Guan Shi, serie Carreteras nº 3 / Road Series No.3 (2008). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist. La Gran Marcha china (2/10) Zhang Fang (Valerie Zhang) (y el símbolo totémico-mítico de Tian An Men) El arte chino progresa a la par que las transformaciones sociales. Durante la Revolución Cultural (1966-1976), un grupo de jóvenes no instruidos en las academias de arte (todas fueron cerradas), rechazaron las consignas oficiales y se acercaron a la naturaleza: nubes, árboles, flores, campesinos, dependientes, trabajadores... Conocidos como Grupo Sin Nombre, pintaban lo que les interesaba, no propaganda: “lo políticamente significativo y revolucionario, lo estéticamente bello y temas progresistas del interés de la gente.” Durante la década del terror hubo reformas económicas y sociales para “renunciar al caos y volver a la realidad”, realizadas por el líder Deng Xiaoping en 1978, y se instigó una nueva ideología de cultura ilustrada con acceso sin precedentes a la literatura, poesía, música, religión y filosofía. A principios de 1980 muchos jóvenes saciaron su ansia por conocer el mundo exterior leyendo a Kant, Nietzsche, Freud... La fotografía de Wang Qingsong Follow Me (2003), que tomaba su título del programa de la televisión BBC para enseñanza de inglés, recoge la pasión nacional por comunicarse con el exterior. El arte contemporáneo chino arranca en 1979 cuando el Grupo Estrella inaugura una exposición en el jardín junto al Mu- Reflexión Proyecto art.es Reflections art.es Project Media Art China’s Long March (2/10) (and the mythic-totemic symbol of Tienanmen) Chinese art develops along with social transformations. During the Cultural Revolution (1966-1976), a group of young people not trained in art academies (since all the schools had been closed) turned away from official sophistries and reached out to mother nature: clouds, trees, flowers, and to figures such as peasants, young pioneers, shop assistants, workers... Called the No Name Group, they painted what interested them rather than “the politically significant and revolutionary, aesthetically beautiful and progressive themes that represent the people’s interest.” After the decade-long terror, economic and social reforms dubbed as “renouncing chaos and returning to the facts,” was initiated by the China’s helmsman Deng Xiaoping in 1978. Along with this opening-up, a new ideology of cultural enlightenment was instigated, which included unprecedented access to literature, poetry, music, religion and philosophy. In early 1980s many young people satiated their eagerness to learn about the outside world by reading Kant, Nietzsche, Freud and many others. Wang Qingsong’s photo Follow Me (2003), which took its title from the BBC’s English-teaching Cine Entrevista Obra_y_Palabra Exposiciones Bienales Museos ¿Qué_pasa_en...? Libros Film Interview Work_and_Word Exhibitions Biennials Museums What’s_going_on_in...? Books 33 Mao Lianyu & Liu Dezheng (1969). Fotografía / photograph. Hei Ming, Mao Lianyu & Liu Dezheng 2 (detalle / detail) (2009). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Wang Qingsong, ¡Sígueme! / Follow Me! (2003). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Wang Qingsong, ¡Síguele! / Follow Him! (2010). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist. 34 Han Bing, Paseando al repollo en la plaza de Tiananmen 2 / Walking the Cabbage in Tiananmen Square 2 (2006). Performance. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Reflexión Reflections 35 seo Nacional de Arte de China, NAMOC (Pekín), clausurada por provocadora. Estos jóvenes investigaron el arte tradicional de tinta y aguada aplicándolo a la pintura abstracta moderna, grabado, ready-mades, escultura y xilografía. Por primera vez, el arte tenía que ver con la vida cotidiana, explorándola con belleza formalista. Su lema y declaración de principios era: “Para ver el mundo con nuestros propios ojos y participar en él con nuestros propios pinceles y herramientas escultóricas”. La cabeza de madera con la boca taponada de Wang Keping aludía al miedo a hablar. En una manifestación, portó una tela en su frente que decía: “Queremos arte, queremos democracia.” Es una ironía interminable que, desde 1911, cuando el imperio chino se transformó en república, Democracia y Ciencia hayan combatido una contra otra. A principios de 1980, muchos artistas se liberaron de los sufrimientos del pasado y crearon nuevas formas. En contraste con los motivos grandiosos y políticamente correctos precedentes, de rojas y luminosas pinceladas, la vida cotidiana se pintó detallada y pasionalmente. Las clases populares fueron representadas con la misma importancia que los líderes. El viento de la primavera ha despertado, de He Duoling, aludía a la relajación del ambiente político. Padre, de Luo Zhongli, mostraba el retrato de un anciano granjero de rostro arrugado al tamaño de las representaciones de Mao, coincidiendo con la petición de que “Mao abandonase el altar.” El mito que mantiene al mundo interesado en el arte chino desde hace tres décadas se disparó cuando su metafórica creación se asoció a las crecientes transformaciones sociales del país. En 1989 (caída del Muro de Berlín, disolución de la Unión Soviética y final de la Guerra Fría) el movimiento estudiantil de la plaza de Tiananmen (Pekín) fue reprimido brutalmente y China tuvo que enfrentarse a un mundo hostil tras un hiato de diez años. Lejos del Purgatorio de la Revolución Cultural, sus intelectuales cayeron de nuevo en la desilusión. La mayoría de los artistas acudieron a los recursos de su herencia cultural y a la contradicción entre virtudes y normas viejas y nuevas. Empezó a pintarse con colores glamorosos rostros bostezantes, sonrisas ridículas, mujeres de calendario y marcas comerciales. Imágenes poderosas con los artistas como protagonistas representaban fuertes manifestaciones sobre sus estilos: las cabezas calvas de Fang Lijun, los rostros impertérritos de Zhang Xiaogang, la Gran Crítica de Guang Guangyi. Etiquetados como precursores del Pop Político y el Realismo Cínico, causaron gran impacto en el arte chino de los últimos 80 y primeros 90. En 1992, Deng visitó el sur de China y activó reformas con la apertura de cinco ciudades costeras a experimentos económicos. Muchos intelectuales, desilusionados con el derrotero conservador, se sumaron a la marea económica. A mediados de los 90, un grupo de artistas experimentó con materiales caseros: seda, terciopelo, coles, aparatos de televisión, botellas, trolleys, con instalaciones y collages que exageraban el mal gusto del campesinado chino. Según Li Xianting, este “Arte Chillón” empleaba materiales kitsch 36 TV series, captures the nation’s passion for communicating with the outside world. Contemporary Chinese art was initiated in 1979 when the Star Group opened a show in a garden beside Beijing’s National Art Museum of China (NAMOC). It was closed down for being provocative. These young artists explored everything from traditional Chinese ink and wash techniques to modern abstract painting, prints, ready-mades, wood cuts and sculpture. For the first time, art works dealt with daily life, explored with formalistic beauty. The slogan “To see this world with our own eyes and participate in the world with our own brushes and sculpting tools” was a declaration of principles. Several pioneering artists stood out. Wang Keping’s wooden head with its mouth stuffed alluded to the previous years’ fear of speaking out. At a demonstration he wore a banner around his forehead that declared “We want art, we want democracy.” It was a long-standing irony that since 1911, when China’s monarchy became a republic, Democracy had struggled with Science. In the early 1980s, many artists expressed liberation from past sufferings and created new genres of art. Unlike the grandiose and politically-correct motifs of previous generations, graced with bright red brushstrokes, immediate life was depicted in passionate detail. The popular classes were represented as equally important as the leadership. He Duoling’s The Spring Wind Has Awakened alluded to the relaxation of the intense political atmosphere. Luo Zhongli’s Father portrayed a wrinkle-faced old farmer in a Mao-size format, and coincided with a call for “Mao to abandon the altar.” The world has sustained interest in Chinese art for the last three decades because Chinese artists have imbued their art with allusions and metaphors evoking Chinese traditions while at the same time demonstrating disappointment with the ongoing social transformations. In 1989, with the fall of the Berlin Wall, the dissolution of the former Soviet Union and the end of the Cold War, the student movement in Beijing’s Tiananmen Square was brutally repressed, and China had to face a new and unfriendly world after a ten-year hiatus. Out of the purgatory of the Cultural Revolution, Chinese intellectuals were once again thrown into disillusion. The majority of Chinese artists scrutinized the rich resources held by the pool of cultural inheritance, and embraced the confrontation between the old and new virtues and norms. Yawning faces, ridiculous smiles, pin-ups and international brand logos were depicted in glamorous colors. Powerful images with artists as protagonists made strong statements about their styles: Fang Lijun’s bald heads, Zhang Xiaogang’s numb faces, Wang Guangyi’s Great Criticism. Labeled as forerunners of Political Pop and Cynical Realism, they made a strong impact on Chinese art in the late 80s and early90s. In 1992, Deng visited southern China and re-launched economic reforms by opening up five coastal cities for economic experiment. Many intellectuals, disillusioned with the old conservative track, went with the economic tide. In the mid Huang He, Serie calavera / Skull Series No. 2 & No. 4 (2012). Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Cortesía / courtesy of Michael Schultz (Berlin, Pekín / Beijing, Seúl / Seoul). para satirizar formas de vida degeneradas. El arte se volvió accesible gracias a su libertad de expresión y su capacidad de involucrar sentido y sensibilidad. A la vuelta del milenio, nuevos museos, bienales y trienales, galerías, casas de subasta, fundaciones e intercambios de arte afloraron en toda China. El arte se convirtió en la diana de una especulación febril desde 2004 hasta 2008, cuando China atrajo de nuevo la atención mundial: el trágico terremoto de Sichuán y la propaganda de los Juegos Olímpicos. La crisis todavía persiste. El declive del mercado nos concede un momento para la reflexión. Los artistas exploran la comunicación entre pasado y presente glorioso trabajando con la arquitectura monumental. La plaza de Tiananmen (TAM), centro de la cultura y política chinas y eje central del dragón adyacente a la Ciudad Prohibida, simboliza la soberanía y el poder nacional y el servilismo del pueblo durante siglos de poder represor. Ha sido principal punto de inspiración para revivir recuerdos, sueños actuales y expectativas de futuro para generaciones de artistas. En 1949, cuando el presidente Mao anunció el establecimiento de la República China en TAM, ¡qué alentador fue para los 400 millones de habitantes del país! Pero en la serie de fotos de 2002 de Yu Baigong, ese momento histórico fue hecho pedazos y metido en pequeños tubos, sellando el grandioso pasado para un futuro análisis. En la serie de Wu Xiaojun Jardín secreto, los antiguos líderes soviéticos Lenin y Stalin fueron modelados en miniaturas de terracota susurrándose tramas secretas. Artistas como Ai Weiwei, He Yunchang, Han Bing, Song Dong y Ma Yanling se arriesgaron a violar leyes nacionales Reflexión Reflections 90s, a group of artists experimented with ordinary materials: silk, velvet, cabbage, TV sets, bottles, trolleys, and made installations and collages exaggerating the bad taste of the Chinese peasantry. In Li Xianting’s words, this “Gaudy Art” applied kitschy materials to satirize degenerate lifestyles. Art became accessible due to its freedom of expression and appeal for the involvement of senses and sensibilities. With the turn of the millennium, new art museums, biennales and triennials, galleries, auction houses, foundations and art exchanges sprung up throughout China. Chinese art became the target for fevered speculation in 2004 and ran wild until 2008, when China again attracted the world’s attention, first when it suffered the tragic Sichuan earthquake, and later with all the propaganda surrounding the Olympic Games. The crisis still lurks. The downslide of the art market allows everyone a moment to reflect. Artists explore communication between the nation’s glorious past and present by performings with landmark architecture. Tiananmen Square (TAM), the center of Chinese culture and politics and the center of the dragon axis adjacent to the Forbidden City, symbolizes national sovereignty and power, and the subservience of the Chinese people during centuries of repressive power. It has been the main site of inspiration for reviving past memories, present dreams and future expectations for generations of artists. In 1949, when Chairman Mao announced the establishment of the People’s Republic of China in TAM, how encouraging it was for the country’s 400 million people! But in Yu Baigong’s photo series from 2002, a photograph of this historic moment was cut into pieces and packed into small test tubes, sealing off 37 Zou Cao, El Este es rojo / East is Red (2009). Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 270x450 cm x 15 (90x90 cm cada pieza / each piece). Cortesía / courtesy of galerie Michael Schultz (Berlin, Pekín / Beijing, Seúl / Seoul). haciendo performances en TAM que incluían gestos “blasfemos”, merodeando con una col obediente como mascota o apuntándose con una falsa pistola en la cabeza; todo con la intención de devolver el lugar a la gente para usarlo en libertad y diversión. Otros fotógrafos, como Hong Lei, Ji Zhou y Liu Ren, manipularon cámaras y colores para construir ilusiones sobre lo que les conmovía. Tian Yibin tapó la cabeza de Mao con su propia coronilla, y Cui Xiuwen instaló una súper-chica herida a lo Matrix. La infancia de esta generación está llena de nostalgia, pero, aunque víctimas ellos mismos, nos alertan sobre creencias y esperanzas. Wang Guofeng dejó abierto el obturador de su cámara hasta que los peatones y los coches desaparecieron de la imagen. Sólo quedaba la arquitectura. Hei Ming localizó a los que fueron fotografiados 30 años antes en TAM y los retrató en las mismas poses. El lenguaje y la cultura china adoptan múltiples capas de significado. El lenguaje es bastante versátil, aunque a veces sea artero y equívoco, por lo que el arte chino implica múltiples interpretaciones. ¡Recordemos esto! Haciendo obras relacionadas con la arquitectura monumental, los artistas aspiran a suscitar memorias colectivas y reflexiones individuales. TAM representa el conjunto de emociones de la gente respecto a la nación. También se han explorado otros lugares, incluyendo los cuatro enclaves sagrados donde el emperador de China oraba y solicitaba las santas bendiciones: los altares del Sol y la Luna y los templos de la Tierra y del Cielo. Y el monumento más célebre del país, la Gran Muralla, símbolo de la inteligencia y el poder defen- 38 the grandiose past for future re-analysis. In Wu Xiaojun’s Secret Garden series, the former leaders of the Soviet Union Lenin and Stalin were molded into reclining or seated terra-cotta miniatures whispering secretive plots. Artists like Ai Weiwei, He Yunchang, Han Bing, Song Dong and Ma Yanling risked violating national laws to stage performances in TAM, which included, among other things, making “blasphemous” gestures, loitering with an obedient pet cabbage, or one of them pointing a fake gun at his head, all directed at returning the site to the people for fun and freedom. Other photographers, including Hong Lei, Ji Zhou and Liu Ren, created works using cameras and colors to make illusions of what they felt touched by. Tian Yibin covered Mao’s head with his own bald pate and Cui Xiuwen placed a wounded Matrix-like super girl. This generation of artists, born in the 1960s, are nostalgic about the past even if they suffered the consequences of the tremendous events of those years. However, in those days, the people could still depend on solidarity, trust and belief in each other. Wang Guofeng held the shutter open until pedestrians and cars were erased from the image. Nothing but architectures remains. Hei Ming located those who were photographed in TAM 30 years ago, and posed them in those same postures. Chinese culture and language are loaded with many layers of meaning. The language is quite versatile, though sometimes tricky and misleading: so Chinese art needs to be interpreted through many levels of implications. Bear this in mind! When pieces are created in association with landmark Tian Yibin, Una veneración distinta / A Different Worship (detalle / detail) (2008). Fotografía / photograph. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Cang Xin, Communication series (2000). Performance. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Reflexión Reflections 39 Ai Weiwei, June (1994). Fotografía en blanco y negro / black and white photo. Cortesía / courtesy of Ai Weiwei studio. sivo. Los últimos monumentos, el Estadio Nacional (Nido de pájaro), el Teatro Nacional de la Ópera (el Huevo) y la Estación de TV Central (los Grandes pantalones), son nuevos escenarios para la gran puesta en escena de los Juegos Olímpicos de 2008. Circula un dicho acerca del interminable afán chino por construir: “En el instante en que se entrona a un emperador se inicia la construcción de su tumba”. Para los artistas, TAM es el motivo más llamativo: emblema de la fuerza, el dominio, la realeza y la omnipotencia nacional... De los casi 1500 millones de chinos, la mayoría de sus habitantes urbanos experimenta sentimientos ambivalentes: odio y amor, memoria y olvido, historia y presente, disfasia y parloteo, confusión y claridad, conflicto y armonía, desilusión y aspiración, obediencia y rebelión... 40 architecture, the artists are aiming to provoke collective memory and generate individual reflection. TAM embodies all the mixed emotions of its people toward their nation. Aside from the emblematic Tienanmen Square, other venues were explored as well, including the four sacred ceremonial spots where China’s emperors used to pray for good blessings: the Altar of the Sun, the Altar of the Moon, the Temple of Earth and the Temple of Heaven, and the country’s most renowned monument, the Great Wall, symbol of Chinese intelligence and defensive power. There is a joke about China’s ceaseless construction: “The moment an emperor was enthroned he would start to build his own tomb.” for Chinese artists TAM is the most eyecatching motif, emblematic of national strength, dominance, royalty, omnipotence... Of China’s nearly 1.5 billion people, most of its urban inhabitants share ambivalent sentiments: love and hate, memory and forgetfulness, history and the present, dysphasia and babbling, confusion and clarity, conflict and harmony, disillusion and aspiration, obedience and rebellion... Zhang Fang es crítica e historiadora del arte. Actualmente es profesora invitada Zhang Fang is an art critic and art historian. She is a visiting scholar for art en escuelas de arte de USA y Suiza, en la especialidad de arquitectura y arte schools in the U.S. and Switzerland focusing on Chinese contemporary art and chinos. Corresponsal de art.es en China. architecture. She’s a correspondent for art.es in China. Yu Baigong, Foto de grupo / Group Photo (2002). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Yu Baigong, En los años 70 / In the 1970s. (2002). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist. Reflexión Reflections 41