DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA LEXICOGRAFÍA GENERAL Y ESPAÑOLA (3º Curso de Filología Hispánica) José L. Herrero VUESTRAS PALABRAS A la hora de la comida, a todos nos hacía más el ojo que el papo (prever que se va a comer más de lo que realmente se come). Obviamente, luego jimplábamos* (lloriqueábamos) y mi tíateniente amenazaba con soltarnos un gasnatazo* (gaznatazo) para que así llorásemos por algo. Y descansábamos cuando estábamos erai, que normalmente significa ‘ser un gran hombre’ o ‘ser una persona importante’, pero lo usábamos al referirnos que estábamos cansados. Puede ser que lo usen con dicho significado en otros sitios, porque según los diccionarios erai también significa ‘doloroso’ y ‘penoso’. Aun así, no es una expresión muy conocida en general, por eso mi prima que vivía en otra ciudad una vez me preguntó: “¿Dices que quieres descansar porque eres una persona importante? ¿Descansas más que los demás?” JAPÓN gaznatazo. 1. m. Golpe que se da en el gaznate. 2. m. Ar., Cast., León, Man., Rioja y Sal. bofetada. SALAMANCA Otra de mis aficiones infantiles y de adolescencia era realizar excursiones en bicicleta hasta la hoz del Cabriel. En ese paraje festejábamos como cada año jueves lardero, jornada plagada de juegos populares como la comba, el pilla-pilla o el tiro de cuerda. Además, en esta campestre celebración nunca faltaban algunas de las particularidades de la gastronomía manchega como el hornazo de huevo con jamón y las piñas de azúcar. CUENCA Las madres nos decían: “vienes como una farragua*” (mal vestida y sucia) y mientras nos lavaban la cara con la ruilla* (un tipo de servilleta para limpiarse la cara y las manos) nos regañaban diciendo: “Ya está bien de tanto correr la castaña* (salir a divertirse), aplícate con los libros”. CÁCERES Y entonces la amiga de tu madre te contaba cómo su hijo en educación física siempre se mancaba (verbo” mancar” hacerse daño) hasta llegar a romperse la mamola (sinónimo de barbilla) en la última clase. ZAMORA Desde pequeñito mi madre me llamaba titonet, cuando me llamaba así yo me solía rebotar porque también se lo llamaba a mis perros pequeñitos. Al cabo del tiempo me he dado cuenta que “titonet” no era un apodo cariñoso solo hacia mí, sino que provenía de “petitonet” (pequeñito), por eso lo utilizaba para referirse de forma cariñosa a toda persona o animal que fuera de dimensiones reducidas. En Mallorca se suele utilizar mucho este término o uno similar como es titó que viene de “petitó” (pequeño). MALLORCA Había algo que era lo mejor de la jornada de vendimia y era su comida. Siempre por las noches las mujeres ocupaban parte de su tiempo en preparar el descanso más largo de día siguiente: apaños para hacer gachas, migas, potajes y *merenderas repletas de rinrán. CIUDAD REAL Si queríamos echar un partido de fútbol, alguien debía resignarse a quedársela de portero, pero dejando claro que no se vale en ningún caso tirar a empotrar, tirar a trallón o tirar de uña, que viene a ser todo lo mismo. Y a quien hacía caso omiso de estas condiciones y con un patadón mandaba la pelota muy lejos o fuera del parque, se le aplicaba la ley de la botella: el que la tira va a por ella. SALAMANCA “Sí” dije, “es que muchísimos de ellos son muy ignorantes y no saben nada de nuestra región, son gockies”. Era la verdad, la gente que venía a mi región no la importaba nada, pero es difícil culparla, porque estaban en vacaciones. Nunca me llamaban janner, sino ‘mate’ o ‘dude’. Era un mundo totalmente diferente. INGLATERRA ~1~ Cuando mejor me lo pasaba era cuando íbamos al pueblo de mi padre, aunque había pocos rapaces (niños) para jugar yo me pasaba el día buscando entre los feleitos (helechos) y charcas escarabellos (bichos, insectos) y ñumiacos (limacos, babosas) y lisos (culebrillas). PONFERRADA Al jugar en los prados, dejábamos abierto el aprisco (verjas para cercar al ganado. En el DRAE viene como el lugar en el que se resguarda) y se escapaban los bues (bueyes). En verano, por las tardes salíamos a la solana (DRAE), y por la noche al serano (DRAE), a ver pasar la gente. ZAMORA Otra palabra de mi región (noroeste) es kip, que significa ‘dormir’ o ‘echarse la una siesta’. Es, a la vez, un verbo y un sustantivo. Es probable que el origen de esta palabra sea el danés, de la palabra kippe que es ‘una cabaña’. En el pasado, kip significaba ‘burdel’; después el uso cambió a un ‘alojamiento para los vagabundos’. Más tarde, el significado cambió otra vez de ‘un lugar para dormir al acto de dormir’, pero creo que en Escocia todavía puede significar ‘cama’. En el siglo pasado, la palabra kip se convirtió en jerga en lugar de ser en el uso Todavía recuerdo aquella infancia en los patios de Lebrija, saltando, mientras jugábamos al *téjele con las manos blancas; no precisamente por nuestro color de piel, sino por las manchas de tiza que se quedaban tras pintar nuestro circuito en el suelo. Mamá me llamaba, para recoger aquella bolsa de *rebujito: – Tienes que compartir con tus amigos – me decía. ¡Cómo me gustaban aquellos frutos secos, llenos de avellanas, pipas y niñez! SEVILLA Por último, me viene en mente como palabra típica de mi comunidad, que también uso mucho desde la infancia, moete. Esta palabra se usa para denominar a un chico o una chica adolescente. A la gente le parece una palabra muy pueblerina, pero en realidad la usa todo navarrico. NAVARRA Cenábamos unos bocartes (anchoas) y nos quedábamos de gaupasa (sin dormir en toda la noche) hablando de cualquier tontería. Horas más tarde volvíamos con toda nuestra jeta (tener cara, desfachatez) a donde ellas a preguntarlas cuándo podríamos ir a Bilbado (ultracorrección: Bilbao). Entonces ellas, muergos (muermos) donde los haya, espetaban...¡ni Bilbado, ni Barrera, ni botijo ni santo que te crió! (enfatización coloquial para negar lo dicho). CANTABRIA Nosotras nos juntábamos con unos vecinos y nos poníamos a jugar a cualquier cosa. Mi prima, la más pequeña, que no le gustaba perder, siempre pedía ser caballito o burrito blanco, así no se la quedaba nunca y se libraba de participar en la rifa del zapatito azul. BURGOS … la palabra “y’all” es quizás la más popular en el sur de los Estados Unidos. Es una contracción de las palabras “you” y “all,” y significa, esencialmente “vosotros.” Un ejemplo de su uso de sería: “What time are y’all going to be at the movies?” Es bastante difícil encontrar a alguna persona de la zona que utilice la siguiente expresión: “At what time will you be going to the movies?” ESTADOS UNIDOS Y, para concluir, voy a hablar de un término que no es de mi infancia, pero que es típico en el lugar de donde provengo, una pequeña ciudad llamada Béjar. Es muy típico decir to como interjección. Por ejemplo, te dicen: “¿vas a ir este verano a la playa?”, y tú respondes: “To, pues claro”. SALAMANCA GE: … se puede referir a una situación cuando se describe a alguien o algo que es muy raro y muy particular en su carácter; también se suele decir de una persona que es antipática... CHINA 1 Mi infancia son recuerdos de una feixa de Ibiza, donde mis hermanos, mis primos y yo solíamos construir casetas y jugar en ellas. Nos puñíamos1 unos a otros toda la mañana y a mí me llamaban la esqueixalada1 porque era la pequeña de la familia y mi boca estaba prácticamente sin dientes. ISLAS BALEARES (IBIZA) Siempre que jugábamos a el escondite, o al “pilla pilla” (y lo pongo entre comillas porque no sé exactamente cómo escribirlo) había una palabra que se pronunciaba siempre que llegabas al lugar establecido para que no pudieran cogerte. Esa palabra es maret y es el equivalente a lo que en mi pueblo, situado a 80 kms de Salamanca, era “casa”. VALENCIA Cuando llegué a España, me sorprendió que los hombres se pongan gorras verdes, porque en China poner gorras verdes significa lo mismo de poner los cuernos en España. Por lo tanto, nadie se pone gorras verdes en China, por lo menos los hombres. CHINA A continuación, cerca de esta isla, llega GRAN CANARIA, a los que algunos llaman “soberana” y cuyo paisaje se encuentra coronado por el Roque Nublo, uno de los orgullos de los canariones. Una frase que me encanta de mi isla, y que siempre me hace reír, es la que decía mi madre cada vez que yo hacía una trastada: ¡Ya el conejo me enriscó la perra! y que recuerda mucho al “¡lo que me faltaba!”, mucho más habitual. CANARIAS Cuando éramos pequeños, nos gustaba comer una comida que se parece el ayote de color rojo. En realidad, se hace con acerolo y azúcar cande. Este tipo de alimento a menudo aparece en la parte norte del china. CHINA ~2~ Como era esperable, más de una vez llegábamos esmudrillados* a casa, llenos de heridas. En estos casos aparecían los dos tipos de madres typical spanish: las madres que te querían calentar la polaina* o pegar un zurriagazo y terminabas cullincando*, lloriqueando, o las que decían con aflicción: ¡ay, cuitadica de rapaza! En Aliste predominaban las primeras. ZAMORA Me acuerdo que, para ella (la abuela), siempre andamos “con *trangalladas” y *esfamiados; por ello los días de frío siempre había que comer fréjoles o botillo con cachelos, y, de postre, *frisuelos; si al acabar la comida aún no habías entrado en calor, lo mejor era un poco de *cuturrús o de *tumbadiós, esas cosas “te quitan el frío”. LEÓN Cuturrús y tumbadiós: licores típicos de la zona. Esfamiado: hace referencia a una persona que tiene mucha hambre. Frisuelos: postre elaborado a base de huevo, harina y azúcar. Con la mezcla se hace una tortilla y se sirve frío. También son llamadas frixuelos o filloas. Mi padre nos llevaba al campo con él y nos bañábamos *coritas en la acequia; nos *escolingábamos desde los más *pindio de la *pacas; le ayudábamos a barrer la era. A veces podíamos coger los avíos del campo, como la azadilla. ASTURIAS Rebi o rebisalsera. Solamente se emplea en femenino y se refiere, sobre todo, a niñas pequeñas, un poco prepotentes, que intentan imitar a sus mayores, intervienen en las conversaciones de adultos y suelen terminar armando algún que otro desastre por tener tanto desparpajo. Si la chiquilla, además, pretende enseñar a los demás diríamos también la mica mona. rabisalsera. 1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Que tiene mucho despejo, viveza y desenvoltura excesiva. ZAMORA Desde que nacemos, las madres y abuelas tienen preparados una serie de adjetivos para llamarnos con ellos. Si al nacer y siendo todavía un bebé eras ya muy inquieto, te decían que eras muy vilorto; este adjetivo cambiaba en la adolescencia para referirse a un niño inquieto y desobediente. Que cada vez que pasaba alguien por debajo de la ventana o del balcón, tú te asomabas, eras un mezucón… ¡María, no seas tan mezucona!, me decía a mí mi madre. Si estabas en clase, esperando con ansia la hora del recreo porque te morías de hambre, y llegaba este y casi antes de empezar ya te habías terminado el bocadillo, te decían que eras un jalamío. CÁCERES En el tema de la rima, existe otra expresión para expresar admiración por algo. THE BEE'S KNEES (las rodillas de la abeja) se dice para describir algo, o a alguien o una situación de la mejor calidad. Esta metáfora procede del hecho de que las abejas transportan el polen en bolsillos al lado de las piernas, así que, las rodillas serían ricas en polen. Aunque parece extraño la frase tiene un poco relevancia. INGLATERRA (ESSEX) Propia del país vasco hay una palabra cuyo caso considero, cuanto menos, curioso, es la palabra borragoma (del vasco) que, al carecer el euskera de una palabra propia para definir la goma de borrar, emplea la gramática vasca junto con estas palabras para formar una propia (goma de borrar pasa a la gramática vasca sin emplear una composición con palabras propiamente vascas); mediante este método el complemento del nombre de goma se antepone a esta, dando lugar a borragoma (así ama (andrea) de casa (etxe) sería etxekoandrea). PAÍS VASCO … porque se suele decir que frente a la simpatía y el gracejo propios de los sevillanos y gaditanos; los almerienses, junto a los granadinos, somos populares por nuestra mala follá. La razón de este carácter podría deberse al hecho de que tengamos tantos términos para designar adjetivos calificativos con valor negativo: llamamos engurruñío al egoísta, agonías al avaricioso, y para aquel que está en las nubes y no se entera de nada tenemos un extenso repertorio: empanao, ennortao, apalomao y apollardao, entre otros. ALMERÍA Aiba la ostia (pues). Expresión utilizada para mostrar sorpresa ante algo o alguien. Habitualmente se les ha atribuido a los vascos la creación del término, pero nadie tiene pruebas de ello. ¡Aiba la ostia Patxi! ¡Mira que tres golazos le ha metido el Real Unión al Madrid! PAÍS VASCO Ge lao lao, utilizamos estas tres pronunciaciones para decir ‘rincón’. Este también es un caso de que no es el chino estándar y solo existe en el habla de mi ciudad, no en la escritura. El chino mandarín utiliza 角落(jiao luo) para indicar ‘rincón’. Peter es mi *kidda. (*kidda es una palabra muy coloquial y se utiliza en las afueras de Manchester y Liverpool. Warrington es mi pueblo que está entre los dos y entonces los habitantes de Warrington forman una comunidad lingüística mezclada de los dos dialectos. Kidda se refiere al hermano de alguien. Este término solo se usa cuando los dos hermanos se llevan muy bien. Etimológicamente – esta palabra surge de la palabra kid que significa un cabrito.) Si alguien actúa de un modo peculiar, que hace reír pero que en parte puede producir vergüenza ajena, lo podemos llamar de diferentes maneras, como notas, personaje o jambo (¡Vaya un notas!; ¡Menudo personaje! ¡Qué jambo!); si alguien nos produce repugnancia por sus actuaciones decimos que da henna; Si una persona es muy egoísta y además, actúa continuamente como tal, es muy probable que le ll t i h i Allí cuando a las niñas nos ponían dos coletas altas en la cabeza llevábamos *totos ( palabra utilizada en el ámbito infantil). PORTUGAL Mientras ella preparaba la fabada (pote asturiano con alubias blancas) con el compango (acompañamiento cárnico de la fabada), mi abuelo nos llevaba a su huerto a enseñarnos lo que estaba plantando. Podíamos ver les fabes (judías), les fabes roxes (judías rojas o pintas), los arbeyos (guisantes), los fréjoles (judías verdes). Mi hermano se colgaba de una rama mientras mi abuelo protestaba diciendo: ‘me cago en les pites de grao guaje, bájate de ahí’. ASTURIAS La alegría del niño aumentaría tras la noticia por parte de su madre de que aquel día tendría para comer su plato preferido: muchachinos con chaleco (chíchares, carillas...; tipo de legumbre), plato que acabaría enviando a su tragaero (garganta) sin ni siquiera haber concedido la oportunidad al alimento de ser masticado. Tras ello, soltaría una bocaná (expiración) de aire y recogería su plato de la mesa (teniendo buen cuidado de no olvidar este último paso si no quería recibir un sopapo (bofetón) de su padre por desobediente y maleducado) para marcharse al servicio a lavarse los dientes y, tras jugar con su hermano mayor a ver quién conseguía hacer el bochinche (gárgara, cantidad de líquido que cabe en la boca) de agua más grande, saldría corriendo hacia el salón para sentarse frente al televisor y ver Además otra cosa que he seguido diciendo hasta los once años sin darme cuenta de que me estaba equivocando es ‘I testimoni di Genova’ en lugar de ‘I testimoni di Geova’, es decir en español ‘los testigos de Jehová’. Como en Italia existe una ciudad que se llama Genova, yo pensaba que aquellas personas que veía por la calle con camisa, chaqueta y maletín, en testigos de aquella ciudad. Solo creciendo me di cuenta de cuanto me había equivocado. ITALIA ~3~