Bibliothèque nationale de France direction des collections département Littérature et art Avril 2011 … à Barcelone : 35 romans et recueils de nouvelles Bibliographie sélective proposée à l’occasion de la Sant Jordi 2011 Le 23 avril 2011, Barcelone fête la Saint Georges (Sant Jordi en catalan), patron de la Catalogne. Il est de tradition d’offrir aux femmes ce jour là des roses rouges, rouges comme le sang du dragon terrassé par Saint Georges, et des livres aux hommes. Au fil des années, la Sant Jordi est devenue l’occasion d’une grande foire aux livres qui se déploie sur les trottoirs des ramblas et des rues et donne lieu à de nombreuses manifestations dans les librairies et les bibliothèques. Si Barcelone fête le livre, le livre le lui rend bien : guides spécialisés, ouvrages sur Gaudí et l’architecture moderniste, albums de photos de Francesc Català-Roca, Xavier Miserachs ou Joan Colom… et, bien sûr, nombreux romans et nouvelles dont elle est la toile de fond, voire, quelquefois, un des protagonistes. Parmi la sélection d’ouvrages proposée en salle G, vous trouverez notamment : - Deux œuvres majeures de la littérature espagnole : - La place du diamant de Mercé Rodoreda, auteur emblématique de la littérature catalane du 20ème siècle, qui publia ce livre à Genève en 1962, alors qu’elle y vivait en exil, - Nada de Carmen Laforet, roman qui en 1944 valut à son auteur agée de 23 ans le premier des prix Nadal. - L’ombre du vent de Carlos Ruíz Zafón. Publié en 2002, ce roman s’est vendu à plus de 10 millions d’exemplaires et a été traduit en plus de 35 langues. La grande qualité de la traduction française de François Maspero ajoute à l’agrément que procure sa lecture. - D’Eduardo Mendoza : La ville des prodiges, évocation de Barcelone pendant la période comprise entre les expositions universelles de 1888 et 1929, et deux livres au savoureux ton humoristique : L’artiste des dames et Sans nouvelles de Gurb, récit burlesque des aventures d’un extra-terrestre dans la Cité Comtale… - Plusieurs romans de Juan Marsé, peintures sans fard de la vie dans les quartiers pauvres de Barcelone sous le franquisme, notamment pendant l’après-guerre civile. Si te dicen qué caí, traduit en Français sous le titre Adieu la vie, adieu l’amour fut censuré et dut paraître au Mexique en 1973. - La trilogie de Francisco Casavella , Le jour du watusi : fresque de la Barcelone de la fin du franquisme et de la transition qui se dessine au fil du récit de la quête d’ascension sociale d’un jeune voyou dont la vie a commencé dans les taudis de Montjuïch. - Des romans policiers, notamment : - Ceux de Manuel Vázquez Montalbán, créateur du personnage de Pepe Carvalho ex militant communiste qui, comme lui, a connu la prison pour motifs politiques, et qui, après avoir été un temps membre de la CIA, rentre en Espagne où il devient détective privé à Barcelone. Comme Montalbán Pepe Carvalho est aussi un gastronome passionné et disert. (voir par exemple : La solitude accommodée au rôti de dinde (conte de Noël) in Nouvelles / Cuentos, p. 11-35). - Ceux de Francisco González Ledesma, créateur de l’Inspecteur Mendéz, sorte d’anti-héros sarcastique, près de la retraite, et méprisé de sa hiérarchie mais qui, par des moyens peu orthodoxes, vient à bout d’affaires où il se trouve la plupart du temps aux prises, directement ou indirectement, avec des membres de la haute société de Barcelone : promoteurs immobiliers, banquiers, financiers et autres grands bourgeois, puissants, cupides, corrompus et corrupteurs. La présente bibliographie doit beaucoup au site de Joan Ducros : « Ciutat de Barcelona corpus literari » (http://www.ducros.biz/corpus/), qui répertorie minutieusement les textes littéraires où il est question de Barcelone. Voir aussi : Sophie Savary « Une carte amoureuse de Barcelone », La Pensée de midi 1/2006 (N° 17), p. 24-39. (www.cairn.info/revue-la-pensee-de-midi-2006-1-page-24.htm). 1 De façon à toucher un large public, n’ont été sélectionnés que les ouvrages pour lesquels une traduction française était disponible en Salle G *. Dans certains cas une édition du texte en langue originale est aussi disponible, ce qui constitue un moyen commode de se perfectionner en Espagnol et en Catalan, voire même de découvrir ces deux langues, en pratiquant la lecture cursive. *A l’exception du recueil de contes Barcelona un día Barcelona, un día : un libro de cuentos de la ciudad / presentación de Pasqual Maragall ; selección y prólogo de Rosa Regàs ; ilustraciones de Mariscal. Madrid, Santillana, 1998. 480 p. (Extra Alfaguara). Xavier Mariscal, créateur de bandes dessinées, illustrateur et designer est notamment le créateur de Cobi, mascotte des Jeux Olympiques de Barcelone (1992). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/4 A b Casavella, Francisco (1963-2008) Les Jeux féroces / traduit de l'espagnol par Claude Bleton. Arles, Actes Sud, 2004. 279 p. (Le jour du Watusi, 1) (Lettres hispaniques). Trad. de : Los juegos feroces Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 CASA 4 dia1 Casavella, Francisco Los Juegos feroces. Barcelona, Mondadori, 2002. 297 p. (El día del Watusi, 1) (Literatura Mondadori, 191). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 CASA 4 dia1 Casavella, Francisco Du vent et des bijoux / trad. de l'espagnol par Claude Bleton. Arles, Actes Sud, 2005. 495 p. (Le jour du Watusi, 2) (Lettres hispaniques). Trad. de : Viento y joyas Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 CASA 4 dia2 Casavella, Francisco Vientos y joyas. Barcelona, Mondadori, 2002. 441 p. (El día del watusi, 2) (Literatura Mondadori, 198). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 CASA 4 vien Casavella, Francisco Le Langage impossible / traduit de l'espagnol par Claude Bleton. Arles, Actes Sud, 2005. 427 p. (Le jour du Watusi, 3) (Lettres hispaniques). Trad. de : El idioma imposible Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 CASA 4 dia3 Casavella, Francisco El Idioma imposible. Barcelona, Mondadori, 2003. 378 p. (El día del Watusi, 3) (Literatura Mondadori, 205). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 CASA 4 dia3 Giménez Bartlett, Alicia (1951-....) Le jour des chiens / traduit de l'espagnol par Marianne Millon. Paris, Payot et Rivages, 2002. 365 p. (Rivages noir, 421). Trad. de : Día de perros Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 GIME 4 diad González Ledesma, Francisco (1927-....) Cinq femmes et demie / traduit de l'espagnol par Thomas Delooz. Nantes, l'Atalante, 2006. 380 p. (Insomniaques et ferroviaires). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 cinc 2 González Ledesma, Francisco Cinco mujeres y media. Barcelona, Planeta, 2005. 390 p. (Autores españoles e iberoamericanos). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 cinc González Ledesma, Francisco Le Dossier Barcelone / traduit de l'espagnol par Jean-Baptiste Grasset. Paris, Gallimard, 1998. 358 p. (La noire). Trad. de : El expediente Barcelona González Ledesma, Francisco Expediente Barcelona. Madrid, La Factoría de ideas, 2006. 318 p. Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 expe González Ledesma, Francisco Il ne faut pas mourir deux fois / traduit de l'espagnol par Christophe Josse. Nantes, l'Atalante, 2010. 348 p. (Insomniaques et ferroviaires). Trad. de : No hay que morir dos veces Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 noha González Ledesma, Francisco Méndez / traduit de l'espagnol par Christophe Josse. Nantes, l'Atalante, 2003. 184 p. (Insomniaques et ferroviaires) Trad. de : Méndez Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 mend González Ledesma, Francisco Los Napoleones / traduit de l'espagnol par Jean-Jacques Fleury. Nantes, l'Atalante, 2001. 489 p. (Insomniaques et ferroviaires). Trad. de : Los Napoleones Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 napo González Ledesma, Francisco Le Péché ou quelque chose d'approchant / traduit de l'espagnol par Isabelle Gugnon. [Paris], Gallimard, 2001. 493 p. (Série noire ; 2629). Trad. de : El pecado, o algo parecido Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl peca González Ledesma, Francisco Un Roman de quartier / traduit de l'espagnol par Christophe Josse. Nantes, l'Atalante, 2009. 286 p. (Insomniaques et ferroviaires). Trad. de : Una novela de barrio Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 nove González Ledesma, Francisco Una Novela de barrio. Barcelona, RBA Libros, 2007. 297 p. Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 nove González Ledesma, Francisco Les Rues de Barcelone / traduit de l'espagnol par Christophe Josse. Nantes, l'Atalante, 1992. 347 p. (Bibliothèque de l'évasion). Trad. de : Las calles de nuestros padres Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 call González Ledesma, Francisco La Ville intemporelle ou Le vampire de Barcelone / traduit de l'espagnol par Christophe Josse. Nantes, l'Atalante, 2008. 410 p. Trad. de : La ciudad sin tiempo Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 GONZl 4 ciud 3 González Ledesma, Francisco La Ciudad sin tiempo / Enrique Moriel. Barcelona, Destino, 2007. 469 p. (Áncora y Delfín, 1081). Enrique Moriel est un des pseudonymes de Francisco González Ledesma Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MORI 4 ciud Ibarz, Mercè (1954-....) Dans la ville en chantiers / traduit du catalan par Marie José Castaing. Saint-Maurice-es-Allier, Tinta Blava, 2004. 103 p. (Domaine catalan, 2). Trad. de : A la ciutat en obres Laforet, Carmen (1921-2004) Nada / traduction de l'espagnol par Marie-Madeleine Peignot et Mathilde Pomès ; révisée par Maria Guzmán ; avant-propos de Juan Manuel de Prada. Paris, Bartillat, 2004. 269 p. Trad. de : Nada Laforet, Carmen Nada. Decimocuarta ed. Barcelona, Destino, 1963. 295 p. (Áncora y delfín, 27). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 LAFO 4 nada Marsé, Juan (1933-....) Adieu la vie, adieu l'amour / traduit de l'espagnol par Claude Bleton. Paris, 10-18, 1996. 400 p. (10-18. Domaine étranger). Trad. de : Si te dicen que caí. Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MARS 4 site Marsé, Juan Si te dicen que caí. Versión corregida y definitiva. Barcelona, Seix Barral, 1993. 277 p. (Biblioteca breve). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MARS 4 site Marsé, Juan L'Amant bilingue / traduction de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu. [Paris], C. Bourgois, 1996. 245 p. Trad. de : El amante bilingüe Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MARS 4 aman Marsé, Juan El Amante bilingüe. Barcelona, Planeta, 1991. 220 p. (Colección Autores españoles e hispanoamericanos). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MARS 4 aman Marsé, Juan Boulevard du Guinardó / traduit de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu. Paris, 10-18, 1995. 124 p. (10-18. Domaine étranger). Trad. de : Ronda del Guinardó. Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MARS 4 rond Marsé, Juan La Ronda del Guinardó. 3a. ed. Barcelona, Seix Barral, 1990. 141 p. (Biblioteca breve). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MARS 4 rond Martín, Andreu (1949-....) Barcelona connection / traduit de l'espagnol par Jean-François Carcelen et Georges Tyras. [Paris], Gallimard, 1998. 289 p. (Série noire, 2499). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/4 MARTa 4 barc 4 Martín, Andreu Bien sous tous rapports / traduit de l'espagnol par Georges Tyras et Jean Vila. [Paris], Gallimard, 2005. 343 p. (Série noire, 2727). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/4 MARTa 4 bell Martín, Andreu Jésus aux enfers / traduit de l'espagnol par Georges Tyras et Jean-François Carcelen. [Paris], Gallimard, 1996. 350 p. (Série noire, 2436). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/4 MARTa 4 jesu Mendoza, Eduardo (1943-....) L'artiste des dames / traduit de l'espagnol par François Maspero. Paris, Éditions du Seuil, 2002. 300 p. Trad. de : La aventura del tocador de señoras Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MEND 4 aven Mendoza, Eduardo Sans nouvelles de Gurb / traduit de l'espagnol par François Maspéro. Paris, Éditions du Seuil, 1994. 125 p. (Point virgule, 143). Trad. de : Sin noticias de Gurb Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MEND 4 sinn Mendoza, Eduardo Sin noticias de Gurb. 22a ed. Barcelona, Seix Barral, 1994. 139 p. (Biblioteca breve). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MEND 4 sinn Mendoza, Eduardo La Ville des prodiges / traduit de l'espagnol par Olivier Rolin. Paris, Éditions du Seuil, 1988. 405 p. Trad. de : La Ciudad de los prodigios Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MEND 4 ciud Mendoza, Eduardo La Ciudad de los prodigios. 28a ed. Barcelona, Seix Barral, 1994. 394 p. (Biblioteca breve). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 MEND 4 ciud Monzó, Quim (1952-....) Mille crétins : nouvelles / traduites du catalan par Edmond Raillard. [Paris], J. Chambon ; Arles, Actes Sud, 2009. 147 p. Trad. de : Mil cretins Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [868.91 MONZ 4 milc Monzó, Quim Mil cretins. Barcelona, Quaderns Crema, 2009. 174 p. (Mínima minor, 98). Littérature et art - Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [868.91 MONZ 4 milc Porcel, Baltasar (1937-2009) Quelques châteaux et toutes les ombres / traduit du catalan par Juan Vila. Arles, Actes Sud, 2010. 366 p. (Lettres hispaniques). Trad. de : Cada castell i totes les ombres Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [868.91 PORC 4 cada Rodoreda, Mercè (1909-1983) LaPlace du Diamant / traduit du catalan par Bernard Lesfargues. [Paris], Gallimard, 1996. 231 p. (L'étrangère). Trad. de : La plaça del Diamant Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [868.91 RODO 4 plac 5 Rodoreda, Mercè La Plaça del Diamant in : Obres completes II, 1960-1966 / introd. de Carme Arnau. 2a.ed. Barcelona : Edicions 62, 1984. 439 p. (Clàssics catalans del segle XX). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [868.91 RODO 1 o2 Voir aussi : Nadal, Marta De foc i de seda : àlbum biogràfic de Mercè Rodoreda. Barcelona, Institut d'estudis catalans, 2000. 230 p. Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [868.91 RODO 5 NA Ruiz Zafón, Carlos (1964-....) L’Ombre du vent / traduit de l'espagnol par François Maspero. Paris, B. Grasset, 2004. 524 p. Trad. de : La sombra del viento Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine - [86/5 RUIZz 4 somb Ruiz Zafón, Carlos La Sombra del viento. Barcelona, Planeta, 2004. 549 p. Edition « commémorative », illustrée, notamment, par des photos de Francesc Catalá-Roca Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/5 RUIZz 4 somb Ruiz Zafón, Carlos Le Jeu de l'ange / traduit de l'espagnol par François Maspero. [Paris], Pocket, 2010. 666 p. (Pocket ; 14065). Trad. de : El juego del ángel Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/5 RUIZz Ruiz Zafón, Carlos Marina / traduit de l'espagnol par François Maspero. Paris, R. Laffont, 2010. 303 p. Trad. de : Marina Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/5 RUIZz 4 mari Voir aussi : Doria i Albuquerque, Sergi (1960-....) Guía de la Barcelona de Carlos Ruiz Zafón / prólogo de Sergio Villa-Sanjuán. Barcelona, Planeta, 2008. 239 p. Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine – [86/5 RUIZz 5 DO Et aussi : Doria i Albuquerque, Sergi Català-Roca y la Sombra del viento. Madrid, A.B.C., 26 oct. 2008. Article consultable dans la Hemeroteca digital de ce quotidien : http://www.abc.es/hemeroteca/historico-26-10-2008/abc/Cultura/catal%C3%A0-roca-y-la-sombra-delviento_91825525038.html Tusset, Pablo (1965-....) Ce qui peut arriver de mieux à un croissant / traduit de l'espagnol par Chrystelle Frutozo. Paris, Michalon, 2002. 359 p. Trad. de : Lo mejor que le puede pasar a un cruasán Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/5 TUSS 4 m 6 Vázquez Montalbán, Manuel (1939-2003) Cuentos / présentation, traduction et notes par José G.-Marrón. Paris, Pocket, 2007. 191 p. (Langues pour tous : bilingue). Titre parallèle : Nouvelles. Les nouvelles sont extraites de : Le petit frère Abondantes notes expliquant des points de grammaire et de vocabulaire ou précisant certains aspects du texte. En annexe : Le petit monde de Carvalho Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 2 c Vázquez Montalbán, Manuel L'Homme de ma vie : le retour de Pepe Carvalho / traduit de l'espagnol par Denise Laroutis. [Paris] : C. Bourgois, 2002. 297 p. Trad. de : El hombre de mi vida Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 4 homb Vázquez Montalbán, Manuel El Hombre de mi vida. Barcelona, Planeta, 2000. 297 p. (Autores españoles e iberoamericanos). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 4 homb Vázquez Montalbán, Manuel Marquises, si vos rivages / [traduit par Michèle Gazier]. Paris, le Sycomore, 1980. 260 p. Trad. de : Los Mares del Sur Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 4 mare Vázquez Montalbán, Manuel Le Petit frère : [nouvelles] / traduit de l'espagnol par Alain Petre. [Paris] : C. Bourgois, 1998. 243 p. Trad. de : El hermano pequeño Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 4 herm Vázquez Montalbán, Manuel Le Pianiste / traduit de l'espagnol par Michèle Gazier. Paris, Éditions du Seuil, 1988. 316 p. Trad. de : El Pianista Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 4 pian Voir aussi : Vázquez Montalbán, Manuel Barcelones : essai / traduit de l'espagnol par Georges Tyras. Paris, Editions du Seuil, 2002. 284 p. Trad. de : Barcelonas Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [860.9 VAZQ b Et aussi : Blanco Chivite, Manuel (1945-....) Carvalho : biografía de un detective de ficción / presentación Andreu Martín. Madrid, Ediciones Vosa, 1997. 134 p. (Los Libros de medianoche, 12) Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 5 BL Díaz Arenas, Ángel (1937-....) Quién es quién en la obra narrativa de Manuel Vázquez Montalbán. Kassel, Reichenberger, 1997. 200 p. (Problemata literaria, 40). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 5 DI Estrade, Florence Manuel Vázquez Montalbán / Florence Estrade. Barcelona, Ediciones de la tempestad, 2004. 257 p. (De primera voz, 3). Salle G - Langues et littératures d'Espagne et d'Amérique latine [86/4 VAZQ 5 ES 7