Rigoletto Acto IV

Anuncio
ATTO QUARTO
ACTO CUARTO
Scena Prima
Escena Primera
(Deserta sponda destra del Mincio. A
sinistra è una casa in due piani, mezza
diroccata, la cui fronte, volta allo
spettatore, lascia vedere per una grande
arcata l'interno d'una rustica osteria
al pian terreno, ed una rozza scala che
mette al granaio, entro cui, da un
balcone senza imposte, si vede un
lettuccio. Nella facciata che guarda
la strada è una porta che s'apre per di
dentro; il muro poi è sì pieno di fessure,
che dal di fuori si può facilmente
scorgere quanto avviene nell'interno.
Il resto del teatro rappresenta la deserta
parte del Mincio, che nel fondo scorre
dietro un parapetto in mezza ruina; di
à dal fiume è Mantova. È notte. Gilda
e Rigoletto inquieto, sono sulla strada.
Sparafucile nell'interno dell'osteria,
seduto presso una tavola, sta ripulendo
il suo cinturone senza nulla intendere
di quanto accade al di fuori)
(La orilla derecha del río Mincio. A
la izquierda una casa de dos pisos, a
medio demoler, cuya fachada, deja
ver el interior de una taberna rústica,
en la planta baja, y una escala tosca
que conduce a un desván en el cual,
por una ventana, sin postigos, se
observa una litera. En la fachada que
recae sobre la calle, una puerta que
se abre desde el interior está tan
agrietado que puede distinguirse
fácilmente desde el exterior lo que
ocurre en el interior. El resto de la
escena representa la parte desierta
del Mincio, que discurre tras un
pretil medio hundido. Al otro lado
del río, Mantua. Es de noche. Gilda
y Rigoletto, con aspecto inquieto,
están en el camino. Sparafucile
sentado, en el interior de la taberna,
está limpiando su cinturón, y no oye
nada de lo que pasa fuera)
RIGOLETTO
E l'ami?
RIGOLETTO
¿Lo amas?
GILDA
Sempre
GILDA
¡Por siempre!
RIGOLETTO
Pure tempo a guarirne
t'ho lasciato.
RIGOLETTO
Y sin embargo te di tiempo
para olvidarlo.
GILDA
Io l'amo.
GILDA
Lo amo
RIGOLETTO
Povero cor di donna!
Ah, il vile infame!
Ma avrai vendetta, o Gilda
RIGOLETTO
¡Pobre corazón de mujer!...
¡Ah, vil infame!
Pero serás vengada, Gilda...
GILDA
Pietà, mio padre
GILDA
¡Padre, ten piedad!...
RIGOLETTO
E se tu certa fossi
Ch'ei ti tradisse, l'ameresti ancora?
RIGOLETTO
Y si te convencieras de su traición.
¿Todavía lo amarías?
GILDA
Non so, ma pur m'adora.
GILDA
No lo sé, pero él me adora
RIGOLETTO
Egli?
RIGOLETTO
¿Él?
GILDA
Sì.
GILDA
Sí.
RIGOLETTO
Ebbene, osserva dunque.
RIGOLETTO
Bien, observa entonces.
(La conduce presso una delle fessure
del muro, ed ella vi guarda.)
(Conduciéndola a una de las grietas
del muro por las que ella mira).
GILDA
Un uomo Vedo.
GILDA
Veo a un hombre
RIGOLETTO
Per poco attendi.
RIGOLETTO
Espera un poco.
Scena Seconda
Escena Segunda
(Detti, ed il Duca, che in assisa di
semplice ufficiale di cavalleria, entra
nella sala terrena per una porta
a sinistra.)
(el duque, que con uniforme de
simple oficial de caballería, entra
en la estancia de la planta baja por
una puerta a la izquierda)
GILDA
(trasalendo)
Ah, padre mio!
GILDA
(Estremeciéndose)
¡Ah padre mío!.
converted by W eb2PDFConvert.com
DUCA
(a Sparafucile)
Due cose e tosto
DUQUE
(A Sparafucile).
¡Dos, cosas y rápido!...
SPARAFUCILE
Quali?
SPARAFUCILE
¿Cuales?
DUCA
Una stanza e del vino
DUQUE
¡Una habitación y vino!
RIGOLETTO
(Fra sè)
Son questi i suoi costumi!
RIGOLETTO
(Para sí)
¡Así son sus costumbres!
SPARAFUCILE
(Fra sè)
Oh, il bel zerbino!
SPARAFUCILE
(Para sí)
¡Oh qué lindo señorito!
(Entra nella stanza vicina.)
(Entra en la habitación vecina)
DUCA
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
In pianto o in riso,
è menzognero.
La donna è mobile, ecc
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore!
La donna è mobile, ecc
DUQUE
La mujer es voluble
como pluma al viento,
cambia de ideas
y de pensamiento.
Su rostro amable
y encantador,
tanto en la risa
como en el llanto,
es siempre engañoso.
La mujer es voluble, etc.
¡Pobre del que confía en ella,
ya le entrega,
incauto, el corazón!.
¡Y sin embargo nadie se siente
plenamente feliz
si de su seno
no bebe el amor!
La mujer es voluble, etc.
SPARAFUCILE
(Rientra con una bottiglia di vino e due
bicchieri che depone sulla tavola; quindi
batte col pomo della sua lunga spada
due colpi al soffitto. A quel segnale una
ridente giovane, in costume di zingara,
scende a salti la scala. Il Duca corre
per abbracciarla, ma ella gli sfugge.
Frattanto Sparafucile, uscito sulla
via, dice a parte a Rigoletto)
SPARAFUCILE
(Vuelve con una botella de vino y dos
vasos que coloca sobre la mesa; da
dos golpes con la empuñadura de su
espada en el techo. A esta señal una
joven risueña, con traje de zíngara,
desciende por la escalera. El duque
corre a abrazarla, pero ella se le
escapa. Sparafucile, que ha salido a
la calle, le dice, aparte, a Rigoletto)
È là il vostr'uomo
viver dee o morire?
Ahí tenéis a vuestro hombre...
¿debe morir o vivir?
RIGOLETTO
Più tardi tornerò
l'opra a compire.
RIGOLETTO
Volveré más tarde
para acabar con este asunto.
(Sparafucile si allontana dietro la casa
verso il fiume.)
(Sparafucile se aleja por detrás de
la casa, a lo largo del río)
Scena Terza
Escena Tercera
(Gilda e Rigoletto sulla via, il Duca
e Maddalena nel piano terreno.)
(Gilda y Rigoletto en la calle, el
duque y Magdalena en la planta baja)
DUCA
Un dì, se ben rammentomi,
O bella, t'incontrai
Mi piacque di te chiedere
E intesi che qui stai.
Or sappi,
che d'allora
Sol te quest'alma adora.
DUQUE
Un día, si lo recuerdo bien,
yo te encontré, querida mía...
Quise saber de ti,
y me dijeron que aquí vivías.
Debes saber que,
desde entonces,
mi alma sólo piensa en ti.
GILDA
Iniquo!
GILDA
¡Malvado!
MADDALENA
Ah ah! e vent'altre appresso
Le scorda forse adesso?
Ha un'aria il signorino
Da vero libertino
MAGDALENA
Ja, ja, ¿acaso ahora no recuerdas
a las veinte anteriores?
El señorito parece
un verdadero libertino...
converted by W eb2PDFConvert.com
DUCA
Sì un mostro son
DUQUE
Sí... soy un monstruo...
(per abbracciarla)
(Quiere abrazarla)
GILDA
Oh padre mio!
GILDA
¡Ah padre mío!
MADDALENA
Lasciatemi, stordito.
MAGDALENA
¡Déjame, pícaro!
DUCA
Eh che fracasso!
DUQUE
¡Por qué tanto alboroto!
MADDALENA
Stia saggio.
MAGDALENA
¡Compórtate!
DUCA
E tu sii docile,
Non farmi tanto chiasso.
Ogni saggezza chiudesi
Nel gaudio e nell'amore.
DUQUE
¡Y tú se dócil,
no armes tanto ruido!
La sabiduría se encierra
en el placer y en el amor.
(Le prende la mano.)
(Le toma la mano)
La bella mano candida!
¡Que hermosa y blanca mano!
MADDALENA
Scherzate, voi signore.
MAGDALENA
¿Bromeas, señor?
DUCA
No, no.
DUQUE
No, no.
MADDALENA
Son brutta.
MAGDALENA
Soy fea.
DUCA
Abbracciami.
DUQUE.
¡Abrázame!
GILDA
Iniquo!
GILDA
¡Malvado!
MADDALENA
Ebro
MAGDALENA
¡Estás borracho!
DUCA
D'amore ardente.
DUQUE
¡De amor ardiente!
MADDALENA
Signor, l'indifferente
Vi piace canzonar?
MAGDALENA
Señor pícaro
¿Quieres burlarte de mi?
DUCA
No, no, ti vo' sposar
DUQUE
No, no... ¡quiero casarme contigo!
MADDALENA
Ne voglio la parola
MAGDALENA
Dame tu palabra...
DUCA
(ironico)
Amabile figliuola!
DUQUE
(Con ironía)
¡Encantadora muchacha!
RIGOLETTO
(a Gilda che avrà tutto osservato
ed inteso)
E non ti basta ancor?
RIGOLETTO
(A Gilda que lo ha visto
y oído todo)
¿No tienes suficiente?...
GILDA
Iniquo traditor!
GILDA
¡Malvado, traidor!
DUCA
Bella figlia dell'amore,
Schiavo son de' vezzi tuoi;
Con un detto sol tu puoi
Le mie pene consolar.
Vieni, e senti del mio core
Il frequente palpitar.
DUQUE
Bella hija del amor
soy esclavo de tus encantos;
una sola palabra tuya,
puedes consolar mis penas.
Acércate y oye
el rápido latir de mi corazón.
MADDALENA
Ah! ah! Rido ben di core,
Ché tai baie costan poco;
Quanto valga il vostro giuoco
Mel credete, so apprezzar.
Sono avvezza, bel signore,
Ad un simile scherzar.
MAGDALENA
¡Ja, ja! Me río de tus galanterías
pues las palabras cuestan poco...
Créeme se apreciar
el valor de tus halagos.
Estoy acostumbrada, bello caballero,
a este tipo de requiebros.
converted by W eb2PDFConvert.com
GILDA
Ah, così parlar d'amore
A me pur l'infame ho udito!
Infelice cor tradito,
Per angoscia non scoppiar.
Perché, o credulo mio core,
Un tal uom dovevi amar?
GILDA
Esas mismas palabras de amor...
¡el infame, me las dijo a mí!
Mi pobre corazón engañado
no te rompas de dolor
¿Por qué, corazón crédulo,
amas a un hombre de esta clase?
RIGOLETTO
(a Gilda)
Taci, il piangere non vale;
Ch'ei mentiva or sei sicura
Taci e mia sarà la cura
La vendetta d'affrettar.
Pronta fia, sarà fatale;
Io saprollo fulminar.
M'odi, ritorna a casa
Oro prendi, un destriero,
Una veste viril che t'apprestai,
E per Verona parti
Sarovvi io pur domani
RIGOLETTO
(A Gilda)
Calla, es inútil llorar...
Ya sabes que te ha mentido.
Calla, ahora yo me encargaré
de preparar la venganza.
Sí, será muy pronto; será mortal;
yo sabré acabar con él.
Escúchame, vuelve a casa...
Coge dinero, un caballo,
un traje de hombre que te preparé
y dirígete hacia Verona....
Yo llegaré mañana....
GILDA
Or venite
GILDA
¡Ven conmigo ahora!...
RIGOLETTO
Impossibil.
RIGOLETTO
¡Imposible!
GILDA
Tremo.
GILDA
¡Tiemblo!
RIGOLETTO
Va.
RIGOLETTO
¡Vete!
(Gilda parte.)
(Gilda se va)
Scena Quarta
Escena Cuarta
(Durante questa scena e la seguente
il Duca e Maddalena stanno fra loro
parlando, ridendo, bevendo. Partita
Gilda, Rigoletto va dietro la casa e
ritorna parlando con Sparafucile e
contandogli delle monete.)
(Durante esta escena y la siguiente
el duque y Magdalena están riendo
y bebiendo. Una vez se ha ido Gilda,
Rigoletto va directo a la casa y vuelve
hablando con Sparafucile y contando
las monedas)
RIGOLETTO
Venti scudi hai tu detto?
Eccone dieci;
E dopo l'opra il resto.
Ei qui rimane?
RIGOLETTO
¿Has dicho veinte escudos?...
ahí van diez;
el resto después del trabajo.
¿Se quedará él aquí?
SPARAFUCILE
Sì.
SPARAFUCILE
Sí.
RIGOLETTO
Alla mezza notte ritornerò.
RIGOLETTO
Volveré a medianoche.
SPARAFUCILE
Non cale;
A gettarlo nel fiume basto io solo.
SPARAFUCILE
No hace falta.
Me basto yo solo para echarlo al río.
RIGOLETTO
No, no, il vo' far io stesso
RIGOLETTO
No, no quiero hacerlo yo mismo.
SPARAFUCILE
Sia il suo nome?
SPARAFUCILE
De acuerdo... ¿cómo se llama?
RIGOLETTO
Vuoi saper anco il mio?
Egli è Delitto, Punizion son io.
RIGOLETTO
¿Quieres saber también el mío?
Él se llama Delito, y yo Castigo.
(Parte: il cielo si oscura e tuona.)
Scena Quinta
(Sale; el cielo se oscurece y truena)
Escena Quinta
(Detti, meno Rigoletto.)
(Los mismos menos Rigoletto)
SPARAFUCILE
La tempesta è vicina!
Più scura fia la notte.
SPARAFUCILE
¡Se acerca la tormenta!
Mejor, así la noche será más oscura.
DUCA
Maddalena
DUQUE
Magdalena...
converted by W eb2PDFConvert.com
(per prenderla)
(Tratando de cogerla)
MADDALENA
(sfuggendogli)
Aspettate
mio fratello viene
MAGDALENA
(Escabulléndose)
¡Espera!...
Viene mi hermano...
DUCA
Che importa?
DUQUE
¿Qué importa?
(S'ode il tuono.)
(Se oye un trueno)
MADDALENA
Tuona!
MAGDALENA
¡Truena!
SPARAFUCILE
(entrando)
E pioverà tra poco.
SPARAFUCILE
(entrando)
Y dentro de poco lloverá.
DUCA
Tanto meglio,
Io qui mi tratterrò
DUQUE
¡Tanto mejor!
Me tendré que quedar aquí esta noche.
(a Sparafucile)
(a Sparafucile)
Tu dormirai in scuderia
all'inferno ove vorrai.
Tú dormirás en el establo...
o en el infierno...o donde quieras.
SPARAFUCILE
Oh! grazie.
SPARAFUCILE
¡Oh, gracias!
MADDALENA
(piano al Duca)
Ah no! partite.
MAGDALENA
(En voz baja, al duque)
¡Debes marcharte!
DUCA
(a Maddalena)
Con tal tempo?
DUQUE
(A Magdalena)
¿Con este tiempo?
SPARAFUCILE
(piano a Maddalena)
Son venti scudi d'oro.
SPARAFUCILE
(A Magdalena en voz baja)
Son veinte escudos de oro
(al Duca)
(al duque)
Ben felice
D'offrirvi la mia stanza se a voi piace
Tosto a vederla andiamo.
Me complace
ofreceros mi habitación.
Si queréis, vamos a verla ahora...
(Prende un lume e s'avvia per la scala.)
(Toma una luz y sube por la escalera)
DUCA
Ebben sono con te presto, vediamo.
DUQUE
Bien, voy contigo... veámosla.
(Dice una parola all'orecchio di
Maddalena e segue Sparafucile.)
(Dice una palabra al oído de
Magdalena y sigue a Sparafucile)
MADDALENA
(Fra sè)
Povero giovin! grazioso tanto!
Dio! qual mai notte è questa!
MAGDALENA
(Para sí)
¡Pobre joven! ¡Tan simpático!
¡Dios mío, qué noche!
DUCA
(giunto al granaio, vedendone il balcone
senza imposte)
Si dorme all'aria aperta? bene, bene
Buona notte.
DUQUE
(Al llegar al granero observa que la ventana
del balcón no tiene postigos)
¿Se duerme al aire libre?
¡Está bien!... Buenas noches.
SPARAFUCILE
Signor, vi guardi Iddio
SPARAFUCILE
Señor, que Dios os guarde...
DUCA
Breve sonno dormiam stanco son io.
La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
e di pensiero.
DUQUE.
Durmamos un poco...Estoy cansado,
La mujer es voluble,
como pluma al viento
cambia de ideas
y de pensamiento....
(Depone il cappello, la spada, e
si stende sul letto, dove in breve
s'addormenta. Maddalena frattanto
siede presso la tavola. Sparafucile
beve dalla bottiglia lasciata dal Duca.
Rimangono ambidue taciturni per
qualche istante, e preoccupati da
(Se quita el sombrero, la espada y se
tiende sobre la cama y se adormece
enseguida. Magdalena está sentada
cerca de la mesa. Sparafucile se sirve
de la botella que ha dejado el Duque.
Los dos permanecen silenciosos
durante instantes, preocupados por
converted by W eb2PDFConvert.com
gravi pensieri.)
graves pensamientos)
MADDALENA
È amabile invero cotal giovinotto.
MAGDALENA
¡Qué amable es este jovencito!
SPARAFUCILE
Oh sì
venti scudi ne dà di prodotto
SPARAFUCILE
Sí, gracias a él
ganaremos veinte escudos.
MADDALENA
Sol venti! son pochi! valeva di più.
MAGDALENA
¡Veinte escudos, ¡Es poco, vale más!
SPARAFUCILE
La spada, s'ei dorme, va, portami giù.
SPARAFUCILE
Si está dormido, tráeme su espada.
(sale al granaio e contemplando il
dormiente:)
(Magdalena sube al granero,
y contempla al dormido)
MADDALENA
Peccato! è pur bello!
MAGDALENA
¡Es una lástima! ¡Es tan guapo!
(Ripara alla meglio il balcone e scende.)
(Arregla mejor el balcón y desciende)
Scena Sesta
Escena Sexta
(Detti e Gilda che comparisce nel fondo
della via in costume virile, con stivali e
speroni, e lentamente si avanza verso
l'osteria, mentre Sparafucile continua a
bere. Spessi lampi e tuoni.)
(Gilda que aparece por el fondo de la
calle con traje de hombre, avanza
lentamente hacia la taberna, mientras
tanto Sparafucile sigue bebiendo. Los
truenos se hacen más frecuentes.)
GILDA
Ah, più non ragiono!
Amor mi trascina!
mio padre, perdono
GILDA
¡No se lo que hago!...
¡Me arrastra el amor!
¡Perdóname padre!
(Tuona.)
(Truena)
Qual notte d'orrore!
Gran Dio, che accadrà?
¡Qué noche de horror!
Dios mío ¿que sucederá?
MADDALENA
(Sarà discesa ed avrà posata la spada
del duca sulla tavola.)
Fratello?
MAGDALENA
(ha descendido y ha colocado la espada
del duque en la mesa)
Hermano
GILDA
Chi parla?
GILDA
¿Quien habla?
(Osserva per la fessura.)
(Observa por la grieta)
SPARAFUCILE
(frugando in un credenzone)
Al diavol ten va.
SPARAFUCILE
(Buscando en armario)
¡Vete al diablo!
MADDALENA
Somiglia un Apollo quel giovine
io l'amo Ei m'ama
riposi né più l'uccidiamo.
MAGDALENA
Ese joven parece un Apolo...
Lo quiero... él me quiere...
que duerma... no lo matemos.
GILDA
Oh cielo!
GILDA
¡Cielos!
(ascoltando)
(Escuchando)
SPARAFUCILE
(gettandole un sacco)
Rattoppa quel sacco!
SPARAFUCILE
(Arrojándole un saco)
¡Remienda este saco!
MADDALENA
Perché?
MAGDALENA
¿Para qué?
SPARAFUCILE
Entr'esso il tuo Apollo,
sgozzato da me,
Gettar dovrò al fiume
SPARAFUCILE
Ahí meteré tu Apolo,
y lo arrojaré al río,
cuando lo haya degollado....
GILDA
L'inferno qui vedo!
GILDA
¡Esto es el infierno!
MADDALENA
Eppure il danaro salvarti scommetto
Serbandolo in vita.
MAGDALENA
Apuesto a que salvaré tu dinero,
y a la vez le conservé la vida.
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE
converted by W eb2PDFConvert.com
Difficile il credo.
Lo veo difícil.
MADDALENA
M'ascolta
anzi facil ti svelo un progetto.
De' scudi già dieci dal gobbo ne avesti;
Venire cogli altri più tardi il vedrai
Uccidilo, e venti allora ne avrai:
MAGDALENA
Escúchame... Tengo un plan sencillo.
El jorobado ya te ha dado diez escudos
y más tarde volverá con el resto...
Mátalo a él, y entonces...
tendrás los veinte;
GILDA
Che sento! mio padre!
GILDA
¿Que oigo? ¡Mi padre!
MADDALENA
Così tutto prezzo goder si potrà.
MAGDALENA
Así disfrutaremos de todo el dinero.
SPARAFUCILE
Uccider quel gobbo!...
Che diavol dicesti!
Un ladro son forse?
Son forse un bandito?
Qual altro cliente da me fu tradito!...
Mi paga quest'uomo... fedele m'avrà.
SPARAFUCILE
¡Matar a ese jorobado! ¡Qué dices!
¿Acaso soy un ladrón?
¿Acaso soy un bandido?
¿He traicionado alguna vez
a un cliente?
Este hombre me paga y le seré fiel.
MADDALENA
Ah, grazia per esso!
MAGDALENA
¡Ten piedad de él!
SPARAFUCILE
È d'uopo ch'ei muoia
SPARAFUCILE
Debe morir.
MADDALENA
Fuggire il fo adesso.
MAGDALENA
¡Ahora mismo le haré huir!
(Va per salire.)
(Intenta subir al granero)
GILDA
Oh, buona figliola!
GILDA
¡Oh, qué buena muchacha!
SPARAFUCILE
(trattenendola)
Gli scudi perdiamo.
SPARAFUCILE
(reteniéndola)
Perderemos los escudos.
MADDALENA
È ver!
MAGDALENA
¡Es cierto!...
SPARAFUCILE
Lascia fare
SPARAFUCILE
Déjame hacer...
MADDALENA
Salvarlo dobbiamo.
MAGDALENA
Debemos salvarle
SPARAFUCILE
Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato
Alcuno qui giunga,
per esso morrà.
SPARAFUCILE
Si antes de la medianoche
alguien llegase hasta aquí,
morirá en su lugar.
MADDALENA
È buia la notte, il ciel troppo irato,
Nessuno a quest'ora di qui passerà.
MAGDALENA
La noche está muy desapacible
y a estas horas nadie pasará por aquí.
GILDA
Oh, qual tentazione!
Morir per l'ingrato?
Morire! E mio padre! oh cielo pietà!
GILDA
¡Que tentación! ¡morir por ese ingrato!
¡Morir! ....Pero...¡y mi padre!...
¡oh cielos piedad!
(Battono le undici e mezzo.)
(Suenan las once y media)
SPARAFUCILE
Ancor c'è mezz'ora.
SPARAFUCILE
Todavía falta media hora.
MADDALENA
(piangendo)
Attendi, fratello
MAGDALENA
(llorando)
Espera, hermano...
GILDA
Che! Piange tal donna!
Né a lui darò aita!
Ah, s'egli al mio amore divenne rubello,
Io vo' per la sua gettar la mia vita
GILDA
Si una mujerzuela llora por él,
¿Como no voy a ayudarla?
Aunque él traicionó mi amor
daré mi vida a cambio de la suya.
(Picchia alla porta.)
(Llama a la puerta)
MADDALENA
Si picchia?
MAGDALENA
¿Llaman?
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE
converted by W eb2PDFConvert.com
Fu il vento
Ha sido el viento
(Gilda torna a bussare.)
(Gilda vuelve a llamar a la puerta)
MADDALENA
Si picchia, ti dico.
MAGDALENA
Te digo que llaman.
SPARAFUCILE
È strano!
SPARAFUCILE
Es extraño...
MADDALENA
Chi è?
MAGDALENA
¿Quién es?
GILDA
Pietà d'un mendico;
Asil per la notte a lui concedete.
GILDA
¡Tened piedad de un mendigo;
dadle asilo por esta noche!
MADDALENA
Fia lunga tal notte!
MAGDALENA
¡Larga será esta noche!
SPARAFUCILE
Alquanto attendete.
SPARAFUCILE
Esperad un momento.
(Va a cercare nel credenzone.)
(Busca algo en el armario)
MADDALENA
Su, spicciati, presto, fa l'opra compita:
Anelo una vita con altra salvar.
MAGDALENA
¡Vamos, aprisa! ¡Acabemos pronto!
salvaré una vida con otra.
SPARAFUCILE
Ebbene son pronto, quell'uscio dischiudi;
Più ch'altro gli scudi mi preme salvar.
SPARAFUCILE
Bien... Ya estoy listo: abre la puerta;
lo que más deseo son los escudos.
GILDA
Ah presso alla morte sì giovine sono!
Oh ciel, per questi empi
ti chiedo perdono.
Perdona tu, o padre, a questa infelice!
Sia l'uomo felice ch'or vado a salvar
GILDA
¡Tan joven, y voy a morir!
Pido perdón al cielo
para estos canallas...
¡Padre, perdona a esta pobre infeliz!
Que el hombre a quien salvo viva feliz
MADDALENA
Spicciati!
MAGDALENA
¡Date prisa!
SPARAFUCILE
Apri!
SPARAFUCILE
Abre.
MADDALENA, SPARAFUCILE
Entrate
MAGDALENA, SPARAFUCILE
Entrad.
GILDA
Dio! loro perdonate!
GILDA.
¡Dios mío, perdónales!
(Sparafucile va a postarsi con un
pugnale dietro alla porta; Maddalena
apre e poi corre a chiudere la grande
arcata di fronte, mentre entra Gilda,
dietro a cui Sparafucile chiude la porta,
e tutto resta sepolto nel silenzio e nel
buio.)
(Sparafucile se pone detrás de la
puerta con un puñal; Magdalena abre
y después corre para tapar la gran
arcada de delante. Gilda entra;
Sparafucile cierra la puerta tras
ella y la apuñala. Todo queda en
oscuridad y silencio)
Scena Settima
Escena Séptima
(Rigoletto solo si avanza dal fondo
della scena chiuso nel suo mantello.
La violenza del temporale è diminuita,
né più si vede e sente che qualche
lampo e tuono.)
(Rigoletto avanza solo desde el fondo
de la escena, envuelto en su capa; ha
disminuido la violencia de la
tormenta; no hay más que algunos
truenos y relámpagos)
RIGOLETTO
Della vendetta alfin giunga l'istante!
Da trenta dì l'aspetto
Di vivo sangue a lagrime piangendo,
Sotto la larva del buffon
quest'uscio
RIGOLETTO
¡Ha llegado el día de la venganza!
La espero hace treinta días,
llorando lágrimas de sangre
bajo la máscara de bufón....
¡Esta es la puerta!
(esaminando la casa)
(Examinando la casa)
È chiuso! Ah, non è tempo ancor!
S'attenda.
Qual notte di mistero!
Una tempesta in cielo!
In terra un omicidio!
Oh come invero qui grande mi sento!
¡Está cerrada!
¡Ah, es que aún no es la hora!
Esperaré... ¡qué noche misteriosa!
¡una tormenta en el cielo!
¡un homicidio en la tierra!
¡oh qué grande me siento!
(Suona mezzanotte.)
(Suenan las doce)
converted by W eb2PDFConvert.com
Mezza notte
Medianoche...
Scena Ottava
Escena Octava
(Detto, e Sparafucile dalla casa.)
(El mismo y Sparafucile en la casa)
SPARAFUCILE
Chi è là?
SPARAFUCILE
¿Quién va?
RIGOLETTO
(per entrare)
Son io.
RIGOLETTO
(Intentando entrar)
Soy yo.
SPARAFUCILE
Sostate.
SPARAFUCILE
Esperad.
(Rientra e torna trascinando un sacco.)
(sale de la casa llevando un saco)
È qua spento il vostr'uomo
¡Vuestro hombre está aquí, muerto!
RIGOLETTO
Oh, gioia! Un lume!
RIGOLETTO
¡Qué alegría!.... ¡Una luz!
SPARAFUCILE
Un lume?... No, il danaro
SPARAFUCILE
¡Nada de luz! ¡el dinero!
(gli dà una borsa)
(Rigoletto le da una bolsa)
Lesti all'onda il gettiam
¡Rápido, vayamos a tirarlo al agua!
RIGOLETTO
No, basto io solo.
RIGOLETTO
No, me basto yo solo.
SPARAFUCILE
Come vi piace
Qui men atto è il sito.
Più avanti è più profondo il gorgo
Presto, che alcun non vi sorprenda
Buona notte.
SPARAFUCILE
Como vos plazca...
este lugar es poco adecuado;
más lejos el lecho del río es profundo.
Rápido, que nadie os sorprenda.
Buenas noches.
(Rientra in casa.)
(Entra en la casa)
Scena Nona
Escena Novena
(Rigoletto, poi il Duca a tempo)
(Rigoletto, un poco después el duque)
RIGOLETTO
Egli è là morto!
Oh sì! vorrei vederlo!
Ma che importa? è ben desso!
ecco i suoi sproni.
Ora mi guarda, o mondo
Quest'è un buffone,
ed un potente è questo!
Ei sta sotto a' miei piedi!
È desso! Oh gioia!
È giunta alfin la tua vendetta, o duolo!
Sia l'onda a lui sepolcro,
Un sacco il suo lenzuolo!
RIGOLETTO
¡Él está ahí dentro! ¡muerto!
¡Quisiera verlo! pero... ¿que importa?
Es él realmente.
¡Estas son sus espuelas!
¡Mírame ahora, oh mundo!
¡Éste es el bufón y ése el poderoso!
¡Y está bajo mis pies!
¡Él mismo! ¡qué alegría!
¡Al fin he vengado mi dolor!
¡Que la corriente sea su tumba
y el saco su mortaja!
¡Al agua!...
(Fa per trascinare il sacco verso la
sponda, quando è sorpreso dalla lontana
voce del Duca, che nel fondo attraversa
la scena.)
(Intenta arrastrar el saco hacia
la orilla, cuando se sorprende al
escuchar a lo lejos la voz del duque,
que atraviesa el fondo de escena)
DUCA
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso
e mensognero
DUQUE
La mujer es voluble,
como pluma al viento
cambia de ideas
y de pensamiento...
Un rostro amable
y encantador,
tanto en la risa como en el llanto,
es siempre engañoso.
RIGOLETTO
Qual voce!
Illusion notturna è questa!
RIGOLETTO
¡Esa voz!
¡Son imaginaciones nocturnas!
(trasalendo)
(Estremeciéndose)
No! No! egli è desso è desso!
¡No, no, no!... ¡Es él!
(verso la casa)
(Se vuelve hacia la casa)
converted by W eb2PDFConvert.com
Maledizione! Olà!
dimon bandito?
¡Maldición! ¡Eh!...
¡Ese bandido del demonio!...
(Taglia il sacco.)
(Abriendo el saco)
Chi è mai,
chi è qui in sua vece?
Io tremo È umano corpo!
Pero entonces... ¿quién será?
¿quién está ahí dentro en su lugar?
Tiemblo... ¡Es un cuerpo humano!
Scena Ultima
Escena Última
(Lampeggia. Rigoletto e Gilda.)
(un relámpago y reconoce a Gilda)
RIGOLETTO
Mia figlia! Dio! mia figlia!
Ah no è impossibil!
per Verona è in via!
RIGOLETTO
¡Mi hija!... ¡Dios mío, mi hija!...
¡Ah no!..., ¡es imposible!....
¡Está camino de Verona!
(inginocchiandosi)
(Arrodillándose)
Fu vision È dessa!
O mia Gilda! fanciulla
a me rispondi!
L'assassino mi svela
¡Ha sido una visión!... No, ¡Es ella !
¡Oh, mi Gilda!
¡mi niña... respóndeme!
¡El sicario me ha engañado!
(Picchia disperatamente alla casa.)
(Llama a la puerta de la casa)
Olà? Nessuno?
Nessun! mia figlia ?... Gilda...
¡Eh!... ¿No hay nadie?
¡Nadie! ¿Hija mía?... ¡Gilda!
GILDA
Chi mi chiama?
GILDA
¿Quién me llama?...
RIGOLETTO
Ella parla! si move!
è viva! oh Dio!
Ah, mio ben solo in terra
Mi guarda mi conosci
RIGOLETTO
¡Habla!... ¡se mueve!...
¡está viva! ¡Dios mío!
Mi único bien en la tierra...
Mírame...reconóceme...
GILDA
Ah padre mio!
GILDA
¡Padre mío!
RIGOLETTO
Qual mistero! che fu?
sei tu ferita?
Dimmi
RIGOLETTO
¡Que misterio! ¿que ha ocurrido?
¿estás herida?
Dime
GILDA
L'acciar qui mi piagò
GILDA
El puñal... me hirió...aquí...
(indicando al core)
(Ella señala su corazón)
RIGOLETTO
Chi t'ha colpita?
RIGOLETTO
¿Quién te ha herido?
GILDA
V'ho ingannato colpevole fui
L'amai troppo ora muoio per lui
GILDA
Os he engañado... La culpa es mía...
¡Lo amaba... y ahora muero por él!
RIGOLETTO
(Fra sè)
Dio tremendo!
Ella stessa fu colta
Dallo stral di mia giusta vendetta!
RIGOLETTO
(Para sí)
¡Oh, Dios terrible!
¡Ella ha sido herida
por los dardos de mi venganza!
(Ai Gilda)
(A Gilda)
Angiol caro mi guarda, m'ascolta
Parla parlami,
figlia diletta.
Mi ángel bien amado,
mírame, escúchame,...
¡Habla, háblame, hija adorada!
GILDA
Ah, ch'io taccia! a me
a lui perdonate
Benedite alla figlia, o mio padre
Lassù in cielo vicina alla madre
In eterno per voi pregherò.
GILDA
¡No me hagáis hablar!
perdonadme a mi... y a él...
Bendecid a vuestra hija, padre mío...
Allá en el cielo, cerca de mi madre,
rezaré por vos eternamente.
RIGOLETTO
Non morir mio tesoro pietate
Mia colomba lasciarmi non dei
Se t'involi qui sol rimarrei
Non morire o ch'io teco morrò!
RIGOLETTO
No te mueras tesoro mío...piedad!
Paloma mía... no debes dejarme,
¡Si tú te vas, quedaré solo aquí!
¡No te mueras... o yo moriré contigo!
converted by W eb2PDFConvert.com
GILDA
Non più a lui perdo nate
Mio padre Addio!
GILDA
Es el fin... perdonadle...
Padre mío... ¡adiós!
(Muore.)
(Ella muere)
RIGOLETTO
Gilda! mia Gilda!È morta!
Ah la maledizione!
RIGOLETTO
¡Gilda! ¡Gilda mía!... ¡está muerta!
¡Ah, la maldición!
(Strappandosi i capelli cade sul
cadavere della figlia.)
(Él se derrumba sobre el cuerpo
de su hija)
FINE DELL'OPERA
FIN DE LA ÓPERA
Escaneado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 1999
converted by W eb2PDFConvert.com
Descargar