544339 Rückschlagventil, entsperrbar Non-return valve, piloted Válvula antirretorno, desbloqueable Clapet anti-retour déverrouillable B A X 1 2 3 4 A X B 1 Entsperrkolben Release piston Émbolo de desbloqueo Piston de déverrouillage 2 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet 3 Schließkegel Sealing cone Cono de cierre Clapet conique 4 Feder Spring Muelle Ressort Funktion Commissioning Puesta en funcionamiento Mise en service Durchfluss AÆB: Ist der Druck in A so groß, dass der Schließkegel gegen die Feder verschoben werden kann, fließt Öl nach B. Flow AÆB: Oil flows to B if the pressure in A is high enough that the sealing cone can be pressed against the spring. Caudal AÆB: Si la presión en A es tan grande que es capaz de desplazar el cono superando la fuerza del muelle, el aceite fluye hacia B. Débit AÆB : Quand la pression en A suffit à pousser le clapet contre le ressort, l'huile s'écoule vers B. Durchfluss BÆA: Wie bei einem normalen Rückschlagventil ist der Durchfluss von BÆA gesperrt. Erst wenn von X Druck auf den Entsperrkolben wirkt, öffnet dieser den Schließkegel. Der Öffnungsdruck in X ist durch das Flächenverhältnis von Flow BÆA: As with a standard non-return valve, the flow from BÆA is blocked. The release piston only opens the sealing cone if pressure from X is acting on it. The opening pressure in X is less than the pressure in B due to the ratio of the area of the Caudal BÆA: Tal como sucede en una válvula antirretorno convencional, está bloqueado el paso BÆA. Únicamente cuando desde X se aplica una presión sobre el émbolo de desbloqueo, el cono de bloqueo abre el paso. La presión en X es menor a la © Festo Didactic GmbH & Co. KG 05/2011 Débit BÆA : Comme pour un clapet antiretour normal, le débit de BÆA est coupé. Ce n'est que quand la pression de X agit sur le piston de déverrouillage que ce dernier ouvre le clapet. Du fait du rapport des surfaces du piston de déverrouillage et du siège du clapet, la pression 1/3 544339 Rückschlagventil, entsperrbar Non-return valve, piloted Válvula antirretorno, desbloqueable Clapet anti-retour déverrouillable Entsperrkolben zum Ventilsitz kleiner als der Druck in B. Dies gilt nur für die Betrachtung dass A nahezu drucklos ist. release piston to the valve seat. This only applies if A is virtually without pressure. presión en B, debido a la relación entre las superficies del émbolo de desbloqueo y la superficie del asiento de la válvula. Lo dicho únicamente es válido si casi no se aplica presión en A. d'ouverture en X est inférieure à la pression en B. Ceci n'est valable que dans le cas où A n'est pratiquement soumis à aucune pression. 1.4 Mpa 1 p 0.8 0.6 0.4 0.2 0 0 1 3 2 4 5 6 l/min 8 q A?B B?A+X A?B+X Druckabfall-Volumenstrom-Kennlinie Pressure drop/volumetric flow rate characteristic curve Línea característica caída de presión / caudal volumétrico Caractéristique perte de charge/débit Hinweis Note Nota Nota Ventilanschlüsse werden durch Buchstaben gekennzeichnet. A, B Arbeitsanschluss X Steueranschluss The valve ports are identified by letters. A, B Working lines X Control port Las conexiones de las válvulas se identifican mediante letras. A, B Conexión de utilización X Conexión de pilotaje Les orifices de raccordement sont identifiés par des lettres. A, B Utilisation X Pilotage In Verbindung mit den Schnellverschlusskupplungen kann sich ein Problem beim Aufkuppeln von Anschluss B ergeben. Bei jedem Kupplungsvorgang muss Öl hinter dem Ventil des Kupplungsnippels verdrängt werden. In diesem Fall kann das Öl auf Grund des hermetisch dichten Rückschlagventils nicht abfließen. The quick connection couplings can cause problems when establishing a coupled connection with port B. During each coupling operation, oil must be displaced behind the coupling nipple valve. In this case, the oil cannot drain away due to the hermetically sealed non-return valve. En combinación con los acoplamientos rápidos, es posible que surja un problema al abrir la conexión B. Cada vez que se lleva a cabo una operación de acoplamiento, debe desplazarse aceite detrás de la válvula de la boquilla de acoplamiento. En ese caso, el aceite no puede salir porque la válvula antirretorno está cerrada herméticamente. L'emploi de raccords rapides auto-obturants peut poser un problème au branchement à l'orifice B. À chaque branchement, de l'huile doit être refoulée derrière le clapet de l'embout de raccordement. Dans ce cas, l'huile ne peut s'écouler en raison de la fermeture hermétique du clapet anti-retour. Abhilfe schafft folgende Maßnahme: Anschluss X mit minimalem Druck ca. 0,5 MPa beaufschlagen. Das Rückschlagventil entsperrt. Jetzt kann mühelos auf Anschluss B gekuppelt werden 2/3 The following measure provides a remedy: Apply a pressure of at least approx. 0.5 MPa to port X. The non-return valve opens. A coupled connection can then be established with port B without any problems. Este problema se soluciona de la siguiente manera: aplicar una presión mínima de aproximadamente 0,5 MPa en la conexión X. Así se desbloquea la válvula antirretorno. Ahora puede abrirse la conexión B sin problemas. La mesure suivante permet d’y remédier : appliquer une pression minimale d'environ 0,5 MPa à l'orifice X. Ceci déverrouille le clapet antiretour. Le branchement à l'orifice B peut alors s'opérer sans problème. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 05/2011 544339 Rückschlagventil, entsperrbar Non-return valve, piloted Válvula antirretorno, desbloqueable Clapet anti-retour déverrouillable Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento Pression de service 6 MPa (60 bar) max. zulässiger Druck pmax max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmáx Pression maximale admissible pmax 12 MPa (120 bar) Betätigung Actuation Accionamiento Actionnement hydraulisch (3,3:1) Hydraulic (3.3:1) Hidráulico (3,3:1) hydraulique (3,3:1) Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic Conexión hidráulica Raccordement hydraulique 3 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel 3 low-leakage, self-sealing coupling nipples 3 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 3 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites Befestigung Mounting Fijación Fixation mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix® Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications © Festo Didactic GmbH & Co. KG 05/2011 3/3