544335 Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression P T 1 2 3 4 P T 1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour 2 Dämpfungskolben Cushioning piston Émbolo de amortiguación Piston d’amortissement 3 Schließkegel Sealing cone Cono de cierre Clapet conique 4 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet Funktion Commissioning Puesta en funcionamiento Mise en service Das Ventil begrenzt den Druck an Anschluss P gegenüber dem Druck an T auf den eingestellten Wert. The valve restricts the pressure at port P to the set value compared with the pressure at T. La válvula limita la presión en la conexión P frente a la presión en T. El límite está determinado por el valor regulado. Le limiteur limite à la valeur réglée la pression relative entre orifice P et orifice T. Wenn die Druckdifferenz (dp=pP-pT) mal der Querschnittsfläche des Schließkegels die Federkraft übersteigt, hebt der Schließkegel vom Sitz ab und lässt Öl zum Anschluss T durch. Ist der Druck im Anschluss P wieder kleiner schließt das Ventil wieder. Der Dämpfungskolben sorgt wie ein Stoßdämpfer für mehr Stabilität im regelverhalten. Die Federvorspannung kann am Handrad verstellt werden. If the differential pressure (dp=pP-pT) times the crosssectional area of the sealing cone exceeds the spring force, the sealing cone lifts out of the seat and allows oil through to port T. The valve closes again once the pressure in port P drops again. The cushioning piston acts like a shock absorber to increase stability during the control response. The spring pretension can be adjusted at the handwheel. Si la diferencia de presión (dp=pP-pT) multiplicada por la superficie de la sección del cono de cierre supera la fuerza del muelle, el cono se separa de su asiento y permite el paso de aceite hacia la conexión T. Si la presión en la conexión P es nuevamente menor, se cierra la válvula. El émbolo hace las veces de elemento amortiguador, consiguiendo que la operación de regulación sea más estable. La tensión previa del muelle puede modificarse con la rueda Ist der Druck am Anschluss T Oil flows through the non-return valve if the pressure at port T is © Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011 Quand la différence de pression (dp=pP-pT) multipliée par la section du clapet conique dépasse la force du ressort, le clapet se soulève de son siège et laisse passer l'huile vers l'orifice T. Quand la pression à l'orifice P rediminue, le clapet se referme. Le piston d'amortissement assure une plus grande stabilité du comportement à la régulation. La précontrainte du ressort se règle sur la manette. Quand la pression à l'orifice T est supérieure à celle régnant en P, l'huile passe par le clapet 1/3 544335 Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression höher als an P, so strömt das Öl durch das Rückschlagventil. greater than at P. manual. anti-retour. Si la presión en la conexión T es superior a la presión en P, el aceite fluye a través de la válvula antirretorno. 1 MPa 0.7 0.6 p 0.5 0.4 0.3 0.2 0.1 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 l/min 12 l/min 12 q Druck-Volumenstrom-Kennlinie PÆT bei unterschiedlichen Einstellungen Pressure/volumetric flow rate characteristic curve PÆT with different settings Línea característica presión/caudal PÆT con diversos ajustes Caractéristique pression/débit PÆT pour différents réglages 1 MPa 0.8 0.7 0.6 p 0.5 0.4 0.3 0.2 0.1 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 q Durchflusskennlinie in Richtung TÆP Flow rate characteristic curve in direction TÆP Línea característica del caudal, sentido de flujo TÆP Caractéristique de débit dans le sens TÆP 2/3 Hinweis Note Nota Nota Ventilanschlüsse werden durch Buchstaben gekennzeichnet. P Druckanschluss T Tankanschluss The valve ports are identified by letters. P Supply port T Return-line port (tank connection) Las conexiones de las válvulas se identifican mediante letras. P Conexión de presión T Conexión hacia el depósito Les orifices de raccordement sont identifiés par des lettres. P Alimentation T Cuve © Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011 544335 Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento Pression de service 6 MPa (60 bar) max. zulässiger Druck pmax max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmax Pression maximale admissible pmax 12 MPa (120 bar) Verstellung Adjustment Ajuste Réglage manuell manual Manual manuel Anschluss Connections Conexión Raccordement 2 Leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel 2 low-leakage, self-sealing coupling nipples 2 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 2 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites Befestigung Mounting Fijación Fixation mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix® Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications © Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011 3/3