544335 Druckbegrenzungsventil Pressure relief

Anuncio
544335
Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression
P
T
1
2
3 4
P
T
1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
2 Dämpfungskolben Cushioning piston Émbolo de amortiguación Piston d’amortissement
3 Schließkegel Sealing cone Cono de cierre Clapet conique
4 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet
Funktion
Commissioning
Puesta en funcionamiento
Mise en service
Das Ventil begrenzt den Druck
an Anschluss P gegenüber dem
Druck an T auf den eingestellten
Wert.
The valve restricts the pressure
at port P to the set value
compared with the pressure at
T.
La válvula limita la presión en la
conexión P frente a la presión
en T. El límite está determinado
por el valor regulado.
Le limiteur limite à la valeur
réglée la pression relative entre
orifice P et orifice T.
Wenn die Druckdifferenz
(dp=pP-pT) mal der
Querschnittsfläche des
Schließkegels die Federkraft
übersteigt, hebt der
Schließkegel vom Sitz ab und
lässt Öl zum Anschluss T durch.
Ist der Druck im Anschluss P
wieder kleiner schließt das
Ventil wieder. Der
Dämpfungskolben sorgt wie ein
Stoßdämpfer für mehr Stabilität
im regelverhalten. Die
Federvorspannung kann am
Handrad verstellt werden.
If the differential pressure
(dp=pP-pT) times the crosssectional area of the sealing
cone exceeds the spring force,
the sealing cone lifts out of the
seat and allows oil through to
port T. The valve closes again
once the pressure in port P
drops again. The cushioning
piston acts like a shock
absorber to increase stability
during the control response.
The spring pretension can be
adjusted at the handwheel.
Si la diferencia de presión
(dp=pP-pT) multiplicada por la
superficie de la sección del cono
de cierre supera la fuerza del
muelle, el cono se separa de su
asiento y permite el paso de
aceite hacia la conexión T. Si la
presión en la conexión P es
nuevamente menor, se cierra la
válvula. El émbolo hace las
veces de elemento
amortiguador, consiguiendo
que la operación de regulación
sea más estable. La tensión
previa del muelle puede
modificarse con la rueda
Ist der Druck am Anschluss T
Oil flows through the non-return
valve if the pressure at port T is
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011
Quand la différence de pression
(dp=pP-pT) multipliée par la
section du clapet conique
dépasse la force du ressort, le
clapet se soulève de son siège
et laisse passer l'huile vers
l'orifice T. Quand la pression à
l'orifice P rediminue, le clapet
se referme. Le piston
d'amortissement assure une
plus grande stabilité du
comportement à la régulation.
La précontrainte du ressort se
règle sur la manette.
Quand la pression à l'orifice T
est supérieure à celle régnant
en P, l'huile passe par le clapet
1/3
544335
Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression
höher als an P, so strömt das Öl
durch das Rückschlagventil.
greater than at P.
manual.
anti-retour.
Si la presión en la conexión T es
superior a la presión en P, el
aceite fluye a través de la
válvula antirretorno.
1
MPa
0.7
0.6
p
0.5
0.4
0.3
0.2
0.1
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
l/min
12
l/min
12
q
Druck-Volumenstrom-Kennlinie PÆT bei unterschiedlichen Einstellungen
Pressure/volumetric flow rate characteristic curve PÆT with different settings
Línea característica presión/caudal PÆT con diversos ajustes
Caractéristique pression/débit PÆT pour différents réglages
1
MPa
0.8
0.7
0.6
p
0.5
0.4
0.3
0.2
0.1
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
q
Durchflusskennlinie in Richtung TÆP Flow rate characteristic curve in direction TÆP
Línea característica del caudal, sentido de flujo TÆP Caractéristique de débit dans le sens TÆP
2/3
Hinweis
Note
Nota
Nota
Ventilanschlüsse werden durch
Buchstaben gekennzeichnet.
P
Druckanschluss
T
Tankanschluss
The valve ports are identified
by letters.
P
Supply port
T
Return-line port
(tank connection)
Las conexiones de las válvulas
se identifican mediante letras.
P
Conexión de presión
T
Conexión hacia el
depósito
Les orifices de raccordement
sont identifiés par des lettres.
P
Alimentation
T
Cuve
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011
544335
Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium Medium Fluido Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmax
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Verstellung Adjustment Ajuste
Réglage
manuell manual Manual manuel
Anschluss Connections Conexión Raccordement
2 Leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
2 low-leakage, self-sealing coupling nipples
2 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
2 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting Fijación Fixation
mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 02/2011
3/3
Descargar