Seguramente se trata de la respuesta a una carta felicitación por el

Anuncio
CONGREGACIÓN HERMANOS MARISTAS
EQUIPO DE EDUCACIÓN – SUB EQUIPO CURRICULAR
SESIÓN DE ACOMPAÑAMIENTO PROYECTOS SECTORIALES
MODELO PEDAGÓGICO MARISTA - 2014
14
HERMANO BARTOLOME; AMPUIS, RHONE; 1830-01-21; PS 014; ch110014.doc;
Original autográfico AFM 111.2; editada en: CSG I, p. 153.
Seguramente se trata de la respuesta a una carta felicitación por el nuevo año que dirige el P. Fundador al
H. Bartolomé como lo seguirá haciendo, posteriormente. Carecemos de la carta del Hermano, por lo tanto
no sabemos si contiene otros asuntos de índole personal. Sea como fuere, el P. Champagnat aprovecha
esta ocasión para animar al Hermano ponderándole la sublimidad de su vocación.
Mon bien cher frere Barthelemy et votre
cher (col)laborateur,
Mi querido Hermano Bartolomé
y su querido colaborador.
J'ai été bien content d'apprendre de vos
nouvel(les). Je suis bien content de vous
savoir en bonne santé. Je sais aussi que
vous avez un bon nombre d'enfans, vous
aurez par conséquent un bon nombre de
copies de vos vertus, car c'est sur vous que
vos enfans se forment, c'est d'après vos
exemples, qu'ils ne manquent de regler leur
conduite. Que votre occupation est relevée,
quelle
est
sublime!
Vous
êtes
continuellement avec ceux avec qui Jésus
Christ faisoit ses délices, puis qu'il defendoit
expressement a ses disciples d'empêcher
les enfans de venir à lui. Et vous, mon cher
ami, non seulement vous ne voulez pas leur
empecher, mais vous faites tous vos efforts
pour les lui cond(u)ire. Ho! que vous en
serez bien reçu de ce divin maître, ce
maître libéral qui ne laisse pas un verre
d'eau froide sans récompense. Dites à vos
enfans que Jésus et Marie les aiment bien
tous: ceux qui sont sages, parcequ'ils
ressemblent a Jésus Ch(rist) qui est
infiniment sage, ceux qui ne sont pas
encore sage, parcequ'ils le deviendront.
Que la Ste Vierge les aime aussi, parce
quelle est la Mère de tous les enfans qui
sont dans nos écoles. Dites leur aussi que
je les aime bien moi même, que je ne
monte pas une fois au st autel sans penser
à vous et a vos chers enfans. Que je
voudrois avoir le bonheur d'enseigner, de
consacrer d'une manière plus immediates
mes soins a former ces tendres enfans.
He quedado muy contento al saber noticias suyas. Muy
contento al saber que goza de buena salud. Sé también
que tiene un buen número de niños; tendrá por lo tanto
buena cantidad de copias de sus virtudes, pues sus niños
se forman tomándolo como modelo, ordenan su
conducta siguiendo su ejemplo. ¡Qué relevante y
sublime es su vocación! Está continuamente con quienes
hacen las delicias de Jesucristo, puesto que prohibía
expresamente a sus discípulos impedir a los niños el
acercarse a él. Y usted, querido amigo, no sólo no quiere
impedírselo, sino que hace todos los esfuerzos posibles
para llevarlos a él. ¡Oh! qué bien recibido será de ese
divino maestro, ese maestro liberal que no deja ni un vaso
de agua fría sin recompensa. Diga a sus niños que Jesús
y María los aman mucho a todos: a los que son buenos
porque se parecen a Cristo Jesús, que es infinitamente
bueno; y a quienes no lo son todavía porque llegarán a
serlo. Que la Santísima Virgen les ama también, porque
es la Madre de todos los niños que están en nuestras
escuelas. Dígales también que yo mismo les quiero
mucho, que no subo nunca al altar sin pensar en
ustedes y en sus queridos niños. Que quisiera tener la
dicha de enseñar, de consagrar de una manera más
inmediata mis cuidados en formar a esos tiernos niños.
Tous les autres établissemens vont à peu
près.
Todos los demás establecimientos van bien.
Priez pour moi et pour toute la maison.
Ruegue por mí y por toda la casa
.
Tengo el honor de ser su muy abnegado padre en Jesús y
María.
CHAMPAGNAT, Sup. de los HH.MM.
J'ai lhonneur dêtre votre tout devoué pere
en Jésus et Marie,
CHAMPAGNAT sup. d.f.M.
Notre Dame de Lhermitage 21 janvier 1830
Nuestra-Señora del Hermitage, 21 de enero de 1830.
Descargar