalverriegelungsnuten erreicht. Hinweis: Es ist hilfreich, die CC-Valve beim Einsetzen des Zwischenstücks so zu halten, dass die Valvenspitze auf einem Tisch abgestützt wird. So kann das Zwischenstück nicht über die Valvenspitze hinaus rutschen. Die hintere Valve zuerst auf den hinteren (mittleren) Arm des Retraktors aufsetzen. Die CC-Valven auf den cranialen/caudalen Armen des Retraktors aufsetzen (die CC-Valven sind identisch, unterscheiden sich aber leicht von der hinteren Valve). Alle Valven mit dem hinteren Griffdreher oder dem kurzen Dreher mit Kugelspitze am Retraktorkörper sichern. Sobald alle Valven befestigt sind, die Retraktorarme durch Drehen des CC-Griffs und Drehen des hinteren Griffs im Uhrzeigersinn schließen. Hinweis: Der hintere Griff des Retraktors ist ausgestattet mit einem 3,5-mm-Sechskantdreher, der in die zur Befestigung der Valven am Retraktorkörper verwendeten Schrauben passt, und dem daneben sitzenden Mechanismus zur Abwinklung der Valven. Einführen des Retraktors Die Retraktoreinheit vorsichtig über den zweiten Dilatator schieben und mit Druck nach unten den Retraktor in die richtige Position drücken. Zwischen den CC-Valven wird sowohl vor als auch nach der Positionierung über dem zweiten Dilatator eine Lücke sein. Den Retraktor mit dem C-Arm ausrichten und mittels Fluoroskopie verifizieren, dass die Valven des Retraktors in einer Linie mit dem Bandscheibenfach sind. Zum Retraktorsatz gehört ein 90°-Griff, der über einen der alternativen Befestigungspunkte für Gelenkarme am Retraktor befestigt werden kann. Dieser Griff kann auch deshalb nützlich sein, weil er beim Öffnen des Retraktors oder beim Abwinkeln der Valven eine weitere Haltemöglichkeit bietet. Ist der Chirurg mit der Positionierung des Retraktors zufrieden, den Gelenkarm am Retraktorkörper oder hinteren Arm befestigen. Den Gelenkarm in der gewünschten Position verriegeln. Retraktion Sofern der Kragen vollständig verriegelt ist, diesen in die teilweise entriegelte Position bringen, sodass der Griff gedreht werden kann. Die CC-Valven durch Drehen des CC-Griffs entgegen dem Uhrzeigersinn um ca. 180° öffnen. Die CC-Valven können abgewinkelt werden, indem mit dem hinteren Griffdreher die Schrauben im Uhrzeigersinn gedreht werden. Bei der Abwinklung der Valven kann der Valvenspreizer als Hilfsmittel verwendet werden. Die Valven können um bis zu 20° abgewinkelt werden. Es ist darauf zu achten, dass der Lendenmuskel nicht verletzt wird. Die Valven sollten nicht über den Mittelpunkt des jeweiligen Wirbelkörpers hinaus verlängert werden. Hinweis: Nur die CC-Valven können abgewinkelt werden. Sobald der Retraktor in der gewünschten Position geöffnet ist, die Dilatatoren herausziehen und den K-Draht vor Ort belassen. Ist eine zusätzliche anteriore Retraktion erforderlich, kann die vordere Querstange als Hebelpunkt für einen Scoville-Retraktor befestigt werden. Die Querstange verfügt über einen Haken, der den Scoville-Retraktor festhält. Vorbereitung des Arbeitskanals Den/die Wellenleiter am Lichtkabel befestigen. Den/die Wellenleiter an der/den gewünschten CC-Valve(n) befestigen. Die Lichtquelle einschalten und die Lichtintensität nach Bedarf justieren. Mit der Sonde mit Kugelspitze die Sicht prüfen und sondieren, um sicherzustellen, dass der Arbeitsbereich frei von Nervenstrukturen ist. Ein Lendenmuskeloder Penfield-Retraktor kann zum Ausräumen von Gewebe aus dem Arbeitskanal verwendet werden. Zwischenstücke zur Verlängerung oder Verbreiterung der Valven können verwendet werden, um die effektive Reichweite der CC-Valven zu verlängern und sicherzustellen, dass der Arbeitsbereich frei von Gewebe bleibt. Die Zwischenstücke werden per Hand in die CC-Valven geladen und dann mit dem Zwischenstückimpaktor impaktiert. Die Zwischenstücke in den mittleren Kanal der CC-Valven einsetzen. Falls vom Chirurgen gewünscht, kann die Monitoring-Sonde erneut in eine der CC-Valven eingeführt werden, um zu bestätigen, dass die Valven im Verhältnis zu Nervenstrukturen sicher positioniert sind. Die CC-Valven verfügen über zwei Kanäle, in die die Sonde eingeführt werden kann. Einbringen des intradiskalen Zwischenstücks Sicherstellen, dass sich keine neurovaskulären Strukturen unterhalb der hinteren Valve befinden. Mithilfe des Zwischenstückimpaktors das intradiskale Zwischenstück in das Bandscheibenfach vorschieben. Die Einführhilfe für das Zwischenstück (Zwischenstückimpaktor) bei Bedarf impaktieren, bis das Zwischenstück im Valvenkanal aufsetzt. Wenn es voll aufsitzt, steht das Zwischenstück an der Valvenspitze 20 mm vor. Die Position des Zwischenstücks mithilfe einer A/P-Fluoroskopie verifizieren. Entfernung des Griffs Den K-Draht entfernen. Prüfen, ob der Retraktor geöffnet wurde, damit die gewünschte Exposition möglich ist. Ein Probeimplantat oder ein Kastenschneider können in den Kanal geschoben werden, um zu prüfen, ob genug Platz für den Eingriff vorhanden ist. Auf Wunsch den Retraktorgriff entriegeln und aus dem Retraktorkörper herausziehen. Anulotomie und Diskektomie Als Hilfsmittel bei der Vorbereitung für die Anulotomie und Entfernung der Bandscheibe bzw. während dieses Eingriffs stehen lange Absauginstrumente und bipolare Pinzetten zur Verfügung. Ein Kastenschneider kann als Schablone für das Durchtrennen des Bandscheibenrings verwendet werden. Den Bandscheibenring mit dem AnulotomieBajonettmesser durchtrennen wobei darauf zu achten ist, dass der Bandscheibenring vor dem hinteren Zwischenstück bleibt. Der Anulotomieschnitt sollte mindestens 18 mm lang sein. Die Bandscheibe mit einem Cobb-Elevatorium von den Wirbelendplatten trennen und den kontralateralen Bandscheibenring herauslösen. So kann ein Implantat auf dem kontralateralen Apophysenring sitzen. Hypophysenzangen, Küretten, Endplattenschaber, Raspeln und rotierende Bandscheibenschneider können zur Resektion des Bandscheibenmaterials und zur Vorbereitung der knöchernen Endplatten für die Fusion verwendet werden. Es ist darauf zu achten, dass die vorderen Wirbelsäulenlängsbänder, das hintere Wirbelsäulenlängsband oder weitergehende Bereiche nicht reseziert werden. Der Satz für die Präparation der Bandscheibe umfasst einen Schlaghammer. Der Schlaghammer kann in Verbindung mit einem beliebigen Instrument mit Griff verwendet werden, wenn in das Ende des Griffs der Schlaghammeradapter geschraubt wird. Größenbestimmung und Einführen des Implantats Die ungefähre Implantatgröße kann mithilfe der Testraspeln oder der Bandscheiben-Spreizer bestimmt werden. Mit den Bandscheiben-Spreizern die Wirbelkörper auseinander ziehen und die korrekte Implantathöhe bestimmen. Bandscheiben-Spreizer werden mit dem geraden modularen Griff (9801-0111) verwendet. Die Spreizer haben im Abstand von 45 mm zur Instrumentenspitze ein Loch, das bei der ungefähren Bestimmung der Implantatlänge hilft. Die korrekte Implantatgröße anhand von Testimplantaten bestimmen. Testimplantate werden ebenfalls mit dem geraden modularen Griff verwendet. Testimplantate für die jeweiligen Breiten, Lordosewinkel und Höhen der Implantate werden im Satz mitgeliefert. Mit dem Testimplantat der kleinsten Größe beginnen und gegebenenfalls jeweils das nächstgrößere Testimplantat testen. Mittels Fluoroskopie die korrekte Platzierung des Testimplantats bestätigen. Das Testimplantat sollte mittig im Bandscheibenfach sitzen und in anteriorer/posteriorer Ebene entsprechend positioniert sein. Die Implantatlänge kann anhand der Löcher im Testimplantat bestimmt werden. Die Löcher sitzen im Abstand von 40, 50 und 60 mm zur Spitze des Testimplantats. Die Entfernung von Spreizern oder Testimplantaten kann mit dem Schlaghammer unterstützt werden. Die passende Größe des Timberline-Implantats auswählen. Die Implantate sind in Konfigurationen mit den Breiten 16, 18, 22 und 26 mm, 40-60 mm Länge und einem Lordosewinkel von 0° oder 8° erhältlich. Das Implantat mit Knochentransplantat packen, aber unbedingt ein Überpacken vermeiden. Das Implantat an der Einführhilfe befestigen. Zwei Orientierungsstifte helfen bei der mittigen Ausrichtung des Zugstabs der Einführhilfe über dem Loch für die Einbringung des Implantats. Die „P“-Markierung auf der Einführhilfe am hinteren („P“osterioren) Rand des Implantats ausrichten. Das Rändelrad im Uhrzeigersinn drehen, bis das Implantat sicher auf der Einführhilfe befestigt ist. Das Implantat vorsichtig ins Bandscheibenfach impaktieren. Die korrekte Platzierung des Implantats sollte mittels Fluoroskopie bestätigt werden. Die flache Seite des Implantats sollte nach hinten gerichtet sein und die Löcher für das Transplantatmaterial sollten nach vorne zeigen. Mit A/P-Fluoroskopie die Implantatposition verifizieren. Die Einführhilfe vom Implantat entfernen und die endgültige Position des Implantats mittels Fluoroskopie verifizieren. Die Position gegebenenfalls mit dem Implantatimpaktor justieren. Entfernung des Retraktors und Verschluss Das intradiskale Zwischenstück mit dem Zwischenstück-Entferner/Retraktor in die hintere Valve zurückziehen. Gegebenenfalls den Scoville-Retraktor und die vordere Querstangenbefestigung entfernen. Den Lichtwellenleiter entfernen. Alle anderen Zwischenstücke in den CC-Valven entfernen. Sofern die CC-Valven abgewinkelt waren, diese wieder in die 0°-Position bringen. Die Griffeinheit am Retraktorkörper befestigen. Die CC-Arme und den hinteren Arm schließen. Die Befestigung für den Gelenkarm lösen und den Gelenkarm entfernen. Den Retraktor entfernen. Verschluss Die Wunde wird mit Standardtechniken für den Wundverschluss verschlossen. Eine zusätzliche Fixierung wird entsprechend der Vorgaben des Chirurgen angebracht. Eingriff zur Entfernung oder Revision Einführhilfe/Impaktor oder Entferner am Implantat befestigen. Einen am Instrument befestigten Schlaghammer bzw. einen Schlägel verwenden, um das Implantat durch Klopfen auf das Instrument aus dem Bandscheibenfach zu entfernen. Postoperativ Sicherstellen, dass die Instrumente zur Reinigung ordnungsgemäß auseinandergenommen wurden. Der Patient muss ausführlich über die Verwendung und die Einschränkungen des Systems informiert werden. Der Patient ist vor den Gefahren von Stürzen oder ruckartigen Stößen zu warnen. Verpackung Packungen nach Erhalt überprüfen, um sicherzustellen, dass sämtliche Komponenten fehlerfrei sind. Alle Sets sorgfältig auf Vollständigkeit und alle Bestandteile vor Gebrauch auf ihre Funktionsfähigkeit überprüfen, um sicherzustellen, dass sie unbeschädigt sind. Beschädigte Packungen oder Produkte sofort an Lanx zurücksenden, ohne sie zu gebrauchen. Handhabung und Lagerung Timberline-Implantate und -Instrumente müssen so gehandhabt, gelagert und geöffnet werden, dass sie nicht versehentlich beschädigt oder kontaminiert werden können. Das Timberline-Implantat verfügt über keine bezeichnete Haltbarkeit. Der Alterungsprozess hat keine festgestellten Auswirkungen auf die mechanische Leistung der Materialien. Die ordnungsgemäße Funktion der für das Verfahren mit dem Timberline Lateralen Fusionssystem benötigten chirurgischen Spezialinstrumente ist vor jedem Operationsverfahren zu überprüfen. Reinigung und Dekontamination Implantate und Instrumente für das Lanx Timberline Laterale Fusionssystem werden nicht steril geliefert. Vor der Sterilisation müssen die Implantate und Instrumente unter Einsatz der folgenden Verfahren gereinigt werden. Hinweis: Einige Instrumente müssen vor dem Reinigen ggf. auseinandergenommen werden. Achtung: Bestimmte Reinigungslösungen wie Lösungen, die Formalin, Glutaraldehyd, Bleiche und/oder andere alkalische Reinigungsmittel enthalten, können einige Produkte, insbesondere Instrumente, beschädigen und dürfen daher nicht verwendet werden. Reinigungsanweisungen – Waschmaschine (empfohlen) 1. Reinigungslösung zubereiten a. Eine Enzymreinigungslösung gemäß Herstelleranweisung bezüglich Zubereitung und Verwendung vorbereiten. b. KEINE Salzlösung verwenden, da Salz bei rostfreiem Edelstahl zu Korrosion führen kann. c. Der pH-Wert der Reinigungslösung sollte nahezu neutral sein, sodass Lochfraß und Anlaufen vermieden werden. 2. Instrumente für das Tauchbad vorbereiten a. Um Verletzungen zu vermeiden, scharfe und spitze Instrumente aussortieren und mit besonderer Sorgfalt handhaben. b. Instrumente mit abnehmbaren Teilen auseinandernehmen. c. Scharnier-, Zahn- oder Gewindegelenke öffnen. d. Schwere oder großflächige Verunreinigungen mit in geeigneter Reinigungslösung getränkten, fusselfreien Einweg-Reinigungstüchern entfernen. 3. Im Tauchbad reinigen a. Die Instrumente in das vorbereitete Tauchbad einlegen. b. Während die Instrumente im Tauchbad liegen, alle Oberflächen mit einer Bürste reinigen (keine Stahlbürste verwenden), dabei darauf achten, dass alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt werden. c. Sofern zutreffend: i. Alle Kanülen, Lumen, Spalten, Rillen und schwer erreichbaren Bereiche mit einem Pfeifenreiniger und einer Spritze reinigen. ii. Alle Kanülen, Lumen, Spalten, Rillen und schwer erreichbaren Bereiche wiederholt druckspülen, für die Spüllösung eine Spritze verwenden. iii. Bewegliche Gelenke während der Reinigung wiederholt betätigen bzw. drehen bzw. aufund zuklappen. iv. Hohlrauminnenflächen in ihrer gesamten Länge ausbürsten. d. Die Instrumente für die vom Hersteller empfohlene Einweichzeit im Spülmittelbad liegen lassen. 4. Instrumente in die Waschmaschine legen a. Die Instrumente so in die Maschine legen, dass sie während des Waschvorgangs nicht aufeinander prallen. b. Schwere Gegenstände unten in die Maschine legen, hohle Gegenstände in die Waschmaschinenkörbe legen. c. Sicherstellen, dass die einzelnen Bestandteile der Instrumente nicht durch große Gegenstände blockiert werden. d. Gelenkinstrumente vollständig geöffnet in die Maschine legen, kanülierte Instrumente horizontal in die Maschine legen. e. Auseinandergenommene Instrumente in die Waschmaschinenkörbe legen. 5. Wasch- und Trockenzyklen a. 2 Minuten: Mit kaltem Wasser vorwaschen; abtropfen lassen. b. 5 Minuten: Mit heißem Wasser und Reinigungslösung waschen; abtropfen lassen. c. 2 Minuten: Mit einer Reinigungslösung mit neutralem pH-Wert neutralisieren; abtropfen lassen. d. 2 Minuten: Mit heißem Wasser spülen; abtropfen lassen. e. Mit Heißluft (max. 115 °C) trocknen. 6. Sichtprüfen a. Die Instrumente bei normaler Beleuchtung mit bloßem Auge sichtprüfen, um festzustellen, ob evtl. haftengebliebene sichtbare Verschmutzungen (z.B. Blut, eiweißhaltige Substanzen oder andere Verunreinigungen) von allen Oberflächen, Lumen, Kanülen, Spalten, gezackten Rändern, Gewinden usw.) entfernt worden sind. b. Wenn sichtbare Verschmutzungen zurückgeblieben sind, die Reinigung wiederholen. Reinigungsanweisungen – Handwäsche 1. Reinigungslösung zubereiten a. Eine Enzymreinigungslösung gemäß Herstelleranweisung bezüglich Zubereitung und Verwendung vorbereiten. b. KEINE Salzlösung verwenden, da Salz bei rostfreiem Edelstahl zu Korrosion führen kann. c. Der pH-Wert der Reinigungslösung sollte nahezu neutral sein, sodass Lochfraß und Anlaufen vermieden werden. 2. Instrumente für das Tauchbad vorbereiten a. Um Verletzungen zu vermeiden, scharfe und spitze Instrumente aussortieren und mit besonderer Sorgfalt handhaben. b. Instrumente mit abnehmbaren Teilen auseinandernehmen. c. Scharnier-, Zahn- oder Gewindegelenke öffnen. d. Schwere oder großflächige Verunreinigungen mit in geeigneter Reinigungslösung getränkten, fusselfreien Einweg-Reinigungstüchern entfernen. 3. Im Tauchbad reinigen a. Die Instrumente in das vorbereitete Tauchbad einlegen. b. Während die Instrumente im Tauchbad liegen, alle Oberflächen mit einer Bürste reinigen (keine Stahlbürste verwenden), dabei darauf achten, dass alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt werden. c. Sofern zutreffend: i. Alle Kanülen, Lumen, Spalten, Rillen und schwer erreichbaren Bereiche mit einem Pfeifenreiniger und einer Spritze reinigen. ii. Alle Kanülen, Lumen, Spalten, Rillen und schwer erreichbaren Bereiche wiederholt druckspülen, für die Spüllösung eine Spritze verwenden. iii. Bewegliche Gelenke während der Reinigung wiederholt betätigen bzw. drehen bzw. aufund zuklappen. iv. Hohlrauminnenflächen in ihrer gesamten Länge ausbürsten. d. Die Instrumente für die vom Hersteller empfohlene Einweichzeit im Spülmittelbad liegen lassen. 4. Spülen a. Die Instrumente aus dem Tauchbad nehmen. b. Die Instrumente mindestens eine Minute lang unter fließendem Wasser abspülen. c. Kanülen, Lumen und Löcher gründlich ausspülen. 5. Ultraschallbad a. Ein Ultraschallbad mit einer blutlösenden Reinigungslösung vorbereiten, dabei Herstelleranweisung bezüglich Zubereitung und Verwendung beachten. b. Die Instrumente während des Transports vom Spülvorgang zum Ultraschallbad abdecken/versiegeln, um eine Kontaminierung zu vermeiden. c. Die Instrumente in das Ultraschallbad einlegen. d. Dafür sorgen, dass die Instrumente vollständig in das Ultraschallbad eingetaucht sind und nicht übereinander liegen. e. 15 Minuten lang im Ultraschallbad behandeln. Um Korrosion zu vermeiden, darf die angegebene Dauer von 15 Minuten nicht überschritten werden. 6. Mit sterilem Wasser spülen a. Die Instrumente mindestens drei Minuten lang gründlich mit gereinigtem, sterilem Wasser (d.h. RO- oder DI-Wasser) abspülen. 7. Trocknen a. Die Instrumente mit fusselfreien, saugfähigen Einwegtüchern und/oder medizinischer Druckluft (z.B. Kanüleninnenräume) trocknen. b. Zur Vermeidung von Korrosion darauf achten, dass die Instrumente sofort nach dem Spülen vollständig getrocknet werden. 8. Sichtprüfen a. Die Instrumente bei normaler Beleuchtung mit bloßem Auge sichtprüfen, um festzustellen, ob evtl. haftengebliebene sichtbare Verschmutzungen (z. B. Blut, eiweißhaltige Substanzen oder andere Verunreinigungen) von allen Oberflächen, Lumen, Kanülen, Spalten, gezackten Rändern, Gewinden usw. entfernt worden sind. b. Wenn sichtbare Verschmutzungen zurückgeblieben sind, die Reinigung wiederholen. Sterilisation Das Timberline-Implantat wird unsteril geliefert und muss vor Gebrauch gereinigt und sterilisiert werden. Das empfohlene Sterilisationsverfahren für die Implantate ist die Dampfsterilisation im Autoklaven. Die Implantate müssen vor der Implantation sterilisiert werden. Zur Erhaltung der Sterilität vor dem Gebrauch empfiehlt sich die Verwendung einer Sterilisationsverpackung (Nur USA: Sterilisationsverpackung mit FDA-Zulassung). Der folgende Standard-Dampfsterilisationszyklus ist für Implantate und Instrumente für das Timberline-System anzuwenden. Weitere Informationen Falls weitere Gebrauchsanweisungen für dieses System benötigt werden, wenden Sie sich an den LanxKundendienst (E-Mail: CustomerSupport@lanx.com, Tel.: +1 303 443 7500, Fax: +1 303 443 7501 oder Tel. in Europa: +39 0535 58912). R m m m Cuando se utiliza como dispositivo de reemplazo de cuerpo vertebral, el sistema Timberline está indicado para reemplazar un cuerpo vertebral que se ha resecado o extirpado debido a un tumor o traumatismo/fractura. El dispositivo está diseñado para utilizarse como un reemplazo de cuerpo vertebral en la columna toracolumbar (de T1 a L5). El sistema Timberline también puede utilizarse en la columna toracolumbar (es decir, T1-L5) para el reemplazo parcial (esto es, vertebrectomía parcial) de un cuerpo vertebral enfermo resecado o extirpado para el tratamiento de tumores, con el fin de lograr la descompresión anterior de la médula espinal y los tejidos neurales, y para restablecer la altura de un cuerpo vertebral hundido. El dispositivo Timberline también está indicado para el tratamiento de fracturas de la columna torácica y lumbar. El sistema Timberline está diseñado para restaurar la integridad biomecánica de la columna vertebral anterior, media y posterior. En cualquiera de los dos casos, el sistema debe utilizarse con fijación interna complementaria. La fijación interna complementaria es necesaria para utilizar adecuadamente el sistema. Los dispositivos siguientes están indicados para utilizarse como un dispositivo de reemplazo de cuerpo vertebral (vertebral body replacement, VBR): Tabla 2: Implantes PEEK del sistema de fusión lateral Timberline™ de Lanx® autorizados para reemplazo de cuerpo vertebral (VBR) D R R R m mm mm mm m C m m m m m m m m m m M m Cm C m m m C m m m C m m m m CC H m m m m m m m H m m G Tabelle 4: Protokoll für die Sterilisation der Instrumente zum Lanx Timberline™ Lateralen Fusionssystem Methode Zyklus Temperatur Anwendungsdauer Mindesttrocknungsdauer Dampf Vorvakuum 132 °C (270 °F) 4 Minuten 45 Minuten Dampf Schwerkraft 132 °C (270 °F) 30 Minuten 45 Minuten m m NO m m D m m M m U m m m D m D P m m m m m m m m U m MG m C m m m m m m C m m m m m m m m m C m C m m m m m m m R N H m H m N D m N m m P CC m m m NO H m P m m m CC m m D m m m C C CC m m CC m m m R mm m m m m m m U N m m m m m C U D m m H CC C U m m m m m m M C m m U m m m m m m m B m R m m m CC m m m m m m B m m m m m C D m m C m CC N U m m m CC CC m m m m m m m m m m N m m m m m m P CC m m m m m m m m m CC m m m CC m CC m m m m m m C m m m C m m m U m m m m mm U m C m m m m m U m m N m m m m U m m m C m C m + m m m m m mm N m m m R m m m m m m m m m @ m + + © m m m D m m + m H G m m C m m m m m m + m m m mm m M m m m m @ C m m m m Cm m Q Cm m m m m m m m m ™ m m m m m m m m m m m m ™ m m m m C C G m m m m m m m m m C C m m m m M C D m m m P m m m m m G m m UU m M m H m P m m m m m m m m m m m U m m m m m m H m mm m m m CC m m m m CC m C m m m m m m m m m CC m m m m m m CC CC C m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m C m N m m m m m m m C m m m m m mm m m m m C m m M C m m m m m U m m m m m C Q m U m C m m m C mm m m m m m m m m R m m m m m m m m m m M m m m P m m D m m m Die empfohlenen Sterilisationszyklen wurden geprüft und gewährleisten einen SAL-Wert (Sterility Assurance Level) von mindestens 10-6. Alternative Sterilisationsverfahren oder -zyklen können für die Instrumente angesetzt werden, müssen sich jedoch im Rahmen der anerkannten Laborpraxis bewegen. m m m m m m m m m m m m m m m m m H P m m m m m m m m m N m m m m m m m m C m m m m m m m P m U CC G m m CC G N P m m m C m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m R m D Advertencias Los pacientes con cirugía espinal anterior en los niveles que van a tratarse podrían tener diferentes resultados clínicos en comparación con los que no han tenido una cirugía anterior. Sin usar fijación complementaria, el riesgo de expulsión y migración del dispositivo es mayor. m m D m m N m m m m P Riesgos Los riesgos posibles identificados con el uso de este sistema y que podrían requerir una intervención quirúrgica adicional son: fallo de algún componente del dispositivo (expulsión, aflojamiento o rotura del implante). El fallo puede producirse como resultado de tensión del implante, pérdida de fijación, falta de unión, infección o fractura subsiguiente de la vértebra. El fallo del implante puede ser causa de lesión neurológica o de lesión vascular o visceral. Estos dispositivos pueden romperse cuando se someten a un aumento de la carga asociado con el retardo de la unión o la falta de unión. Los dispositivos de fijación interna son dispositivos de distribución de carga, que sujetan una fractura de forma que se mantenga alineada hasta que cicatrice. Si la cicatrización se retrasa o no se produce, el implante podría llegar a romperse debido a la fatiga de los materiales. El peso y el nivel de actividad del paciente, y su cumplimiento de las restricciones impuestas al porte de carga y a las actividades, puede afectar a las tensiones a las que se ve sometido el implante. Dichas tensiones podrían tener un efecto en la supervivencia a largo plazo del implante. Las advertencias que siguen no incluyen todos los efectos adversos posibles, pero son consideraciones importantes especialmente para los dispositivos de fijación espinal. m m M m m m m P M C m m m m m Contraindicaciones Las contraindicaciones incluyen, entre otras: • Presencia de fiebre o infección (sistémica, de la columna vertebral o localizada). • Embarazo. • Osteopenia grave. • Fusión anterior al nivel que se va a tratar. • Cualquier afección no descrita en las indicaciones de uso. Cualquier otra afección médica o quirúrgica que pueda obstaculizar el beneficio potencial de la cirugía de implante espinal, pacientes con sensibilidad al metal o alergias a los materiales de los implantes, y pacientes que no quieran o no puedan seguir las instrucciones de cuidado posquirúrgico. Precauciones La implantación de este sistema deberán realizarla únicamente cirujanos especialistas en columna vertebral con experiencia, que hayan recibido formación concreta en el uso de implantes vertebrales. El procedimiento quirúrgico es exigente desde el punto de vista técnico y presenta un riesgo de lesión grave para el paciente. El dispositivo Timberline está diseñado para que lo utilicen sólo cirujanos especializados en cirugía de la columna vertebral, que cuenten con un conocimiento profundo de la anatomía vertebral, la morfología vertebral regional y los principios biomecánicos de la columna vertebral. Se aconseja que el cirujano esté además totalmente familiarizado con las técnicas quirúrgicas relativas al uso del dispositivo. Antes de la intervención quirúrgica deberán explicársele al paciente los riesgos asociados con la neurocirugía, la cirugía general, la cirugía ortopédica y el uso de anestesia general. Se recomienda explicar al paciente las ventajas y desventajas del uso de implantes, así como los métodos de tratamiento alternativos. Si el cirujano decide que va a utilizar neuromonitorización, informe al anestesista que se utilizará electromiografía (EMG) como técnica de monitorización durante el procedimiento para garantizar que no se administre ningún agente bloqueante neuromuscular durante la monitorización. Durante la intubación deberá utilizarse un agente neuromuscular de acción rápida. La selección y colocación correctas de los implantes es sumamente importante. La selección del implante debe basarse en el defecto óseo que se va a tratar, así como en el peso, la altura, la ocupación o el grado de actividad física del paciente. La manipulación adecuada del implante antes y durante la intervención quirúrgica es crucial. El dispositivo Timberline debe utilizarse únicamente con el instrumental de estabilización secundario adecuado. El dispositivo Timberline no debe utilizarse con componentes vertebrales o instrumentos de otros fabricantes. Antes de su uso, inspeccione todo el instrumental para ver si presenta señales de daño, desgaste o falta de funcionamiento. No se deben utilizar ni procesar instrumentos dañados o defectuosos. Póngase en contacto con su representante o distribuidor local de Lanx para la reparación o sustitución. El uso de instrumentos para tareas distintas de aquellas para las que están indicados podría dar lugar al deterioro o rotura de los instrumentos. No aplique una fuerza o tensión excesivas. El uso incorrecto puede dañar los instrumentos o los implantes. Realice un examen preoperatorio detenido para asegurarse de que todos los componentes de implante necesarios estén disponibles y de que el juego de instrumentos esté completo y funcione bien antes de iniciar la cirugía. Los componentes de los instrumentos y los implantes del sistema Timberline NO deberán utilizarse con los componentes de instrumentos de ningún otro sistema o fabricante. No se ha evaluado la seguridad y compatibilidad del dispositivo de fusión lateral Timberline en entornos de resonancia magnética (RM). No se ha comprobado el m m m RM m m m m m m m m m m m m m P Materiales El implante Timberline está hecho de material de polímero PEEK-OPTIMA® LT1. PEEK-OPTIMA LT1 es un polímero termoplástico, semicristalino y poliaromático que satisface los requisitos de las normas ASTM F-2026 e ISO 10993. La fórmula química básica de este material es la siguiente: (-C6H4-O-C6H4-O-C6H4-CO-)n, y se conoce genéricamente como polieteretercetona (PEEK). Todos los implantes de PEEK están hechos de este material apto para implantes y provistos de marcadores de posición de tantalio que satisfacen los requisitos de la norma ASTM F560. El dispositivo PEEK es radiotransparente. El sistema Timberline se suministra no estéril salvo unos cuantos dispositivos desechables que se suministran estériles. Indicaciones Cuando se utiliza como dispositivo de fusión de cuerpo intervertebral lumbar, el sistema Timberline de Lanx está diseñado para usarse en procedimientos de fusión de la columna vertebral junto con autoinjertos óseos, en pacientes esqueléticamente maduros con discopatía degenerativa (DD) en uno o dos niveles espinales contiguos del segmento L2-S1. La DD se define como dolor de espalda discogénico con degeneración de disco confirmada por los antecedentes y los estudios radiográficos. Estos pacientes deberán haber tenido seis meses de tratamiento no quirúrgico. Estos pacientes con DD pueden haber tenido una cirugía anterior sin fusión de la columna vertebral en los niveles espinales afectados, y podrían tener espondilolistesis o retrolistesis hasta de grado 1 en los niveles afectados. El sistema Timberline está concebido para combinarse con fijación complementaria. Entre los sistemas de fijación complementaria aprobados está el sistema de fijación espinal Lanx. Los dispositivos siguientes están indicados para utilizarse como un dispositivo de fusión de cuerpo intervertebral lumbar: Tabla 1: Implantes PEEK del sistema de fusión lateral Timberline™ de Lanx® autorizados para fusión de cuerpo intervertebral lumbar D R R R m mm mm mm m m m m m P m m m R m m m C CC C m m Descripción del dispositivo El dispositivo Timberline es un dispositivo de fusión de cuerpo intervertebral/reemplazo de cuerpo vertebral que consta por lo general de una forma rectangular con distintas longitudes, anchuras, alturas y ángulos lordóticos, que puede incorporar una función de medición y se utiliza según se describe en la etiqueta. El dispositivo tiene un área central hueca para acomodar el autoinjerto óseo. Las superficies superiores e inferiores tienen una serie de ranuras transversales creadas para mejorar la estabilidad y la fijación una vez introducido el dispositivo. El dispositivo Timberline está disponible en una variedad de tamaños y configuraciones para adaptarse a las variaciones anatómicas de los diferentes niveles vertebrales y a la anatomía del paciente. El sistema Timberline incluye instrumentos generales y de preparación del disco, un sistema retractor y varios artículos desechables. El conjunto de instrumentos Timberline consta de un juego completo de instrumental para realizar la cirugía. El sistema retractor consiste en tres cuchillas con un acoplamiento para una cuarta cuchilla opcional. La cuchilla posterior se mueve con independencia de las cuchillas craneales-caudales. Se dispone de varias longitudes de cuchillas. Otras características incluyen cuchillas de oblicuidad de hasta 20°, apertura y cierre controlados de los brazos con resolución infinita, cuñas de anclaje intradiscales, cuñas para ensanchar y alargar cuchillas e iluminación avanzada. Lanx proporciona un kit de piezas desechables que se utiliza para acceder al espacio discal y para neuromonitorizar si el cirujano decide hacerlo. C m m m m R CC m m Instrucciones de uso del sistema Timberline™ Propósito El sistema de fusión – lateral de Lanx (conocido también como sistema de fusión lateral Timberline™) representa un sistema mínimamente invasivo, completo e integral, de fusión lateral de cuerpo intervertebral/reemplazo de cuerpo vertebral, integrado por implantes e instrumentos para el tratamiento de afecciones lumbares degenerativas. m CC m m m P P C Handbuch zur Operationstechnik Der Leitfaden zur Operationstechnik ist auf Anfrage vom Lanx-Kundendienst erhältlich (unter der nachstehend angegebenen Kontaktanschrift). D D m R Produktreklamationen Wenden Sie sich bei Verdacht auf Mängel in der Produktqualität, Identität, Haltbarkeit, Zuverlässigkeit, Sicherheit, Wirksamkeit und/oder Leistung direkt an Lanx (E-Mail: Complaints@lanx.com, Tel. in Nordamerika: +1 866 378 4195 oder in Europa: +39 0535 58912. Geben Sie bei Reklamationen bitte die Namen der betroffenen Komponenten, alle Teilenummern, Chargennummern, Ihren Namen und Ihre Adresse, die Art der Beschwerde und die Patientenfallnummer an. Alle Komponenten sterilisieren und an Ihren zuständigen Lanx-Vertreter oder -Vertriebspartner zurücksenden. Benachrichtigen Sie Lanx umgehend über Vorfälle, die zum Tod oder einer schwerwiegenden Verletzung eines Patienten führen. R m m ©2012 Lanx, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Lanx, Timberline und andere verbundene Muster und Logos sind eingetragene oder andere Marken von Lanx, Inc. PEEK-OPTIMA ist eine eingetragene Marke der Invibio Limited Corporation. Tabelle 3: Protokoll für die Sterilisation des Implantats zum Lanx® Timberline™ Lateralen Fusionssystem Methode Zyklus Temperatur Anwendungsdauer Mindesttrocknungsdauer Dampf Vorvakuum 132 °C (270 °F) 12 Minuten 60 Minuten Dampf Schwerkraft 132 °C (270 °F) 20 Minuten 60 Minuten ® m m m m m O m m m m m R m M m m m C m m FU8721 0111CE 04 T mbe 6 11 12 2 22 PM Page 3 T mbe ne™ La e a Fus on Sys em 2 MPORTANT NFORMAT ON ON THE T MBERL NE™ LATERAL FUS ON SYSTEM Français Mode d’emploi du système Timberline™ Objectif Le système d’arthrodèse de Lanx – Latéral (également connu sous le nom de système d’arthrodèse latéral Timberline™) est un système de remplacement de corps vertébral/d’arthrodèse intersomatique latéral complet et global, minimalement invasif, constitué d’implants et d’instruments pour le traitement des pathologies lombaires dégénératives. Description du dispositif Le dispositif Timberline est un dispositif de remplacement de corps vertébral/d’arthrodèse intersomatique, généralement de forme rectangulaire, avec différentes longueurs, largeurs et hauteurs, et divers angles lordotiques, qui peut intégrer une fonction de mesure et dont les utilisations possibles sont décrites sur l’étiquette. Le dispositif présente une zone centrale creuse pour accueillir une greffe osseuse autogène. Les surfaces supérieure et inférieure sont dotées d’une série de sillons transversaux dont la forme améliore la stabilité et la fixation après l’insertion du dispositif. Le dispositif Timberline est disponible en plusieurs tailles et configurations pour s’adapter aux variations des différents niveaux vertébraux et/ou anatomies des patients. Le système Timberline comprend des instruments de préparation des disques et des instruments généraux, un écarteur et plusieurs produits jetables. Le jeu d’instruments Timberline est constitué d’un ensemble complet d’instruments permettant de réaliser l’intervention chirurgicale. L’écarteur est constitué de trois lames, plus une quatrième lame annexe en option. La lame postérieure se déplace de manière indépendante par rapport aux lames cranio-caudales. Les lames sont disponibles en plusieurs longueurs. Autres fonctions disponibles : lames défléchissantes jusqu’à 20°, ouverture/fermeture contrôlée des bras avec résolution infinie, cales d’amarrage intradiscales, cales d’élargissement et d’allongement de lame, et éclairage supérieur. Lanx fournit un kit jetable qui permet l’accès à l’espace intervertébral et la neurosurveillance si le chirurgien le souhaite. Matériaux L’implant Timberline est en matériau polymère PEEK-OPTIMA® LT1. Le polymère PEEK-OPTIMA LT1 est un thermoplastique polyaromatique semi-cristallin qui répond aux exigences des normes ASTM F-2026 et ISO 10993. Chimiquement, la formule de base du matériau est (-C6H4-O-C6H4-O-C6H4-CO-)n, et il est connu sous le nom générique de polyétheréthercétone (PEEK). Tous les implants PEEK sont composés de ce matériau de qualité « implant » et contiennent des marqueurs de position en tantale qui répondent aux exigences de la norme ASTM F560. Le dispositif en PEEK est radiotransparent. Le système Timberline est fourni non stérile, hormis quelques dispositifs jetables qui sont fournis stériles. Indications En tant que dispositif d’arthrodèse intersomatique lombaire, l’implant Timberline de Lanx est destiné aux interventions d’arthrodèse rachidienne utilisant une greffe osseuse autogène chez des patients de maturité squelettique présentant une discopathie dégénérative (« DD ») à un ou deux niveaux contigus du rachis, de L2 à S1. La discopathie dégénérative est définie par la présence d’une douleur au dos d’origine discale associée à une dégénérescence du disque confirmée par les antécédents du patient et des études radiographiques. Ces patients auront reçu un traitement non chirurgical pendant au moins six mois. Ces patients DD pourront avoir subi une intervention chirurgicale rachidienne non-arthrodésique à un ou plusieurs niveaux rachidiens, et peuvent présenter un spondylolisthésis ou un rétrolisthésis de grade 1 au(x) niveau(x) concerné(s). Le système Timberline doit être combiné à une fixation complémentaire. Les systèmes de fixation additionnels approuvés comprennent le Système de fixation rachidienne de Lanx. Les dispositifs suivants sont indiqués pour une utilisation en tant que dispositif d’arthrodèse intersomatique lombaire : Tableau 1 : Implants d’arthrodèse latérale en PEEK Timberline™ de Lanx® autorisés pour l’arthrodèse intersomatique lombaire Description Plage de longueur Plage de largeur Plage de hauteur Angles lordotiques Timberline 25 à 60 mm 16, 18, 22, 26 mm 6 à 16 mm 0° et 8° Quand il est utilisé comme remplacement de corps vertébral, l’implant Timberline est destiné à remplacer un corps vertébral réséqué ou excisé en raison d’une tumeur ou d’un traumatisme (fracture). Le dispositif est destiné à remplacer un corps vertébral du rachis thoraco-lombaire (de T1 à L5). L’implant Timberline peut également être utilisé au niveau du rachis thoraco-lombaire (c.-à-d. de T1 à L5) pour le remplacement partiel (c.-à-d. vertébrectomie partielle) d’un corps vertébral atteint réséqué ou excisé dans le cadre du traitement de tumeurs, pour obtenir une décompression antérieure de la moelle épinière et des tissus nerveux, et pour rétablir la hauteur d’un corps vertébral affaissé. L’implant Timberline est également indiqué pour le traitement de fractures du rachis thoracique et lombaire. L’implant Timberline est conçu pour restaurer l’intégrité biomécanique du rachis antérieur, interne et postérieur. Pour ces deux indications, l’implant doit être associé à une fixation interne additionnelle. Une fixation interne additionnelle est nécessaire pour une utilisation correcte du système. Les dispositifs suivants sont indiqués pour une utilisation en tant que dispositifs de remplacement de corps vertébral (VBR) : Tableau 2 : Implants d’arthrodèse latérale en PEEK Timberline™ de Lanx® autorisés pour le remplacement de corps vertébraux (VBR) Description Plage de longueur Plage de largeur Plage de hauteur Angles lordotiques Timberline 25 à 60 mm 16, 18, 22, 26 mm 6 à 50 mm 0° et 8° Contre-indications Les contre-indications incluent, entre autres : • Présence de fièvre ou d’une infection (systémique, rachidienne ou localisée). • Grossesse. • Ostéopénie sévère. • Fusion osseuse antérieure au niveau à traiter. • Toute condition non décrite dans les indications thérapeutiques. Toute autre condition médicale ou chirurgicale qui empêcherait le bénéfice potentiel apporté par l’implantation rachidienne par voie chirurgicale, les patients présentant une sensibilité au métal ou une allergie aux matériaux des implants, et les patients qui ne souhaitent pas ou qui sont incapables de respecter les instructions relatives aux soins postopératoires. Risques Les risques potentiels suivants ont été identifiés en cas d’utilisation de ce système de dispositifs, et pourront entraîner une intervention chirurgicale supplémentaire : défaillance d’un composant du dispositif (expulsion, desserrage ou rupture de l’implant). Cette défaillance peut se produire à la suite de contraintes exercées sur l’implant, de la perte de fixation, d’une absence de consolidation, d’une infection ou d’une fracture ultérieure de la vertèbre. La défaillance de l’implant peut entraîner des lésions neurologiques, vasculaires ou viscérales. Ces dispositifs peuvent se rompre s’ils sont soumis à des augmentations de charges associées à un retard ou une absence de consolidation. Les systèmes de fixation interne sont des dispositifs de répartition de la charge qui maintiennent l’alignement d’une fracture jusqu’à sa cicatrisation. Si la cicatrisation est retardée ou absente, l’implant peut finir par se rompre à cause de la fatigue du matériau. Le poids du patient, son niveau d’activité et son respect des restrictions relatives à la mise en charge et à l’activité physique peuvent avoir un effet sur les contraintes subies par l’implant. Ces contraintes peuvent avoir une incidence sur la survie à long terme de l’implant. Les avertissements suivants ne décrivent pas de manière exhaustive tous les effets indésirables possibles, mais soulignent des aspects importants spécifiques aux dispositifs de fixation rachidienne. Avertissements Les résultats cliniques des patients présentant des antécédents de chirurgie rachidienne aux niveaux à traiter peuvent différer de ceux n’ayant pas subi d’intervention chirurgicale. Le risque d’expulsion ou de migration du dispositif est plus élevé en cas de non-utilisation d’un système de fixation additionnel. Précautions Ce système doit être implanté uniquement par des chirurgiens orthopédistes spécialisés dans la chirurgie du rachis et ayant reçu une formation spécifique sur l’utilisation d’implants vertébraux. La procédure chirurgicale est exigeante d’un point de vue technique et est associée à un risque de lésions graves chez le patient. Le dispositif Timberline est destiné à être utilisé seulement par des chirurgiens orthopédistes spécialisés dans la chirurgie du rachis et ayant une connaissance étendue de l’anatomie vertébrale, des particularités morphologiques régionales vertébrales et des principes biomécaniques du rachis. Il est également conseillé que le chirurgien maîtrise les techniques chirurgicales relatives à l’utilisation de ce dispositif. Avant l’intervention chirurgicale, le patient doit être informé des risques associés à la chirurgie générale, à la neurochirurgie, à la chirurgie orthopédique et à l’utilisation de l’anesthésie générale. Il est recommandé d’expliquer au patient les avantages et les inconvénients de l’utilisation d’implants, ainsi que les méthodes de traitement alternatives. Si le chirurgien choisit d’utiliser la neurosurveillance, informer l’anesthésiste qu’une surveillance EMG sera utilisée pendant l’intervention pour s’assurer qu’aucun agent bloquant neuromusculaire ne sera administré pendant la surveillance. Un agent neuromusculaire à action rapide doit être utilisé pendant l’intubation. Il est essentiel que les implants soient sélectionnés et positionnés correctement. La sélection d’un implant doit être fonction du défaut osseux à traiter ainsi que du poids, de la taille, de la profession ou du niveau d’activité physique du patient. Il est essentiel que l’implant soit manipulé de manière appropriée avant et pendant l’intervention chirurgicale. Le dispositif Timberline doit obligatoirement être associé à un système de stabilisation secondaire adapté. Le dispositif Timberline ne doit pas être utilisé avec des composants vertébraux ou des instruments d’autres fabricants. Avant l’utilisation, contrôlez toute l’instrumentation pour des signes éventuels d’endommagement, d’usure ou de mauvais fonctionnement. L’utilisation ou le traitement de tout instrument endommagé ou défectueux est à proscrire. Contactez le représentant ou revendeur local Lanx pour obtenir des instructions concernant la réparation ou l’échange. L’utilisation d’un instrument pour toute tâche autre que celles indiquées risque d’endommager ou de casser ce dernier. N’exercez pas de force ou de contraintes excessives. Toute utilisation anormale peut endommager les instruments ou les implants. Il convient de procéder à une planification préopératoire détaillée afin de s’assurer que tous les composants d’implants nécessaires sont disponibles et que le jeu d’instruments est complet et fonctionnel avant le début de l’intervention chirurgicale. Les composants des instruments du système Timberline ne doivent PAS être utilisés avec les composants des instruments d’autres systèmes ou fabricants. La sécurité et la compatibilité du dispositif Timberline n’ont pas été évaluées dans un environnement d’imagerie par résonance magnétique (IRM). L’échauffement et la migration du dispositif Timberline n’ont pas fait l’objet de tests dans un environnement d’IRM. Le dispositif d’arthrodèse latérale Timberline est réservé à un usage unique. Une réutilisation des composants des implants peut entraîner une réduction des performances mécaniques, une défaillance ou l’échec du dispositif. En vertu de la législation fédérale des États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin habilité ou sur ordonnance médicale. Mode d’emploi Le dispositif Timberline est implanté par voie chirurgicale avec une approche latérale. Des implants rachidiens additionnels doivent être utilisés jusqu’à obtention de la fusion osseuse (cicatrisation) afin de soutenir la mise en charge. Révisez et examinez tous les instruments et les implants avant la stérilisation. Selon les besoins, remplacez ou ajoutez les composants nécessaires pour l’intervention prévue. Le chirurgien responsable doit avoir une expérience approfondie des techniques d’arthrodèse rachidienne requises. Préparez et positionnez le patient, et mettez en place le champ stérile de manière habituelle. Une approche chirurgicale latérale standard est mise en œuvre. Au niveau approprié, la discectomie et/ou la corporectomie sont réalisées et une greffe osseuse est mise en place. Directives chirurgicales Procédure préopératoire Les médecins praticiens sont responsables de la planification du traitement, d’une préparation adéquate du patient, des techniques chirurgicales et des soins post-opératoires lors de l’utilisation du dispositif d’arthrodèse latérale Timberline. Le risque chirurgical lié au patient doit être acceptable. Il est nécessaire d’examiner et d’évaluer la ou les pathologies du patient afin d’identifier les pathologies de l’os et des tissus mous et de prévoir la procédure et la technique chirurgicales appropriées (par ex. arthrodèse intersomatique lombaire antérieure, arthrodèse intersomatique lombaire postérieure, etc.). Toutes les études d’imagerie doivent être disponibles pour planifier le positionnement de l’implant et pour visualiser l’anatomie spécifique du patient. Procédures opératoires L’implantation chirurgicale du dispositif Timberline est comparable aux procédures standard d’arthrodèse intersomatique. Il est recommandé de préparer le site en utilisant la méthode de positionnement et la technique de préparation classiques. Positionnement du patient Le choix de la neurosurveillance reste à la discrétion du chirurgien. Si la neurosurveillance doit être utilisée, le neurophysiologiste ou le technicien de neurosurveillance appliquera sur le patient les électrodes appropriées avant le positionnement du patient. Placez le patient en décubitus latéral (90°) sur une table chirurgicale séparable de sorte que le grand trochanter du patient soit directement au-dessus de l’ouverture dans la table. Fixez le patient à la table à l’aide de bande chirurgicale de la façon suivante : 1. Directement à travers la table juste en dessous de la pointe de la crête iliaque 2. Directement à travers la table, au-dessus de la région thoracique, juste sous le bras 3. Juste au-dessus et sur l’avant de la pointe de la crête iliaque, vers le bas jusqu’au pied de la table (côté postérieur), autour du coin de la table, et de retour jusqu’à la pointe de la crête iliaque. 4. Juste au-dessus et sur l’avant de la pointe de la crête iliaque, vers le bas jusqu’au pied de la table (côté antérieur), autour du coin de la table, et de retour jusqu’à la pointe de la crête iliaque. 5. De la pointe de la crête iliaque directement jusqu’à l’extrémité inférieure de la table. 6. Du bord antérieur de la table, par-dessus le genou et le long de la jambe jusqu’au coin postérieur, inférieur de la table. Le bassin doit maintenant être incliné et éloigné du rachis en abaissant l’extrémité «pieds» de la table. Imagerie Maintenant que le patient a été fixé à la table, réglez celle-ci de façon à obtenir des images latérales vraies et antérieures et postérieures quand l’arceau est réglé respectivement à 90° et 0°. Des images radiographiques latérales vraies sont obtenues quand, sur l’image, l’apophyse épineuse est centrée précisément entre les pédicules, et que les plateaux vertébraux apparaissent clairement comme une ligne continue. Préparation de l’approche chirurgicale Identifiez et marquez le niveau à souder à l’aide d’une broche de Kirschner. Marquez la jonction entre le centre (inférieur/supérieur) et le tiers supérieur (A/P) de l’espace intervertébral. Vérifiez la position par fluoroscopie. Le point d’incision pour un seul niveau doit être centré sur le disque du niveau à souder. Pour deux niveaux, le point d’incision doit être centré sur le corps vertébral séparant les deux disques à réséquer. Marquez le point d’incision. Préparation des instruments Fixez le bras articulé au rail du lit. Si le chirurgien a choisi de recourir à la neurosurveillance, branchez la rallonge au système de neurosurveillance. Fixez l’autre extrémité avec du ruban adhésif au champ stérile, à 60 cm environ du point d’incision, en laissant environ 30 cm libres. Si le chirurgien a opté pour la neurosurveillance, insérez une sonde dans le dilatateur initial, en veillant à ce qu’elle soit totalement avancée. Un cran dans le canal de la sonde oppose une certaine résistance quand on avance la sonde. Cela empêche la sonde de ressortir du dilatateur quand il passe à travers les tissus mous. Vérifiez que la pointe de la sonde est exposée à l’extrémité du dilatateur. La sonde étant totalement avancée, pliez l’extrémité proximale de la sonde à un angle de 30-45°. Connectez la rallonge bleue au fil volant. Connectez l’autre extrémité de la rallonge bleue à la sonde. (En variante, vous pouvez utiliser la pince crocodile et la connecter à la zone exposée de la sonde sous le raccord.) Ensemble écarteur Insérez la poignée postérieure dans la poignée cranio-caudale (CC). La poignée postérieure peut se bloquer dans deux positions. Assurez-vous que la poignée postérieure est enfoncée totalement jusqu’à la poignée CC. Fixez la poignée au corps de l’écarteur. Au besoin, tournez la poignée tout en appliquant une pression vers l’intérieur pour caler la poignée dans le corps de l’écarteur. Tournez le col dans le sens antihoraire de 60 degrés pour fixer la poignée au corps. Des repères d’alignement sur le col et sur la poignée permettent de déterminer la position correcte pour bloquer la poignée dans le corps. Tournez la poignée dans le sens horaire pour fermer les poignées CC. Réglez le bras postérieur de sorte qu’il aille aussi loin que possible côté antérieur en tournant la poignée postérieure dans le sens horaire. Veillez à ce que les patins défléchissants soient descendus au maximum (à zéro). À l’aide de la poignée de la lame postérieure, desserrez les vis de calage jusqu’à ce que les patins de lame soient totalement à niveau contre le corps de l’écarteur. La deuxième poignée postérieure peut être utilisée pour fixer les lames à l’extracteur. Intervention chirurgicale Approche Une fois que l’incision de la peau est faite et que le tissu sous-cutané a été abaissé, les muscles obliques de l’abdomen doivent être visibles. Séparez les fibres par dissection par clivage et entrez dans l’espace rétropéritonéal. Déplacez le péritoine antérieur avec l’index puis, avec une trajectoire orientée côté postérieur, continuez la dissection par clivage pour palper jusqu’à l’apophyse transverse. Glissez le doigt vers l’avant jusqu’au muscle psoas. Insertion du dilatateur En tenant l’extrémité de l’index juste au-dessus du muscle psoas, insérez délicatement le dilatateur initial avec la sonde connectée, si le chirurgien a opté pour la neurosurveillance. Glissez le dilatateur le long de la paume de la main, à travers l’incision et les tissus sous-jacents et le long de l’index jusqu’à ce qu’il atteigne la surface du muscle psoas, en utilisant la main et le doigt pour protéger le péritoine et les tissus mous environnants. Vérifiez la position du dilatateur initial par fluoroscopie latérale. Le dilatateur doit être placé entre le centre et le tiers postérieur de l’espace du disque intervertébral. Avancez lentement le dilatateur initial à travers le muscle psoas avec un mouvement de rotation. Si le chirurgien emploie la neurosurveillance, veillez à ce que la rallonge soit correctement branchée à la sonde installée précédemment dans le dilatateur initial avant que le technicien de neurosurveillance n’active l’EMG stimulé. Le dilatateur initial doit être maintenu en place, placé bien au centre, au-dessus de l’espace intervertébral. Utilisez l’instrument porte-dilatateur pour maintenir la position du dilatateur initial tandis que sa position est vérifiée par fluoroscopie latérale. Le porte-dilatateur a été conçu avec des extrémités radiotransparentes pour limiter la visualisation radiographique. Insertion de la broche de Kirschner Insérez la broche de Kirschner à travers le centre du dilatateur initial dans l’espace intervertébral. La broche de Kirschner doit être insérée environ jusqu’au point médian dans l’espace intervertébral pour aider à sécuriser le point d’accès. Vérifiez la position de la broche de Kirschner et du dilatateur initial par fluoroscopie A/P. Le dilatateur initial étant totalement avancé jusqu’à l’espace intervertébral, notez la profondeur pour déterminer la longueur requise de la lame. La longueur de la lame se mesure à partir du côté inférieur de l’écarteur. Remarque : Il est recommandé d’utiliser le repère suivant celui qui est le plus proche du niveau de la peau. Insertion du 2d dilatateur Si le chirurgien a opté pour la neurosurveillance, maintenez la sonde connectée à la rallonge et retirez la sonde du premier dilatateur. Si le chirurgien le souhaite, vous pouvez insérer la sonde dans le canal du second dilatateur. Avancez délicatement le second dilatateur au-dessus du premier dilatateur. Exercez un lent mouvement de rotation. Ensemble écarteur Sélectionnez la longueur de la lame. Immédiatement après l’insertion du dilatateur initial, déterminez la longueur appropriée de la lame. Cela laissera au technicien le temps de monter l’écarteur avec les lames appropriées avant que le chirurgien ne soit prêt pour l’écarteur. Remarque : Les lames cranio-caudales (CC) sont identiques. La lame postérieure est différente et est identifiée par un «P» inscrit sur le côté de la lame ainsi que par sa cale intra-discale incorporée et non amovible. Au besoin, préchargez les cales d’allongement dans les lames CC. Les cales doivent être chargées manuellement, puis poussées en position à l’aide de l’instrument impacteur de cales de façon à ce que la cale soit engagée dans le canal de la lame CC mais sans dépasser de l’extrémité de la lame. La cale doit glisser librement sur la lame jusqu’à ce qu’elle atteigne les rainures de blocage du canal dans la moitié inférieure de la lame. Remarque : Il peut être utile de tenir la lame CC en reposant la pointe de la lame sur une table pendant l’insertion de la cale. Cela permet d’éviter que la cale ne dépasse au-delà de la pointe de la lame. Faire descendre en premier la lame postérieure sur le bras (central) postérieur de l’écarteur. Faire descendre les lames CC en place sur les bras cranial/caudal de l’écarteur (les lames CC sont identiques, mais sont légèrement différentes de la lame postérieure). Fixer toutes les lames au corps de l’écarteur à l’aide du tournevis de la poignée postérieure ou du tournevis court à extrémité arrondie. Une fois que toutes les lames sont fixées, fermez les bras de l’écarteur en tournant la poignée CC et tournez la poignée postérieure dans le sens horaire. Remarque : La poignée postérieure de l’écarteur est équipée d’un tournevis hexagonal de 3,5 mm qui est adapté aux vis utilisées pour fixer les lames au corps de l’écarteur et adapté également au le mécanisme adjacent pour défléchir les lames. Insertion de l’écarteur Glissez délicatement l’écarteur sur le second dilatateur puis, avec une pression vers le bas, poussez l’écarteur pour l’amener en position. Il y aura un espace entre les lames CC à la fois avant et après la mise en place du 2d dilatateur. Alignez l’écarteur sur l’arceau et vérifiez par fluoroscopie que les lames de l’écarteur sont dans l’axe de l’espace intervertébral. Le kit écarteur comprend une poignée à 90° que l’on peut fixer au corps de l’écarteur en utilisant l‘un des points alternatifs de fixation du bras articulé. Cette poignée peut aussi se révéler utile en ce qu’elle offre une prise supplémentaire pendant que l’opérateur ouvre l’écarteur ou défléchit les lames. Une fois que le chirurgien est satisfait de la position de l’écarteur, fixez le bras articulé au corps de l’écarteur ou au bras postérieur. Bloquez le bras articulé à la position souhaitée. Retrait Si le col est totalement verrouillé, desserrez-le jusqu’à une position de verrouillage partiel de sorte que l’on puisse tourner la poignée. Ouvrez les lames CC en tournant la poignée CC dans le sens antihoraire d’environ 180 degrés. La déflexion des lames CC peut être obtenue à l’aide du tournevis de la poignée postérieure en tournant les vis dans le sens horaire. Vous pouvez utiliser l’instrument écarteur de lames pour aider à la déflexion des lames. Les lames peuvent être déviées jusqu’à 20°. Veillez à évitez tout traumatisme du psoas. Les lames ne doivent pas être étendues au-delà du point médian de chaque corps vertébral. Remarque : Seules les lames CC peuvent être défléchies. Une fois que l’écarteur a été ouvert à la position souhaitée, retirer les dilatateurs en laissant la broche de Kirschner en place. Si une rétraction antérieure supplémentaire s’avère nécessaire, la barre transversale antérieure peut être installée comme point de levier pour un écarteur de Scoville. La barre transversale est munie d’un crochet qui maintient l’écarteur de Scoville en place. Préparation du canal de travail Fixez le(s) guide(s) d’ondes au câble d’éclairage. Fixez le(s) guide(s) d’ondes à la/aux lame(s) CC souhaitée(s). Allumez la source d’éclairage et réglez l’intensité lumineuse comme il convient. Visualisez et sondez avec la sonde à bout arrondi pour vérifier que la zone de travail ne contient pas d’éléments nerveux. Vous pouvez utiliser un écarteur de psoas ou un dissecteur de Penfield pour écarter tout tissu du canal de travail. Vous pouvez utiliser des cales d’élargissement et d’allongement de lame pour augmenter la portée efficace des lames CC et vous assurer que les tissus restent à l’écart de la zone de travail. Les cales se chargent manuellement dans les lames CC puis sont impactées à l’aide de l’impacteur de cales. Insérez les cales le long du canal central des lames CC. Si le chirurgien le souhaite, la sonde de surveillance peut être repositionnée dans l’une ou l’autre des lames CC pour vérifier que les lames sont dans une position sûre par rapport à tout élément nerveux. Les lames CC sont conçues avec deux canaux dans lesquels la sonde peut être insérée. Insertion de cales intra-discales Vérifiez qu’il n’y a aucune structure neurovasculaire sous la lame postérieure. Avancez la cale intra-discale dans l’espace intervertébral à l’aide de l’impacteur de cale. Au besoin, impactez l’introducteur de cale jusqu’à ce que la cale atteigne le fond du canal de la lame. Une fois totalement insérée, la cale dépasse de 20 mm de l’extrémité de la lame. Vérifiez l’emplacement de la cale par fluoroscopie antéro-postérieure. Retrait de la poignée Retirez la broche de Kirschner. Vérifiez que l’écarteur a été ouvert pour obtenir l’exposition souhaitée. Il est possible de placer un implant d’essai ou un « cutter » dans le canal de travail pour vérifier que vous disposez de l’espace approprié pour réaliser l’intervention. Si vous le souhaitez, vous pouvez débloquer la poignée de l’écarteur et la retirer du corps de l’écarteur. Annulotomie et résection du disque De longs instruments de succion et des pinces bipolaires sont disponibles pour aider à la préparation et à la réalisation de l’annulotomie et de l’ablation du disque. Un « cutter » peut être utilisé pour marquer l’endroit où couper l’anneau. Utilisez le couteau d’annulotomie à baïonnette pour couper l’anneau en veillant à laisser de l’anneau devant la cale postérieure. L’annulotomie doit faire au moins 18 mm de longueur. Utilisez un élévateur Cobb pour désolidariser le disque des plateaux vertébraux et libérer l’anneau contralatéral. Cela permettra à l’implant de reposer sur l’anneau apophysaire contralatéral. Vous pouvez utiliser des pinces-gouges apophysaires, curettes, grattoirs de plateaux vertébraux, râpes et coupe-disque rotatifs pour réséquer la matière du disque et préparer les plateaux vertébraux osseux pour l’arthrodèse. Veillez à ne pas réséquer de ligaments longitudinaux antérieurs, de ligament longitudinal postérieur et au-delà. Le kit de préparation du disque comprend un impacteur à masselotte. L’impacteur à masselotte peut être utilisé conjointement avec n’importe quel instrument à manche avec l’adaptateur d’impacteur à masselotte vissé dans l’extrémité du manche. Détermination de la taille et insertion de l’implant Il est possible de déterminer la taille approximative de l’implant à l’aide de gabarits de râpes ou d’écarteurs intervertébraux. Utilisez des écarteurs pour écarter les corps vertébraux et déterminer la hauteur correcte de l’implant. Les écarteurs intervertébraux s’utilisent avec la poignée modulaire droite (9801-0111). Les écarteurs sont conçus avec une ouverture de 45 mm partant de la pointe de l’instrument pour aider à déterminer approximativement la longueur de l’implant. Utilisez des gabarits pour déterminer la taille correcte de l’implant. Les gabarits s’utilisent également avec la poignée modulaire droite. Des gabarits pour chaque largeur, angle lordotique et hauteur d’implant sont fournis dans le jeu d’instruments. Commencez par le plus petit gabarit, puis passez aux tailles supérieures comme il convient. Vérifiez le placement correct du gabarit par fluoroscopie. Le gabarit doit être centré sur l’espace intervertébral et correctement positionné sur le plan antérieur/postérieur. Les trous dans le gabarit permettent de déterminer la longueur de l’implant. Les trous sont placés à 40, 50 et 60 mm de la pointe du gabarit. Vous pouvez utiliser l’impacteur à masselotte pour aider au retrait des écarteurs ou des gabarits. Sélectionnez la taille d’implant Timberline correspondante. Les implants sont disponibles en 16, 18, 22 et 26 mm de largeur, 40 à 60 mm de longueur et dans des configurations d’angle lordotique de 0° ou 8°. Garnissez l’implant avec de la greffe osseuse en veillant à ne pas trop remplir. Fixez l’implant à l’introducteur. Il y a deux ergots de repérage qui aident à centrer la tige de traction de l’introducteur sur le trou d’insertion de l’implant. Alignez le «P» inscrit sur l’introducteur sur le bord postérieur de l’implant. Tournez la molette dans le sens horaire jusqu’à ce que l’implant soit solidement fixé à l’introducteur. Enfoncez délicatement par impact l’implant dans l’espace intervertébral. Utilisez la fluoroscopie pour vérifier le positionnement correct de l’implant. Le côté plat de l’implant doit être tourné vers le côté postérieur et les trous de greffe vers le côté antérieur. Faites une fluoroscopie antéro-postérieure pour vérifier la position de l’implant. Retirez l’introducteur de l’implant et vérifiez la position finale de celui-ci sous fluoroscopie. Ajustez avec l’impacteur d’implant si nécessaire. Retrait et fermeture de l’écarteur Ramenez la cale intra-discale dans la lame postérieure à l’aide de l’extracteur/rétracteur de cale. Au besoin, retirez le rétracteur de Scoville et la fixation antérieure de la barre transversale. Retirez le guide d’ondes lumineuses. Retirez les autres cales des lames CC. Si les lames CC étaient défléchies, ramenez-les à la position 0°. Fixez la poignée au corps de l’écarteur. Fermez les poignées CC et le bras postérieur. Desserrez la fixation du bras articulé et retirez le bras articulé. Retirez l’écarteur. Fermeture La cicatrice doit être refermée avec les techniques de fermeture standard. Ajoutez une fixation supplémentaire si le chirurgien en décide ainsi. Procédure de retrait ou de révision Fixez l’écarteur/impacteur ou l’instrument de retrait à l’implant. Fixez un impacteur à masselotte à l’instrument ou utilisez un maillet pour impacter l’instrument jusqu’à ce que l’implant soit retiré de l’espace intervertébral. Postopératoire Veillez à ce que les instruments soient démontés de façon appropriée pour le nettoyage. Le patient doit recevoir des instructions détaillées sur l’utilisation et les limites du dispositif. Il faut avertir le patient qu’il doit éviter les chutes et les secousses soudaines. Conditionnement Vérifiez tous les emballages à réception pour vous assurer qu’aucun des composants n’est endommagé. Vérifiez avec soin que tous les jeux sont complets et contrôlez les composants pour vous assurer de l’absence d’endommagement avant l’utilisation. Retourner immédiatement à Lanx tout emballage endommagé sans en utiliser le contenu. Manipulation et stockage Les implants et les instruments Timberline doivent être manipulés, stockés et ouverts de façon à éviter tout endommagement ou contamination accidentel. Il n’existe pas de durée de conservation limite pour le dispositif Timberline. Le vieillissement ne produit aucun effet observable sur les performances mécaniques des matériaux. Avant chaque procédure chirurgicale, vérifiez le bon fonctionnement des instruments chirurgicaux spécialisés nécessaires pour l’implantation du dispositif d’arthrodèse latérale Timberline. Nettoyage et décontamination Les implants et accessoires du système d’arthrodèse latérale Timberline™ de Lanx ne sont pas fournis stériles. Avant la stérilisation, nettoyez les implants et les instruments en respectant les procédures suivantes. Remarque : Certains instruments doivent être démontés avant le nettoyage. Attention : Certaines solutions de nettoyage, comme celles contenant de la formaline, du glutaraldéhyde, du chlore et/ou d’autres détergents alcalins peuvent endommager certains dispositifs, notamment les instruments. De telles solutions de nettoyage ne doivent pas être employées. Instructions pour le nettoyage en machine (recommandé) 1. Préparation du détergent a. Préparez du détergent enzymatique, en suivant le mode d’emploi et de préparation fourni par le fabricant. b. N’utilisez PAS des sérums physiologiques, car ils ont un effet corrosif sur l’acier inoxydable. c. Le détergent doit avoir un pH presque neutre pour éviter une corrosion par piqûre ou un ternissement. 2. Préparation pour le trempage des dispositifs a. Pour éviter toute blessure, séparez les dispositifs pointus et tranchants des autres et manipulezles prudemment. b. Démontez les dispositifs comportant des pièces amovibles. c. Ouvrez les joints articulés, dentés ou filetés. d. Éliminez les débris importants ou de grande taille au moyen de lingettes non pelucheuses à usage unique imprégnées d’une solution de nettoyage adaptée. 3. Nettoyage et trempage a. Immergez les dispositifs dans le bain préparé. b. Brossez toutes les surfaces des dispositifs immergés avec une brosse de nettoyage (n’utilisez pas de brosse métallique), en veillant à bien éliminer toute saleté visible. c. Selon les cas : i. Utilisez un cure-pipe et une seringue pour nettoyer toutes les parties difficiles d’accès comme les canules, lumières, fentes et rainures. ii. Injectez plusieurs fois de la solution de rinçage sous pression au moyen d’une seringue pour rincer toutes les parties difficiles d’accès comme les canules, lumières, fentes et rainures. iii. Actionnez, pliez ou articulez les joints mobiles tout au long du nettoyage. iv. Brossez l’intérieur des espaces creux sur toute leur longueur. d. Laissez tremper les dispositifs dans le bain de détergent pendant la durée recommandée par le fabricant. 4. Chargement des dispositifs dans la machine à laver a. Placez les dispositifs de sorte à éviter les entrechocs pendant le fonctionnement. b. Placez les articles lourds au fond et les pièces creuses dans les paniers de la machine. c. Veillez à ce qu’aucune pièce ne soit cachée par un objet de grande taille. d. Placez les instruments articulés en position totalement ouverte et les instruments cannelés horizontalement. e. Placez les instruments démontés dans les paniers de la machine à laver. 5. Cycles de lavage et de séchage a. 2 minutes : Prélavage à l’eau froide ; égouttage. b. 5 minutes : Lavage au détergent et à l’eau chaude ; égouttage. c. 2 minutes : Neutralisation avec un détergent à pH neutre ; égouttage. d. 2 minutes : Rinçage à l’eau chaude ; égouttage. e. Séchage à l’air chaud à 115 °C maximum. 6. Inspection a. Inspectez les dispositifs à l’œil nu, sous un éclairage normal, pour vérifier l’élimination de toute saleté visible adhérente (par exemple sang, substance protéique et autres débris) des surfaces, lumières, canules, fentes, dentelures, filetages, etc. b. En présence de saleté visible, répétez la procédure de nettoyage. Instructions pour le nettoyage manuel 1. Préparation du détergent a. Préparez du détergent enzymatique, en suivant le mode d’emploi et de préparation fourni par le fabricant. b. N’utilisez PAS des sérums physiologiques, car ils ont un effet corrosif sur l’acier inoxydable. c. Le détergent doit avoir un pH presque neutre pour éviter une corrosion par piqûre ou un ternissement. 2. Préparation pour le trempage des dispositifs a. Pour éviter toute blessure, séparez les dispositifs pointus et tranchants des autres et manipulezles prudemment. b. Démontez les dispositifs comportant des pièces amovibles. c. Ouvrez les joints articulés, dentés ou filetés. d. Éliminez les débris importants ou de grande taille au moyen de lingettes non pelucheuses à usage unique imprégnées d’une solution de nettoyage adaptée. 3. Nettoyage et trempage a. Immergez les dispositifs dans le bain préparé. b. Brossez toutes les surfaces des dispositifs immergés avec une brosse de nettoyage (n’utilisez pas de brosse métallique), en veillant à bien éliminer toute saleté visible. c. Selon les cas : i. Utilisez un cure-pipe et une seringue pour nettoyer toutes les parties difficiles d’accès comme les canules, lumières, fentes et rainures. ii. Injectez plusieurs fois de la solution de rinçage sous pression au moyen d’une seringue pour rincer toutes les parties difficiles d’accès comme les canules, lumières, fentes et rainures. iii. Actionnez, pliez ou articulez les joints mobiles tout au long du nettoyage. iv. Brossez l’intérieur des espaces creux sur toute leur longueur. d. Laissez tremper les dispositifs dans le bain de détergent pendant la durée recommandée par le fabricant. 4. Rinçage a. Sortez tous les dispositifs du bain de trempage. b. Rincez soigneusement les dispositifs à l’eau courante pendant au moins 1 minute. c. Nettoyez soigneusement les canules, les lumières et les orifices. 5. Bain à ultrasons a. Préparez un bain à ultrasons contenant un détergent capable d’éliminer le sang, en suivant le mode d’emploi et de préparation fourni par le fabricant. b. Couvrez ou fermez les dispositifs pendant le transport entre le rinçage et le bain à ultrasons pour éviter toute contamination. c. Placez les dispositifs dans le bain à ultrasons. d. Veillez à immerger complètement les dispositifs et évitez leur chevauchement. e. Traitez par ultrasons pendant 15 minutes. Pour éviter la corrosion, ne dépassez pas 15 minutes. 6. Rinçage à l’eau stérile a. Rincez soigneusement les dispositifs à l’eau purifiée stérile (c’est-à-dire obtenue par OI ou distillation) pendant au moins 3 minutes. 7. Séchage a. Séchez les dispositifs au moyen de lingettes absorbantes non pelucheuses à usage unique et/ou à l’air comprimé médical (l’intérieur des canules par exemple). b. Veillez à sécher totalement les dispositifs immédiatement après rinçage pour empêcher la corrosion. 8. Inspection a. Inspectez les dispositifs à l’œil nu, sous un éclairage normal, pour vérifier l’élimination de toute saleté visible adhérente (par exemple sang, substance protéique et autres débris) sur les surfaces, lumières, canules, fentes, dentelures, filetages, etc. b. En présence de saleté visible, répétez la procédure de nettoyage. Stérilisation Le dispositif Timberline est fourni non stérile et doit être nettoyé et stérilisé avant utilisation. Il est recommandé de stériliser les implants dans un stérilisateur autoclave à vapeur. Ils doivent être stérilisés avant leur implantation. L’utilisation d’un emballage est recommandée pour maintenir la stérilité avant l’utilisation (aux États-Unis, l’emballage doit être conforme aux exigences de la FDA). Le cycle de stérilisation à la vapeur standard suivant doit être utilisé pour les implants et instruments Timberline. Tableau 3 : Protocole de stérilisation de l’implant d’arthrodèse latérale de Lanx® Timberline™ Méthode Cycle Température Temps d’exposition Temps de séchage minimal Vapeur Vapeur Vide préalable Gravité 132 °C (270 °F) 132 °C (270 °F) 12 minutes 20 minutes 60 minutes 60 minutes B N N Materialen Het Timberline-implantaat is vervaardigd van PEEK-OPTIMA® LT1-polymeer. PEEK-OPTIMA LT1-polymeer is een polyaromatisch semikristallijn thermoplastic en voldoet aan de vereisten van ASTM F-2026 en ISO 10993. Het materiaal heeft de volgende chemische basisformule (-C6H4-O-C6H4-O-C6H4-CO-)n met de generieke naam polyetheretherketon (PEEK). Alle PEEK-implantaten zijn vervaardigd van dit materiaal van implantaatklasse met positiemarkers van tantaal die voldoen aan de vereisten van ASTM F560. Het PEEK-hulpmiddel is radiolucent. Het Timberline-systeem wordt niet-steriel geleverd met uitzondering van een aantal wegwerphulpmiddelen die wel steriel geleverd worden. Indicaties Bij gebruik als hulpmiddel bij lumbale intercorporele fusie is het Lanx Timberline-systeem bestemd voor spinale fusieprocedures waarbij autogeen bottransplantaat wordt gebruikt bij patiënten met een volgroeid skelet en met degeneratief discuslijden (DDD) op één of twee aangrenzende wervelniveaus tussen L2 en S1. DDD wordt gedefinieerd als discogene rugpijn met degeneratie van de discus bevestigd door voorgeschiedenis en radiografisch onderzoek. Deze patiënten dienen zes maanden niet-operatieve behandeling te hebben gehad. Deze DDD-patiënten kunnen op het (de) betreffende wervelkolomniveau(s) een eerdere operatie anders dan een fusie hebben gehad, en de ernst van de spondylolisthese of retrolisthese op het (de) betreffende niveau(s) mag maximaal graad 1 zijn. Het Timberlinesysteem moet worden gecombineerd met aanvullende fixatie. Goedgekeurde aanvullende fixatiesystemen zijn onder meer het Lanx spinale fixatiesysteem. De volgende hulpmiddelen zijn geïndiceerd voor gebruik als hulpmiddel voor lumbale intercorporele fusie: Tabel 1: PEEK-implantaten van het Lanx Timberline™-systeem voor laterale fusie toegelaten voor lumbale intercorporele fusie B B B B m mm mm mm Bij gebruik als hulpmiddel voor wervellichaamvervanging is het Timberline-systeem geïndiceerd voor gebruik ter vervanging van een wervellichaam dat gereseceerd of geëxcideerd is vanwege een tumor of trauma/fractuur. Het hulpmiddel is bedoeld ter vervanging van een thoracolumbaal wervellichaam (tussen T1 en L5). Het Timberlineimplantaat kan in de thoracolumbale wervelkolom (d.w.z. tussen T1 en L5) ook dienen voor gedeeltelijke vervanging (d.w.z. partiële vertebrectomie) van een aangetast wervellichaam dat gereseceerd of geëxcideerd is ter behandeling van tumoren met als doel het bewerkstelligen van anterieure decompressie van het ruggenmerg en zenuwweefsel, en om de hoogte van een ingezakt wervellichaam te herstellen. Het Timberline-hulpmiddel is ook geïndiceerd voor de behandeling van fracturen van de thoracale en lumbale wervelkolom. Het Timberline-systeem is ontworpen om de biomechanische integriteit van de anterieure, middelste en posterieure wervelkolom te herstellen. Voor beide indicaties moet het systeem worden gebruikt met aanvullende inwendige fixatie. Voor een juist gebruik van dit systeem is aanvullende inwendige fixatie vereist. Bij gebruik als hulpmiddel voor wervellichaamvervanging (vertebral body replacement, VBR) zijn de volgende hulpmiddelen zijn aangewezen: Tabel 2: PEEK-implantaten van het Lanx® Timberline™-systeem voor laterale fusie toegelaten voor wervellichaamvervanging (Vertebral Body Replacement,VBR) B B B B m mm mm mm Contra-indicaties Contra-indicaties zijn onder andere: • Koorts of infectie (systemisch, spinaal of lokaal). • Zwangerschap. • Ernstige osteopenie. • Eerdere fusie op het te behandelen niveau. • Elke aandoening niet beschreven in de indicaties voor gebruik. Enige andere medische of chirurgische toestand waardoor het mogelijke nut van een wervelkolomimplantaatoperatie uitgesloten is, patiënten met overgevoeligheid voor metaal of allergieën voor de implantaatmaterialen en patiënten die niet bereid of niet in staat zijn om aan de instructies voor postoperatieve zorg mee te werken. Risico’s Tot de mogelijke risico’s die voor gebruik van dit hulpmiddelsysteem zijn onderkend en waarvoor mogelijk verder chirurgisch ingrijpen noodzakelijk is, behoren: falen van een onderdeel van het hulpmiddel (expulsie, losraken of breuk van het implantaat). Falen kan optreden als gevolg van implantaatstress, verlies van fixatie, pseudoartrose, infectie of latere fractuur van de wervel. Implantaatfalen kan neurologisch letsel en vasculair of visceraal letsel tot gevolg hebben. Deze hulpmiddelen kunnen breken wanneer ze door vertraagde fusie of pseudoartrose meer worden belast. Inwendige fixatie-instrumenten zijn hulpmiddelen die een deel van de belasting dragen en die fractuurdelen tot de genezing in positie houden. Als genezing vertraagd wordt of niet optreedt, kan het implantaat uiteindelijk door materiaalmoeheid breken. Het gewicht van de patiënt, mate van activiteit en het naleven van de restricties wat betreft belasting en activiteit kunnen van invloed zijn op de spanningen waaraan het implantaat blootstaat. Dergelijke spanningen kunnen de overleving van het implantaat op lange termijn beïnvloeden. De volgende waarschuwingen omvatten niet alle mogelijke nadelige effecten, maar zijn belangrijke overwegingen met betrekking tot spinale fixatiehulpmiddelen. Waarschuwingen Patiënten die eerder een spinale operatie op de te behandelen niveaus hebben gehad, kunnen een andere klinische uitkomst hebben dan diegenen die geen eerdere operatie hebben gehad. Het risico van expulsie en migratie van een hulpmiddel is groter als er geen aanvullende fixatie wordt gebruikt. Voorzorgsmaatregelen Alleen chirurgen met ervaring in spinale operaties mogen de implantatie van dit systeem uitvoeren na specifieke opleiding in het gebruik van wervelkolomimplantaten. De chirurgische ingreep is technisch veeleisend en vormt een risico van ernstig letsel voor de patiënt. Het Timberline-hulpmiddel mag alleen gebruikt worden door operateurs die gespecialiseerd zijn in spinale chirurgie en die diepgaande kennis van de wervelanatomie, regionale vertebrale morfologie en de biomechanische principes van de wervelkolom hebben. Er wordt aangeraden dat de operateur ook grondig bekend is met de operatietechnieken voor het gebruik van het hulpmiddel. Risico’s van neurochirurgie, algemene chirurgie, orthopedische chirurgie en het gebruik van algehele anesthesie dienen vóór de operatie te worden uitgelegd aan de patiënt. Het verdient aanbeveling de voor- en nadelen van het gebruik van implantaten, alsook alternatieve behandelingsmethoden aan de patiënt uit te leggen. Als de operateur voor neuromonitoring kiest, dient de anesthesist te worden geïnformeerd dat er EMG-monitoring zal plaatsvinden gedurende de procedure zodat er geen neuromusculair blok wordt aangelegd tijdens het monitoren. Tijdens het intuberen dient een snelwerkend neuromusculair anestheticum te worden gebruikt. De juiste selectie en plaatsing van de implantaten is uiterst belangrijk. Implantaatselectie moet gebaseerd zijn op het te behandelen botdefect alsook het gewicht, de lengte, het beroep of de mate van lichamelijke activiteit van de patiënt. De juiste behandeling van het implantaat vóór en tijdens de operatie is cruciaal. Het Timberline-hulpmiddel mag alleen worden gebruikt met de juiste instrumenten voor secundaire stabilisatie. Het Timberline-hulpmiddel mag niet worden gebruikt met vertebrale componenten of instrumenten van andere fabrikanten. Inspecteer vóór gebruik alle instrumentatie op mogelijke schade, slijtage of niet-functioneren. Beschadigde of defecte instrumenten mogen niet worden gebruikt of verwerkt. Neem contact op met de plaatselijke vertegenwoordiger van Lanx of dealer voor reparatie of vervanging. Het gebruik van een instrument voor andere taken dan die waarvoor het geïndiceerd is, kan leiden tot beschadigde of gebroken instrumenten. Oefen geen overmatige kracht of spanning uit. Verkeerd gebruik kan leiden tot beschadiging van instrum m m m m m w w D m m m m mm N w m m m m H m m m MR m H m m w m m MR m H m m m m H m m m m w m m w m m w Vapeur Vapeur Vide préalable Gravité 132 °C (270 °F) 132 °C (270 °F) 4 minutes 30 minutes 45 minutes 45 minutes C m G H w m m w mm m H w w m O P B m m O w w m w D w B m CC CC m m H m H m D m m m M m m m m m m m m w m m Hw m m w m m m w m m m m m m m w m m m H w m m m w B m w m m w m mm m MG m D m m G m G w m m m w m m w w w D m m B m H B m w m m m w D NB H m m m m m m m m m m m w w w w D m D W N w m w m w m m w m w m w w m m m D w m w C m m w w H w w w w m w m R m m m W m D w w N w w w C mm m m m w m m w w m w m m D w m m w m m m m G w W m m m m m m w m D w m Dm B m m m m m m w m B O m w m m m m w m NB D CC D G m M w B m w m m m w CC m CC w m m H m m G N w H m m Hw m m m NB H m CC D m G m H Dm O w m m m CC m CC m mm B m w m m m NB H m m w m m m CC m w m m m m m mm mw m m w m Dm B m m m m m w w m w W m m m C m D m m CC m m G m G w w m m m m m w m m B m m N m w w m m O w m CC w w H w m m W m CC w m w M D D m m B m m m m w w w w D m w w w m C w w m m m w B w w M w w m D w w CC m w m D CC m CC m w m m m w D CC m m m m RO D m m m m m m m m m w w m m w D CC m w m w m B m m w M m w CC w B m m U m m w NB N m m CC H w m w W CC m w N m m m w m D m w w m w w w H m m w m m B m m m m m B M w w w m w m m w w m m m w m m m M m G m m m m m D w w W m mm m m m m D m m m m m m w w m m m m m m m w m m m D m w m D D mm m m G w m B m m m G D m m m mm m m D w m m D m w m m m m w w m m D w B m + mm mm w w + mm w N N m m m m m Cm w @ m N m m m m w m C m m w m m m m m @ m w + m + © m O M mw m D w m m m C m m w m m m m m m + m m m m m B N m m m H D m B D m mm M m m m m m w m m m w M w ™ w w w M m m m m m m m m B C C w m m m m m w m m C D w m m ™ C C w m m G w M D m m B m m M m m w m m m m m C m m w m w D m M w H m w m w w D w w m H w m D m m mm m m m m mm m m mm w G N m H Dm O w m mm w w m m w m m w w m w m m M G m w m m m G m m m m D m m m m m m m w m m B m mm m w m m m w ©2012 Lanx, Inc. Tous droits réservés. Lanx, Timberline et d’autres designs et logos associés sont des marques de commerce ou déposées de Lanx, Inc. PEEK-OPTIMA est une marque déposée d’Invibio Limited Corporation. CC m m m m H m w w m m M w m m m Pour tout complément d’information Si vous souhaitez des instructions supplémentaires sur l’utilisation de ce système, veuillez contacter le service clients de Lanx (courriel : CustomerSupport@lanx.com, Tél. : +1 303 443 7500, Fax : +1 303 443 7501, ou depuis l’Europe Tél. : +39 0535 58912). m m m D w P D Manuel de technique chirurgicale Le manuel de technique chirurgicale peut être obtenu en contactant le service clients de Lanx (coordonnées cidessous). m m D w m w m NB w m B O w m m R m w m C m H m m w m m m m m m w m m w m m m m w w w m D B m mm m m G w m m m C m m w m m O D m m H w m m m w m m m C B N w m m C m w H m B m m m m w w m m w m mw m m D m w w m M B B B B m R B w m m m m w m m m m w m m m m m M m W w m m w m P m m m D m m m m w m w m w w Les cycles de stérilisation recommandés ont été validés de façon à assurer un niveau garanti de stérilité d’au moins 10-6. Il est possible d’utiliser d’autres méthodes ou cycles de stérilisation pour les instruments, néanmoins ceux-ci doivent avoir été validés auparavant, conformément aux bonnes pratiques de laboratoire. Réclamations concernant le produit Veuillez contacter Lanx directement en cas de doutes concernant la qualité, l’identité, la durabilité, la fiabilité, la sécurité, l’efficacité et/ou la performance d’un produit (courriel : Complaints@lanx.com Tél. : depuis l’Amérique du Nord +1-866-378-4195, ou depuis l’Europe +39 0535 58912. Pour le dépôt d’une réclamation, fournissez le ou les noms des composants, numéros de référence, numéros de lot, vos nom et adresse, l’objet de la réclamation et le numéro de cas du patient. Stérilisez et renvoyez le ou les composants à votre représentant Lanx local. Prévenez Lanx immédiatement en cas d’incident ayant causé le décès d’un patient ou une blessure grave. w m m ® Tableau 4 : Protocole de stérilisation des instruments d’arthrodèse latérale de Lanx Timberline™ Méthode Cycle Température Temps d’exposition Temps de séchage minimal mm w Doel Het Lanx-fusiesysteem – lateraal (ook bekend onder de naam Timberline™-systeem voor laterale fusie) vertegenwoordigt een compleet en uitgebreid minimaal invasief systeem voor laterale intercorporele fusie/wervellichaamvervanging bestaande uit implantaten en instrumenten voor de behandeling van degeneratieve lumbale aandoeningen. Beschrijving van het hulpmiddel Het Timberline-hulpmiddel is een hulpmiddel voor intercorporele fusie/wervellichaamvervanging dat in principe bestaat uit een rechthoekige vorm waarvan de lengte, breedte, hoogte en lordosehoek variëren, dat een ingebouwde meetfunctie kan hebben en waarvan de toepassingen op het etiket beschreven zijn. Het hulpmiddel heeft een uitgehold centraal deel voor autogeen bottransplantaat. De boven- en onderoppervlakken zijn voorzien van een reeks dwarse groeven voor betere stabiliteit en fixatie na plaatsing van het hulpmiddel. Het Timberline-hulpmiddel is verkrijgbaar in verschillende maten en configuraties ter benadering van de variatie in anatomie op de verschillende wervelniveaus en/of van de verschillende patiënten. Het Timberline-systeem omvat instrumenten voor het voorbereiden van de discus en algemeen instrumentarium, een retractorsysteem en een aantal wegwerpproducten. De Timberline-instrumentenset bestaat uit een uitgebreide set instrumenten om de chirurgische ingreep mee uit te voeren. Het retractorsysteem (wondspreidsysteem) bestaat uit drie spreiders waar optioneel een vierde spreider aan kan worden bevestigd. De achterste spreider beweegt onafhankelijk van de spreiders die in craniaal-caudale richting bewegen. De spreiders zijn leverbaar in verschillende lengtes. Andere kenmerken zijn tot 20° kantelende spreiders, uiterst fijne besturing van het openen/sluiten van de armen, intradiscale koppelvulstukken, vulstukken voor het verbreden en verlengen van de spreiders en een superieure belichting. Lanx levert tevens een wegwerpkit voor gebruik om toegang te verkrijgen tot de discusruimte en voor neuromonitoring indien de operateur hiervoor kiest. P B m Gebruiksaanwijzing Timberline™-systeem m m m m m w Dw Dw N m N m m w w w w w B m m CC CC w w m m M m m w m CC m w m D w H m w w m w w D w U O O SHEET 2 o 2 Lanx nc 310 n e ocken Pa kway Su e 120 B oom e d CO 80021 USA +1 303 443 7500 www anx com FU8721 0111CE 04 Qua y F s n e na ona Bu o d Bus ness Cen e 11 Bu o d Road Su es 317 318 S a o d London E15 2ST Un ed K ngdom +44 0208 221 2361 MPORTANT NFORMAT ON ON THE T MBERL NE™ LATERAL FUS ON SYSTEM T mbe ne™ La e a Fus on Sys em 2