567237 Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator, balanced Válvula limitadora de presión, compensada Limiteur de pression compensé P T 1 2 3 4 P T 1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour 2 Schließkegel mit Dämpfungskolben Sealing cone with cushioning piston Cono de bloqueo con émbolo amortiguador piston d'amortissement 3 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet 4 Stößel mit Abdichtung Stem with seal Leva con junta Poussoir avec joint © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 Clapet conique avec 1/3 567237 Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator, balanced Válvula limitadora de presión, compensada Limiteur de pression compensé Funktion Commissioning Puesta en funcionamiento Mise en service Das Ventil begrenzt den Druck an Anschluss P gegenüber dem Druck an T auf den eingestellten Wert. The valve restricts the pressure at port P to the set value compared with the pressure at T. Le limiteur limite à la valeur réglée la pression relative entre l'orifice P et l'orifice T. Wenn die hydraulische Kraft am Schließkegel die Federkraft übersteigt, hebt der Schließkegel vom Sitz ab und lässt Öl zum Anschluss T durch. Ist der Druck im Anschluss P wieder kleiner schließt das Ventil wieder. Der Dämpfungskolben sorgt wie ein Stoßdämpfer für mehr Stabilität. Die Federvorspannung kann am Handrad verstellt werden. If the hydraulic force at the sealing cone exceeds the spring force, the sealing cone lifts out of the seat and allows oil to flow to port T. The valve closes again once the pressure in port P drops again. The cushioning piston acts like a shock absorber to increase stability. The spring pretension can be adjusted at the hand wheel. Esta válvula limita la presión en la conexión P en función de la presión aplicada en T, de acuerdo con un valor ajustado previamente. Ist der Druck am Anschluss T höher als an P, so strömt das Öl durch das Rückschlagventil. Da der Federraum durch den Stößel vom Öl abgetrennt ist hat der Druck in T keinen Einfluss auf den Begrenzungsdruck. Oil flows through the non-return valve when the pressure at port T is greater than at P. Since the spring chamber is separated from the oil by the stem, the pressure in T has no effect on the limiting pressure. Si la fuerza hidráulica aplicada en el cono de bloqueo es superior a la fuerza del muelle, el cono se separa del asiento, con lo que el aceite puede fluir hacia la conexión T. Si la presión en la conexión P vuelve a disminuir, la válvula se cierra nuevamente. El émbolo hace de amortiguador. La pretensión del muelle puede regularse con la rueda manual. Si la presión en T es superior que la aplicada en P, el aceite fluye a través de la válvula antirretorno. Considerando que la leva con junta evita que entre aceite en la cámara del muelle, la presión en T no influye en la limitación de presión. Quand la force hydraulique exercée sur le clapet dépasse la force du ressort, le clapet se soulève de son siège et laisse passer l'huile vers l'orifice T. Quand la pression à l'orifice P rediminue, le clapet se referme. Le piston d'amortissement assure une plus grande stabilité. La précontrainte du ressort se règle sur la manette. Quand la pression à l'orifice T est supérieure à celle régnant en P, l'huile passe par le clapet anti-retour. Comme la cavité à ressort est séparée de l'huile par le poussoir, la pression en T n'a pas d'influence sur la pression de limitation. 0,7 MPa 0,5 p 0,4 0,3 PàT 0,2 0,1 0 TàP 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 l/min 12 q Druck-Volumenstrom-Kennlinie bei unterschiedlichen Einstellungen Pressure/volumetric flow rate characteristic curve with different settings Línea característica presión/caudal volumétrico, considerando diversos ajustes Caractéristique pression-débit pour différents réglages 2/3 Hinweis Note Nota Nota Ventilanschlüsse werden durch Buchstaben gekennzeichnet. P Druckanschluss T Tankanschluss The valve ports are identified by letters. P Supply port T Return-line port (tank connection) Las conexiones de las válvulas se identifican mediante letras. P Conexión de presión T Conexión hacia el depósito Les orifices de raccordement sont identifiés par des lettres. P Alimentation T Cuve © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 567237 Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator, balanced Válvula limitadora de presión, compensada Limiteur de pression compensé Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento Pression de service 6 MPa (60 bar) max. zulässiger Druck pmax max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmax Pression maximale admissible pmax 12 MPa (120 bar) Verstellung Adjustment Ajuste Réglage manuell manual Manual manuel Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic, Conexión hidráulica Raccordement hydraulique 2 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel 2 low-leakage, self-sealing coupling nipples 2 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 2 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites Befestigung Mounting Fijación Fixation mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix® Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 3/3