RESCUE PULLEYS - book 01

Anuncio
Model:
Model:
Modele:
Modell:
Modello:
Modelo:
AR-35
AR-36
AR-37
tel.: +386 (5) 6400150
fax.: +386 (5) 6400151
http: www.anthron.si
e-mail: info@anthron.si
Purchase date:
Datum nakupa:
Date de l’achat:
Kaufdatum:
Data di acquisto:
Fecha de compra:
Serial No.:
Serijska št.:
No. de serie:
Seriennumer:
No. di serie:
No. de serie:
Date of first use:
Datum prve uporabe:
Date de la premiere utilisation:
Datum der ersten Verwendung:
Data del primo utilizzo:
Fecha de la primera utilizacion:
Year of manufacture:
Leto izdelave:
Annee da fabrication:
Herstellungsjahr:
Anno di fabricazione:
Ano de fabricacion:
User:
Uporabnik:
Utilisateur:
Benutzer:
Utilizzatore:
Usuario:
Inspection every 12 months
Kontrola vsakih 12 mesecev
Inspection tous les 12 mois
Kontrolle alle 12 Monate
Controllo ogni 12 mesi
Inspeccion cada 12 meses
Date
Inspector
Datum
Kontroliral
Date
Inspecteur habilite
Datum
Kontrollbeauftragter
Data
Controllore
Fecha
Inspector
Made in EU (Slovenia)
3 year guarantee
3 leta garancije
Garantie 3 ans
Garantie 3 jahre
Garanzia 3 anni
Garantia 3 anos
Warning:
Activities at height are inherently dangerous. Understand
and accept the risks involved before participating. You are
responsible for your own actions and decisions. Before
using this product, read and understand all instructions and
warnings that accompany it and familiarize with its proper
use, capabilities and limitations. We recommend that every
climber seeks proper training in the use of the equipment.
Failure to read and follow these warnings can result in
severe injury or even death!
RESCUE PULLEYS
AR-35, AR-36,
AR-36, AR-37
AR-37
AR-35,
ver.11.2011
ANTHRON d.o.o.
Trgovska ulica 3
SI - 6310 IZOLA
SLOVENIA
CASTOR
AR-36
POLLUX
AR-35
OK
GEMINI
AR-37
1
2
3
0123
4
5
EN 12278
6
7
8
9
10
i
TÜV PRODUCT SERVICE GMBH
TEC SPORT, RIDLERSTRASSE 65
D-80339 MÜNCHEN, GERMANY
Ropes diameter
Ø < 14 mm
Read these instructions carefully before use
Pred uporabo pazljivo prebrati navodila
Lire attentivement cette notice
Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen
Leggere attentamente queste istruzioni
Lea atentamente esta ficha tecnica
RESCUE PULLEYS:
POLLUX(AR-35), CASTOR(AR-36), GEMINI(AR-37)
Large diameter rescue pulleys with movable side
plates conforming to the norm EN 12278.
Rescue pulleys AR-35, AR-36 and AR-37 are tested to work
on kernmantle ropes of diameter smaller than 14 mm that
comply with standards for static (EN 1891) and dynamic
(EN 892) ropes or UIAA rope standards.
WEIGHT
BREAKING STRENGTH
POLLUX
AR-35
36 kN
36 kN
36 kN
CASTOR
AR-36
36 kN
36 kN
36 kN
36 kN
48 kN
GEMINI
AR-37
36 kN
36 kN
36 kN
36 kN
POLLUX
260 g
teža
gewicht
poids
peso
peso
CASTOR
280 g
18 kN
18 kN
18 kN
GEMINI
485 g
DIMENSIONS (H x B x W)
POLLUX
130 x 80 x 35 mm
dimenzije
ausmasse
dimensions
dimensione
dimensiones
18 kN
2x12 kN
36 kN
2x12 kN
36 kN
MAXIMUM WORKING LOAD
POLLUX
AR-35
CASTOR
AR-36
GEMINI
AR-37
CASTOR
170 x 80 x 35 mm
10 kN
GEMINI
170 x 80 x 60 mm
10 kN
20 kN
NOMENCLATURE OF PARTS
5 kN
5 kN
1. CLIPPING HOLES
2. SEALED DOUBLE
BALL BEARING
5 kN
5 kN
2x5 kN
8 kN
2x5 kN
6 kN
INFORMATION ON AR-35, AR-36 AND AR-37
SERIAL NUMBER
WWYY - XXX
3. AXLE
CERTIFIED ROPE DIAMETERS
3811-046
48kN
BODY CONTROLLING THE
MANUFACTURING OF PPE
4. SHEAVE
12kN
12kN
12kN
5. SIDE PLATES
12kN
MODEL
EN 12278
EN NORM
MANUFACTURER or SUPPLIER
6. LOWER CLIPPING HOLE
WARNING TO USE THE DEVICE ONLY IN
ACCORDANCE WITH THESE INSTRUCTIONS
TEMPERATURE / Température / Temperatur / Temperatura
+ 60°C
+ 80°C
- 40°C
- 40°C
[1
1.] ATTACHING THE DEVICE TO THE ROPE
STORAGE / Stockage / Lagerung /Conservazione
OK!
NO!
additionally away of sources of heat!
CLEANING / Nettoyage / Reinigung / Pulizia
[2
2.] CORRECT POSITIONING
H2O
30°C max
MAINTENANCE / Entretien / Wartung /Manutenzione
moving joints!
DANGEROUS PRODUCTS / Produits dangereux /
Gefährliche Produkte /Prodotti pericolosi
OK!
NO!
NO!
IN CASE OF DOUBT, CONSULT
PRODUCER OR VENDOR!
OK!
OK!
HAULING (MECHANICAL ADVANTAGE)
[3
3.] SYSTEMS
4:1
ANCHOR
EN 795
INSTALATION WITH BLOCKING OF THE ROPE
[4
4.]
„PROGRESS CAPTURE SYSTEMS“
ANCHOR
EN 795
2:1
1:1
2:1
1:1
3:1
3:1
DOUBLE ROPE SYSTEM
TRAVERSE LINE SYSTEMS
[5
5.]
NOT SUITABLE FOR USE
WITH STEEL CABLES!
ZIPLINE
BLOQUER
AB-20
BLOCKED
BLOQUER
AB-20
Vmax = 30 m/s
OPERATION OF THE DEVICES
ENGLISH
This device was designed to offer you the degree of safety expected from
personal protective equipment in accordance with the European
Directive 89/686/EEC.
Important recommendations:
a) Use of this product is feasible only in combination with other parts of
the total equipment needed. Therefore check carefully whether the
product is compatible with other parts/components of the said
equipment. Each of the components constituting the system ought to
have the relevant CE CERTIFICATE.
b) Lifetime of this product will be extended if it is used with care. In
particular avoid rubbing against abrasive surfaces and/or sharp
edges.
SAFETY MEASURES AND WARNINGS
a) There are innumerable or even unimaginable possible modes of use
of this device. Only techniques shown in the figures that are not
crossed out or displaying a skull are recommended and covered by
the warranty.
b) This device must be used exclusively by adequately skilled persons
otherwise the user must be constantly supervised by trained
personnel, who must guarantee for the safety. This includes liability
against damages, injuries and death incurred by improper use or
misuse of the equipment.
c) Do not hesitate to retire the device after a major fall or a major
impact. It may cause internal or invisible damage that may
significantly weaken its strength. In case of uncertainty treat the
device as damaged or consult ANTHRON.
d) Regular periodical inspections should be carried out by an authorised
person at least once a year. For this purpose an inspection record
should be established (see the backside of these instructions).
Furthermore we would sincerely recommend one set of equipment is
used by one person only as its history of use is best traced and
understood in this way.
e) Reject to use any retired or not regularly inspected devices. These
devices must be destroyed to prevent any further use.
f) Prolonged use in salty environments (e.g. sea cliffs) may affect the
performance of the product.
g) Do not expose the device to significant heat or cold (see work and
stock temperature).
h) Avoid any contact with chemical reagents as they may affect the
performance of this product. Contact the producer if in doubt.
i) In very dirty, muddy or icy conditions performance may be affected.
j) It is essential to assess the reliability and security of the entire safety
system you are relying on (adequate resistance of the anchors and
their correct positioning to arrest a fall and prevent pendulum
effects, correct positioning of the ropes – e.g. protecting sharp
edges, redundancy, etc.).
Before and after each use it is essential to check carefully the
device and verify its integrity.
Before each use carry out an operational test of the safety
system by test-loading it with your body weight while secured by
other means.
Figure 1: ATTACHING THE DEVICE TO THE ROPE
All rescue pulleys have rotating side plates. Spread them apart enough to
enable the insertion of the rope (about 90°). Insert the rope, align the side
plates back together and lock them by clipping a carabiner into one of
pulley's clipping holes.
Figure 2: CORRECT POSITIONING
The pulleys should hang free of impediment from the carabiner or other
obstructions and should be aligned with the axis of pull. Carabiners may
be clipped into all three clipping holes simultaneously with arbitrary pulling
directions to hold the pulley firmly in position.
Figure 3: HAULING (MECHANICAL ADVANTAGE) SYSTEMS
As shown on figure 3.
Figure 4: INSTALLATION WITH BLOCKING OF THE ROPE
(“PROGRESS CAPTURE SYSTEMS“)
Before relying on the system always test it and verify that the used rope
clamp is jamming in the correct direction. WARNING: The loading
capacity of the system is reduced to the loading capacity of the rope
clamp (4 kN).
Figure 5: TRAVERSE LINE SYSTEMS
Temporary anchors on traverse line systems may be constructed by
connecting additional tow and back lines into side clipping holes of the
pulley and blocking them. The same lines may be used to move the load
along the main load bearing line. Single or doubled, the pulleys may also be
used for high speed Tyrolean traverses (e.g. the flying fox setups).
GENERAL INFORMATION
Packing, storage, maintenance and cleaning
Each product is packed with its INSTRUCTIONS FOR USE in a card box.
Proper maintenance and storage are imperative to ensure correct
functioning of the product (as well as all your equipment) and thus your
safety.
Clean the product with a brush under running cold water of domestic
supply. If the stains persist, clean it in warm water (maximum 30 °C) with
ordinary soap. Then rinse thoroughly, wipe it with a towel and dry naturally
in a shaded ventilated place away from sources of heat.
If needed, lube sparingly the moving parts of a clean device with silicon
based oil.
Temperatures
While it is allowed to use this product within the temperature
range from -40 °C to 80 °C, it is advisable to stock it in a dry
place at room temperature.
Lifetime and service time
Lifetime of the product is set by the date of production and is theoretically
unlimited. Service time starts with the date of first use and depends on
frequency and mode of application, on the environment where it is used
(marine, cave, corrosive atmosphere), and on mechanical wear and
damage. Provided its correct use (in concordance with these
instructions), the service time at average use is expected to be 7 years.
Guarantee and its limitations
This product is guaranteed for 3 years from purchase against any faults
in materials or manufacture. The guarantee does not apply in cases of
misuse, normal wear, unauthorized modifications or alterations,
improper use, improper maintenance, accident, negligence, damage, or if
the product is used for a purpose it was not designed for. If you discover a
defect, you should return the product to the reseller you purchased the
product from or directly to ANTHRON.
ANTHRON is not responsible for the consequences of direct, indirect,
accidental or any other type of damage or injury resulting from the use
of its products.
f) Regelmäßiger Gebrauch des Produkts in äußerst
DEUTSCH
Dieses Produkt wurde entwickelt, um als Teil der persönlichen
Sicherungsausrüstung höchste Sicherheit für den Benutzer zu
gewährleisten. Bei der Herstellung wurde die europäische Richtlinie
89/686/EEC PPE beachtet.
Wichtige Hinweise:
a) Der Gebrauch dieses Produkts ist lediglich in Kombination mit
anderen Teilen der Ausrüstung, die ein System bilden, sinnvoll bzw.
erlaubt. Prüfen Sie daher sorgsam, ob das Produkt mit anderen
Teilen / Komponenten des gesamten Systems vereinbar ist. Jede
der einzelnen Systemkomponenten muss über ein CE Zertifikat
verfügen.
b) Die Lebensdauer des Produkts kann sich bei vorsichtiger
Handhabung entsprechend verlängern. Es muss besonders darauf
geachtet werden, dass das Produkt nicht über abreibende
Oberflächen und / oder scharfe Kanten gezerrt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND WARNUNGEN:
a) Die Einsatzmöglichkeiten des Produkts, das Sie erworben haben, sind
vielfältig und praktisch zahllos. Daher empfehlen wir und leisten
Gewähr nur für diejenigen, die auf den Abbildungen in dieser
Anweisung abgebildet sind und nicht durchgestrichen sind, bzw.
neben ihnen kein Zeichen für Gefahr (Totenkopf) erscheint.
b) Das Produkt kann ausschließlich von ausreichend qualifizierten und
geschulten Personen benutzt werden. Andernfalls muss der
Benutzer unter ständiger Aufsicht eines Instruktors sein, der
Verantwortung für die Sicherheit des Benutzers trägt. Die
Verantwortung erstreckt sich dabei auch auf Haftung für
womögliche Personen- oder Sachschäden und für
Todesverursachung durch unsachgemäße Verwendung oder
Missbrauch der Ausrüstung.
c) Im Falle eines stärkeren Stoßes oder Ü berlastung empfehlen wir, das
Produkt aus Sicherheitsgründen nicht weiter zu gebrauchen, weil
dies zu unsichtbaren Schäden geführt haben konnte, die die
Festigkeit des Produkts reduzieren. Im Zweifelsfalle betrachten Sie
das Produkt als beschädigt oder wenden sich an ANTHRON d.o.o.
d) Einmal jährlich sollte das Produkt von einer befähigten Person
kontrolliert werden, um die einwandfreie Funktionsweise
sicherzustellen. Zur eigenen Sicherheit ist eine Liste der Kontrollen
zu führen (auf der letzten Seite dieser Anweisung). Außerdem ist
ausdrücklich zu empfehlen, dass ein Ausrüstungsset lediglich von
einer Person benutzt wird, da auf diese Weise die Verwendung dieses
Produkts besser nachvollziehbar ist.
e) Der Gebrauch von Produkten, die nicht kontrolliert wurden oder aus
dem Gebrauch genommen wurden, ist strengstens untersagt.
Mangelhafte Produkte müssen aus Sicherheitsgründen entsorgt
werden um ihren weiteren Einsatz zu verhindern.
schmutziger, salziger (z.B. auf Meeresklippen) oder
säurehaltiger Umgebung kann die Funktionsweise und
Lebensdauer des Produkts erheblich beeinflussen.
g) Das Produkt darf nicht extrem hohen oder niedrigen Temperaturen
ausgesetzt werden (zusätzliche Empfehlungen befinden sich auf der
vorletzten Seite dieser Anweisung).
h) Schützen Sie das Produkt auch vor Einwirkung jeglicher chemischen
Mittel, da sich diese schädlich auf die Qualität des Produkts
auswirken könnten. Im Zweifelsfalle kontaktieren Sie ANTHRON d.o.o.
i) Es ist von grundlegender Bedeutung, dass das gesamte System der
Personensicherung vor Kletterbeginn auf Zuverlässigkeit geprüft
wird (entsprechende Tragfähigkeit der Verankerungen, richtige
Seilführung in Bezug auf die mögliche Sturzrichtung und Meidung
scharfer Kanten, usw.).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Aus Sicherheitsgründen sollte vor und nach jedem Gebrauch geprüft
werden, ob sich die Ausstattung in einwandfreiem Zustand befindet. Wir
empfehlen, dass vor jedem Gebrauch ein Test der ordentlichen
F u n k t i o n s w e i s e d e r Vo r r i c h t u n g , s o w i e d e s g e s a m t e n
Sicherungssystems durchgeführt wird, wobei man es, entsprechend
abgesichert, mit dem eigenen Körpergewicht belastet.
Abbildung 1: EINLEGEN DES SEILS
Alle für Rettungsmaßnahmen geeignete Seilrollen haben bewegliche
Seitenteile. Schieben Sie die Seitenteile soweit auseinander, dass
dazwischen problemlos ein Seil eingelegt werden kann (ca. 90°). Danach
führen Sie die Seitenteile wieder zusammen in die Ausgangsstellung und
hängen einen Karabiner in eines der Aufhängelöcher der Seilrolle ein.
Abbildung 2: RICHTIGE PLATZIERUNG
Die Seilrolle sollte ohne jegliche Behinderung durch nahe liegende
Gegenstände oder der Struktur bzw. Form des Karabiners belastet
werden, ihre Ausrichtung sollte der Zugachse entsprechen. Karabiner
können gleichzeitig in alle drei/vier Aufhängelöcher eingehängt werden
und können dabei eine beliebige Zugrichtung haben.
Abbildung 3: Ü BERTRAGUNGSSYSTEME
Siehe Darstellung auf Abbildung 3.
Abbildung 4: BLOCKIERSYSTEME
Bevor Sie ein Sicherungssystem verwenden und sich darauf verlassen,
prüfen Sie die Klemme immer auf richtige Blockierrichtung. WARNUNG:
Die Belastbarkeit des Sicherungssystems verringert sich auf die
Belastbarkeit der Seilklemme (4 kN).
Abbildung 5: TRAVERSEN
Zeitweilige Ankerstellen an Traversen können so eingerichtet werden,
dass die Seilrolle am Tragseil über Seitenlöcher zusätzlich mit dem
Zugseil und dem Bremsseil verbunden wird, die beide blockiert werden.
Beide Seile können auch zum Befördern der Last am Tragseil
entlang eingesetzt werden. Die Seilrollen können
mit einfacher oder zweifacher Absicherung auch zum
schnellen Abseilen an Tiroler Traversen
(wie z.B. der Fliegende Fuchs) verwendet werden.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Verpackung, Lagerung, Wartung und Reinigung
Jedes Produkt, einschließlich der GEBRAUCHSANWEISUNG, ist einzeln
im Karton verpackt. Die entsprechende Lagerung und Wartung sind von
wesentlicher Bedeutung für die Erhaltung des Produkts (wie auch der
gesamten Sicherungsausrüstung) im einwandfreien Zustand und
garantieren somit auch ihre persönliche Sicherheit.
Das Produkt kann mit Bürste unter laufendem Wasser gereinigt werden.
Im Falle hartnäckiger Verschmutzung kann auch ein mildes Spülmittel
und warmes Wasser (bis 30 °C) verwendet werden. Nach einer solchen
Reinigung das Produkt immer gut mit reinem Wasser abspülen, mit
einem Tuch abwischen und an einem schattigen und gut durchlüfteten
Ort trocknen lassen. Es darf keinen Wärmequellen ausgesetzt werden.
Nach Bedarf sollten lediglich die beweglichen Teile vorsichtig mit Silikonöl
eingeschmiert werden, achten Sie dabei, dass die anderen Teile der
Vorrichtung nicht verschmutzt werden.
Temperaturen
Obwohl der Gebrauch dieses Produkts innerhalb des
Temperaturbereichs von -40 °C bis 80 °C erlaubt ist, sollte die
Vorrichtung bei Zimmertemperatur und von Wärmequellen entfernt
gelagert werden.
Lebensdauer
Die Lebensdauer des Produkts beginnt mit dem Datum seiner
Herstellung und ist theoretisch unbegrenzt. Die Gebrauchsdauer beginnt
mit dem Tag der ersten Verwendung und wird durch folgende Faktoren
beeinflusst: Häufigkeit und Art der Verwendung, Umgebung
(Meeresnähe, Höhlen, korrosive Oberflächen) in der das Produkt
verwendet wird, mechanischer Verschleiß und Beschädigungen. Bei
ordnungsgemäßem Gebrauch (wie in dieser Anweisung angeführt)
beträgt die Gebrauchsdauer dieses Produkts bei durchschnittlicher
Verwendung 7 Jahre.
Garantiebedingungen und -einschränkungen
Der Hersteller gewährt für dieses Produkt eine 3-jährige Garantiefrist, im
Falle von Mängeln im Material und / oder Herstellungsfehlern. Diese
Garantie gilt nicht im Falle unsachgemäßer Behandlung, normalen
Verschleißes, nicht autorisierter Eingriffe oder Ä nderungen, falscher
Lagerung, Unfälle, Fahrlässigkeit und in Fällen von Anwendungen, für
welche dieses Produkt nicht vorgesehen ist. Falls ein Fehler ermittelt
wird, senden Sie das Produkt zurück an den Verkäufer oder direkt an den
Hersteller.
Das Unternehmen ANTHRON d.o.o. haftet nicht für die
Folgen direkter oder indirekter Schäden, die aus dem
Gebrauch seiner Produkte hervorgehen.
ESPAÑ OL
Este dispositivo se diseñó para ofrecerle un grado de seguridad esperado
del equipo de protección personal de acuerdo con la Directiva Europea
89/686/EEC.
Recomendaciones importantes:
a) El uso de este producto es factible solamente en combinación con las
otras partes del equipo total necesario. Por lo tanto, revise con
cuidado si el producto es compatible con otras piezas/componentes
del equipo mencionado. Cada componente que constituye el sistema
debe tener el CERTIFICADO CE relevante.
b) La vida útil de este producto se extenderá si se usa con cuidado. En
particular, evite frotarlo contra superficies abrasivas o bordes
filosos.
MEDIDAS DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS
a) Hay modos posibles innumerables o incluso inimaginables de usar
este dispositivo. Solamente las técnicas mostradas en las figuras
que no tienen una cruz o que no muestran una calavera son
recomendadas y están cubiertas por la garantía.
b) Este dispositivo debe ser utilizado exclusivamente por las personas
calificadas adecuadas de lo contrario el usuario debe estar
constantemente supervisado por el personal calificado, el cual debe
garantizar la seguridad. Esto incluye la responsabilidad contra daños,
lesiones y muerte incurridos por el uso incorrecto o mal uso del
equipo.
c) No dude al retirar el dispositivo después de una caída o impacto
importantes. Puede causar un daño interno o invisible que puede
debilitar significativamente su resistencia. En caso de incertidumbre
trate el dispositivo como dañado o consulte a ANTHRON.
d) Las inspecciones periódicas regulares deben ser realizadas por una
persona autorizada al menos una vez al año. Para este fin, se debe
establecer un registro de inspección (consulte el dorso de estas
instrucciones). Además, recomendamos sinceramente que un
conjunto del equipo sea utilizado por una persona solamente ya que
su historial de uso se sigue y comprende mejor de esta manera.
e) No use los dispositivos que no se inspeccionan regularmente o que
están retirados. Estos dispositivos se deben destruir para evitar su
uso futuro.
f) El uso prolongado en ambientes sucios o con sal (por ej. acantilado en
el mar) puede afectar el desempeño del producto.
g) No exponga el dispositivo al calor o frío significativo (consulte la
temperatura del depósito y trabajo).
h) Evite el contacto con los agentes químicos ya que pueden afectar el
rendimiento de este producto. Comuníquese con el productor si
tiene dudas.
i) En condiciones de mucha suciedad, barro o hielo se puede afectar el
rendimiento.
j) Es fundamental evaluar la confiabilidad y seguridad de todo el
sistema de seguridad en el que confía (resistencia adecuada
de los anclajes y su posicionamiento correcto para detener
las caídas y evitar los efectos de péndulo, el posicionamiento
correcto de las sogas, por ej. proteger los bordes filosos, la
redundancia, etc.).
OPERACIÓ N DE LOS DISPOSITIVOS
Antes y después de cada uso es fundamental revisar con cuidado el
dispositivo y verificar su integridad. Antes de cada uso realice una prueba
operacional del sistema de seguridad al realizar una prueba de
sobrecarga con el peso de su cuerpo mientras asegura con otros
medios.
Figura 1: COLOCAR EL DISPOSITIVO EN LA CUERDA
Todas las poleas de rescate tienen placas laterales rotativas. Sepárelas
lo suficiente para permitir colocar la cuerda (aproximadamente 90°).
Inserte la cuerda, alinee las placas laterales juntas y bloquéelas al sujetar
un mosquetón en uno de los orificios de sujeción de la polea.
Figura 2: POSICIONAMIENTO CORRECTO
Las poleas deben colgar sin impedimento del mosquetón u otras
obstrucciones y se deben alinear con el eje de tiro. Los mosquetones se
pueden sujetar en todos los tres/cuatro orificios de sujeción de forma
simultánea con las direcciones de tiro arbitrarias para sostener la polea
firmemente en la posición.
Figura 3: SISTEMAS DE TRANSPORTE (VENTAJA MECÁ NICA)
Como se muestra en la figura 3.
Figura 4: INSTALACIÓ N CON BLOQUEO DE LA CUERDA (SISTEMA DE
CAPTURA DE PROGRESO)
Antes de confiar en el sistema siempre pruébelo y verifique que la
abrazadera de la cuerda usada esté trabada en la dirección correcta.
ADVERTENCIA: la capacidad de carga del sistema es reducida a la
capacidad de carga de la abrazadera de la cuerda (4 kN).
Figura 5: SISTEMAS DE LÍNEA TRANSVERSAL
Los anclajes temporales en los sistemas de línea transversal se pueden
construir al conectar líneas de remolque y respaldo adicionales en los
orificios de sujeción laterales de la polea y al bloquearlos. Las mismas
líneas se pueden usar para mover la carga por la línea de marcación de
carga. Simples o dobles, las poleas también se pueden usar para las
tirolinas de alta velocidad.
INFORMACIÓ N GENERAL
Empaque, almacenamiento, mantenimiento y limpieza
Cada producto se empaqueta con sus INSTRUCCIONES DE USO en una
caja de cartón. El mantenimiento adecuado y almacenamiento
son indispensables para asegurar el funcionamiento correcto
del producto (y de todo su equipo) y su seguridad.
Limpie el producto con un cepillo bajo agua corriente fría del
suministro doméstico. Si las manchas persisten, límpielas en agua tibia
(máximo de 30° C) con jabón común. Luego enjuague minuciosamente,
límpielo con una toalla y seque naturalmente en un lugar ventilado y a la
sombra lejos de las fuentes de calor.
Si es necesario, lubrique con moderación las piezas móviles de un
dispositivo limpio con aceite a base de silicona.
Temperaturas
Aunque se permite usar este producto dentro de un rango de
temperatura de -40° C a 80° C, se aconseja guardarlo en un lugar seco a
temperatura ambiente.
Tiempo de servicio y vida útil
La vida útil del producto se establece según la fecha de producción y
teóricamente es ilimitada. El tiempo del servicio comienza con la fecha del
primer uso y depende de la frecuencia y el modo de aplicación en el
entorno mientras se usa (marino, cueva, atmósfera corrosiva) y en el
desgaste mecánico y daño. Si se usa correctamente (de acuerdo con
estas instrucciones), el tiempo de servicio en uso promedio se espera
que sea de 7 años.
Garantía y limitaciones
Este producto posee garantía de 3 años a partir de la compra contra
cualquier falla en los materiales o la fabricación. La garantía no se aplica
en casos de mal uso, desgaste normal, modificaciones no autorizadas o
alteraciones, uso incorrecto, mantenimiento incorrecto, accidente,
negligencia, daño o si el producto se usa para el fin designado. Si
descubre un defecto, devuelva el producto al revendedor donde compró
el producto o directamente a ANTHRON.
ANTHRON no es responsable de las consecuencias de los daños
directos, indirectos, accidentales o cualquier otro tipo de daño o lesión
que surja del uso de sus productos.
PORTUGUÊS
Este dispositivo foi concebido para lhe proporcionar o grau de segurança
esperado do equipamento de protecção individual em conformidade com
a Directiva 89/686/CEE.
Recomendações importantes:
a) O uso deste produto apenas é possível em combinação com outras
peças do equipamento total necessário. Por conseguinte, verifique
com cuidado se o produto é compatível com outras
peças/componentes do referido equipamento. Cada um dos
componentes que constitui o sistema deve ter o respectivo
CERTIFICADO CE.
b) O ciclo de vida deste produto será prolongado se for utilizado com
cuidado. Evite, em particular, a fricção com superfícies abrasivas
e/ou arestas vivas.
AVISOS E MEDIDAS DE SEGURANÇA
a) Existem inúmeros ou mesmo inimagináveis modos possíveis de
utilização deste dispositivo. Apenas as técnicas mostradas nas
figuras que não estão riscadas nem exibam um crânio são
recomendadas e abrangidas pela garantia.
b) Este dispositivo terá de ser utilizado exclusivamente por pessoas
adequadamente habilitadas, caso contrário o utilizador deve ser
constantemente supervisionado por pessoas qualificadas, que terão
de garantir a segurança. Isto inclui a responsabilidade por danos,
ferimentos e morte incorridos pelo uso inadequado ou incorrecto do
equipamento.
c) Não hesite em retirar da circulação o dispositivo após uma grande
queda ou impacto significativo. Pode causar danos internos ou
invisíveis que podem enfraquecer significativamente a sua potência.
Em caso de dúvida, trate o dispositivo como danificado ou consulte a
ANTHRON.
d) As inspecções periódicas regulares devem ser realizadas por uma
pessoa autorizada pelo menos uma vez por ano. Para este efeito,
deve ser estabelecido um registo de inspecção (consulte o verso
destas instruções). Além disso, recomendamos sinceramente que
cada conjunto de equipamentos seja utilizado apenas por uma
pessoa porque o seu historial de utilização é melhor seguido e
compreendido desta maneira.
e) Rejeite a utilização de qualquer dispositivo eliminado ou não
inspeccionado regularmente. Estes dispositivos devem ser
destruídos para impedir a sua utilização.
f) A utilização prolongada em ambientes sujos e salinos (por exemplo,
falésias) pode afectar o desempenho do produto.
g) Não expor o dispositivo ao calor ou frio elevado (consulte
temperatura de funcionamento e armazenamento).
h) Evite qualquer contacto com reagentes químicos porque estes
podem afectar o desempenho deste produto. Contacte o fabricante
em caso de dúvida.
i) O seu desempenho pode ser afectado em condições de
muita neve, lama ou gelo.
j) É essencial avaliar a fiabilidade e segurança da totalidade do
sistema de segurança com o qual está a contar (resistência
adequada das escoras e o seu posicionamento correcto de
bloqueio anti-queda e para impedir efeitos do pêndulo,
posicionamento correcto das cordas, por exemplo,
protecção de arestas vivas, redundância, etc.).
FUNCIONAMENTO DOS DISPOSITIVOS
É muito importante verificar o dispositivo com cuidado antes e depois de
cada utilização e verificar a sua integridade.
Antes de cada utilização, realize um teste de funcionamento do sistema
de segurança fazendo um ensaio de carga com o peso do seu próprio
corpo enquanto fixado por outros meios.
Figura 1: ENGATAR O DISPOSITIVO À CORDA
Todas as roldanas de salvamento têm placas laterais giratórias. Separeas o suficiente para permitir a inserção da corda (cerca de 90°).
Introduza a corda, alinhe as placas laterais em conjunto e trave-as ao
prender o mosquetão num dos furos de aperto da roldana.
Figura 2: POSICIONAMENTO CORRECTO
As roldanas devem estar penduradas livres de impedimento do
mosquetão ou de outras obstruções e devem estar alinhadas com o eixo
de puxar. Os mosquetões podem ser engatados em todos os três/quatro
furos de engate simultaneamente em sentidos de puxar arbitrários
diferentes para segurar firmemente a roldana em posição.
Figura 3: SISTEMAS DE REBOQUE (VANTAGEM MECÂ NICA)
Como mostrado na figura 3.
Figura 4: INSTALAÇÃ O COM OBSTRUÇÃ O DA CORDA (SISTEMAS DE
PROGRESSO DE CAPTAÇÃ O)
Antes de confiar no sistema, teste-o sempre e verifique se a braçadeira
da corda utilizada está a empastelar no sentido correcto. AVISO: A
capacidade de carga do sistema fica reduzida à capacidade de carga da
braçadeira da corda (kN 4).
Figura 5: SISTEMAS DE LINHA TRANSVERSAL
Podem ser construídas âncoras provisórias nos sistemas de linha
transversal ao ligar linhas adicionais de reboque e de fundo nos furos de
engate laterais da roldana e obstruindo-as. As mesmas linhas podem ser
utilizadas para movimentar a carga ao longo da linha principal do
rolamento de carga. As roldanas simples ou duplas também podem ser
utilizadas para travessias tirolesas em alta velocidade.
INFORMAÇÕ ES GERAIS
Embalagem, armazenamento, manutenção e limpeza
Cada produto é embalado com as respectivas
INSTRUÇÕ ES DE UTILIZAÇÃ O numa caixa de cartão. A manutenção e o
armazenamento apropriados são imperativos para assegurar o
funcionamento correcto do produto (assim como todo o seu
equipamento), incluindo a sua segurança.
Limpe o produto com uma escova sob água corrente fria de
abastecimento doméstico. Se as manchas persistirem, limpe-o em água
morna (máximo 30 °C) com sabão comum. Depois enxagúe
completamente, limpe-o com uma toalha e deixe secar naturalmente
num local à sombra ventilado e afastado de fontes de calor.
Se necessário, lubrifique as peças móveis com moderação de um
dispositivo limpo com silicone com base em óleo.
Temperaturas
Embora seja permitida a utilização deste produto em temperaturas que
variem entre os -40 °C e os 80 °C, é aconselhável armazená-lo num lugar
seco à temperatura ambiente.
Ciclo de vida e tempo de serviço
O ciclo de vida do produto é estabelecido pela data de fabrico e é
teoricamente ilimitado. O tempo de serviço começa com a data da
primeira utilização e depende da frequência e modo de aplicação, do
ambiente onde é utilizado (marinha, caverna, atmosfera corrosiva), e do
desgaste mecânico e dos danos. Se for utilizado correctamente (de
acordo com estas instruções), espera-se que o tempo de serviço com
uma utilização média seja de 7 anos.
Garantia e limitações
Este produto tem uma garantia de 3 anos a contar da data da compra
contra quaisquer falhas estruturais nos materiais ou fabrico. A garantia
não se aplica a casos de uso indevido, desgaste normal, modificações ou
alterações não autorizadas, utilização imprópria, manutenção
inadequada, acidente, negligência, danos, ou se o produto for utilizado
para um fim diferente daquele para o qual foi concebido. Se detectar um
defeito, devolva o produto ao revendedor onde comprou o produto ou
directamente à ANTHRON.
A ANTHRON não é responsável pelas consequências de danos
directos, indirectos, acidentais ou qualquer outro tipo de danos ou
lesões corporais que possam resultar da utilização dos seus produtos.
Descargar