ATTO QUARTO ACTO CUARTO Scena Prima Escena Primera (Deserta sponda destra del Mincio. A sinistra è una casa in due piani, mezza diroccata, la cui fronte, volta allo spettatore, lascia vedere per una grande arcata l'interno d'una rustica osteria al pian terreno, ed una rozza scala che mette al granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la strada è una porta che s'apre per di dentro; il muro poi è sì pieno di fessure, che dal di fuori si può facilmente scorgere quanto avviene nell'interno. Il resto del teatro rappresenta la deserta parte del Mincio, che nel fondo scorre dietro un parapetto in mezza ruina; di à dal fiume è Mantova. È notte. Gilda e Rigoletto inquieto, sono sulla strada. Sparafucile nell'interno dell'osteria, seduto presso una tavola, sta ripulendo il suo cinturone senza nulla intendere di quanto accade al di fuori) (La orilla derecha del río Mincio. A la izquierda una casa de dos pisos, a medio demoler, cuya fachada, deja ver el interior de una taberna rústica, en la planta baja, y una escala tosca que conduce a un desván en el cual, por una ventana, sin postigos, se observa una litera. En la fachada que recae sobre la calle, una puerta que se abre desde el interior está tan agrietado que puede distinguirse fácilmente desde el exterior lo que ocurre en el interior. El resto de la escena representa la parte desierta del Mincio, que discurre tras un pretil medio hundido. Al otro lado del río, Mantua. Es de noche. Gilda y Rigoletto, con aspecto inquieto, están en el camino. Sparafucile sentado, en el interior de la taberna, está limpiando su cinturón, y no oye nada de lo que pasa fuera) RIGOLETTO E l'ami? RIGOLETTO ¿Lo amas? GILDA Sempre GILDA ¡Por siempre! RIGOLETTO Pure tempo a guarirne t'ho lasciato. RIGOLETTO Y sin embargo te di tiempo para olvidarlo. GILDA Io l'amo. GILDA Lo amo RIGOLETTO Povero cor di donna! Ah, il vile infame! Ma avrai vendetta, o Gilda RIGOLETTO ¡Pobre corazón de mujer!... ¡Ah, vil infame! Pero serás vengada, Gilda... GILDA Pietà, mio padre GILDA ¡Padre, ten piedad!... RIGOLETTO E se tu certa fossi Ch'ei ti tradisse, l'ameresti ancora? RIGOLETTO Y si te convencieras de su traición. ¿Todavía lo amarías? GILDA Non so, ma pur m'adora. GILDA No lo sé, pero él me adora RIGOLETTO Egli? RIGOLETTO ¿Él? GILDA Sì. GILDA Sí. RIGOLETTO Ebbene, osserva dunque. RIGOLETTO Bien, observa entonces. (La conduce presso una delle fessure del muro, ed ella vi guarda.) (Conduciéndola a una de las grietas del muro por las que ella mira). GILDA Un uomo Vedo. GILDA Veo a un hombre RIGOLETTO Per poco attendi. RIGOLETTO Espera un poco. Scena Seconda Escena Segunda (Detti, ed il Duca, che in assisa di semplice ufficiale di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a sinistra.) (el duque, que con uniforme de simple oficial de caballería, entra en la estancia de la planta baja por una puerta a la izquierda) GILDA (trasalendo) Ah, padre mio! GILDA (Estremeciéndose) ¡Ah padre mío!. converted by W eb2PDFConvert.com DUCA (a Sparafucile) Due cose e tosto DUQUE (A Sparafucile). ¡Dos, cosas y rápido!... SPARAFUCILE Quali? SPARAFUCILE ¿Cuales? DUCA Una stanza e del vino DUQUE ¡Una habitación y vino! RIGOLETTO (Fra sè) Son questi i suoi costumi! RIGOLETTO (Para sí) ¡Así son sus costumbres! SPARAFUCILE (Fra sè) Oh, il bel zerbino! SPARAFUCILE (Para sí) ¡Oh qué lindo señorito! (Entra nella stanza vicina.) (Entra en la habitación vecina) DUCA La donna è mobile Qual piuma al vento, Muta d'accento e di pensiero. Sempre un amabile leggiadro viso, In pianto o in riso, è menzognero. La donna è mobile, ecc È sempre misero Chi a lei s'affida, Chi le confida mal cauto il core! Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno Non liba amore! La donna è mobile, ecc DUQUE La mujer es voluble como pluma al viento, cambia de ideas y de pensamiento. Su rostro amable y encantador, tanto en la risa como en el llanto, es siempre engañoso. La mujer es voluble, etc. ¡Pobre del que confía en ella, ya le entrega, incauto, el corazón!. ¡Y sin embargo nadie se siente plenamente feliz si de su seno no bebe el amor! La mujer es voluble, etc. SPARAFUCILE (Rientra con una bottiglia di vino e due bicchieri che depone sulla tavola; quindi batte col pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto) SPARAFUCILE (Vuelve con una botella de vino y dos vasos que coloca sobre la mesa; da dos golpes con la empuñadura de su espada en el techo. A esta señal una joven risueña, con traje de zíngara, desciende por la escalera. El duque corre a abrazarla, pero ella se le escapa. Sparafucile, que ha salido a la calle, le dice, aparte, a Rigoletto) È là il vostr'uomo viver dee o morire? Ahí tenéis a vuestro hombre... ¿debe morir o vivir? RIGOLETTO Più tardi tornerò l'opra a compire. RIGOLETTO Volveré más tarde para acabar con este asunto. (Sparafucile si allontana dietro la casa verso il fiume.) (Sparafucile se aleja por detrás de la casa, a lo largo del río) Scena Terza Escena Tercera (Gilda e Rigoletto sulla via, il Duca e Maddalena nel piano terreno.) (Gilda y Rigoletto en la calle, el duque y Magdalena en la planta baja) DUCA Un dì, se ben rammentomi, O bella, t'incontrai Mi piacque di te chiedere E intesi che qui stai. Or sappi, che d'allora Sol te quest'alma adora. DUQUE Un día, si lo recuerdo bien, yo te encontré, querida mía... Quise saber de ti, y me dijeron que aquí vivías. Debes saber que, desde entonces, mi alma sólo piensa en ti. GILDA Iniquo! GILDA ¡Malvado! MADDALENA Ah ah! e vent'altre appresso Le scorda forse adesso? Ha un'aria il signorino Da vero libertino MAGDALENA Ja, ja, ¿acaso ahora no recuerdas a las veinte anteriores? El señorito parece un verdadero libertino... converted by W eb2PDFConvert.com DUCA Sì un mostro son DUQUE Sí... soy un monstruo... (per abbracciarla) (Quiere abrazarla) GILDA Oh padre mio! GILDA ¡Ah padre mío! MADDALENA Lasciatemi, stordito. MAGDALENA ¡Déjame, pícaro! DUCA Eh che fracasso! DUQUE ¡Por qué tanto alboroto! MADDALENA Stia saggio. MAGDALENA ¡Compórtate! DUCA E tu sii docile, Non farmi tanto chiasso. Ogni saggezza chiudesi Nel gaudio e nell'amore. DUQUE ¡Y tú se dócil, no armes tanto ruido! La sabiduría se encierra en el placer y en el amor. (Le prende la mano.) (Le toma la mano) La bella mano candida! ¡Que hermosa y blanca mano! MADDALENA Scherzate, voi signore. MAGDALENA ¿Bromeas, señor? DUCA No, no. DUQUE No, no. MADDALENA Son brutta. MAGDALENA Soy fea. DUCA Abbracciami. DUQUE. ¡Abrázame! GILDA Iniquo! GILDA ¡Malvado! MADDALENA Ebro MAGDALENA ¡Estás borracho! DUCA D'amore ardente. DUQUE ¡De amor ardiente! MADDALENA Signor, l'indifferente Vi piace canzonar? MAGDALENA Señor pícaro ¿Quieres burlarte de mi? DUCA No, no, ti vo' sposar DUQUE No, no... ¡quiero casarme contigo! MADDALENA Ne voglio la parola MAGDALENA Dame tu palabra... DUCA (ironico) Amabile figliuola! DUQUE (Con ironía) ¡Encantadora muchacha! RIGOLETTO (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso) E non ti basta ancor? RIGOLETTO (A Gilda que lo ha visto y oído todo) ¿No tienes suficiente?... GILDA Iniquo traditor! GILDA ¡Malvado, traidor! DUCA Bella figlia dell'amore, Schiavo son de' vezzi tuoi; Con un detto sol tu puoi Le mie pene consolar. Vieni, e senti del mio core Il frequente palpitar. DUQUE Bella hija del amor soy esclavo de tus encantos; una sola palabra tuya, puedes consolar mis penas. Acércate y oye el rápido latir de mi corazón. MADDALENA Ah! ah! Rido ben di core, Ché tai baie costan poco; Quanto valga il vostro giuoco Mel credete, so apprezzar. Sono avvezza, bel signore, Ad un simile scherzar. MAGDALENA ¡Ja, ja! Me río de tus galanterías pues las palabras cuestan poco... Créeme se apreciar el valor de tus halagos. Estoy acostumbrada, bello caballero, a este tipo de requiebros. converted by W eb2PDFConvert.com GILDA Ah, così parlar d'amore A me pur l'infame ho udito! Infelice cor tradito, Per angoscia non scoppiar. Perché, o credulo mio core, Un tal uom dovevi amar? GILDA Esas mismas palabras de amor... ¡el infame, me las dijo a mí! Mi pobre corazón engañado no te rompas de dolor ¿Por qué, corazón crédulo, amas a un hombre de esta clase? RIGOLETTO (a Gilda) Taci, il piangere non vale; Ch'ei mentiva or sei sicura Taci e mia sarà la cura La vendetta d'affrettar. Pronta fia, sarà fatale; Io saprollo fulminar. M'odi, ritorna a casa Oro prendi, un destriero, Una veste viril che t'apprestai, E per Verona parti Sarovvi io pur domani RIGOLETTO (A Gilda) Calla, es inútil llorar... Ya sabes que te ha mentido. Calla, ahora yo me encargaré de preparar la venganza. Sí, será muy pronto; será mortal; yo sabré acabar con él. Escúchame, vuelve a casa... Coge dinero, un caballo, un traje de hombre que te preparé y dirígete hacia Verona.... Yo llegaré mañana.... GILDA Or venite GILDA ¡Ven conmigo ahora!... RIGOLETTO Impossibil. RIGOLETTO ¡Imposible! GILDA Tremo. GILDA ¡Tiemblo! RIGOLETTO Va. RIGOLETTO ¡Vete! (Gilda parte.) (Gilda se va) Scena Quarta Escena Cuarta (Durante questa scena e la seguente il Duca e Maddalena stanno fra loro parlando, ridendo, bevendo. Partita Gilda, Rigoletto va dietro la casa e ritorna parlando con Sparafucile e contandogli delle monete.) (Durante esta escena y la siguiente el duque y Magdalena están riendo y bebiendo. Una vez se ha ido Gilda, Rigoletto va directo a la casa y vuelve hablando con Sparafucile y contando las monedas) RIGOLETTO Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci; E dopo l'opra il resto. Ei qui rimane? RIGOLETTO ¿Has dicho veinte escudos?... ahí van diez; el resto después del trabajo. ¿Se quedará él aquí? SPARAFUCILE Sì. SPARAFUCILE Sí. RIGOLETTO Alla mezza notte ritornerò. RIGOLETTO Volveré a medianoche. SPARAFUCILE Non cale; A gettarlo nel fiume basto io solo. SPARAFUCILE No hace falta. Me basto yo solo para echarlo al río. RIGOLETTO No, no, il vo' far io stesso RIGOLETTO No, no quiero hacerlo yo mismo. SPARAFUCILE Sia il suo nome? SPARAFUCILE De acuerdo... ¿cómo se llama? RIGOLETTO Vuoi saper anco il mio? Egli è Delitto, Punizion son io. RIGOLETTO ¿Quieres saber también el mío? Él se llama Delito, y yo Castigo. (Parte: il cielo si oscura e tuona.) Scena Quinta (Sale; el cielo se oscurece y truena) Escena Quinta (Detti, meno Rigoletto.) (Los mismos menos Rigoletto) SPARAFUCILE La tempesta è vicina! Più scura fia la notte. SPARAFUCILE ¡Se acerca la tormenta! Mejor, así la noche será más oscura. DUCA Maddalena DUQUE Magdalena... converted by W eb2PDFConvert.com (per prenderla) (Tratando de cogerla) MADDALENA (sfuggendogli) Aspettate mio fratello viene MAGDALENA (Escabulléndose) ¡Espera!... Viene mi hermano... DUCA Che importa? DUQUE ¿Qué importa? (S'ode il tuono.) (Se oye un trueno) MADDALENA Tuona! MAGDALENA ¡Truena! SPARAFUCILE (entrando) E pioverà tra poco. SPARAFUCILE (entrando) Y dentro de poco lloverá. DUCA Tanto meglio, Io qui mi tratterrò DUQUE ¡Tanto mejor! Me tendré que quedar aquí esta noche. (a Sparafucile) (a Sparafucile) Tu dormirai in scuderia all'inferno ove vorrai. Tú dormirás en el establo... o en el infierno...o donde quieras. SPARAFUCILE Oh! grazie. SPARAFUCILE ¡Oh, gracias! MADDALENA (piano al Duca) Ah no! partite. MAGDALENA (En voz baja, al duque) ¡Debes marcharte! DUCA (a Maddalena) Con tal tempo? DUQUE (A Magdalena) ¿Con este tiempo? SPARAFUCILE (piano a Maddalena) Son venti scudi d'oro. SPARAFUCILE (A Magdalena en voz baja) Son veinte escudos de oro (al Duca) (al duque) Ben felice D'offrirvi la mia stanza se a voi piace Tosto a vederla andiamo. Me complace ofreceros mi habitación. Si queréis, vamos a verla ahora... (Prende un lume e s'avvia per la scala.) (Toma una luz y sube por la escalera) DUCA Ebben sono con te presto, vediamo. DUQUE Bien, voy contigo... veámosla. (Dice una parola all'orecchio di Maddalena e segue Sparafucile.) (Dice una palabra al oído de Magdalena y sigue a Sparafucile) MADDALENA (Fra sè) Povero giovin! grazioso tanto! Dio! qual mai notte è questa! MAGDALENA (Para sí) ¡Pobre joven! ¡Tan simpático! ¡Dios mío, qué noche! DUCA (giunto al granaio, vedendone il balcone senza imposte) Si dorme all'aria aperta? bene, bene Buona notte. DUQUE (Al llegar al granero observa que la ventana del balcón no tiene postigos) ¿Se duerme al aire libre? ¡Está bien!... Buenas noches. SPARAFUCILE Signor, vi guardi Iddio SPARAFUCILE Señor, que Dios os guarde... DUCA Breve sonno dormiam stanco son io. La donna è mobile Qual piuma al vento Muta d'accento e di pensiero. DUQUE. Durmamos un poco...Estoy cansado, La mujer es voluble, como pluma al viento cambia de ideas y de pensamiento.... (Depone il cappello, la spada, e si stende sul letto, dove in breve s'addormenta. Maddalena frattanto siede presso la tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia lasciata dal Duca. Rimangono ambidue taciturni per qualche istante, e preoccupati da (Se quita el sombrero, la espada y se tiende sobre la cama y se adormece enseguida. Magdalena está sentada cerca de la mesa. Sparafucile se sirve de la botella que ha dejado el Duque. Los dos permanecen silenciosos durante instantes, preocupados por converted by W eb2PDFConvert.com gravi pensieri.) graves pensamientos) MADDALENA È amabile invero cotal giovinotto. MAGDALENA ¡Qué amable es este jovencito! SPARAFUCILE Oh sì venti scudi ne dà di prodotto SPARAFUCILE Sí, gracias a él ganaremos veinte escudos. MADDALENA Sol venti! son pochi! valeva di più. MAGDALENA ¡Veinte escudos, ¡Es poco, vale más! SPARAFUCILE La spada, s'ei dorme, va, portami giù. SPARAFUCILE Si está dormido, tráeme su espada. (sale al granaio e contemplando il dormiente:) (Magdalena sube al granero, y contempla al dormido) MADDALENA Peccato! è pur bello! MAGDALENA ¡Es una lástima! ¡Es tan guapo! (Ripara alla meglio il balcone e scende.) (Arregla mejor el balcón y desciende) Scena Sesta Escena Sexta (Detti e Gilda che comparisce nel fondo della via in costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso l'osteria, mentre Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e tuoni.) (Gilda que aparece por el fondo de la calle con traje de hombre, avanza lentamente hacia la taberna, mientras tanto Sparafucile sigue bebiendo. Los truenos se hacen más frecuentes.) GILDA Ah, più non ragiono! Amor mi trascina! mio padre, perdono GILDA ¡No se lo que hago!... ¡Me arrastra el amor! ¡Perdóname padre! (Tuona.) (Truena) Qual notte d'orrore! Gran Dio, che accadrà? ¡Qué noche de horror! Dios mío ¿que sucederá? MADDALENA (Sarà discesa ed avrà posata la spada del duca sulla tavola.) Fratello? MAGDALENA (ha descendido y ha colocado la espada del duque en la mesa) Hermano GILDA Chi parla? GILDA ¿Quien habla? (Osserva per la fessura.) (Observa por la grieta) SPARAFUCILE (frugando in un credenzone) Al diavol ten va. SPARAFUCILE (Buscando en armario) ¡Vete al diablo! MADDALENA Somiglia un Apollo quel giovine io l'amo Ei m'ama riposi né più l'uccidiamo. MAGDALENA Ese joven parece un Apolo... Lo quiero... él me quiere... que duerma... no lo matemos. GILDA Oh cielo! GILDA ¡Cielos! (ascoltando) (Escuchando) SPARAFUCILE (gettandole un sacco) Rattoppa quel sacco! SPARAFUCILE (Arrojándole un saco) ¡Remienda este saco! MADDALENA Perché? MAGDALENA ¿Para qué? SPARAFUCILE Entr'esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Gettar dovrò al fiume SPARAFUCILE Ahí meteré tu Apolo, y lo arrojaré al río, cuando lo haya degollado.... GILDA L'inferno qui vedo! GILDA ¡Esto es el infierno! MADDALENA Eppure il danaro salvarti scommetto Serbandolo in vita. MAGDALENA Apuesto a que salvaré tu dinero, y a la vez le conservé la vida. SPARAFUCILE SPARAFUCILE converted by W eb2PDFConvert.com Difficile il credo. Lo veo difícil. MADDALENA M'ascolta anzi facil ti svelo un progetto. De' scudi già dieci dal gobbo ne avesti; Venire cogli altri più tardi il vedrai Uccidilo, e venti allora ne avrai: MAGDALENA Escúchame... Tengo un plan sencillo. El jorobado ya te ha dado diez escudos y más tarde volverá con el resto... Mátalo a él, y entonces... tendrás los veinte; GILDA Che sento! mio padre! GILDA ¿Que oigo? ¡Mi padre! MADDALENA Così tutto prezzo goder si potrà. MAGDALENA Así disfrutaremos de todo el dinero. SPARAFUCILE Uccider quel gobbo!... Che diavol dicesti! Un ladro son forse? Son forse un bandito? Qual altro cliente da me fu tradito!... Mi paga quest'uomo... fedele m'avrà. SPARAFUCILE ¡Matar a ese jorobado! ¡Qué dices! ¿Acaso soy un ladrón? ¿Acaso soy un bandido? ¿He traicionado alguna vez a un cliente? Este hombre me paga y le seré fiel. MADDALENA Ah, grazia per esso! MAGDALENA ¡Ten piedad de él! SPARAFUCILE È d'uopo ch'ei muoia SPARAFUCILE Debe morir. MADDALENA Fuggire il fo adesso. MAGDALENA ¡Ahora mismo le haré huir! (Va per salire.) (Intenta subir al granero) GILDA Oh, buona figliola! GILDA ¡Oh, qué buena muchacha! SPARAFUCILE (trattenendola) Gli scudi perdiamo. SPARAFUCILE (reteniéndola) Perderemos los escudos. MADDALENA È ver! MAGDALENA ¡Es cierto!... SPARAFUCILE Lascia fare SPARAFUCILE Déjame hacer... MADDALENA Salvarlo dobbiamo. MAGDALENA Debemos salvarle SPARAFUCILE Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato Alcuno qui giunga, per esso morrà. SPARAFUCILE Si antes de la medianoche alguien llegase hasta aquí, morirá en su lugar. MADDALENA È buia la notte, il ciel troppo irato, Nessuno a quest'ora di qui passerà. MAGDALENA La noche está muy desapacible y a estas horas nadie pasará por aquí. GILDA Oh, qual tentazione! Morir per l'ingrato? Morire! E mio padre! oh cielo pietà! GILDA ¡Que tentación! ¡morir por ese ingrato! ¡Morir! ....Pero...¡y mi padre!... ¡oh cielos piedad! (Battono le undici e mezzo.) (Suenan las once y media) SPARAFUCILE Ancor c'è mezz'ora. SPARAFUCILE Todavía falta media hora. MADDALENA (piangendo) Attendi, fratello MAGDALENA (llorando) Espera, hermano... GILDA Che! Piange tal donna! Né a lui darò aita! Ah, s'egli al mio amore divenne rubello, Io vo' per la sua gettar la mia vita GILDA Si una mujerzuela llora por él, ¿Como no voy a ayudarla? Aunque él traicionó mi amor daré mi vida a cambio de la suya. (Picchia alla porta.) (Llama a la puerta) MADDALENA Si picchia? MAGDALENA ¿Llaman? SPARAFUCILE SPARAFUCILE converted by W eb2PDFConvert.com Fu il vento Ha sido el viento (Gilda torna a bussare.) (Gilda vuelve a llamar a la puerta) MADDALENA Si picchia, ti dico. MAGDALENA Te digo que llaman. SPARAFUCILE È strano! SPARAFUCILE Es extraño... MADDALENA Chi è? MAGDALENA ¿Quién es? GILDA Pietà d'un mendico; Asil per la notte a lui concedete. GILDA ¡Tened piedad de un mendigo; dadle asilo por esta noche! MADDALENA Fia lunga tal notte! MAGDALENA ¡Larga será esta noche! SPARAFUCILE Alquanto attendete. SPARAFUCILE Esperad un momento. (Va a cercare nel credenzone.) (Busca algo en el armario) MADDALENA Su, spicciati, presto, fa l'opra compita: Anelo una vita con altra salvar. MAGDALENA ¡Vamos, aprisa! ¡Acabemos pronto! salvaré una vida con otra. SPARAFUCILE Ebbene son pronto, quell'uscio dischiudi; Più ch'altro gli scudi mi preme salvar. SPARAFUCILE Bien... Ya estoy listo: abre la puerta; lo que más deseo son los escudos. GILDA Ah presso alla morte sì giovine sono! Oh ciel, per questi empi ti chiedo perdono. Perdona tu, o padre, a questa infelice! Sia l'uomo felice ch'or vado a salvar GILDA ¡Tan joven, y voy a morir! Pido perdón al cielo para estos canallas... ¡Padre, perdona a esta pobre infeliz! Que el hombre a quien salvo viva feliz MADDALENA Spicciati! MAGDALENA ¡Date prisa! SPARAFUCILE Apri! SPARAFUCILE Abre. MADDALENA, SPARAFUCILE Entrate MAGDALENA, SPARAFUCILE Entrad. GILDA Dio! loro perdonate! GILDA. ¡Dios mío, perdónales! (Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro alla porta; Maddalena apre e poi corre a chiudere la grande arcata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel buio.) (Sparafucile se pone detrás de la puerta con un puñal; Magdalena abre y después corre para tapar la gran arcada de delante. Gilda entra; Sparafucile cierra la puerta tras ella y la apuñala. Todo queda en oscuridad y silencio) Scena Settima Escena Séptima (Rigoletto solo si avanza dal fondo della scena chiuso nel suo mantello. La violenza del temporale è diminuita, né più si vede e sente che qualche lampo e tuono.) (Rigoletto avanza solo desde el fondo de la escena, envuelto en su capa; ha disminuido la violencia de la tormenta; no hay más que algunos truenos y relámpagos) RIGOLETTO Della vendetta alfin giunga l'istante! Da trenta dì l'aspetto Di vivo sangue a lagrime piangendo, Sotto la larva del buffon quest'uscio RIGOLETTO ¡Ha llegado el día de la venganza! La espero hace treinta días, llorando lágrimas de sangre bajo la máscara de bufón.... ¡Esta es la puerta! (esaminando la casa) (Examinando la casa) È chiuso! Ah, non è tempo ancor! S'attenda. Qual notte di mistero! Una tempesta in cielo! In terra un omicidio! Oh come invero qui grande mi sento! ¡Está cerrada! ¡Ah, es que aún no es la hora! Esperaré... ¡qué noche misteriosa! ¡una tormenta en el cielo! ¡un homicidio en la tierra! ¡oh qué grande me siento! (Suona mezzanotte.) (Suenan las doce) converted by W eb2PDFConvert.com Mezza notte Medianoche... Scena Ottava Escena Octava (Detto, e Sparafucile dalla casa.) (El mismo y Sparafucile en la casa) SPARAFUCILE Chi è là? SPARAFUCILE ¿Quién va? RIGOLETTO (per entrare) Son io. RIGOLETTO (Intentando entrar) Soy yo. SPARAFUCILE Sostate. SPARAFUCILE Esperad. (Rientra e torna trascinando un sacco.) (sale de la casa llevando un saco) È qua spento il vostr'uomo ¡Vuestro hombre está aquí, muerto! RIGOLETTO Oh, gioia! Un lume! RIGOLETTO ¡Qué alegría!.... ¡Una luz! SPARAFUCILE Un lume?... No, il danaro SPARAFUCILE ¡Nada de luz! ¡el dinero! (gli dà una borsa) (Rigoletto le da una bolsa) Lesti all'onda il gettiam ¡Rápido, vayamos a tirarlo al agua! RIGOLETTO No, basto io solo. RIGOLETTO No, me basto yo solo. SPARAFUCILE Come vi piace Qui men atto è il sito. Più avanti è più profondo il gorgo Presto, che alcun non vi sorprenda Buona notte. SPARAFUCILE Como vos plazca... este lugar es poco adecuado; más lejos el lecho del río es profundo. Rápido, que nadie os sorprenda. Buenas noches. (Rientra in casa.) (Entra en la casa) Scena Nona Escena Novena (Rigoletto, poi il Duca a tempo) (Rigoletto, un poco después el duque) RIGOLETTO Egli è là morto! Oh sì! vorrei vederlo! Ma che importa? è ben desso! ecco i suoi sproni. Ora mi guarda, o mondo Quest'è un buffone, ed un potente è questo! Ei sta sotto a' miei piedi! È desso! Oh gioia! È giunta alfin la tua vendetta, o duolo! Sia l'onda a lui sepolcro, Un sacco il suo lenzuolo! RIGOLETTO ¡Él está ahí dentro! ¡muerto! ¡Quisiera verlo! pero... ¿que importa? Es él realmente. ¡Estas son sus espuelas! ¡Mírame ahora, oh mundo! ¡Éste es el bufón y ése el poderoso! ¡Y está bajo mis pies! ¡Él mismo! ¡qué alegría! ¡Al fin he vengado mi dolor! ¡Que la corriente sea su tumba y el saco su mortaja! ¡Al agua!... (Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando è sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo attraversa la scena.) (Intenta arrastrar el saco hacia la orilla, cuando se sorprende al escuchar a lo lejos la voz del duque, que atraviesa el fondo de escena) DUCA La donna è mobile qual piuma al vento, muta d'accento e di pensiero Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso e mensognero DUQUE La mujer es voluble, como pluma al viento cambia de ideas y de pensamiento... Un rostro amable y encantador, tanto en la risa como en el llanto, es siempre engañoso. RIGOLETTO Qual voce! Illusion notturna è questa! RIGOLETTO ¡Esa voz! ¡Son imaginaciones nocturnas! (trasalendo) (Estremeciéndose) No! No! egli è desso è desso! ¡No, no, no!... ¡Es él! (verso la casa) (Se vuelve hacia la casa) converted by W eb2PDFConvert.com Maledizione! Olà! dimon bandito? ¡Maldición! ¡Eh!... ¡Ese bandido del demonio!... (Taglia il sacco.) (Abriendo el saco) Chi è mai, chi è qui in sua vece? Io tremo È umano corpo! Pero entonces... ¿quién será? ¿quién está ahí dentro en su lugar? Tiemblo... ¡Es un cuerpo humano! Scena Ultima Escena Última (Lampeggia. Rigoletto e Gilda.) (un relámpago y reconoce a Gilda) RIGOLETTO Mia figlia! Dio! mia figlia! Ah no è impossibil! per Verona è in via! RIGOLETTO ¡Mi hija!... ¡Dios mío, mi hija!... ¡Ah no!..., ¡es imposible!.... ¡Está camino de Verona! (inginocchiandosi) (Arrodillándose) Fu vision È dessa! O mia Gilda! fanciulla a me rispondi! L'assassino mi svela ¡Ha sido una visión!... No, ¡Es ella ! ¡Oh, mi Gilda! ¡mi niña... respóndeme! ¡El sicario me ha engañado! (Picchia disperatamente alla casa.) (Llama a la puerta de la casa) Olà? Nessuno? Nessun! mia figlia ?... Gilda... ¡Eh!... ¿No hay nadie? ¡Nadie! ¿Hija mía?... ¡Gilda! GILDA Chi mi chiama? GILDA ¿Quién me llama?... RIGOLETTO Ella parla! si move! è viva! oh Dio! Ah, mio ben solo in terra Mi guarda mi conosci RIGOLETTO ¡Habla!... ¡se mueve!... ¡está viva! ¡Dios mío! Mi único bien en la tierra... Mírame...reconóceme... GILDA Ah padre mio! GILDA ¡Padre mío! RIGOLETTO Qual mistero! che fu? sei tu ferita? Dimmi RIGOLETTO ¡Que misterio! ¿que ha ocurrido? ¿estás herida? Dime GILDA L'acciar qui mi piagò GILDA El puñal... me hirió...aquí... (indicando al core) (Ella señala su corazón) RIGOLETTO Chi t'ha colpita? RIGOLETTO ¿Quién te ha herido? GILDA V'ho ingannato colpevole fui L'amai troppo ora muoio per lui GILDA Os he engañado... La culpa es mía... ¡Lo amaba... y ahora muero por él! RIGOLETTO (Fra sè) Dio tremendo! Ella stessa fu colta Dallo stral di mia giusta vendetta! RIGOLETTO (Para sí) ¡Oh, Dios terrible! ¡Ella ha sido herida por los dardos de mi venganza! (Ai Gilda) (A Gilda) Angiol caro mi guarda, m'ascolta Parla parlami, figlia diletta. Mi ángel bien amado, mírame, escúchame,... ¡Habla, háblame, hija adorada! GILDA Ah, ch'io taccia! a me a lui perdonate Benedite alla figlia, o mio padre Lassù in cielo vicina alla madre In eterno per voi pregherò. GILDA ¡No me hagáis hablar! perdonadme a mi... y a él... Bendecid a vuestra hija, padre mío... Allá en el cielo, cerca de mi madre, rezaré por vos eternamente. RIGOLETTO Non morir mio tesoro pietate Mia colomba lasciarmi non dei Se t'involi qui sol rimarrei Non morire o ch'io teco morrò! RIGOLETTO No te mueras tesoro mío...piedad! Paloma mía... no debes dejarme, ¡Si tú te vas, quedaré solo aquí! ¡No te mueras... o yo moriré contigo! converted by W eb2PDFConvert.com GILDA Non più a lui perdo nate Mio padre Addio! GILDA Es el fin... perdonadle... Padre mío... ¡adiós! (Muore.) (Ella muere) RIGOLETTO Gilda! mia Gilda!È morta! Ah la maledizione! RIGOLETTO ¡Gilda! ¡Gilda mía!... ¡está muerta! ¡Ah, la maldición! (Strappandosi i capelli cade sul cadavere della figlia.) (Él se derrumba sobre el cuerpo de su hija) FINE DELL'OPERA FIN DE LA ÓPERA Escaneado por: Rafael Torregrosa Sánchez 1999 converted by W eb2PDFConvert.com