UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ Antonio Moacir Nunes dos Santos ESTUDIOS DE LAS PALABRAS Y SUS RELACIONES ADENTRO DEL SISTEMA DEL IDIOMA PORTUGUÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL CURITIBA 2009 ESTUDIOS DE LAS PALABRAS Y SUS RELACIONES ADENTRO DEL SISTEMA DEL IDIOMA PORTUGUÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL CURITIBA 2009 2 Antonio Moacir Nunes dos Santos ESTUDIOS DE LAS PALABRAS Y SUS RELACIONES ADENTRO DEL SISTEMA DEL IDIOMA PORTUGUÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL Monografia apresentada ao Curso de Pós Graduação da Universidade Tuiuti do Paraná, como requisito para obtenção do Título de Especialista em Estudos Lingüísticos; área de concentração: Variações lingüísticas linha de pesquisa: Lexicologia das palavras portuguesa e espanhola. Orientadora: Profª Drª. Mirtha Luisa CURITIBA 2009 3 AGRADECIMIENTO. Primeramente agradezco a Dios por haberme dado fuerzas en esta nueva caminata y tornando un sueño en una pura realidad. Mis sinceros agradecimientos a mi esposa Vera y a mi hijo Gustavo, por la paciencia y comprensión para realización de este trabajo. Eternos y especiales agradecimientos a la maestra Mirtha Luisa, por su colaboración, oportunidad y confianza que depositó en mí siendo ella de suma importancia para que esta conquista llegase al fin. 4 Sempre corri atrás de mim como uma criança, corre atrás de um balão levado pelo vento... Eu era o vento e não sabia. Alexandre Britto 5 SUMÁRIO 1 INTRODUCCIÓN......................................................................................................11 2 JUSTIFICACIÓN.......................................................................................................14 3 OBJETIVOS...............................................................................................................16 4 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN ......................................................................17 5 METODOLOGÍA.......................................................................................................17 6 FUNDAMENTOS TEÓRICOS .................................................................................18 7 LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA.......................................................................19 8 FUNCIÓN FRASEOLÓGICA ...................................................................................21 9 IDIOMA PORTUGUÉS.............................................................................................22 9.1 Del latín al portugués...............................................................................................23 10 LÉXICO....................................................................................................................25 10.1 Palabras de origen pre-romano ..............................................................................25 10.2 Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana ...........................................27 10.3 Aspectos históricos, sociales y culturales historia de la lengua ...........................28 10.4 Así es que encontramos, en el vocabulario portugués, palabras oriundas. ...........30 11 SIGNIFICACIÓN DE LAS PALABRAS................................................................30 12 POLISEMIA.............................................................................................................34 12.1 Sentido propio y sentido figurado .........................................................................34 12.2 Denotación y connotación .....................................................................................35 13 DIALECTOLOGÍA Y VARIANTES (DIALECTOS) ............................................36 13.1 Literatura portuguesa Géneros, estilos y evolución histórica Obras y autores DESTACADOS.............................................................................................................38 13.2 Clasificación ..........................................................................................................39 13.3 Breve vocabulario..................................................................................................40 14 FONOLOGÍA E CARACTERÍSTICAS FONOLÓGICAS GENERALES ............45 14.1 Cuadro de fonemas ................................................................................................45 14.2 Morfosintaxis.........................................................................................................49 15 PRONOMBRES .......................................................................................................50 15.1 Personal .................................................................................................................50 15.2 Posesivos ...............................................................................................................50 15.3 Colocación Pronominal .........................................................................................51 15.4 Pronomes de Tratamento .......................................................................................52 15.5 Sintagma verbal y sus Características generales del sintagma verbal...................54 16 VERBOS ..................................................................................................................54 17 CARACTERÍSTICAS DE LOS VERBOS REGULARES E IRREGULARES .....55 17.1 VERBOS REGULARES.......................................................................................56 17.2 Verbos Irregulares .................................................................................................60 17.3 Grupos de verbos irregulares.................................................................................61 18 PAÍSES DONDE SE HABLA PORTUGUÉS.........................................................66 18.1 Aspectos históricos, sociales y culturales historia de la lengua ............................71 18.2 Distribución geográfica de los países y regiones donde se habla portugués.........71 18.3 Banderas de los principales países de lengua portuguesa uso y estatus................72 19 ORÍGENES ESPAÑOLAS .....................................................................................73 19.1 Número de Hablantes (País) ..................................................................................79 20 GLOSARIO ..............................................................................................................81 6 21 CASTELLANO DA ESPAÑA Y CASTELLANO DA AMÉRICA LATINA .......95 21.1 Español: 358 millones ...........................................................................................97 22 FALSOS AMIGOS (FALSOS COGNATOS) .........................................................98 22.1 Falsos Cognatos (Falsos Amigos) .........................................................................99 22.2 Palabras curiosas del vocabulario hispanoamericano .........................................144 22.3 Palabras del regionalismo latino..........................................................................153 22.4 Americanismos (de américa en general) .............................................................155 22.5 Las palabras adquieren distintos significados en diferentes países.....................157 22.6 Palabras del Uruguay..........................................................................................159 22.7 Forman parte del vocabulario cubano corriente ..................................................161 22.8 No le gusta gastar dinero, solo lo quiere guardar. ...............................................162 22.9 Es muy astuto y usa de ardid para lograr sus intentos.........................................163 22.10 Músicas, danzas y bailes hispanoamericanos....................................................163 23 MALAS PALABRAS ............................................................................................165 23.1 Malas palabras (argentina) ..................................................................................166 23.2 Malas palabras de la Colombia............................................................................171 23.3 Malas palabras (Venezuela) ................................................................................174 23.4 Malas palabras de muchos países ........................................................................177 24 CUERPO HUMANO .............................................................................................180 24.1 Aparato genital femenino ....................................................................................180 24.2 Aparato genital masculino ...................................................................................182 24.3 Partes del cuerpo según las malas palabras .........................................................183 24.4 ÓRGANOS SEXUALES ....................................................................................184 24.4.1 Genitales femeninos .........................................................................................184 24.4.2 Genitales masculinos ........................................................................................185 24.4.3 Necesidades fisiológicas...................................................................................196 24.5 EUFEMISMOS ...................................................................................................198 24.6 Miscelánea- Estados de ánimo ............................................................................201 25 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS ..........................................................................201 25.1 Expresión idiomática y equivalencia...................................................................204 26 CONSIDERACIONES FINALES .........................................................................236 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS........................................................................239 7 RESUMEN El objetivo de esta pesquisa bibliográfica fue colectar y abordar aspectos etimológicos, léxicas, morfológicos, falsos amigos, modismos, expresiones idiomáticas y también las palabras vulgares del idioma portugués y español. Por tanto escogí la lexicología, ciencia que hace parte de una de las áreas de la lingüística que llamó a atención y dice respeto al abordaje de la enseñanza del idioma. En el decorrer de la pesquisa, maestros y alumnos irán encontrar una coletánea de frases, expresiones idiomáticas, falsos amigos modismos y también una vasta cantidad de palabras vulgares. La lexicología, hace parte de todas las situaciones y caracterizaciones arriba. El idioma portugués brasileño o español, para el aprendiz es un idioma nuevo. En todas esas situaciones, el aprendiz ya conoce, por lo menos su idioma materno. O sea, la existencia de un conocimiento lingüístico anterior, configurado en el primer idioma del aprendiz, es lo que define el denominador común de esas situaciones de enseño/aprendizagem, como de un nuevo idioma. Además, hay que recordar la riqueza y variedad del castellano matizada en la gran diversidad de variantes lingüísticas. Quizá seleccionar el léxico más adecuado para cada situación sea una de las tareas más complejas para los hablantes, tanto del español cuanto del portugués, en especial para los aprendices, de una lengua extranjera. La lengua española actualmente constituye una realidad que no puede más pasar sin atención. Existe en el mundo más de 400 millones de personas que hablan el idioma, sin contarse los hispanos que lo hablan en USA. Es importante subrayar que el español es la segunda lengua más hablada comercialmente en el mundo y las previsiones indican que, para 2050, serán 550 millones de personas que lo hablarán. Cuanto la lengua portuguesa, hablada en 8 países como idioma oficial llega más de 220 millones, pero si sumemos todos los emigrantes de todos estos países, o sea, personas que hablan portugués pero que no viven en su país, más el número de personas que aún hablan portugués en los antiguos territorios portugueses de India y China, el número se aproxima mucho de los 250 millones, lo que hace del Portugués a 5ª idioma más hablado en el Mundo. La creciente globalización de la economía ha exigido un eslabón de comunicación entre los distintos mercados. En este momento que la lexicología entra para que pueda ser estudiada no solamente las palabras como también las frases que llamamos de 8 modismos culturales, expresiones idiomáticas y las palabras que son usadas como un vocabulario vulgar pero poseyendo modales distintas de uso. Asimismo dejo dos preguntas que será contestada durante ésta pesquisa bibliografía: ¿Cuáles son los conocimientos mínimos qué debe poseer un profesor qué enseña lengua española en país de habla portugués? ¿Cuáles son los conocimientos mínimos qué debe poseer un profesor qué enseña lengua portuguesa en país de habla español? PALABRAS LLAVES: LEXICOLOGÍA - LENGUA - ENSEÑANZA RESUMO O objetivo desta pesquisa bibliográfica foi coletar e abordar aspectos etimológicos, léxicas, morfológicos, falsos amigos, modismos, expressões idiomáticas e também as palavras vulgares do idioma português e espanhol. Portanto escolhi a lexicologia, ciência que faz parte de uma das áreas da lingüística que chamou atenção e diz respeito à abordagem do ensino do idioma. No decorrer da pesquisa, professores e alunos irão encontrar uma coletânea de frases, expressões idiomáticas, falsos amigos, modismos e também uma vasta quantidade de palavras vulgares. A lexicologia, faz parte de todas as situações e caracterizações acima. O idioma português brasileiro ou espanhol, para o aprendiz é um idioma novo. Em todas essas situações, o aprendiz já conhece, pelo menos seu idioma materno. Ou seja, a existência de um conhecimento lingüístico anterior, configurado no primeiro idioma do aprendiz, é o que define o denominador comum dessas situações de ensino/aprendizagem, como de um novo idioma. Além disso, terá que recordar a riqueza e variedade do castelhano matizada na grande diversidade de variantes lingüísticas. Possivelmente selecionar o léxico mais adequado para cada situação seja uma das tarefas mais complexas para os falantes, tanto do espanhol quanto do português, em especial para os aprendizes, de uma língua estrangeira. A língua espanhola atualmente constitui uma realidade que não pode mais passar sem atenção. Existe no mundo mais de 400 milhões de pessoas que falam o idioma, sem contar quantos hispanos falam no USA. É importante sublinhar que o espanhol é a segunda língua mais falada comercialmente no mundo e as previsões 9 indicam que, para 2050 serão 550 milhões de pessoas que o falarão. Quanto à língua portuguesa, falada em 8 países como idioma oficial chega mais de 220 milhões, mas se somarmos todos os emigrantes de todos estes países, ou seja, pessoas que falam português, mas que não vivem em seu país, mais o número de pessoas que ainda falam português nos antigos territórios portugueses da Índia e China, o número se aproxima muito dos 250 milhões, o que faz do Português a 5ª idioma mais falado no Mundo. A crescente globalização da economia exigiu um elo de comunicação entre os distintos mercados. Neste momento que a lexicología entra para que possa ser estudada não somente as palavras como também as frases que chamamos de modismos culturais, expressões idiomáticas e as palavras usadas como um vocabulário vulgar, mas possuindo maneiras distintas de uso. Deste modo deixo duas perguntas que serão respondidas durante esta pesquisa bibliografia: 1)- Quais são os conhecimentos mínimos o que deve possuir um professor que ensina língua espanhola em país de fala portuguesa? 2)- Quais são os conhecimentos mínimos o que deve possuir um professor que ensina língua portuguesa em país de fala espanhola? PALAVRAS CHAVES: LEXICOLOGÍA - LÍNGUA – ENSINO 10 1 INTRODUCCIÓN Lo que diferencia la enseñanza de idioma extranjero para la enseñanza de idioma portugués brasileño, son variables lingüísticas, esto es, variaciones lingüísticas de cada país, o hasta mismo adentro de su propio país. Esta ciencia que llamamos de lexicología hace parte de un área de la lingüística que me llamó a atención cuando impartía clase de español. Vean un ejemplo que un de mis alumnos retiró del Internet y pidió que explicase para la clase que impartía: “Ahí viene un colombiano pelado y cachondo con su saco en la mano, comiendo puerras y corriendo para agarrar la buseta”. Confieso que me puse estorbado, pero así mismo expliqué para mi clase de según año de la enseñanza media qué la frase quería decir. Antes de todo yo no tenía conocimiento de la situación, como soy maestro de español tendría que dar una respuesta satisfactoria para ellos. De este momento en delante empecé a investigar todo cuanto oía y todo cuanto leía confieso que fue muy satisfactoria la pesquisa, pues descubrí que se trataba de lexicología disciplina lingüística que se ocupa del estudio del léxico, en sus diferentes estructuras. Si preferimos, la lexicología estudia todos los aspectos relacionados con las unidades de primera articulación, o sea, las unidades dotadas de dos faces, significantes y significadas. Debemos distinguir la lexicología de la lexicografía, disciplina que se ocupa de la criatura de diccionarios. Los contributivos de la lexicología no son, de grande interés para la lexicografía, y ésta puede ser entendida cómo una rama de la lexicología aplicada. La lexicología tiene por objectivo estudiar la morfología y la semántica léxicas, según Ullmann (1967). Teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente emerge en la conciencia de los locutores, dado estén derechamente relacionado con la significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la 11 lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Consideramos, a pesar de todo, que la lexicología puede y debe hacer una averiguación tan exenta de subjectividade cuanto posible, tal cual si ha hecho noutros dominios, como en el de la fonología, por ejemplo. La lexicología, mientras ciencia del léxico, estudia las relaciones con los otros sistemas del idioma, pero sobre todo a relaciones internas del propio léxico. La lexicología abarca dominios como la formación de palabras, la etimología, la creación e importación de palabras, la estadística lexical, y se relaciona necesariamente con la fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito, las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan a la lexicología. Los estudios de lexicología empiezan a ganar estatuto de mayoridad desde los años 50, marcados por obras como la de G. Matoré, (La méthode en Lexicologie), por el congreso de 1957, realizado en Estrasburgo (Lexicologie et lexicographie françaises et romanes, 1960) y el inicio de la publicación de los Cahiers de lexicologie, dirigidos por B. Quemada. Después de los estudios bibliográficos, pesquisas en libros no didácticos, los libros didácticos no traen grandes significados y dejan mucho a anhelar, entonces busqué en el internet, diccionarios, libros de autores consagrados y mucho más y regresé con la respuesta para mi clase consiguiendo explicar la frase, veamos: “cachondo” - Es idiota, “saco” - Es saco, traje, chaqueta, traje de ejercicio de deporte “pelado” - Es Careca “puerras” - en “La buseta” - significa micro-autobús (Colombia) español es lo mismo que churros en portugués El español hablado presenta muchas diferencias principalmente en el léxico y la fonética. Algunas palabras serán diferentes si nativos de países distintos las dicen. Veamos: 12 Ofrézcales un tinto y los colombianos le dirán que maravilla tomarse un café para estimular la mente, mientras que los demás rechazarán el vino, importuno a esa hora de trabajo. Dígales que tomen algo para escribir y verá estilógrafos, biromes, esferográficos, bolígrafos, pluma, que son la misma cosa pero con distinto nombre, según la procedencia geográfica del dueño. Hablar de un tema favorito y oirá que los cubanos dicen futból, con acentuación aguda, mientras los demás pronuncian fútbol, con acentuación grave son las misma palabras sobre el mismo deporte. En Brasil, todas estas citaciones a cima es conocida por (caneta, pluma) etc. Pero para un lego que no conoce el idioma materno de otro país, en la sabría explicar esas palabras citadas, por eso que un maestro tanto de portugués/español o español/portugués, tiene que saber dominar esa lexicología. Según Adolfo Elizaincín, el español y el portugués son área genética y tipológicamente muy análogos, por leo que es muy fácil para personas hablantes de cada lengua entenderse mutuamente sin saber nada de la otra lengua. Así como un brasileño entiende español, aunque existan variaciones en su lengua, el brasilero podrá aprender cualquier variedad de español y comprender las variaciones basta hacer una pesquisa sobre el asunto. Las variaciones lingüísticas pueden ocurrir naturalmente como resultado de los factores espacio y tiempo, pero también como recurso de individualidad, quiere por una persona o una comunidad. En esta pesquisa bibliográfica que dice respecto al abordaje de la enseñanza del idioma, es una coletánea bibliográfica, que puede ayudar los maestros y también los alumnos, en aquello que existe de más esencial, no hay diferencia. En todas las situaciones en las que cabe una de las caracterizaciones arriba, el idioma portugués brasileño o español, para el aprendiz es un idioma nuevo. En todas esas situaciones, el aprendiz ya conoce, por lo menos su idioma materno. O sea, la existencia de un conocimiento lingüístico anterior, configurado en el primer idioma del aprendiz, es lo que define el denominador común de esas situaciones de enseño/aprendizagem, como de un nuevo idioma. Lo que diferencia la enseñanza de idioma extranjero para la enseñanza de idioma portugués brasileño, son la variables lingüísticas, esto es, 13 variaciones lingüísticas de cada país, que es llamada de lexicología o hasta mismo adentro de su propio país. En Brasil la enseñanza del Idioma Español en la Educación Básica ha demostrado extrema relevancia, incluso por fuerza de la legislación. A LDB (9394/96) establece como obligatoriedad en la enseñanza de un idioma extranjero moderno a ser escogida por la comunidad y una segunda optativa. En agosto de 2005 si volvió la ley (11.161/05) la enseñanza del español en las escuelas públicas y privadas del país. Con eso se discute sobre como implantar esa enseñanza, adentro de la carencia legal y formas de mejoría donde ése ya afuera implantado, pues investigas apuntan que hay dificultades para la plena consecución de la enseñanza del idioma en las escuelas públicas. El lenguaje, según Soares (1995) es el principal producto de la cultura humana, y, al mismo tiempo, instrumento para su transmisión, promoviendo así, la comparación y la confrontación entre culturas que son explicadas por las teorías de la deficiencia y diferencia cultural, las cuales traducen una ideología de dicotomía entre dominantes y domeñados. En el sentido de disipar con cualquier discriminación lingüística, los PCNs afirman que “el aprendizaje de un idioma extranjero, juntamente con el idioma materno, es un derecho de todo ciudadano (...). La escuela no puede más si omitir con relación aprendizaje”, dando oportunidad para todos los niños, independiente de su clase económica. Para tanto, debemos haber asegurado la continuidad en la enseñanza de idioma extranjero para que el alumno pueda asimilarla y promover, a través de ella, la adquisición de nuevos conocimientos lingüísticos, de mundo y textuais. 2 JUSTIFICACIÓN En esta pesquisa bibliográfica que dice respecto al abordaje de la enseñanza del idioma, es una coletánea bibliográfica, que puede ayudar los maestros y también los alumnos, en aquello que existe de más esencial, no hay diferencia. En todas las 14 situaciones en las que cabe una de las caracterizaciones arriba, el idioma portugués brasileño o español, para el aprendiz es un idioma nuevo. Vuelvo a decir que actualmente existen estudios que tratan en Brasil la enseñanza del Idioma Español en la Educación Básica ha demostrado extrema relevancia, incluso por fuerza de la legislación. A LDB (9394/96) establece como obligatoriedad la enseñanza de un idioma extranjero moderno a ser escogida por la comunidad y una segunda optativa. En agosto de 2005 si volvió ley (11.161/05) La enseñanza del Español en las escuelas públicas y privadas del país. Con eso se discute sobre como implantar esa enseñanza, adentro de la carencia legal, y formas de mejoría donde ése ya afuera implantado, pues investigas apuntan que hay dificultades para la plena consecución de la enseñanza del idioma en las escuelas públicas. Según Adolfo Elizaincín, el español y el portugués son área genética y tipológicamente muy análogos, por leo que es muy fácil para de los personas hablantes de cada lengua entenderse mutuamente sin saber nada de la otra lengua. Así como un brasilero entiende a un español, aunque existan variaciones en su lengua, el brasileno podrá aprender cualquier variedad de español y comprender las variaciones basta hacer una pesquisa sobre el asunto. Las variaciones lingüísticas pueden ocurrir naturalmente como resultado de los factores espacio y tiempo, pero también como recurso de individualidad, quiere por una persona o una comunidad. 1) Máxima de la Cantidad – no diga ni más ni menos de lo que el necesario; 2) Máxima de la Calidad – no diga lo que usted no sabe ser verdadero; 3) Máxima de la Relevancia – solo diga lo que es relevante; Estas Máximas conversacionais servirán de subvenciono la esta propuesta de pesquisa bibliográfica, una vez que creo que las variaciones lingüísticas son interpretadas de país para país. Esta pesquisa será relevante, no sola para el Curso de Letras pero para toda la comunidad científica, una vez que busca interpretar suyas variaciones lingüísticas. Otro factor de relevancia, y que justifica la ejecución de esta pesquisa, dice respeto la formación de maestros con una amplia habilidad de conocimiento sobre el idioma materno y un supuesto idioma extranjero. 15 La comunicación humana es un proceso complejo y delicado que se manifiesta, por el lenguaje, de diferentes modales de comunicarse, una vez que, en la mayoría de las veces, la interpretación del significado persaza la Sintaxis y la Semántica y va para el nivel Pragmático o sea, es en la Pragmática que se procesa la interpretación del significado que no está contenido en el enunciado semántico. 3 OBJETIVOS En esta pesquisa bibliografica, pretendo demostrar que la lexicología (variaciones lingüísticas) no pueden ser tratadas simplemente como cuestiones socioculturales, y sí como un método de conocimiento estudantil para quien anhele aprender un segundo idioma, principalmente formar maestros calificados con un buen nivel de conocimiento para que puedan enseñar con eficiencia todo lo que saben. Alumbramiento de esa hipótesis que esta ciencia que hace parte lingüística y sus estudios de lexicais empiezan a ganar estatuto de mayoridad desde los años 50, marcados por obras como la de G. Matoré, (La méthode en Lexicologie), por el congreso de 1957, realizado en Estrasburgo (Lexicologie et lexicographie françaises et romanes, 1960) y el inicio de la publicación de los Cahiers de lexicologie, dirigidos por B. Quemada. La lexicología tiene por objectivo estudiar la morfología y la semántica lexicais, según Ullmann (1967). (Ya en el siglo XIX, la enseñanza de idioma materno se relacionaba a una tradición de teoría y análisis con raíces en la filosofía griega, en que el lenguaje era usada como expresión de pensamiento). Solo en el inicio del siglo XX, con las nuevas teorías lingüísticas, comienzan a si oír los ecos de un cambio, pero, aún así, la enseñanza de un segundo idioma si mantenía devotado a la tradición gramatical, buscándose la homogeneidad estandarizada y desairándose la heterogeneidad dialectal. Como bien recuerda Travaglia, el principal objetivo es que el alumno adquiera la capacidad del usuario de emplear adecuadamente el idioma en las diversas situaciones de comunicación. 16 En esa perspectiva, "el idioma es vista como un código, o sea, como un conjunto de signos que se combinan según reglas, y que es capaz de transmitir un mensaje, informaciones de un emisor a un receptor" (TRAVAGLIA,). 4 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN ¿Cuáles son los conocimientos minimos que debe poseer un profesor que enseña lengua española en país de habla portugués? ¿Y Cuáles son los conocimientos minimos que debe poseer un profesor que enseña lengua portuguesa en país de habla español? 5 METODOLOGÍA Reflejar sobre la lexicología aspectos etimológicos, lexicais, morfológicos, falsos amigos, expresiones idiomaticas, modismos y las malas palabras de la lengua portuguesa y espanhola (variaciones lingüísticas) y abarcando dominios como la formación de palabras, la etimología, la creación e importación de palabras, la estadística léxica, y se relaciona necesariamente con la fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito, las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan a la lexicología. Pero en esta ponderación que hago, no si basando solamente proceso fonológico, morfológico, la sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito, las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan y sí en formaciones de frases o hasta mismo palabras que reflejan el mismo significado tanto en el idioma español cuanto en el idioma portugués. 17 6 FUNDAMENTOS TEÓRICOS 1) Mostrar que hay diversas formas de decir las mismas palabras con varios sentidos, tanto en el portugués cuanto en el español, dependiendo del lugar o de la propia cultura popular. 2) Describir las principales lexicologías (variaciones lingüísticas) de un idioma materno. 3) Analizar la sociolingüística no solamente por la cultura y sí por un todo. 4) Comprender esta ciencia lexicólogo la Teoría de la Relevancia, como teoría pragmática de la comunicación humana. Los estudios que tratan de la lexicología que se ocupa del estudio del léxico, en sus diferentes estructuras. Si preferimos, la lexicología estudia todos los aspectos relacionados con las unidades de primera articulación, o sea, las unidades dotadas de dos fases, significantes y significadas. Teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente emerge en la conciencia de los locutores, dado estar directamente relacionado con la significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Consideramos, a pesar de todo, que la lexicología puede y debe hacer una averiguación tan exenta de subjectividade cuanto posible, tal cual si ha hecho noutros dominios, como en el de la fonología, por ejemplo. La lexicología, ciencia del léxico, que estudia las relaciones diste con los otros sistemas del idioma, pero sobretodo a relaciones internas del propio léxico. La lexicología abarca dominios como la formación de palabras, la etimología, la creación e importación de palabras, la estadística lexical, y se relaciona necesariamente con la fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito, las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan a la lexicología, que empiezan a ganar estatuto de maioridade desde los años 50, marcados por obras como la de G. Matoré, (La méthode en Lexicologie), por el congreso de 1957, realizado en Estrasburgo (Lexicologie et 18 lexicographie françaises et romanes, 1960) y el inicio de la publicación de los Cahiers de lexicologie, dirigidos por B. Quemada. 7 LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA Debemos distinguir la lexicología de la lexicografía, disciplina que se ocupa de la criatura de diccionarios. Los contributivos de la lexicología no son, de grande interés para la lexicografía, y ésta puede ser entendida cómo una rama de la lexicología aplicada. La lexicología tiene por objectivo estudiar la morfología y la semántica léxicas, según Ullmann (1967). Teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente emerge en la conciencia de los locutores, dado estén derechamente relacionado con la significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Consideramos, a pesar de todo, que la lexicología puede y debe hacer una averiguación tan exenta de subjectividade cuanto posible, tal cual si ha hecho noutros dominios, como en el de la fonología, por ejemplo. La lexicología, mientras ciencia del léxico, estudia las relaciones diste con los otros sistemas del idioma, pero sobre todo a relaciones internas del propio léxico. La lexicología abarca dominios como la formación de palabras, la etimología, la creación e importación de palabras, la estadística lexical, y se relaciona necesariamente con la fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la palabra léxico, según Welker (2004), proviene del griego lexis (palabra), lexikós(concerniente a las palabras) y lexikón diccionario. Wotjak (2006) explica que la unidadléxica sirve para simbolizar o representar, designar, o denotar entidades, estados procesos, actividades, acciones, eventos etc. y permiten expresar la evaluación o aparición de estados ohechos de cosas. “El léxicologia ya no se considera sólo un auxiliar o un componente de losanálisis gramaticales, sino que se ha convertido en un objetivo de estudio de gran importanciay que atrae poderosamente la atención” (WOTJAK, 2006, p. 63). Según 19 Biderman (2002) el léxico de un idioma engloba un conjunto de signoslingüísticos por medio de los cuales el ser humano se expresa, se comunica, crea nuevosconocimientos y asimila los que otros seres humanos crearon. El diccionario registra este léxico, el conjunto de palabras de determinado idioma. Através de las palabras dicho léxicoalmacena todos los conceptos, sentidos y usos que pueden ser expresados en este idioma con los vocablos que tiene. Para Rey (1970), el número total de palabras de una lengua es indeterminado y el diccionario constituye la memoria léxica de una cultura, “registra el acervo de las significaciones que nuestra memoria no es capaz de retener” (Petit Robert, prefacio. 1970: XVII). Biderman (2002) considera que la variedad escrita es la depositaria de la herencia cultural y literaria del idioma y su fundamento para una continuidad histórica y el diccionario registra el lenguaje culto valorizado por la comunidad como norma social. Se considera dentro de la norma toda expresión de carácter urbano y con valor irradiador de cultura para el resto de la comunidad lingüística. Es el vocabulario intelectualizado y rico, modelo de corrección que se caracteriza por ser conservador y valorizado como autoridad lingüística. El diccionario es responsable por registrar la norma en todos los sentidos, en relación con la forma: extranjerismos, neologismos terminologíastécnicas y científicas. Por otro lado es referencia ortográfica, de significado y de sintaxis. Según Welker (2004) el término lexicografía tiene dos sentidos. Primero, la lexicografía práctica que designa a la ciencia o técnica de elaborar diccionarios. Luego, lexicografía teórica que estudia los problemas relacionados a la elaboración de diccionarios: crítica, investigación histórica, investigación de uso de diccionarios. Por lo tanto, el lexicógrafo es quien produce diccionarios, quien escribe sobre ellos y quien los investiga (meta lexicógrafo). Los diccionarios, según Biderman (2002), tratan del léxico que puede manifestarse en el discurso como unidad simple (madre, tucán, comer) unidad compleja (está comiendo, salido) o unidad fraseológica (colocaciones y expresiones idiomáticas). Las unidades fraseológicas del léxico se forman en función de una característica fundamental del lenguaje humana, la economía lingüística que nos auxilia, evitando la necesidad de crear siempre nuevas unidades léxicas. Para cada concepto nuevo que se inventa reutilizamos los signos que ya existen en la lengua. 20 8 FUNCIÓN FRASEOLÓGICA En función lexicológica de esta pesquisa bibliografica, se resalta que en éste primer momento, teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente emerge en la conciencia de los locutores, dado estar directamente relacionado con la significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Según Zuluaga, esta función es común a todas las expresiones idiomáticas. Consiste en facilitar y simplificar la formulación y la decodificación del mensaje. Es una construcción lingüística hecha y reconocida por la comunidad. La función fraseológica es la garantía de comunicabilidad, es eficiente con un mínimo esfuerzo en la selección y análisis de los elementos de expresión, justificado por la brevedad. El estudio y ponderación sobre la lexicología serán necesarios para fundamentar y dar soporte epistemológico a la pesquisa. Esta parte introductiva servirá de sustentación a la formulación de los componentes lingüísticos de la pesquisa, tales como en lo inicio de la introducción fue citadas dos preguntas que elaboradas sobre la diferencia entre los dos maestros de dos idiomas diferentes enseñar un idioma materno para alumnos de otra nacionalidad. Otro enfoque pertinente sobre la comunicación humana dice respeto a la concepción de esta con relación las personas que hablan un único idioma, y quieren aprender un segundo idioma. A pesquisa constará con una vasta lexicología, que ira enriquecer tanto en el vocabulario del aprendiz cuanto para maestros que tendrán acceso la esta pesquisa, y podrán: 1) Elaborar varios léxicos conducentes con la pesquisa. 2) Seleccionar lingüísticamente palabras, frases que puedan servir de apoyo para las varias curiosidades mismo siendo para maestros o alumnos. 3) Analizar los léxicos y elementos lingüísticos citados anteriormente. 21 4) Describir los principales procesos lingüísticos entre el idioma portugués hablada en Brasil y español. 9 IDIOMA PORTUGUÉS El idioma portugués, con más de 260 millones de hablantes, es como idioma nativo, es lo quinto idioma más hablado en el mundo y la tercera más hablada en el mundo occidental, y tiene origen en Portugal, de allí el nombre "portugués" dado al idioma. Allende Portugal, es oficial en Angola, Brasil, Cable Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Santo Tomé y Príncipe, Timor-Este y, desde 13 de julio de 2007, en la Guiné Ecuatorial, siendo también hablado en los antiguos territorios de India Portuguesa (Goa, Damão, Isla de Angediva, Simbor, Gogolá, Diu y Dadrá y Nagar-Aveli). Posee estatuto oficial en la Unión Europeia, en Mercosur, en la Unión Africana, en la Organización de los Estados Americanos, en la Unión Latina, en la Comunidad de los Países de Idioma Portugués (CPLP) y en la Asociación de los Comités Olímpicos de Idioma Oficial Portugués (ACOLOP). El idioma portugués es un idioma románico, tal como el castellano, el catalán, el italiano, el francés y el rumano. Más específicamente, el portugués Pertence al grupo ibero-románico. Así como los otros idiomas, el portugués sufrió una evolución histórica, siendo influenciado por varios idiomas y dialectos, hasta llegar al cursillo conocido actualmente. Se debe considerar, sin embargo, que el portugués de hoy comprende varios dialectos y subdialetos, hablar y subfalares, muchas veces bastantes distintos, allende dos calidades reconocidas internacionalmente (portugués brasileño y portugués europeo). En el momento actual, el portugués es el único idioma del mundo occidental hablada por más de cien millones de personas con dos ortografías oficiales (se note que idiomas como el inglés tienen diferencias de ortografía puntuales pero no ortografías oficiales divergentes), situación a que el Acuerdo Ortográfico de 1990 pretende poner cobro. 22 Según un levantamiento hecho por la Academia Brasileña de Letras, el idioma portugués tiene, actualmente, cerca de 356 mil unidades lexicais. Esas unidades están dicionarizadas en el Vocabulario Ortográfico del Idioma Portugués. El portugués es conocido como "El idioma de Camões" (en homenaje a Luís Vaz de Camões, escritor portugués, autor de Los Lusíadas), "La última flor del Lácio" (expresión usada en el soneto Idioma Portugués, del escritor brasileño Olavo Bilac. Miguel de Cervantes, el célebre autor español, consideraba el idioma "dulce y agradable". En los siglos XV y XVI, a la medida que Portugal creaba el primer imperio colonial y comercial europeo, el idioma portugués se esparció por el mundo, extendiéndose desde las espaldas Africanas hasta Macau, en China, a Japón y a Brasil, en Américas. Como resultado de esa expansión, el portugués es ahora idioma oficial de ocho países independientes allende Portugal, y es anchamente hablado o estudiado como segundo idioma noutros. Hay, aún, cerca de veinte idiomas criollos de base portuguesa. Es un importante idioma minoritario en Andorra, Luxemburgo, Paraguay, Namíbia, Maurícia, Suiza y África del Sur. se encuentran, también, numerosas comunidades de emigrantes, en varias ciudades en todo el mundo, donde se habla el portugués como Paris en Francia; Hamilton en las Islas Bermudas que hace parte de los territorios británicos ultramarinos localizada en el Océano Atlántico; Toronto, Hamilton, Montreal y Gatineau en Canadá; Boston, Nueva Jérsei y Miami en EEUU y Nagoia y Hamamatsu en Japón. 9.1 DEL LATÍN AL PORTUGUÉS El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. 23 Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua. Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no ocurrió. La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[NJ]a > Lua en portugués. Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j]. Ejemplos en el cuadro abajo CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento cuatro) FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer) Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) [se pronuncia "forsa"] Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambiosintagmático. DOLORE > door > dor (dolor) cultismo: dolorido BONU > bõo > bom (bueno) ANELLU > ãelo > elo (enlace) cultismo: Anel (anillo) Sonorización- alguna consonante no desaparecieron pero evolucionaron: MUTU > mudo LACU > lago FABA > fava (haba) Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas: GUTTA > gota 24 PECCARE > pecar Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora. Disimilación entre vocales: LOCUSTA > lagosta (langosta) CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]Campanilla o timbre Disimilación de consonantes: MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar) cultismo: Memorizar ANIMA > anma > alma cultismo: Animado LOCALE > logal > logar > lugar 10 LÉXICO Características generales del léxico (abundancia de términos simples/compuestos, apertura/reticencia a préstamos, profusión léxica en ciertas áreas semánticas, etc. Procedencia y evolución diacrónica del léxico. Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos 10.1 PALABRAS DE ORIGEN PRE-ROMANO Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los 25 fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa: Íberas: Celtas: fenicias: Abóbora - (calabaza) Cabana - (cabaña) Casaco de Malha - (jersey) Becerro - (becerro) Cama - (cama) Mapa - (mapa) Louça/Loiça - (vajilla o Camisa - (camisa) Saco - (saco) loza) Mantenga - (mantequilla) Carvalho - (carvallo) Sapo - (sapo) Cerveja - (cerveza) Touca - (toca) De origen germánico Barão (barón) del germánico baro Ganhar (ganar) del germánico waidanjan Guerra del gótico wirro Roubar (robar) del germánico raubon Saga (Saga) del gótico saega Broa (Pan) del germánico Broad Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos: De origen árabe Alcova de al-qubba Aldeia (aldea) de al-daya Alface (lechuga) de alkhass Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi Almirante de amir + ar-rahl Almofada (almohada) de al-mukhadda Âmbar (ámbar) de anbar Armazém (almacén) de al-mahazan Arroz de arruz (prestado del griego Azeite (aceite de oliva) de az-zait óryza) Garrafa (botella) de garrafâ Girafa (jirafa) de zurafa 26 Jasmim (jazmín) del persa jasamin Jarra de jarra Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado Xerife (sheriff) de xarif del sánscrito chatur-anga) 10.2 LÉXICO DE PROCEDENCIA ASIÁTICA, AMERINDIA Y AFRICANA Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales. De origen asiático Catana (catana) del japonés Katana Chá (té), del chino cha Corja (hatajo) del malayo kórchchu Manga (mango), del malayo mangga Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma De Amerindio Ananás (piña) del tupi-guaraní naná Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara Tatu (armadillo) del guaraní tatu Tucano (tucán) del guaraní tucan De origen sub-sahariano Banana (banana) del wolof Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula Chimpanzé (chimpancé) del Bantú Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate 27 Carimbo (sello) del Bantú Patrones de extensión del léxico (sistemas de derivación/composición, formación de neologismos, préstamo) Semántica (peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.) Pragmática (peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.) 10.3 ASPECTOS HISTÓRICOS, SOCIALES Y CULTURALES HISTORIA DE LA LENGUA El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa. Las palabras que constituyen nuestro patrimonio léxico pueden ser: 1- de origen latino 2 - de formación vernácula 3- de importación extranjera 28 La mayoría de las palabras del idioma portugués sano provenientes del latín vulgar, esto es, el latín hablado por el pueblo, que los romanos introdujeron en la Lusitânia, doscientos años antes de Cristo. Entre las palabras de origen latino, unas datan del período de formación del idioma, entre los siglos VI y XI, aproximadamente, otras fueron introducidas más tarde por los escritores y letrados, principalmente en el período áureo de la literatura portuguesa, el siglo XVI. Las primeras, las formas populares, fueron hondamente alteradas en la boca del pueblo iletrado y rudo, al paso que las otras, las formas cultas, o eruditas, se incorporaron a lo idioma con lleves alteraciones. Se comparen, como ejemplo, las formas populares y eruditas abajo, procedentes de la misma palabra latina: Formas populares: cuidar, llave, llama, leal, siso, sarar, tela Formas cultas: cogitar, clave, flama, legal, sentido, sanar, pantalla En el decorrer de los siglos, vinieron siendo criadas en el seno del idioma, por el genio inventivo del pueblo luso-brasileño, numerosas palabras que enriquecieron sobremodo nuestro vocabulario. Son las llamadas a creaciones vernáculas, de que son ejemplos tenemos las siguientes: Coitado, chisme, jeca, xereta, quicar, fofo, ranzinza, zunzum, picaflor, malmequer, Careca, usted, girasol, xodó, etc. Las palabras de importación penetran en el idioma a través de las relaciones entre los pueblos y gracias a las influencias que las culturas y civilizaciones ejercen unas sobre las otras. Desde los primordios del idioma portugués, y más intensamente en la fase de su expansión por los continentes, numerosos y tenemos peregrinos, importados y aprobados por el uso, le vinieron a enriquecer el patrimonio léxico. 29 10.4 ASÍ ES QUE ENCONTRAMOS, EN EL VOCABULARIO PORTUGUÉS, PALABRAS ORIUNDAS. 1) del griego: unas por influencia del cristianismo y del latín literario, como ángel, apóstol, biblia, teatro, clímax; otras, creadas pelos sabios y científicos, como nostalgia, teléfono, microscopio, etc. 2) del hebraico: vehiculadas por la Sagrada Escritura: aleluya, Pascua, el sábado, Jesús, Maria, etc. 3) del alemán: guerra, norte, sur, realengo, Ricardo, interlândia, etc. 4) del árabe: algodón, sastre, aceite, engrilla, ojalá, Alá, nácar, musulmán, etc. 5) del francés: elite, huelga, avenida, detalle, pose, toalete, tricot, ventanilla, etc. 6) del inglés: bistec, club, deporte, fútbol, jockey, nailon, ténis, vagón, champú, etc. 7) del italiano: maestro, piano, soneto, pastel, lasanha, salchicha, etc. 8) del español: castañuela, caballero, caudillo, bagatela, macanilla, ojeriza, etc. 9) del ruso: rublo, mujique, esputinique. vodka, soviete, etc. 10) del chino: té, chávena, nanquim, pequinés, etc. 11) del japonés: biombo, judo, micado, kimono, nissei, samurai, gueixa, etc. 12) del turco: algoz, horda, iatagã, lacayo, etc. 13) del tupi: armadillo, araponga, saci, pitanga, Iracema. Itu, Iguaçu, boa, pajé, etc. 14) de idiomas africanos: macumba, vatapá, maxixe, quilombo, marimbondo, etc. 11 SIGNIFICACIÓN DE LAS PALABRAS Sinónimos son palabras de sentido igual o aproximado. Abecedario, abecedario Clamor, grito, clamor Extinguir, apagar, abolir, suprimir Justo, cierto, exacto, recto, íntegro, imparcial Las más de las veces no es indiferente usarse un sinónimo por el otro. Aunque hermanados por el sentido común, los sinónimos se diferencian, mientras, unos de los 30 otros, por matices de significación y ciertas propiedades que el escritor no puede desconocer. Con efecto, éstos han sentido más amplio, aquéllos, más restrito (animal y cuadrúpedo}; unos son propios de la elocución corriente, desataviada, vulgar, otros, al revés, pertenecen a la esfera del lenguaje culto, literaria, científica o poética (orador y tribuno, oculista y oftalmólogo, cenizo y cinéreo}. La contribución grecolatina es responsable por la existencia, en nuestro idioma, de numerosos pares de sinónimos. Ejemplos: Adversario y antagonista Translúcido y diáfano Hemiciclo y hemiciclo Contraveneno y antídoto Moral y ética Colóquio y diálogo Transformación y metamorfosis Oposición y antítesis El hecho lingüístico de que existan sinónimos se llama sinonimia, palabra que también designa lo empleo de sinónimos. El buen maestro debe conocer los secretos de la sinonimia. Entre dos o más sinónimos hay siempre un que se impone, por ser más adecuado, expresivo o pintoresco. Antónimos son palabras de significación opuesta. Ejemplos: Orden y anarquía Soberbia y humildad Loar y censurar Mal y bien La antonimia puede originarse de un prefijo de sentido opuesto o negativo. Ejemplo: Bendizer, maldecir activo, inactivo 31 Simpático, antipático esperar, desesperar Progresar, regredir comunista, anticomunista Concordia, discordia simétrico, asimétrico Explícito, implícito pre-nupcial, después-nupcial Homónimos son palabras que tiene la misma pronunciación, y a veces la misma grafía, pero significación diferente. Ejemplos: Son (sano), son (verbo ser) y son (Santo) Acero (sustantivo) y aso (verbo) Solo el contexto es que determina la significación de los homónimos. La homonimia puede ser causa de ambigüedad, por eso es considerada una deficiencia de los idiomas. Qué más nos impresiona en los homónimos es su aspecto fónico (sonido) y el gráfico (grafía). De allí ser divididos en: homógrafos heterofónicos (iguales en la escrita y diferentes en el timbre o en la intensidad de las vocales). Ejemplos Riego (sustantivo) y riego (verbo) Coger (verbo) y coger (sustantivo) Juego (sustantivo) y juego (verbo) Vede (verbo ver) y vede (verbo vedar) Apoyo (verbo) y apoyo (sustantivo) Pára (verbo parar) y para (preposición) Providencia (sustantivo) y providencia (verbo) Ás (sustantivo), a las (contracción) y las (artículo) Pelo (sustantivo), pelo (verbo) y por el (contracción de per + o) Palabras como las de los cinco últimos ejemplos, a rigor, no son homógrafos, visto que el acento gráfico deshace a holografía. Razones de orden didáctico, sin embargo, nos llevan a incluirlas en este grupo de homónimos. Homófonos heterográficos (iguales en la pronunciación y diferentes en la escrita). Ejemplos: Encender (atear, poner fuego) y ascender (ascender) 32 Concertar (armonizar) y arreglar (reparar, enmendar) Concierto (armonía, sesión musical) y arreglo (acto de arreglar) Cegar (tornar ciego) y segar (cortar, segar) Apresar (marcar el precio) y apremiar (acelerar) Celda (pequeño cuarto) y silla de montar (enjaezo), silla de montar (verbo sellar) Censo (empadronamiento) y sentido (juicio) Cerrar (cerrar) y aserrar (cortar) Paso (palacio) y paso (andar) Hiedra (enredadera) y era (época), era (verbo) Caza (acto de cazar) y cassa (tejido), cassa (verbo cassar = anular) Cesión (acto de ceder), sección (división, departamento), y sesión (tiempo de una reunión o espectáculo) Homófonos holográficos (iguales en la escrita y en la pronunciación). Ejemplos Cama (sustantivo), cama (verbo) Temprano (verbo), temprano (adverbio) Desaparecen (verbo sumar), desaparecen (verbo desaparecer) Libre (adjetivo), libre (verbo librar) Ponemos (sustantivo), ponemos (verbo poner) Alude (aluda), alude (verbo aludir) Parónimos son palabras clavadas en la escrita y en la pronunciación. Ejemplos: Coro y cuero Cesta y siesta Eminente e inminente Tetánico y titánico Atoar y atuar Degradar y degredar Escéptico y séptico Prescribir y desterrar 33 Descripción y discreción Infligir (aplicar) e infringir (contravenir) Hueso y oigo Sed (voluntad de beber) y cede (verbo ceder) Largura y cumplimiento Deferir (conceder, dar deferimento) y diferir (ser diferente, discrepar, postergar) Ratificar (confirmar) y rectificar (tornar recto, corregir) Vultoso (abultado, muy grande: suma vultosa) y vultuoso (congestionado: rostro vultuoso) 12 POLISEMIA Una palabra puede tener más de una significación. A ese hecho lingüístico se da el nombre de polisemia. Ejemplos: Manguera: tubo de goma o de plástico para regar las plantas o apagar incendios; árbol fructífero; grande corral de ganadería. Cuita: pluma; pida de metal para escribir; castigo; dó. Velar: cubrir con velo; ocultar; vigiar; cuidar; relativo al velo del paladar. Podemos citar aún, como ejemplos de palabras polisemias, el verbo dar y los sustantivos línea y punto, que tienen decenas de acepciones. Existe aún la variante secção (latín sectio, sectionis = corte), que se aplica mejor al sentido etimológico (corte, ablación). 12.1 SENTIDO PROPIO Y SENTIDO FIGURADO Las palabras pueden ser criadas en el sentido propio o en el sentido figurado. Ejemplos: Construí un muro de piedra, (sentido propio) Ênio tiene un corazón de piedra, (sentido figurado) 34 El agua goteaba del grifo, (sentido propio) Las horas iban goteando lentamente, (sentido figurado) 12.2 DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN Observe la palabra en destaque de estos ejemplos: Compré una cadenilla de oro. Fulano nadaba en oro. En el primer ejemplo, la palabra oro denota o designa simplemente el conocido metal precioso, dúctil brillante, de color amarilla: ha sentido propio, real, denotativo. En lo según, oro sugiere o evoca riquezas, opulencia, poder, gloria, lujo, ostentación, confort, placeres: ha sentido connotativo, posee varias connotaciones (ideas asociadas, sentimientos, evocaciones que irradian de la palabra). Cual si ve, ciertas palabras tiene grande poder evocativo, una extraordinaria carga semántica, son capaces de sugerir mucho más de lo que el objeto designado, desencadenando, conforme la situación, ideas, sentimientos y emociones de toda orden. Cuántas cosas pueden sugerir palabras connotativas como selva, mar, playa, sol, fiesta. 35 13 DIALECTOLOGÍA Y VARIANTES (DIALECTOS) El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculo del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado. Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países. Principales dialectos del portugués: (Portugal) Alentejano (oír muestra) - Alentejo Alentejano oliventino (oír muestra) - Olivenza y Táliga Algarvio (oír muestra) - Algarve Alto-Minhoto (oír muestra) - Norte de 36 Braga Açoriano (oír muestra) - Azores Baixo-Beirão; Alto-Alentejano (oír muestra) - interior central de Portugal Beirão (oír muestra) - centro de Portugal Estremeño (oír muestra) - Regiones de Coimbra y Lisboa Nortenho (oír muestra) - Regiones de Madeirense (oír muestra) - Madeira Braga de Porto Transmontano (hear it) Trás-os-Montes África Angoleño (oír muestra) - Angola Caboverdiano (oír muestra) - Cape Verde Guineense (oír muestra) - Guinea- Mozambiqueño Bissau (oír muestra) - Mozambique Santomense (oír muestra) - São Tomé y Príncipe Brasil Caipira - interior del estado de São Carioca (oír muestra) - La ciudad y el Paulo estado de Rio de Janeiro Cearense - Ceará Baiano - Región de Bahía Recifense - La ciudad de Recife Gaúcho - Río Grande do Sul Mineiro - Minas Gerais Nordestino (oír muestra) - estados al noreste brasileño Nortista - estados de la Amazonia Paulistano - la ciudad de São Paulo Sertão - Estado de Goiás y Mato Grosso Sulista - El sur de Brasil Otras zonas Timorense (oír muestra) - Timor Macaense (oír muestra]) - Macao, China Oriental Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de de Artigas - Uruguay Rivera - Uruguay Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay 37 13.1 LITERATURA PORTUGUESA GÉNEROS, ESTILOS Y EVOLUCIÓN HISTÓRICA OBRAS Y AUTORES DESTACADOS. Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros. Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. El idioma portugués tiene grande variedad de dialectos, muchos de ellos con una acentuada diferencia lexical con relación a la portuguesa calidad sea en Brasil o en Portugal. Tales diferencia mientras, no perjudican mucho a inteligibilidade entre los locutores de diferentes dialectos. los primeros estudios sobre los dialectos del Portugués europeo empezaron a ser registrados por Leche de Vasconcelos en el comienzo del siglo XX . Mismo así, todos los aspectos y sonidos de todos los dialectos de Portugal pueden ser encontrados nalgum dialecto en Brasil. El portugués africano, en especial el portugués sanotómense, tiene muchas semejanzas con el portugués de Brasil. Al mismo tiempo, los dialectos del sur de Portugal (llamados "meridionales") presentan muchas semejanzas con hablarlo brasileño, especialmente, el uso intensivo del gerundio (E. G. hablando, escribiendo, etc.). En Europa, el dialecto "trasmontanoalto-minhoto" presenta muchas semejanzas con el gallego. Un dialecto ya casi desaparecido es el portugués oliventino o portugués alentejano oliventino, hablado en Olivença y en Táliga. Después la independencia de las antiguas colonias africanas, la portuguesa calidad de Portugal ha sido el preferido por los países africanos de idioma portugués. Luego, el portugués tiene apenas dos dialectos de aprendizaje, el europeo y 38 el brasileño. se note que en el idioma portugués europeia hay una variedad prestigiada que dio origen a la norma-calidad: la variedad de Lisboa. En Brasil, el dialecto de más prestigio es el hablado por los habitantes cultos de las grandes ciudades, siendo los más difundidos en el medios de comunicación lo de São Paulo y el de Rio de Janeiro. Los dialectos europeos y americanos del portugués presentan problemas de inteligibilidad mutua (adentro de los dos países), debido, sobre todo, a diferencias fonéticas y léxicas. Ninguno puede, sin embargo, ser considerado como intrínsecamente mejor o más perfecto del que los otros. El portugués, es una lengua romance, procedente del gallego antiguo. Con 240 millones de hablantes, el portugués es la quinta lengua materna más hablada en el mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del imperio portugués. Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli; también es hablado en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), territorio que antes de formar parte del Imperio Británico formó parte del imperio portugués. De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas establecidas y sus zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas colindantes a Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópico del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro. 13.2 CLASIFICACIÓN El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando 39 de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances). Indoeuropeo > Itálico > Grupo Romance > Romance > Lenguas romances ítalooccidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués. 13.3 BREVE VOCABULARIO VOCABULARIO Hola: Olá (Portugal y Brasil); Oi (Brasil y entre jóvenes portugueses) Adios: Adeus (Todos los tipos de Portugués); Tchau (En Brasil y Portugal se utiliza esta espresión, prestada del ciao en italiano) - NOTA: En Portugal se usa también el diminutivo tchauzinho. ¿Cómo te llamas?: Como te chamas? (Portugal); Como se chama? (Brasil o Portugal para gente de estatuto superior y/o mayores) Lo Siento: Perdão/Desculpe/Sinto muito No entiendo: Não entendo Gracias: Obrigado; Agradecido De nada: De nada Bienvenido: Bem-vindo ¿Cómo estás? Como está/Como vai(s) andando? (Portugal); Como vai? (Brasil) Bolsillo Bolso Latir Bater, pulsar. Polvo Pó Escoba Vassoura Ciruelas Ameixas Salada Salgada Zorro Raposa Borracha Bêbada 40 Desquitarse Vingar - se Um rato Um momento Largo Longo Pinpollos Botões de rosa Carpa Barraca de camping Pelado Careca, calvo. Apellido Sobrenome Rojos Vermelhos Se acerco Se aproximou Borrando Apagando Cerrojo Fechadura Se enderezó Ficou de pé Luego Logo Por consiguiente Portanto Preposições A A Ante Perante Bajo Sob Cabe Ao lado Contra Contra Hasta Até Hacia Direção Según Segundo, de acordo com Sim Sem Trás Após Conjunções Y E Ni Nem 41 O Ou Mas Pero Sino Se não Si Se Siquiera Sequer Aunque Embora, ainda que. Sin embargo No entanto En cambio Ao contrário Advérbios Acá Aqui Adrede Intencionalmente Allá Lá Anteayer Anteontem Aún Ainda Aun Inclusive, até mesmo. Ayer Ontem Cerca Perto Despacio De vagar Hoy Hoje Lejos Lonje Listo Pronto Luego Logo Mañana Amanhã Mientras Enquanto Pasadomañana Depois de amanhã Presto Logo Pronto Logo Quizá (s) Talvez Temprano Cedo 42 Todavia Ainda Locuções adverbiais A lo mejor Talvez,possivelmente. De um tirón De vez, sem intervalo. En efecto Realmente Por si acaso Por precaução Contra viento y marea En sentido contrário De pronto De repente Por lo pronto No momento A menudo Freqüentemente Por supuesto Certamente A hurtadillas As escondidas As tontas y locas De qualquer jeito Al revés Ao contrário De hecho De fato Mientras tanto Enquanto isso Tan pronto Assim que De veras É mesmo Animais Cerdo, chancho Porco Perro Cachorro Zorro Raposa Zorrillo Gambá Oso Urso Ciervo Veado Pollo Frango Boa Jibóia Chicharra Cigarra Delfin Golfinho 43 Rana Rã Armadillo Tatú Roupas Zapatillas Tênis Corbata Gravata Bufanda Cachecol Falda Saia Guante Luva Pantalón Calça Cinturón Cinto Jardinera Macacão Pulóver Blusa de frio Sombrero Chapéu Sostén Sutiã Calcetines Meias Profisiones Albañil Pedreiro Ambulante Camelô Azafata Aeromoça Mayorista Atacadista Minorista Varejista Obrero Operário Sastre Costureiro Gásfiter, Plomero Encanador Carpinteiro, Ebanista Marceneiro Fontanero Bombeiro Carnicero Açougueiro Maestro Professor 44 A Cidade Acera Vereda Calçada Embotellamiento Engarrafamento Calle Rua Boleta Nota fiscal Carretera Estrada Colectivo Ônibus Contaminación Poluição Desecho Lixo Peatón Pedestre Póblacion População Riel Trilho Prédio Terreno, lote 14 FONOLOGÍA E CARACTERÍSTICAS FONOLÓGICAS GENERALES El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma. 14.1 CUADRO DE FONEMAS La siguiente «tabla de sonidos» es válida en Portugal, Brasil y África. Letra(s) Portugués Traducción al castellano AFI a casa casa a 45 a, â amo amo ǟ á alto, árvore alto, árbol Ǡ am, an, ã campo, canto campo, esquina D b bola pelota ca, co, cu casa casa ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã temprano, manzana ch cheque cheque d dedo dedo e leite, vale leche, valle é resto, festa, café resto, fiesta, café ¹o ² miedo, letra, Usted (En ê medo, letra, você Brasil se puede sustituir el «tu» por «você») em, en lembrar, então recordar, entonces f ferro hierro ga, go gato gato ge, gi gelo hielo gua água agua gue, gui português, guia portugués, guía 46 h harpa arpa i idiota idiota diptongos con 'i' nacional, idéia nacional, idea im, in limbo, brincar limbo, jugar j jogo juego l logo pronto o luego -l Portugal, Brasil Portugal, Brasil lh alho ajo m- mapa mapa n- número número nh ninho nido o santo, logo santo, pronto õ, om, on limões, montanha limones, montaña ó morte, moda, nó muerte, moda, nudo ô ovo, olho, avô huevo, ojo, abuelo p parte parte no se pronuncia ¹o ² ȝ quanto, qua, quo quotidiano (o cuanto, cotidiano cotidiano) 47 que qui aquele, aqui aquél, aquí -r mar, Marte mar, Marte r coro, caro coro, caro rr rosa, carro rosa, coche s, ss sapo, assado sapo, asado -s galinhas, arcos gallinas, arcos s intervocálica raso llanura, ras t tosta tostada u uvas uvas diptongos con o ó u ao, mau um, untar uno, untar v vento, velocidade viento, velocidad caixa, Xadrez, texto x z, exa, exe, exi, exo, exu ³ a(hacia), malo un, um x o caja, ajedrez, texto próximo próximo exame, natureza examen, naturaleza Descripción fonemática y alofónica en Brasil, ejemplos: Consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes y no sibilantes); 48 Consonantes no obstruyentes: líquidas (laterales y vibrantes) y aproximantes; vocales (variación alofónica, archifonemas). Al final de la palabra se pronuncia U (si no esta acentuada). Ejemplo: canto (cantu) avô (avo) Al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada). Ejemplo: inteligente (inteliyenchi) você (voce) Rasgos suprasegmentales y prosodia: (acentuación, tonos, prosodia y entonación) Procesos fonológicos generales: (asimilación, reducción, epéntesis, armonía vocálica evolución diacrónica de la pronunciación (evolución de la pronunciación a través del tiempo) Características generales del sistema de escritura: (tipo de escritura: latina, cirílica, árabe y otras.; regularidad/irregularidad; etc.) Otras características del sistema de escritura es (uso de mayúsculas/minúsculas, puntuación, estilos tipográficos, etc.) 14.2 MORFOSINTAXIS Características generales del sintagma nominal es: (orden sintáctico sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/adposición, etc.) Sustantivos y adjetivos: todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: Masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar. 49 15 PRONOMBRES Los pronombres son palabras que señalan o sustituyen a otras que normalmente ya se han nombrado. Son sustitutos del nombre. Ejemplo: Pedro no es tan listo como él pensaba. Ellos comen mucho. 15.1 PERSONAL Son los que señalan a las personas gramaticales. Ejemplos Eu (yo) Tu (tú) Ele/Ela (él/ella) Nós (nosotros) Vós (ustedes/vosotros) Eles/Elas (ellos/ellas En Portugal se usa "você" para "usted" y la forma "vocês" sustituye la forma "vós", caída en desuso. En Brasil no es usado el vós y el tu es usado para personas íntimas, você es usado para respeto. Existe la forma de tratamiento llamada "a gente" que sustituye, de manera informal, el pronombre personal "nós" (nosotros), y es conjugada como una tercera persona del singular: A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer.) Ojo!! "Agente" es diferente de "a gente"! 15.2 POSESIVOS Pronombres Posesivos son los que denotan posesión.Ejemplos O meu (mío) a minha (mía) O teu (tuyo) a tua (tuya) O seu (su) a sua (suya) 50 Dele (de él) dela (de ella) O nosso (nuestro) a nossa (nuestra) O vosso (vuestro) a vossa (vuestra) Para pluralizar las expresiones se agrega una "s" al final del posesivo. 15.3 COLOCACIÓN PRONOMINAL En portugués existe tres modos de colocar los pronombres: Mesóclise, Próclise e Ênclise. Próclise: Nada me disseram. Ênclise: Disseram-me nada. Mesóclise: Dir-me-iam nada. Ocurre Próclise: Después de palabra negativa: Não me falaram. Pronombre indefinido: Todos me falaram. Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram. Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo desabou. Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou. Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara. En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa! En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou? En frase optativa: Deus vos acompanhe. Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer. Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos. Ocurre ênclise: 51 En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos. Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente. Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo. Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te. Nunca ocurre ênclise en el futuro del presente y pretérito. Ocurre Mesóclise. Ocurre mesóclise, sólo cuando se tiene factor de ênclise: En el Futuro del Presente: Amar-vos-ei a partir de hoje. En el Futuro del Pretérito: Amar-vos-ia se pudesse. Para mo (me+o), ma (me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), volo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as), lho(lhe+o), lha(lhe+a), lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas. Ejemplo: Jamais no-lo contarei. Conte-no-lo. Contar-no-lo-ei. Recuérdese: verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en la ênclise. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer +o) Comê-lo. pero: Não o comes. Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en la ênclise: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão. Así podemos escribir: Di-lo-ei (Direi-o). Pero. Dir-mo-ei. Adposiciones (pre/post-posiciones) 15.4 PRONOMES DE TRATAMENTO Los pronombres de tratamiento son usados en el trato ceremonioso o informal. 52 [o] senhor (Sr.- Señor) (respeto) [a] senhora (Srª- Señora) (respeto) [a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó) [o] menino (srno.señor) (hombre que no se casó-uso arcaico) tu (tú) (tratamiento informal) Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial) Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades) Excelentíssimo (a)(idem) Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos) Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima ‘ (tratamiento para cardenales) Vossa (Sua) Santidade (El Papa) Meretíssimo Senhor (a) Juiz (Juíza) (Jueces) Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades) Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas) Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz) Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales) Comendador (comendador) Professor( a) (Prof ou Profª)(maestros) "Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê. Después, surgió você y hoy, se escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal el você tiene un estatuto de vós (vosotros, porque este esta en desuso, practicamente, en todo el país excepto en Norte y centro de Portugal. Por veces, personas portuguesas utilizán vós (vosotros) porque a ellos no les gusta você porque este puede ser muy ofensivo. 53 15.5 SINTAGMA VERBAL Y SUS CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL SINTAGMA VERBAL El SN y el SV son los elementos básicos, obligatorios de una oración. Mientras el SN, como vemos, puede desempeñar funciones diferentes (sujeto, complemento directo, complemento indirecto, por ejemplo) el SV desempeña siempre la función de predicado. Sintagma verbal (SV) es el conjunto de elementos que se organizan en torno a un verbo. (Orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ ergatividad, incorporación, etc.) 16 VERBOS Es la clase de palabras variables en persona, número, tiempo, modo y voz, que indican acción (correr), estado (quedarse), fenómeno (llover), hecho (nacer). Flexiones verbales Persona - varía la forma verbal para indicar la persona gramatical a que se refiere. 1ª persona - orador (que habla) 2ª persona - interlocutor (con quien se habla) 3ª persona - asunto (de que se habla) Número - varía la forma verbal para indicar el número de sujetos a que se refiere Singular - se refiere a un único sujeto. Por ejemplo, el niño habla. Plural - se refiere a más de un sujeto. Por ejemplo, los niños hablan. Tiempo - varía la forma verbal para indicar el tiempo en el que el hecho ocurre. Presente - indica que la acción acontece durante el momento en el que se habla. Por ejemplo, yo estudio. 54 Pretérito - indica que la acción aconteció antes de hablarse. Por ejemplo, yo estudié. Futuro - indica que la acción va a acontecer después de hablarse. Por ejemplo, yo estudiaré. Modo - varía la forma verbal para indicar el modo en el que ocurre el hecho. Indicativo - indica una certeza, una realidad. Por ejemplo, yo siempre estudio. Subjuntivo - indica una deuda, una posibilidad. Por ejemplo, quizá yo estudie mañana. Imperativo - indica un orden, un pedido. Por ejemplo, estudia ahora, niño. Además de los tres modos verbales, existen las tres formas nominales, observe: Infinitivo - pasa a sustantivo. Por ejemplo, correrlo… Gerundio - pasa a sustantivo. Por ejemplo, formándolo… Participio - pasa a sustantivo o adjetivo. Por ejemplo, el hecho… y el trabajo realizado. Voz - indica si el sujeto practica o recibe a acción. Activa - el sujeto practica a acción, por eso es un sujeto agente. Por ejemplo, el soldado invadió el viejo caserón. Pasiva - el sujeto sufre a acción, por eso es un sujeto paciente. Por ejemplo, el viejo caserón fue invadido por el soldado(forma analítica); se invadió un viejo caserón(forma sintética o pronominal). Reflexiva - el sujeto practica y recibe a acción. Por ejemplo, yo me miré al espejo. La niña se hirió. La chica se vistió rápidamente. 17 CARACTERÍSTICAS DE LOS VERBOS REGULARES E IRREGULARES Todos los verbos, sean regulares o irregulares, sólo pueden terminar en ar, er o ir y se llaman verbos de primera, segunda o tercera conjugación, respectivamente. La diferencia que existe es que los irregulares cambian al ser conjugados en la raíz, en alguna de las terminaciones que correspondería aplicar en base al modo y tiempo o en ambas cosas. En cuanto a la flexión, los verbos son clasificados en: regular, irregular, 55 defectivo y abundante. En este texto, abordaremos apenas las dos primeras clasificaciones, o sea, la regular y la irregular. Los llamados a verbos regulares son aquéllos que se flexionan siguiendo el modelo que representa el tipo común de conjugación, esto es, el paradigma. Tomemos como ejemplo los verbos cantar, vender y partir como paradigmas de la 1ª, 2ª y 3ª conjugación, respectivamente. Son verbos regulares porque el radical de cada de ellos se mantiene en todas las formas del paradigma, allende sus terminaciones sigan el modelo de la conjugación a que pertenecen. Ya los verbos irregulares son aquéllos que, en algunas formas, presentan modificaciones en el radical o en la flexión, alejándose, así, del modelo de la conjugación a que pertenecen. Verbo, como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares). 17.1 VERBOS REGULARES Infinitivo Terminação Radical Cantar Ar Copi Vender Er Vend Partir Ir Part Notase, desde los ejemplos abajo, que todos los verbos regulares de la 1ª conjugación forman sus tiempos como cantar; los de la 2ª, como vender; y los de la 3ª, como partir. Verbo Copiar (1ª Conjugação) AR Modo Indicativo - Que se emplea para expresar un hecho. Presente Eu copio, Tu copias, Ele copia, Nós copiamos, Vós copiais, Eles 56 copiam. Pretérito Copiava, copiavas, copiava, copiávamos, copiáveis, copiavam. Imperfeito Pretérito Perfeito Copiei, copiaste, copiou, copiamos, copiastes, copiaram. Mais-que-perfeito Copiara, copiaras, copiara, copiáramos, copiáreis, copiaram. Futuro do Presente Copiarei, copiarás, copiará, copiaremos, copiareis, copiarão. Futuro do Pretérito Copiaria, copiarias, copiaria, copiaríamos, copiaríeis, copiariam. Modo Subjuntivo - Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad. Presente Copie, copies, copie, copiemos, copieis, copiem. Imperfeito Copiasse, copiasses, copiasse, copiássemos, copiásseis, copiassem. Futuro Copiar, copiares, copiar, copiarmos, copiardes, copiarem. Modo Imperativo - Que se emplea para expresar una orden o advertencia. Afirmativo Copia, copie, copiemos, copiai, copiem. Negativo Não copies, não copie, não copiemos, não copieis, não copiem. Formas Nominais Infinitivo Copiar. impessoal Infinitivo pessoal Copiar, copiares, copiar, copiarmos, copiardes, copiarem. Gerúndio Copiando. Particípio Copiado. Verbo Vencer (2ª Conjugação) ER Modo Indicativo Que se emplea para expresar un hecho. Presente Eu venço, Tu vences, Ele vence, Nós vencemos, Vós venceis, Eles vencem. Pretérito Vencia, vencias, vencia, vencíamos, vencíeis, venciam. Imperfeito Pretérito Perfeito Venci, venceste, venceu, vencemos, vencestes, venceram. Mais-que-perfeito Vencera, venceras, vencera, vencêramos, vencêreis, venceram. Futuro do Presente Vencerei, vencerás, vencerá, venceremos, vencereis, vencerão. 57 Futuro do Pretérito Venceria, vencerias, venceria, venceríamos, venceríeis, venceriam. Modo Subjuntivo - Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad. Presente Vença, venças, vença, vençamos, vençais, vençam. Imperfeito Vencesse, vencesses, vencesse, vencêssemos, vencêsseis, vencessem.. Futuro Vencer, venceres, vencer, vencermos, vencerdes, vencerem. Modo Imperativo - Que se emplea para expresar una orden o advertencia. Afirmativo Vence, vença, vençamos, vencei, vençam. Negativo Não venças, não vença, não vençamos, não vençais, não vençam. Formas Nominais Infinitivo Vencer. impessoal Infinitivo pessoal Vencer, venceres, vencer, vencermos, vencerdes, vencerem. Gerúndio Vencendo. Particípio Vencido. Verbo Distinguir (3ª Conjugação) IR Modo Indicativo - Que se emplea para expresar un hecho. Presente Eu distingo, Tu distingues, Ele distingue, Nós distinguimos, Vós distinguis, Eles distinguem. Pretérito Distinguia, distinguias, distinguia, distinguíamos, distinguíeis, Imperfeito distinguiam. Pretérito Perfeito Distingui, distinguiste, distinguiu, distinguimos, distinguistes, distinguiram. Mais-que-perfeito Distinguira, distinguiras, distinguira, distinguíramos, distinguirá, distinguiremos, distinguiria, distinguiríamos, distinguíreis, distinguiram. Futuro do Presente Distinguirei, distinguirás, distinguireis, distinguirão. Futuro do Pretérito Distinguiria, distinguirias, distinguiríeis, distinguiriam. 58 Modo Subjuntivo - Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad. Presente Distinga, distingas, distinga, distingamos, distingais, distingam. Imperfeito Distinguisse, distinguisses, distinguisse, distinguíssemos, distinguísseis, distinguissem. Futuro Distinguir, distinguires, distinguir, distinguirmos, distinguirdes, distinguirem. Modo Imperativo - Que se emplea para expresar una orden o advertencia. Afirmativo Distingue, distinga, distingamos, distingui, distingam. Negativo Não distingas, não distinga, não distingamos, não distingais, não distingam. Formas Nominais Infinitivo Distinguir. impessoal Infinitivo pessoal Distinguir, distinguires, distinguir, distinguirmos, distinguirdes, distinguirem. Gerúndio Distinguindo. Particípio Distinguido. Cuando se dice que los verbos regulares mantienen el mismo radical en todas las formas no significa que él no pueda presentar alteraciones gráficas. Sobre ese aspecto, Celso Cunha y Lindley Cintra (en Noticia Gramática del Portugués Contemporáneo, Editora Nueva Frontera) llaman la atención en el sentido de no si aturullar irregularidad verbal con ciertas discordancias gráficas que aparecen en formas del mismo verbo y que visan apenas a indicarles la uniformidad de pronunciación adentro de las convenciones de nuestro sistema de escrita. Así, de acuerdo con esos mismos autores, los verbos de la 1ª conjugación cuyos radicales terminen en -c, -Ç y -g alteran tales letras, respectivamente, en -qu, -c y -gu siempre que se les sigue un -y: Quedarse - me quedé Ajusticiar - ajusticié Llegar - llegué 59 Ya los verbos de la 2ª y de la 3ª conjugación cuyos radicales terminen en -c, -g y -gu alteran tales letras, respectivamente, en -Ç, -j y -g siempre que se les sigue un -lo o un -A. Es lo que se da con el verbo vencer, presentado arriba como ejemplo de la segunda conjugación (vencer - venzo - venza), y el verbo distinguir, presentado como ejemplo de la tercera conjugación (distinguir - distingo - distingua) allende otros, como abajo se ve: Tañer - taño - taña Erguir - irgo - irga Restringir - quedo - restrinja Los verbos irregulares son aquellos en los que cambia la raíz en algunos tiempos o personas, algunas desinencias son distintas al modelo de su conjugación o suceden ambas cosas a la vez. Ejemplo de irregulares: Andar - Caber - Conducir - Colgar - Elegir - Estar - Hacer - Ir - Mover Oír - Oler - Pedir - Poder - Querer - Saber - Sentir 17.2 VERBOS IRREGULARES Se denominan verbos irregulares aquellos en que, al ser conjugados, se operan modificaciones sea en la raíz, sea en alguna de las terminaciones que correspondería aplicar en base al modo y tiempo; sea en ambas. Sin embargo, existen casos en que alguna forma conjugada de determinados verbos recibe un cambio; pero no por irregularidad de su conjugación, sino por razones de índole ortográfica, por lo cual esas modificaciones no los convierten en verbos irregulares. Los principales casos en que eso ocurre, son: Los verbos terminados en CAR, CER o CIR - cuando deben cambiar la C por Q o Z, para mantener el sonido originario: tocar, vencer, zurcir en sus formas toqué, zurzo, venzo. Los verbos terminados en GAR, GER o GIR - cuando deben cambiar la G por GU o J, por las mismas razones: llegar, recoger, colegir en sus formas llegué, recojo, colijo. 60 Los verbos terminados en AER, EER u OER - cuando deben cambiar la I de alguna terminación, por una Y, para evitar la cacofonía: caer, creer, roer en sus formas cayó, cayendo; creyó, creyendo; royendo. El verbo DELINQUIR - alguna de cuyas formas conjugadas deben cambiar QU por C: yo delinco. 17.3 GRUPOS DE VERBOS IRREGULARES. Los numerosos verbos irregulares existentes en español pueden agruparse, en función de que dentro de cada uno de esos grupos, las irregularidades se producen en igual forma; lo cual facilita su reconocimiento. Los principales grupos de verbos irregulares, y sus irregularidades, son: Verbos que tienen E en su raíz o en su penúltima sílaba - cambian la E por IE en presente de indicativo, de subjuntivo y en imperativo: cerrar en sus formas cierro, cierre, cierra tú. Integran este grupo los verbos: acertar - apretar - calentar - cerrar - comenzar - despertar - empezar - encender - entender escarmentar - fregar gobernar - helar - manifestar - merendar - nevar - pensar - perder - quebrar recomendar - segar - sembrar - sentir - sosegar - trasegar - tropezar. Verbos que tienen O en penúltima sílaba - cambian la O por UE en presente de indicativo, de subjuntivo y en imperativo: colgar en sus formas cuelgo, cuelgue, cuelga tú. Integran este grupo los verbos: acostar - almorzar - colgar - consolar demostrar - descollar -disolver - encontrar - forzar - moler -morder - mostrar mover - oler - poblar - probar - recordar - rodar - rogar - saltar - soldar - sonar soñar - torcer - volcar- volver. Verbos que terminan en ACER, ECER, OCER y algunos de los terminados en UCIR - intercalan una Z antes de la C en presente de indicativo, de subjuntivo y en imperativo: apetecer, lucir en sus formas apetezco, luzco; apetezca, luzca; apetezca él, luzcas tú. Integran este grupo los verbos: abastecer- aborrecer acontecer - apetecer - carecer - comparecer -complacer - enflaquecer engrandecer - enriquecer - esclarecer - enternecer - entumecer - envilecer. 61 Verbos que terminan en DUCIR - además de la irregularidad antes indicada, sustituyen la C por J en otras formas del pretérito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto y futuro imperfecto de subjuntivo: reducir en sus formas reduje, redujera o redujese, redujere. Integran este grupo los verbos: aducir - conducir deducir - inducir - introducir - reducir - reproducir - seducir - introducir. Verbos que terminan en ETIR, ESTIR, ENDIR, ENCHIR, EMIR, EGIR, EGUIR, EDIR, EBIR - sustituyen la E de la raíz por I en formas del presente de indicativo y subjuntivo, imperativo, pretérito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto y futuro imperfecto de subjuntivo: vestir en sus formas visto, vista, viste, vistió, vistiera, vistiere. Integran este grupo los verbos: colegir - competir - concebir elegir - embestir - gemir - henchir - medir - pedir - regir - rendir - seguir - servir vestir Verbos que terminan en EIR, EÑIR - además de la irregularidad anteriormente indicada, y como su consecuencia de cambiar la E por I, pierden la I de su terminación, que se repetiría; en formas del presente de indicativo y subjuntivo, imperativo, pretérito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto y futuro imperfecto de subjuntivo: reñir en sus formas riño, riña, riñe, riñó, riñera, riñiere. Integran este grupo los verbos: ceñir - constreñir - desleir - desteñir - desceñir - engreir freir - sonreir - teñir Verbos que terminan en UIR — agregan una Y en formas del presente de indicativo y subjuntivo, y imperativo: instituir en sus formas instituyo, instituya, instituye tú. Integran este grupo los verbos: argüir - atribuir - circuir - concluir - construir - distribuir - destruir - excluir - incluir instituir - sustituir - recluir Diversos verbos que sustituyen la E por IE y además cambian la E por I; en formas del presente de subjuntivo, imperativo, pretérito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto y futuro imperfecto del subjuntivo: hervir en sus formas hiervo, hierva, hirvió, hirviera, hirviere. Integran este grupo los verbos: advertir - conferir - consentir - convertir - diferir - disentir - divertir - hervir - ingerir - invertir mentir - preferir - referir - requerir - resentir - sentir - sugerir - zaherir 62 Diversos verbos que en la segunda persona del singular del imperativo, suprimen la terminación A o E: salir en la forma sal tú. Integran este grupo los verbos: DECIR - Di – HACER – Haz – PONER - Pon – SALIR – Sal – TENER - Ten VALER - Val – VENIR - Ven Como ya se dijo, los verbos irregulares se alejan del paradigma, presentando alteraciones o en el radical o en la flexión: a) variación en el radical en comparación con el infinitivo: oír - oigo; decir - digo; perder - pierdo; caber - quepo; b) variación en la flexión: estoy - estás. Cuña y Cintra nos presentan una descripción más arrestada, por ejemplo, de la 1ª persona del Presente del Indicativo de los verbos dar y medir. Veamos una vez más las observaciones dieses autores: a) la forma doy no recibe la desinencia normal -el de la referida persona; b) la forma mido presenta el radical meç-, distinto del radical med- que aparece en el INFINITIVO y en otras formas del verbo: med-ir, med-Es, med-i, medira, etc. Siendo así, los verbos dar y medir son verbos irregulares. Sin embargo, si examinamos el Pretérito Imperfecto del Indicativo de los verbos en cuestión, como nos orientan los referidos autores, observaremos que las formas: a) daba, dabas, daba, dábamos, dabais, daban se encuadran en el paradigma de los verbos regulares de la 1ª conjugación; b) medía, mediste, medía, medíamos, medisteis, medían, por su vez, se incorporan al paradigma de los verbos regulares de la 3ª conjugación. De esta forma, se concluye que en un verbo irregular pueden ocurrir determinadas formas perfectamente regulares. Descripción de ese tipo fue lo que, ciertamente, llevó a Joaquim Mattoso Cámara Jr. (en Estructura del Idioma Portugués, Editora Voces) a la siguiente constatación: "qué nuestras gramáticas aliñan, en orden alfabético, como 'verbos irregulares', debe ser entendido como un desvío de la calidad general morfológica, que no deja de ser 'regular', en el sentido de que es quisquilloso a una estandarización también". Desde esas observaciones, a pesar de tradicionalmente clasifiquemos 63 algunos verbos como irregulares, es necesario que se hagan de ellos una descripción más detallada, para que, así, podamos tener un mejor conocimiento de la sistematicidade del idioma. Se queda la ponderación. En portugués hay una conjugación alternativa- la "conjugação perifrástica"- que subtituye algunos tiempos verbales. Adverbio - (simples, derivados, de tiempo/modo/etc.) Verbos irregulares son verbos que sufren alteraciones en su radical o en sus desinencias, alejándose del modelo a que pertenecen. 1) para verificar si un verbo sufre alteraciones, basta conjugarlo en el presente y en el pretérito perfecto del indicativo. Ejemplo: hago - hice trago - trajo puedo - pude 2) No es considerada irregularidad la alteración gráfica del radical de ciertos verbos para conservación de la regularidad fónica. Ejemplo: Embarcar - embarqué Fingir - finjo Ejemplo de conjugación del verbo "dar". Modo Indicativo - Presente Yo doy Tú das Él da Nosotros damos Vosotros dais Ellos dan Se percibe que hay alteración del radical, alejándose del original "dar" durante la conjugación, siendo considerado verbo irregular. También los verbos " dar " y " saber " son irregulares. 64 Verbos hispanoamericanos Barbear Adular interesadamente. (México) Buscar Irritar, provocar. (México) Camelar Ver, mirar, acechar. (México) Chimar Fastidiar. (México) Harinear Llover con gotas menudas, lloviznar. (Venezuela) Jericoplear Fastidiar, amolar. (Guatemala) Ladearse Enamorarse. (Chile) Lipidiar Importunar, fastidiar. (México) Manganear Fastidiar, importunar. (Peru) Mogollar Trampear. (Bolivia) Muñequear Mover influencia para obtener algo. (Argentina y Paraguay) Nalguear Dar nalgadas, golpear a alguien en las nalgas. (Costa Rica y México) Nancear Alcanzar. (Honduras) Neblinear Lloviznar. (Chile) Ningunear Menospreciar. (México) Ñangotarse Ponerse en cuclillas, humillarse. (Puerto Rico) Pelarse Huir precipitadamente. (México) Pichulear Engañar. (Chile) Pololear Galantear. (Chile) Repicar Castigar. (Honduras) Sitar Silbar para llamar a una persona. (Venezuela) Somatar Dar una tunda, zurrar.(Honduras) Tapiscar Desgranar la mazorca de maíz (Costa Rica y Honduras) Templar Enamorarse. (Chile) Trapear Limpiar el piso de la casa un estropajo. (Ecuador, México y Perú) Trasbocar Vomitar. (Argentina y Colômbia) Zaragutear Vagabundear. (Venezuela) 65 18 PAÍSES DONDE SE HABLA PORTUGUÉS País Lengua (as) Censo Oficial República de Portugués Angola Se o Población Área Densidad Estimativa Estimativ (ano) a Censo 2007 1.246.700 13,56 16.900.00 km² hab./km² hablan 1970 también 5.646.166 varias Estimativa lenguas de 2007 (km²) 0 hab. regionales, como Kikongo, Mutombo, Chokwe, Quimbundo y Umbundu. República Federativa Portugués del Brasil Censo 2008 8.514.876,59 22 2000 198.739.2 9 km² hab./km² 169.799.17 39 0 hab. 499.796 km² 118 Estimativa de 2008 República Cabo Verde de Portugués Censo 2008 (oficial), 2000 499.796 Crioulo 436.821 hab. cabo- Estimativa verdiano de 2008 hab./km² 66 (não oficial) República da Portugués Guiné-Bissau 36 544 km² 44 Censo 2008 (oficial) 2002 1 472 446 km² crioulo da 1 345 479 Guiné- Estimativa Bissau de 2008 Região Chinés Administrativa Portugués e Censo 2007 28,6 km² 538.000 hab. de 435.235 Macau da Estimativa República hab. 2001 Especial hab./km² 18.811 hab./km² de 2007 Popular da China (RAEM) República de Portugués Moçambique Estimativa 2007 de 2007 20.069.73 801.590 km² 24 hab./km² 8 hab República Portugués Portuguesa 92.391 km² Censo 2008 2001 10 10.356.117 250 hab 627 115,3 hab./km² Estimativa de 2008 Portugués República Democrática São Tomé de Estimativa 2005 de 2005 157 e 1 001 km² 000 156,84 hab./km² hab. Príncipe Repúblika Portugués e Estimativa 2007 Demokrátika Tétum 1.100.000 de 2007 Timor Lorosa'e República 14.609 km² 75,3 hab./km² hab. de Espanhol, Guinea Ecuatorial francés Estimativa e de 2008 2008 616.459 28.051 km² 19 hab./km² 67 portugués Bermuda hab. Inglés Estimativa 2007 Lengua no- de 2007 66.163 oficial: hab. 53.3 km² 1.239 hab./km² Português Mercosul Portugus, Estimativa e de 2006 Español Guarani União Africana 2006 17 320 270 20,86 365 555 3 km² hab./km² ¹ 52 hab. Árabe Estimativa 2005 29.757.900 25,7 Francés de 2005 850.000.0 km² hab./km² Inglês 00 hab. Espaõol Portugués Suaíli haúça Comunidade dos Portuguesa (CPLP) Países de Língua Angola Brasil Cabo Verde Guiné-Bissau Moçambique Portugal São Tomé e Príncipe Timor-Leste Observadores associados: Guiné Equatorial Maurícia Senegal Países Africanos de Língua Oficial Angola Portuguesa (PALOP) Cabo Verde 68 Guiné-Bissau Guiné Equatorial Moçambique São Tomé e Príncipe Associação dos Comités Olímpicos de Angola Língua Oficial Portuguesa (ACOLOP) Brasil Cabo Verde Guiné-Bissau Macau Moçambique Portugal São Tomé e Príncipe Timor-Leste Membros associados: Guiné Equatorial Índia Sri Lanka Organização dos Estados Americanos Antigua-e Barbudas - 1967 Argentina - 1948 Bahamas - 1982 Barbados - 1967 Belize - 1991 Bolívia - 1948 Brasil - 1948 Canadá - 1990 Chile - 1948 Colômbia - 1948 Costa Rica - 1948 Cuba - 1948 Dominica - 1979 El Salvador-1948 69 Estados Unidosda América - 1948 Equador - 1948 Granada - 1975 Guatemala - 1948 Guiana - 1991 Haiti - 1948 Honduras - 1948 a 2009 (suspensão) Jamaica - 1969 México – 1948 Nicarágua - 1948 Panamá - 1948 Paraguai - 1948 Peru - 1948 República Dominicana - 1948 Santa Lúcia-1979 São Vicente e Granadinas- 1981 São Cristóvão e Nevis - 1984 Suriname - 1977 Trindade e Tobago - 1967 Uruguai - 1948 Venezuela - 1948 União Latina Miembros de la Unión Latina (y respectivos idiomas oficiales): Catalão Francés Italiano Portugués Romeno Español Total de hablantes: Entre 200 à 240 millones de personas. 70 Posición: 6. ª como idioma nativo o segundo idioma; 5.ª como idioma nativo 18.1 ASPECTOS HISTÓRICOS, SOCIALES Y CULTURALES HISTORIA DE LA LENGUA El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa. 18.2 DISTRIBUCIÓN GEOGRÁFICA DE LOS PAÍSES Y REGIONES DONDE SE HABLA PORTUGUÉS ÁFRICA ASIA EUROPA Angola Timor Oriental Portugal 60% NA 10.766.471 NA 99% 100% 10.102.022 Cabo Verde Macao, China2% NA NA 412.137 Guinea-Bissau NA 14%1.360.827 Guinea NA Ecuatorial 15% 997.853 3% 469.903 Luxemburgo 13% 13% 454.157 Daman, India10% 10% Andorra11% 11% 69.150 NA NA Goa, India3-5% NA 5% Gibraltar5% 5% No comprobado 586.000 71 Mozambique Japón 9% NA 40%17.479.266 Italia 19% 0,4% 0,4% 58.462.375 127.417.244 Santo Tomé y Príncipe Sri Lanka 50% 95% 175.883 NA Suiza2% 2% 7.318.638 11% 20.743.000 Marruecos1%1%31.689.267 Francia1% 1%60.180.529 Namibia España 20% 20%1.927.447 0,2% 0,2% 44.108.530 Sudáfrica 1% 1%42.768.678 AMÉRICA Brasil Argentina Bermudas 99% 100% 182.032.604 1-4% 1-4% 36.000.000 4% Bolivia Colombia Venezuela 1-3% 1-3% 8.500.000 1-2% 1-2% 44.000.000 1-2% 1-2% 24.654.694 Canadá Paraguay Perú 1-2% 1-2% 32.207.113 1-3% 5-8% 5.000.000 1-2% 1-2% 25.000.000 Surinam Uruguay Guyana NA 1-5% 23% 3.300.000 NA 22% 438.144 4% 69.150 21% 765.283 18.3 BANDERAS DE LOS PRINCIPALES PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA USO Y ESTATUS El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto es de los paises lusófonos es hablado por lo general como segunda lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según 72 datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil. En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas. El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El Portugués es una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los adjetivos no se pronuncie la última sílaba. 19 ORÍGENES ESPAÑOLAS Los orígenes de la lengua española se remontan muchos siglos antes de nuestra era. Se supone que los primero habitantes de lo que hoy es la península ibérica (España y Portugal), se establecieron a los lados de los Pirineos (cadena montañosa entre Francia y España). Estos grupos humanos hablaron una lengua que sobrevive en el idioma vasco (Se habla vasco en Vasconia, región de España). En otra región geográfica -costa de Levante- se establecieron los iberos, de cuyo nombre tomó el propio la península. Su cultura probablemente provenía de las costas africanas. ¿Cuál es el origen del español? 73 Más que una simple sucesión de hechos, el origen del español es un relato apasionante, de hecho, quizás ninguna lengua en el mundo posea una historia tan rica y con tantos matices. La historia se inicia con los pueblos que habitaban España antes de la llegada de los romanos. Allí vivían iberos, celtas, lusitanos, ástures y cántabros, vascones, carpetanos y vetones, contestanos y túrdulos; cada uno con su propia lengua. De estas lenguas, sobre todo del celta, hemos heredado palabras como bruja, arroyo, becerro, izquierdo, camisa, carro, cerveza, sapo, perro, gorra, lanza, barro, gordo, pizarra, morcilla y muñeca. Para esa misma época, la península era muy visitada por los griegos, cuya lengua se hablaba en las factorías o instalaciones portuarias que levantaron en España a partir del siglo VII a.C. Estos ilustres comerciantes nos dejaron un enorme patrimonio de palabras. Son de origen griego: botica, cítara, cristal, historia y poesía, ángel y diablo, cronología y sismógrafo, y como una peculiaridad nos dejaron la palabra cielo, pero no registran el vocablo "infierno". Luego vendrían los siglos de la influencia de los romanos, quienes a partir del año 218 a.C. dominaron completamente la península, a la que llamaron Hispania. Los romanos también trajeron su lengua: el latín, que se convertirá en el germen de donde saldría el castellano. No obstante, el latín que llega a España no es el "sermo urbanus", o lengua culta que manejaban poetas e historiadores, es el "sermo rusticus", la áspera habla de los conquistadores y soldados, la que se impone como lengua de uso. Ese latín de Hispania también estuvo marcado desde el inicio por la influencia de las lenguas prerromanas, ya que muchos de los que hablaban la lengua de Roma no habían podido borrar de su pronunciación la huella de los idiomas indígenas originales. En conclusión, el español y las demás lenguas romances no proceden del latín empleado por los supremos artífices del lenguaje, sino del latín de la gente corriente, el latín hablado en las casas, en las calles, en los campos, en los talleres, en los cuarteles. La influencia romana se tambalea a partir del año 410, cuando su capital fue saqueada por Alarico, rey de los visigodos, señalando el comienzo del fin del imperio, abatido 74 por los pueblos de origen germánico. Luego llegaron a España los vándalos, junto a alanos y suevos; finalmente, a comienzos del siglo VI, los visigodos ocuparon prácticamente toda la península, fijaron su capital en Toledo y acabaron por romper todo lazo con Roma. Estos pueblos germánicos también aportaron al desarrollo del español, estoas influencias se dividen en dos grupos: "el de la guerra y el de la paz". Guerra, orgullo y ufano son voces germánicas, al igual que ganar, robar, espía, heraldo, estribo, botín, tregua y bandido, todas del "grupo de la guerra". En el "grupo de la paz" quedaron fieltro, cofia, falda, atavío, sopa, rueda y aspa, blanco, gris y compañía, palabras cuyo uso se hizo imprescindible porque designaban objetos que no pertenecían a la cultura romana. También nos dejaron nombres propios como Alvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Ildefonso y Elvira, todos de origen germánico. Después vendría la caída de los visigodos, cuyo último rey, Rodrigo, fue derrotado por los árabes en el año 711. A partir de ese momento, la influencia árabe marcaría durante siglos el desarrollo de España, sobre todo del español, en el cual existen cuatro mil arabismos, o vocablos de origen árabe. Entre los arabismos se incluyen golosinas (almíbar, alcorza, alfajor, alfeñique), pero también "grandes palabras": álgebra, cero, cifra, algoritmo y guarismo; de igual origen son ajedrez, alfil, jaque y mate, alquimia, cenit, nadir, acimut, azogue y alambique. Los nombres de flores como azahar, alhelí, jazmín, azucena y amapola; de frutas: albaricoque, sandía, limón, naranja y toronja, también son de ascendencia árabe. Entre tanto, los reinos españoles emprendían la reconquista de sus territorios, y poco a poco, a través de guerras y alianzas, se fue extendiendo la hegemonía de Castilla sobre los demás. En esa época, y para ser exactos, el castellano no era más que un pequeño dialecto arrinconado en la parte norte de España, pero paulatinamente, a medida que Castilla y León comenzaba a expandir su dominio político hasta lograr la expulsión de los árabes, así se iba extendiendo lo que los linguistas denominan la "cuña castellana", una especie de español primitivo, que finalmente daría origen a lo que nosotros conocemos como español. El castellano, por así decirlo, se salió de su lugar y se 75 derramó por España, primero, y después del descubrimiento de América, ya convertido en español, se ubica como una de las lenguas más importantes del mundo. 19.1 Países que hablan español País Lengua (as) Censo Oficial ou População área Estimativa Densidad e (km²) (ano) República Español de facto. Argentina Censo 2001 2007 2.780.400 14 37.282.970 km² hab./km² 40,4 milhões República Español Quíchua Censo 2006 9,62 milhões de Bolívia y Aimará República Español de Chile 8,76 9.627.269 (estimativa 1.098.581 hab./km² hab. 2006) km² Estimativa 2007 756.626 21,31 2007 16.598.074 km² hab./km² hab. República Español de Estimativa 2007 1.138.914 39 2007 44.379.598 km² hab./km² hab. Colombia República de Español Censo 2000 4 Costa milhões 51.100 78,28 (2000) km2. hab./km2. Estimativa 2006 110.861 102 2006 11.382.820 km² hab./km² 272.045km 53.8 Rica República Castelhano de Cuba hab. República Castelhano Estimativa 2007 76 del 2007 Ecuador Reino 13,810,000 2 hab./km² 2008 504.645 92,42 46.663.511 km² hab./km² 21.041 km² 318 hab de Castelhano Espana (ou Estimativa Español ) 2008 Com estatuto co- hab. oficial: basco, catalão/valencian o galego. República de Español El Estimativa 2008 2008 7.066.403 Salvador República hab./km² hab Español de Estimativa 12.728.111 108.890 134.6 2007 hab km² hab./km² Estimativa 2008 112.088 62 2008 7.639.327ha km² hab./km² 1.958.201 55 km² hab./km² 129.494 42 Guatemala República Español de b. Honduras ou Censo 2005 2007 Español Estados castelhano; Unidos reconhecidas Mexicanos oficialmente como nacionais são 103.263.38 8 108.700.891 hab. línguas 62 lenguas indígenas. República Español Língua Censo 2005 2006 77 de não-oficial Inglés 5.142.098 5.603.000 Nicaragua Dialetos hab km² hab./km² 75.517 km² 38 indígenas locais República Español de Panamá República Estimativa 3.309.679 de 2008 hab Español, Guarani Estimativa del hab./km² 6.100.000 406,750 14 de 2007 hab. km² hab./km² Estimativa 2007 1.285.220 22 28,67 km² hab./km² 9.104 km² 438 Paraguay República del Español Perú Línguas co- 2007 oficiais: milhões Quíchua, aimará, hab. outras línguas nativas Puerto Espanhol Rico Inglés e Censo 2000 2007 3.913.055 hab./km² 3.994.259 hab. República Español Dominican Estimativa 2008 de 2008 9.507.133 a 48.442 km² 183 hab./km² hab. República Español Oriental Censo 2007 176.215 19 2007 3.399.237 km² hab./km² del hab Uruguay República Bolivarian a de Español Estimativa 2008 916.445 30 de 2008 27.934.783 km² hab./km² hab Venezuela 78 Belize Inglés (o español Estimativa 2008 e 320.000 o crioulo de 2008 belizenho são 22 966 km² 13 hab./km² hab. reconhecidos como línguas regionais) Aunque el castellano sea un idioma principalmente americano, es hablada en los seis "continentes", aunque en algunos de forma casi residual, pero su presencia también es importante en el Belice, Estados Unidos. • África: Canárias, Ceuta, Melilha, Guiné Ecuatorial. El 11 de julio de 2001, el español (castellano) fue declarado un de los idiomas oficiales de la Organización de la Unidad Africana (OUA), junto con el árabe, francés, inglés, portugués y kiSwahili. • Europa: es oficial en España y se habla también en Andorra y Gibraltar. Núcleos de inmigrantes en Alemania, Francia, Italia, República Checa y Suiza. Es un de los idiomas oficiales de la Unión Europea. • Oceanía: Isla de la Pascua (Chile). Núcleos de inmigrantes en Australia. También es una de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). 19.1 NÚMERO DE HABLANTES (PAÍS) NÚMERO DE HABLANTES ESPAÑOLES México Estados 106.682.500 Unidos Espanha 46.063.511 Colômbia 44.500.000 55.000.000 Argentina Peru 39.745.613 28.750.770 Venezuela 27.000.000 Chile 16.763.470 79 Equador Guatemala 13.363.593 13.354.000 República Honduras Dominicana 7.146.118 Cuba 11.286.000 Bolívia 10.027.643 El Salvador 6.992.000 Nicarágua 5.603.000 9.760.000 Costa Rica Paraguai 4.468.000 6.127.000 Panamá Guiné 3.343.000 Equatorial Porto Rico 3.991.000 Uruguai 3.341.000 Canadá 1.000.000 Trinidad e Tobago 4.100 1.137.143 Argélia 379 Rússia 3.320 Luxemburgo 3.000 Filipinas 2.658 França 440.106 Brasil 409.564 Alemanha 140.000 Israel 130.000 Suíça 123.000 Reino Austrália 106.517 Unido Belize 106.795 107.654 Suécia 101.472 Itália 89.905 Andorra 41.644 Nova Zelândia Marrocos 20.000 Países 21,645 19.978 Ilhas Virgens Noruega Americanas Bélgica 85.990 Japão 76.565 Portugal 9.744 Baixos Jamaica 8.000 12.573 16.788 Dialectos Dialeto andaluz Dialeto canário Dialeto churro Dialeto murciano Español chileno Espanhol Español cubano Español Español amazônico andino boliviano Español Español Español dominicano portorriquenho centro- Español caribenho Español colombiano central americano Español Español Español Español Español venezuelano mexicano mexicano mexicano ribeirinho peruano 80 setentrional meridional Español Español Español Español Español da Guiné colombiano- venezuelano venezuelano rioplatense Equatorial equatoriano central guaro- ribeirinho Español maracucho das Español Filipinas neotradicional 20 GLOSARIO Disponibilizo aquí explicaciones sucintas de algunos termos, siglas y expresiones usados en el texto. Adj. Adjetivo Amér. América Amér. Mer. América Meridional Arg. Argentina Com. sustantivo común de dos Depor. Deporte F. sustantivo femenino Fam. familiar Fig. figurado o figurada M. sustantivo masculino M. inv. masculino invariable Parag. Paraguay Port. Portugués V.i. Verbo intransitivo V. prnl. Verbo pronominal V.t. Verbo transitivo 81 Abertura: f. Acción de abrir; hendidura, grieta, agujero. Accesible: adj. Que tiene acceso, de fácil acceso o trato. Acechar: v. t. Observar, aguardar cautelosamente. Acecinar: v. t. Salar las carnes y ponerlas al humo y al aire para que, enjutas, se conserven. Acera: f. Orilla de la calle, banqueta, vereda. Acíbar: m. Amargura, disgusto. Acicatear: v.t. Estimular, incitar. Actitud: f. Postura del cuerpo humano cuando expresa algo con eficacia. Afueras: f. pl. Alrededores de una población. Aguijón: m. Punta aguda con que pican ciertos insectos; punta del palo con que se aguija; acicate, espuela; estímulo. Alcaide: m. El que tenía a su cargo la guarda y defensa de una fortaleza o de una cárcel. Alcalde: m. Presidente de un Ayuntamiento. Alelado: adj. Persona tonta o leia. Alero: m. Parte del tejado que sale afuera de la pared (beiral); guardabarros. Alquitrán: m. Producto obtenido de la destilación de materias orgánicas, principalmente maderas resinosas y hullas. Es líquido, viscoso, de color oscuro y fuerte olor, y tiene distintas aplicaciones industriales. Alusión: f. Acción de aludir; referencia. Anillo: m. Aro pequeño de metal. Sortija. A Ano: m. Orifício del recto. Antojarse: v. prnl. Desear mucho una cosa. Apertura: f. Acción de abrir asambleas, corporaciones, teatros, empresas: inaugurarlos. Apresado, a: adj. Aprisionado. 82 Aptitud: f. Cualidad que hace con que un objeto sea apto para cierto fin; suficiencia e idoneidad para obtener y ejercer un empleo. Arancel: m. Tarifa oficial de derechos o precios; tasa, valoración. Arrabal: m. Barrio contiguo a una población. Arribo: m. Llegada. Asequible: adj. Que se puede conseguir. Asignatura: f. Materia que se enseña en un centro docente. Asunción: f. Acción y efecto de asumir. Atacameño: adj. Natural de Atacama, provincia chilena. Atasco: m. Impedimento que no permite el paso. Embotellamiento de coches. Atrapar: v. t. Coger, asir, agarrar, tomar, apoderarse. Coger al que huye. Fam. Conseguir alguna cosa de provecho. Engañar. Autraño: m. El otro año, el ano siguiente. Avatar: m. Reencarnación; fase, cambio, vicisitud. Ayunar: v. i. Abstenerse de comer. Privarse de algún gusto. Azahar: m. Flor de naranjo o limonero. Azar: m. Hecho fortuito; casualidad; desgracia inesperada; mala suerte. B Bache: m. Hoyo en la cerretera. Momentos difíciles. Bachillerato: m. Grado que se concede a la persona que termina la segunda enseñanza. Bajá: m. Gobernador en el antiguo imperio otomano. Dignatario turco. Basura: f. Desperdicio, inmundicia. Desecho. Beatnik: f. Voz inglesa. Personas que se portan y se visten inconvencionalmente, propensas a teorías extranjeras; son autoexpresivos y pacifistas. Berro: m. Planta comestible. (port., agrião.) Birome: f. Lapicero de bolígrafo cuyo inventor fue el húngaro Ladislao José Biro. Bizco: adj. Que tuerce los ojos al mirar. Bolígrafo: m. Lápiz estilográfico cuya punta es una bolita de acero. Birome. 83 Bolillo: m. Palito torneado para hacer encajes y pasamanería. (port., bilro.) Bribón: adj. Haragán, pícaro, rufián, belllaco. Broma: f. Bulla; diversión; burla; chanza; dicho o hecho gracioso. Bromear: v. int. Usar de bromas. Brujo: m. Hechicero. Bruñir: v. t. Sacar el lustro o brillo a una cosa; afeitar el rostro con varios ingredientes. Burbuja: f. Glóbulo de aire o de otro gas formado en los líquidos. C Caca: f. Excremento; porquería, inmundicia; cosa de poco valor. Cachorro: m. Cría de perro, león y otros mamíferos. Calambre: m. Contracción espasmódica y dolorosa de ciertos músculos, (port., caimbra.) Callejón: m. Calle pequeña. Calzada: f. Parte de la calle entre las aceras. Parte de la carretera/calle reservada a los vehículos. Cana: f. Cabello blanco. Candil: m. Lamparilla de aceite. Pico de sombrero. Cantimplora: f. Sifón, turbo encorvado para sacar líquidos; frasco aplanado y revestido de cuero, paja o bejuco, para llevar la bebida. Capa: f. Prenda o abrigo. Lo que cubre, revestimiento. Clase, categoría. Las capas sociales. Carpa: f. Amér., tienda de campaña. Toldo de circo. Caseta de playa. Cartel: m. Anuncio que se fija en un sitio público. Casería: f. Casa aislada en el campo. Cebo: m. Comida que se da a los animales. Cenador: m. Espacio cercado y adornado con plantas, en los jardines. Cesión: f. Renuncia de alguna cosa, posesión, acción o derecho que una persona hace a favor de otra. Chapucero: adj. Hecho tosco, grosero; persona que trabaja de este modo; vendedor de hierro viejo, chatarra. 84 Charla: f. Conversación; conferencia. Chavo: m. Término de jerga que significa chico, pibe, muchacho. Chiflado: adj. Que tiene algo perturbada la razón. Chillar: v. i. Dar gritos agudos y desapacibles, desagradables. Chispeante: adj. Que chispea; agudo, ingenioso. Chispear: v. i. Echar chispas. Cicatero: adj. Mezquino, miserable, que escatima lo que debe dar. Cimiento: m. Parte del edificio/casa debajo de la tierra. (fig. origen.) Clase: f. Conjunto de personas que tienen la misma función o intereses. De la misma condición social. Enseñanza dada por un profesor. Clavel: m. Planta de flores, (port., cravo.) Colusión: f. Acuerdo entre varios. Comedor: m. Habitación para comer; casa de comidas. Comensal: com. Cada una de las personas que comen en la misma mesa. Comics: m. Tebeos. Conllevar: v. tr. Sufrir, soportar las impertinencias o el genio de alguien, o cualquier otra cosa adversa y penosa. Implicar, suponer, acarrear. Contener, comprender, abarcar. Copa: f. Vaso con pie para beber. Parte superior de las ramas de un árbol o de un sombrero. Competición deportiva para lograr este premio. Cordura: f. Juicio, sensatez. Crespón: m. Tela de gasa en que la urdimbre está más retorcida que la trama. Crianza: f. Acción de criar. Criollo: m. Descendiente de padres europeos nacidos en la Hispanoamérica y en algunas colonias europeas. Cubo: m. Recipiente de diversas formas y materias para contener líquidos. Culebrón: m. Pieza teatral o romance en capítulos, generalmente muchos, presentados en la radio o en la televisión. Cursi: adj. De mal gusto, que presume fino y elegante sin serio. D 85 Dandi m. (de Ia voz inglesa Dandy). Hombre que se distingue por su extremada elegancia y buen tono. Deferencia: f. Recepto, cortesia. Derrochar v.t. Malgastar. Desaforado: adj. Excesivo. Muy grande, desmedido. Villento. Desahuicio: m. Acción de despedir a un inquilino. Desecho: m. Residuo; lo que se desecha. Desgano: m. Desgana, inapetencia, falta de gana de comer. Deshecho: adj. Extenuado, abatido; violento, impetuoso. Despilfarro: m. Gasto excesivo y superfluo; derroche. Desvalido: adj. Desamparado, sin ayuda. Desván: m. Parte más alta de una casa inmediata al tejado. E Echar: v. t. Lanzar, arrojar, tirar, tender. Despedir. Expulsar. Acostar. Pronunciar. Suponer, conjeturar. Atribuir. Elusión: f. Acción y efecto de eludir, de salir de la dificultad, huir de ella con algún artificio. Enarbolar: v. t. Levantar en alto estandarte, bandera o cosa análoga. Encaje: m. Ajuste de dos piezas. Dinero o valores en caja. Cierto tejido que se hace con bolillos, agujas de coser o gancho, etc., o bien a máquina, (port., reuda.) Enchufar: v. t. Ajustar la boca de un cano a otro. Establecer conexión eléctrica, encajando las dos piezas. Acoplar las partes salientes de una pieza en otra. Enchufe: m. Acción de enchufar. Encina: f. Árbol de madera dura cuya fruta es la bellota. (port., carvalho.) Encuesta: f. Averiguación. Averiguación de una opinión dominante sobre una materia por medio de preguntas hechas e muchas personas. Enganchado: adj. Atraído, agarrado a una cosa o persona. Enojado: adj. Disgustado. 86 Entorno: m. Medio ambiente. Entramparse: v. prnl. Endeudarse, contraer deudas. Eructar: v. i. Expeler con ruido por la boca los gases del estomago. Escudriñante: adj. Que examina, averigua cuidadosamente una cosa y sus circunstancias. Esparcimiento: m. Diversión, ocio. Especia: f. Sustancia aromática usada como condimento. Estanco: m. Tienda donde venden cerillas, tabacos, sellos, etc. Estrafalario: adj. Desalmado en el vestido o en el porte. Extravagante. F Farraguista: com. Persona que tiene la cabeza llena de ideas confusas y mal ordenadas. Feligrés: m. Parroquiano; persona que acostumbra a comprar siempre en un mismo establecimiento comercial. Ferrocarril: m. Camino con dos vías o rieles paralelos sobre los cuales ruedan los vagones del tren. Fruslería: f. Insignificancia, cosa de poco valor. Frutal: adj. Que se presta a hechos ridículos, escandalosos, m. Dicese del árbol que lleva fruta. Fugacidad: f. Calidad de breve, fugaz. G Gamín: m. Amér. Golfillo, pilluelo. Ganga: f. Cosa apreciable que se adquiere a poca costa; rebaja. Garante: adj. y com. Que da garantia. Glotonería: f. Gula, voracidad. Calidad del glotón. Gofraría: f. Estampería (del francés "gaufrer"). Golondrina: f. Ave. (port., andorinha.) Grilla: f. Cosa que no es lo que parece y, por extensión, mentira. 87 Guapo: adj. Bien parecido, buen aspecto; bravucón, fanfarrón. Fam. Apodo cariñoso. Guisar: v, t. e i. Someter los alimentos a diversas manipulaciones utilizando el fuego, haciéndolos aptos para consumirlos. Guiso: m. Manjar guisado. H Halago: m. Alabanza, lisonja. Hallar: v. t. Encontrar. Descubrir la verdad de algo. Dar con una persona o cosa sin buscaría. Hebra: f. Porción de hilo que se pone en Ia aguja; filamento de las materias textiles; hilo del discurso. Hiel:f. Bilis; amargura, aspereza, disgusto, adversidad. Huesillo: m. Amér. Merid. Durazno secado al sol. Humo: m. Vapor que se desprende de un líquido caliente. Producto gaseoso de lá combustión de matérias orgánicas. Soberbia. Husmear: v.t. Rastrear, olfatear; indagar cautamente. I Ilusión: f. Concepto o representación sin verdadera realidad, sugerido por la imaginación. Incorporar: v. t. Unir dos o más cosas; sentar o reclinar el cuerpo que estaba tendido; corregir su postura. Ingrávida: adj. Sin peso, que parece tener peso. Ligero, suelto y tenue como la niebla. Inquina:f. Aversión, ojeriza. Interés: m. Provecho, utilidad. Beneficio del dinero prestado. Renta que un dinero invertido puede proporcionar. Iracundia: f. Ira, cólera. J 88 Jipar: v. t. Hipar, jadear. Jirón: m. Pedazo desgarrado de una tela. Rotura en la ropa, desgarrón. Jubilación: f. Acción y efecto de jubilarse de un empleo, es decir, eximir del servicio a un empleado por antigüedad o enfermedad. L Ladrillo: m. Arcilla cocida, en forma de paralelepípedo rectangular, utilizado para construir paredes. Largo: adj. Que tiene longitud considerable. Que dura mucho. A lo largo (port} ao longo de). Lasitud: f. Desfallecimiento, falta de vigor. Lata: f. Hoja de lata. Envase de lata. Cosa fastidiosa. Persona pesada. Sin una lata (port., sem dinheiro). Laxitud: f. Calidad de flojo, de poca tensión. Lazarillo: m. Guía de un ciego. Lechada:f. Masa fina de cal, yeso, usada en albañilería. Lograr: v. t. Conseguir, conquistar o alcanzar algo. Lucífero: adj. Resplandeciente, que da luz; el lucero de la mañana. M Maceta: f. Recipiente de barro cocido que, lleno de tierra, sirve para criar plantas, generalmente de adorno. Manejar: v. t. Manipular, tocar con las manos; conducir un automóvil. Mango: m. Parte por donde se ase un instrumento o utensilio. En América también es dinero. Manojo: m. Lo que se coge con la mano; hacecillo de cosas que se puede coger con la mano. 89 Marear: v. t. Turbarse la cabeza, revolviéndosele el estomago; averiarse los géneros en el mar. Matasello: m. inv. Marca hecha en los sobres por el servicio de correos para inutilizar los sellos. Instrumento con que se hace esa marca. Mayordomo: m. Criado principal. Maza: f. Arma antigua. Mella: f. Hueco, rotura, hendidura en el filo de un arma. Mistificación: f. Acción y efecto de mistificar, engañar, deformar. Mita: f. Trabajo pagado al que estaba obligado durante cierto tiempo el indio americano. Mitayo: m. Amér., indio sorteado por el trabajo. indio que llevaba lo recaudado en la mita. Mitificación: f. Acción de convertir en mito; rodear de extraordinaria estima. Mitin: m. Reunión pública donde se exponen y discuten asuntos de carácter político o social. Mitón: m. Guante de punto que deja al descubierto los dedos. Mohíno: adj. Triste, disgustado, amargado. Mondadientes: m. inv. Palillo para limpiarse los dientes. Monigote: m. Persona o cosa rara, fea y ridícula. Desatinado. Absurdo. Moraleja: f. Enseñanza de un cuento, fábula. Morbosa: adj. Enfermo. Mosto: m. Zumo exprimido de la uva, antes de fermentar y hacerse vino. Motín: m. Sedición. Agitación de una muchedumbre, generalmente contra una autoridad constituida. N Niebla: f. Nube en contacto con la tierra. Nostalgia: f. Pena de verse ausente de personas o cosas queridas. Nublar: v. t. Ocultar, cubrirse de nubes. Volverse poco claro. O 90 Óbice: m. Obstáculo, embarazo. Óbito: m. Fallecimiento de una persona. Óbolo: m. Cantidad exigua con que se contribuye para un fin determinado. Órgano: m. Parte del cuerpo animal o vegetal que ejerce una función; medio, conducto. Oruga: f. Larva vermiforme de los insectos lepidópteros o mariposas. P Paladino: m. Público, claro y patente. Palatino: m. Del paladar o del palacio. Pancho: m. En Argentina, bocadillo de pan y chorizo asado o frito. Pañuelo: m. Pedazo de tela pequeño y cuadrado para limpiarse la nariz. Parado: adj. Remiso, flojo, poco activo. Desocupado o sin empleo. Paraguas: m. Utensílio portátil para protegerse de lá lluvia. Pargo: m. También llamado pagro, es un pez. (port., capatão.) Parlanchín: adj. Hablador. Patrón: m. Dueño de una casa de huéspedes; santo titular en la iglesia. Patrono: m. Defensor, protector. Pavada: f. Manada de pavos; grosería. Peñón: m. Pena (roca) grande. Percatar: v.i. Advertir, considerar, darse cuenta de algo. Percha: f. Pieza o mueble de madera o metal con colgaderos en que se pone ropa, sombreros y otros objetos. Alcándara. Pereza: f. Repugnancia al trabajo, al esfuerzo. Periódico: adj. Que se repite a intervalos, m. Publicación periódica, diario. Perrillo: m. Puñalada, navajazo. Pileta: f. Pila o fuente pequeña. Pila de cocina o de lavar. Amér., piscina. Pillo: adj. Astuto, ladino, sagaz. Piltrafa: f. Persona de ínfima consistência física o moral. 91 Pincho: m. Punta aguda. Plantar: v. tr. Meter en tierra una planta para que produzca. Poblar de plantas un terreno. Asentar o colocar una cosa en el lugar en que debe estar para ser usada. Establecer alguna cosa, fundar. Fig. Pararse un animal o persona en un determinado sitio, sin intenciones de moverse. Plenilunio: m. Luna llena. Pollo: m. Cría de aves. fam. Muchacho joven. Polvo: m. Conjunto de partículas de tierra fina que se levanta en el aire. Sustancia pulverizada. Poroto: m. Amér., judia, frijol, alubia. Prenda: f. Alhajas, muebles o enseres de uso doméstico. Parte del vestuário o del calzado. Buenas cualidades de una persona. Presumido: adj. Que se presume; vano, fatuo, jactancioso. Promedio: m. Término medio. Puntualizar: v. t. Precisar; grabar profundamente las cosas en la memoria. Q Quiosco: m. (kiosko). Pabellón pequeño donde se venden periódicos, flores, etc. Quitar: v. t. Separar una cosa de otra. Despojar, suprimir; robar; apartar; privar de algo; impedir, obstar. Rango: m. Clase, categoría. Amér., generosidad. Rasguño: m. Arañazo. R Raso: m. Tela de seda lustrosa; plano, liso, libre de estorbos. Ratón: m. Mamífero roedor, (port., rato). Rechazar: v. t. Rehusar, no aceptar, no atender; no ceder, apartar; obligar a retroceder. Recolección: f. Acción de recolectar; recopilación; cosecha; cobranza, recaudación. 92 Remate: m. Lo que termina una cosa, final, término; postura última de una subasta, (depor., tiro a gol). Remilgado: adj. Que tiene delicadeza afectada en palabras y acciones. Reto: m. Desafío; amenaza. Retoño: m. Brote de planta; hijo pequeño. Riel: m. Carril de una vía férrea. Roble: m. Encina. Rollo: m. Carrete de una película; objeto cilíndrico formado por una cosa arrollada. Fam. Discurso, conversación larga y aburrida; labia, verbosidad, cuento, embuste. Roto: adj. Destrozado, desecho; que ha sufrido rotura. Rozagante: adj. Espléndido. Ruin: adj. Vil, bajo, despreciable; pequeño, desmedrado; que tiene malas costumbres; mezquino, tacaño. S Salmodiar: v. t. Cantar algo con cadencia monótona; cantar salmodia (canto que se usa en la iglesia, para los salmos). Salsa: f. Mezcla de varias sustancias para aderezar los guisos. (port., molho.) Sección: f. Cortadura, división hecha por un cuerpo cortante; cualquier parte dela división de un todo. Sencillo: adj. Simple, fácil; desprovisto de artificio, claro. Sesión: f. Junta o reunión de concilio, congreso u otra asamblea. Silueta: f. Figura, línea general del cuerpo; imagen de un objeto o persona. Sima: f. Abismo. Sobrante: adj. Una cosa que sobra. Sobrecama: f. Colcha. Sorbo: m. Líquido que se bebe de una vez. Suceso: m. Acontecimiento; cosa que sucede; éxito; triunfo. Suciedad: f. Calidad de sucio. Sujeción: f. Ligadura, unión firme de algo en un paquete. Dependencia. 93 T Taco: m. Tarugo de madera; cuña; palo con que se impulsan las bolas en el biliar; lió; confusión. Taitai: m. Nombre que se da, en América, a las personas en serial de respeto. Talón: m. Parte posterior del pie; cheque. Terquedad: f. Obstinación, perseverancia, firmeza, constancia. Testigo: com. Persona que, por haber presenciado un hecho, puede dar testimonio de ello. Prueba material. Timbre: m. Aparato de llamada; timbre eléctrico; sello que indica el pago de derechos fiscales en documentos. Tirar: v. t. Soltar algo de la mano; arrojar, lanzar, disparar; derribar; arrastrar; disparar un arma. v. pr. Arrojarse, precipitarse. Tirita: f. Amér. Parche. Tulipán m. Planta y flor. (port. tulipa.) V Valido: adj. Que vale legalmente, firme; favorito. Valva: f. Pieza que constituye la concha de los moluscos. Vela (en): adv. Estar despierto. Vello: m. Pelo corto en algunas partes del cuerpo. Viñeta: f. Dibujo o estampita puesta como adorno al principio o final de un libro o capítulo. Y Yuppies: m. Voz inglesa, jerga aplicada al joven rico y con éxito profesional. 94 Z Zancos: m. Cada uno de los dos palos altos y dispuestos con sendas horquillas, en que se afirman los pies para andar por sitios pantanosos y en ciertos juegos de agilidad y equilibrio. Zanja: f. Excavación larga y estrecha para echar los cimientos de un edificio. Amér. Surco que la corrente de un arroyo abre en la tierra. Zanjón: m. Zanja grande y profunda por donde corre el agua. (Arg. , Cuba, Chile y Parag., precipicio, despeñadero.) Zapping: m. Cambio frenético (aplicado a la moda o a la utilización del mando a distancia de la televisión o cadena de sonido). Zócalo: m. Parte ligeramente saliente en la base de una pared, que suele pintarse de un color diferente del resto. Zueco: m. Zapato de madera de una sola pieza. 21 CASTELLANO DA ESPAÑA Y CASTELLANO DA AMÉRICA LATINA En esta tabla encontrará palabras castellano de la España Castellano de América Latina traducción al portugués Castellano da España Castellano da América Tradução ao Português Latina acera vereda (Arg.) calçada, passeio aguacate palta / aguacate abacate alquilar rentar (Mex.)/arrendar alugar, arrendar (Col.) alquiler renta (Mex. e aluguel, aluguer ou renda 95 Chile)/arriendo (Col.) (em Portugal) apresurar apurar apressar arcén banquina (Arg. Parag. e acostamento, Urug.) estrada ascensor elevador / ascensor (Col.) elevador calabaza zapallo / ayote (Méx e abóbora berma da Amér. Central) / calabaza (Col.) calabacín chilacayote (Méx e Amér. abobrinha, courgette Central) / Calabacín (Col.) coche (automóvil) auto / carro carro (automóvel) (automóvil) coger tomar / agarrar / sujetar / pegar, segurar coger (Col.) chaval chavo (Méx.) / pibe (Arg.) rapaz, garoto, menino, moço, / chino (Col.) miúdo, chavalo (em Portugal) chófer conductor / chofer motorista, condutor, chofer eh / ey / oye che (Arg.) / oye / eh ei / aê / aí judías frijoles, porotos (Arg.) Feijão e também chamamos de mulheres judías móvil (teléfono) celular (teléfono) celular (telefone), telemóvel ordenador computadora / computador computador Papá Noel Santa Claus (Méx e Amér. Papai Noel, Pai Natal Central) / Viejito Pascuero (Chile) / Papá Noel (Col.) prisa apuro pressa puchero olla panela vídeo video video 96 zapatillas (deportivas) tenis / zapatillas tênis (Brasil), ténis (calçado), sapatilhas (em Portugal) 21.1 ESPAÑOL: 358 MILLONES El español es el idioma oficial de España y de casi todos los países de Sudamérica y Centroamérica. Además, en EEUU la población hispana es muy considerable, abajo tenemos unas tabla de las lenguas más ablada en el mundo. 97 22 FALSOS AMIGOS (FALSOS COGNATOS) Se denominan falsos cognatos los falsos amigos "palabras semejantes en dos idiomas, pero de sentidos totalmente diverso". Un bueno traductor, allende domeñar el asunto del texto a ser traducido, debe conocer bien el idioma del autor y, mejor aún, su propia, qué, de modo general, no se observa en libros médicos traducidos en Brasil del inglés, francés español, para el portugués. Dentre las muchas dificultades de traducción están los falsos cognatos. El traductor desprevenido se deja llevar por la semejanza gráfica y sónica de la palabra en los dos idiomas, adapta morfologicamente el término al portugués, manteniendo la acepción original del inglés u otro idioma y conferiéndole un significado inexistente en nuestro idioma. Sumándose a eso los errores gramaticales y las impropiedades sintácticas se queda fácil entender el aparecimiento de un nuevo dialecto médico ou otro cuaquiere en formación, mezcla de portugués e inglés, francés, español que podríamos llamar de portugués. El hecho es más raro en las traducciones literarias, porquanto en esa área los traductores son más bien listos. Esta comunicación trae la temática de los heterosemânticos o falsos cognatos presentes en los idiomas español y portugués. Ésas son palabras, de origen común a dos idiomas y evoluciones semánticas distintas que interfieren en el proceso de comunicación entre los interlocutores, sea ella, hablada o escrita. Lamentablemente, los falsos cognatos aún son poco abordados por los lexicógrafos, pues dependen de conocimientos específicos de dos idiomas y de parte de su variantes lingüísticas.Segundo la clasificación propuesta por la Maestra Myriam Jeannette Serey Leiva, en su disertación, defendida en 1994, los falsos cognatos se agruparían en cuatro clases distintas, desde la etimología: 1. Dos formaciones basadas en dos palabras latinas diferentes, sin embargo con radicales idénticos: florero / florero. Y- vaso P-parte del banheiro; ou florero de flor. 98 2. Una única palabra de origem: as dos idiomas conservan los significados originales, y ambos (o de ellas) añade (m) otro significado: exquisito / esquisito. P- esquisito Y- extraño, raro Y- exquisito P- gustoso, sabroso 3. Una única palabra de origen con dos o más dignificados que son conservados por una de los dos idiomas. A otra conserva apenas un de los significados originales (y puede hasta crear, más tarde, otro término para suplir la falta del(s) otro(s): sugestión / sugerencia. Cf. sugerencia P-Y: inducción, deseo provocado en una persona en estado de hipnosis o no. 4. Dos palabras semejantes (o idénticas), sin embargo de origen y significado diferentes: ratón / rato. E- corto espacio de tiempo P-ratón. Mostramos aquí la necesidad de ampliar los estudios de pares de vocablos teniendo en vista que, en la aplicación de tales tenemos en sala de clase, siempre es y puede ser creada una cadena de significados desde los propios alumnos que están interesados en profundizar sus conocimientos en esa área de significación. Al decorrer de la pesquisa bibliografica encontraron un enorme material de apoyo tanto para maestros (las) como también para alumnos que quieran si profundizar en el asunto. 22.1 FALSOS COGNATOS (FALSOS AMIGOS) Falsos amigos (en Significado Não confundir com Acordar Lembrar Sair do sono Acreditar Creditar Ter fé / achar Agasajar Tratar com atenção / Agradar Agasalhar Alejado Afastado / Distante Aleijado español) Aniversário Aniversario de um acontecimento ou da morte de Dia em que se completa anos alguém Apellido Sobrenome Apelido Asignatura Disciplina / Matéria Assinatura 99 Asistir Freqüentar Ver Aula Sala de aula Ato de dar aula Balcón Varanda / Sacada Balcão Berro Agrião Grito Billetera Carteira Bilheteira Bolso Bolsa Bolso de roupa Borracha Bêbada Objeto utilizado para apagar Borrar Apagar Fazer borrões Botiquín Maleta de primeiros socorros Botequim Brincar Pular Brinco Pulo / Salto Cajón Gaveta Caixão Calzada Rua / Via / Caminho/ Estrada Calçada Cana Cabelo branco Planta Cancelar Pagar Anular Caprichoso Teimoso Cuidadoso Carné Carteira (documento) Carnê de pagamentos Carpeta Pasta (papéis) Carpete Cartón Papelão Não significa apenas "cartão" Celoso Ciumento Que tem zelo Cena Janta / Jantar Cena Cigarro Charuto Cigarro Colar Coar Ato de unir, usando cola. Cometa Pipa (papagaio) Divertir-se de forma infantil, zombar Jóia ou bijuteria usada na orelha Não significa apenas o "corpo celeste" Não Competência Competição significa apenas "habilidade para desempenhar algo". 100 Concierto Show / Concerto Conserto Conozco Conheço Conosco Contestador Secretária Eletrônica Pessoa que contesta Contestar Responder Contradizer / replicar Copo Floco Objeto utilizado para beber Crianza Criação / Educação Criança Cubiertos Talheres Cobertos Cuello Pescoço / Gola Coelho Débil Fraco Débil mental Despido Demissão Sem roupa Dirección Endereço Não significa apenas "direção" Embarazo Gravidez Embaraço En cuanto Assim que Enquanto Enojar Aborrecer Ter nojo Enojo Raiva Nojo Escoba Vassoura Escova Escritorio Escrivaninha Local de trabalho Exquisito Delicioso Esquisito Extrañar Sentir saudades / Estranhar Fechar Colocar data Tapar / Bloquear Ferias Feiras Período de descanso Finca Sítio Flaco Magro Fraco Funda Fronha Profundidade Gajo Gomo Galho Guitarra Violão Não significa apenas "guitarra" Inversión Investimento Inversão Janta Cena Parte de filme ou vídeo Não significa apenas "estranhar" Não possui relação com o verbo "fincar" 101 Expulso por não cumprir os Jubilado Aposentado Jugar Brincar Jogar Largo Comprido Grande extensão transversal Latir Bater (coração) Dar latidos / ladrar Lentilla Lente de Contato Lentilha Maceta Vaso de flores Macete Madre Mãe Freira Mostrador Balcão Aquele que mostra Niño Criança / Menino Ninho Novela Romance Telenovela Oficina Escritório Oso Urso Osso Padre Pai Sacerdote Pago Pagamento Palco Camarote Local de apresentações Papa Batata Chefe da Igreja Católica Pasta Macarrão Substância viscosa Pegar Colar / Grudar Segurar / Buscar Pelado Careca Sem roupa Película Filme Membrana muito fina Pelo Cabelo Pêlo Pesado Pessoa chata Polvo Pó, poeira Animal Prender Acender Não significa apenas "atar" Quitar Tirar Liquidar Raro Esquisito Não significa apenas "pouco requisitos Local onde se fabricam ou consertam coisas Forma conjugada do verbo "pagar" Não significa apenas "pessoa com muito peso " 102 vulgar" Rato Momento Animal Ratón Rato Ratão Reparar Consertar Observar Rico Gostoso Rojo Vermelho Roxo Rubio Loiro Ruivo Salada Salgada Salada Salgo 1ª pessoa Não significa apenas "abundância" do presente indicativo do verbo sair do Não possui relação com o verbo "salgar" Planta utilizada Salsa Molho Separarse Desquitar Separar-se Sitio Lugar Pequena fazenda Sobrenombre Apelido Sobrenome Solo Só Terreno / chão Sótano Porão Sótão Suceso Acontecimento, fato Sucesso Talón Calcanhar Talão Tapa Tampa Golpe Tarjeta Cartão Tarja Taza Xícara Taça Término Termo (elemento, palavra) Fim Tirar Atirar Retirar Todavía Ainda Todavia Tonto Bobo Pessoa com tonturas Trozo Pedaço Troço Vaso Copo Objeto para colocar flores Vello Pêlo Velho como condimento 103 Não significa apenas "caminho Vereda Calçada Zueco Tamanco Sueco Zurdo Canhoto Surdo estreito" Portugués Espanhol Español Portugués Abonado Pago Abonado Assinante (tv, rev.) Abonar Pagar Abonar Adubar Aborrecer Aburrir/molestar Aborrecer Detestar Aceitar Aceptar Aceitar Lubrificar com óleo Aceite (p.p.) Aceptado Aceite Óleo Aceso Encendido Acceso Entrada Acordar Despertar Acordarse Lembrar-se Acordar Despertar(se) Acordar(se) Lembrar Acostar Costear Acostar(se) Ir dormir Acreditar Creer(se) Acreditar Garantir(se) Adubar Abonar Adobar Preparar(se) Afastado Alejado Engrasado Engordurado Afetar Afectar Afeitar(se) Barbear(se) Agrião Berro Largo Comprido Alargar Ampliar Alargar Alongar Albornoz Chilaba Albornoz Roupão Alça Tirante Alza Alta Aliás Además Alias Nome suposto Anedota Chiste Anécdota História breve/episodio real Anho Cordero Año Ano Ano Año Año Ânus Ano Año Año Ânus Ao acaso Azar Firma Assinatura 104 Apagar Borrar Apagar Apagar Apagar Borrar Luego Depois Apaixonado Enamorado Apasionado Afeiçoado/partidário Aparato Ostentación/pompa Aparato Aparelho Apenas Solamente Apenas Mal / (apenas) Apurar Purificar Apurar Apurar, acabar Asa Ala Asa Cabo/pega Assim que Apenas Exquisito Delicioso Assinatura Firma Asignatura Disciplina/cadeira Assinatura Firma Asignatura Disciplina Assistente Ayudanta Asistenta Faxineira Átrio Entrada/vestíbulo Atrio Adro (de uma igreja) Aula Clase (lección) Aula Sala (de uma escola) Aula Clase Aula Sala de aula Azar Mala suerte Azar Casualidade Balão Globo Balón Bola Balcão Mostrador Balcón Varanda Balcão Barra Balcón Sacada Barata (sust.) Cucaracha Barata Promoção (sust.)(mex.) Barriga Tripa Barriga Ventre Batata Patata Batata Batata doce Bazófia Vanidad Bazofias Restos Beata Colilla Beata Bêbada Borracha Lentilla Lente de contato Berro Grito Berro Agrião Bicha Homosexual Bicha Serpente Bicha (Port.) Cola (de gente) Bicha Serpente Bilheteira Taquilla Billetera Porta-notas (Bras.)(m) 105 Boato Rumor Boato Ostentação Bocadinho Poquito / momentito Bocadillo (Esp.) Sanduíche Bocado Pedazo / momento Bocado Dentada Bodega Porquería Bodega Adega / armazém Bola Balón / pelota Bola Globo Bolsa Bolso Bolsa Sacola Borracha Goma Borracha Bêbada Borrar Emborronar Borrar Apagar, eliminar Braga (poco Grillete que llevan los Braga Cuecas usado) presidiarios Brincar Bromear / jugar Brincar Saltar Brincar Jugar Brincar Saltar Brinco Pendiente Brinco Salto Brincos Pendientes Brincos Pulos Cabrão Cornudo Cabrón Malandro / filho de uma cabra Caçar Cazar Casar (Casar) Cacho Racimo Cacho Pedaço Cachorro Perro Cachorro Filhote Cadeira Silla Cadera Anca Caiado Encalado Callado Calado Caiar Encalar Callar Calar Caixa postal Apartado Escritório Escrivaninha Calçada Acera Calzada Rua (meio da) Calças Pantalones Calzas (Tu) calças (vb.) / (ant.) Meias, calções Calções Pantalones cortos Calzones Cuecas Camada Capa / estrato Camada Ninhada Camarote Camarote (de barco) Camarote Palco (camarote) (teatro) 106 Cambiar Cambiar (divisas) Cambiar Trocar / mudar Câmbio Cambio (divisas) Cambio Troca / mudança Camelo Camello Camelo Engano Camioneta Autobús Camioneta Carrinha / furgoneta Cana Caña / carrizo Cana Cabelo branco (cã) Cantina Comedor colectivo Cantina (Mex.) Taberna Carro Coche Carro Vagão (trem) Cave Sótano Cava Adega Cena Escena Cena Jantar Cena Escena Cena Janta Certo Correcto Cierto Verdadeiro Chapa carro Matrícula Chapa Tampa, lataria Chato Liso, plano aburrido / (fam.): Chato molesto, Pessoa com o nariz esborra-chado / copo enfadoso, sangrón Cheio Atestado Fecha Data Chouriço Chorizo Chorizo Chouriço / ladrão Churrasco Asado Extrañar Ter saudade Chusma Conjunto de marineros Chusma Gentalha / montón de gente (o de cosas) Cobra Culebra Cobra Cobra (só a naja tripudians) Coche Carruaje (antiguo) Coche Carro Coelho Conejo Cuello Pescoço Coelho Conejo Cuello Pescoço Cola Pegamento Cola Fila, cauda Colar Pegar Colar Encolar Combinar Quedar / concertar Combinar Juntar / = (combinar) Competência Cualificación / Competencia Concorrência 107 incumbencia Assistência, Concorrência Competencia Concurrencia participação / confluência Conduzir Llevar, guiar Conducir Dirigir Conforme Según Conforme Conformado / resignado Consertar Arreglar / reparar Concertar Combinar Consertar Arreglar / reparar Concertar Combinar Contaminar Contagiar Contaminar Poluir Contestar Manifestarse contra Contestar Responder Convicto Convencido Convicto Presidiário Copa Despensa Copa Bebida Copo Vaso / copa Copo Floco (de neve) Copos Vasos Copos Flocos Corrida Carrera/ = (+ Corrida Tourada frecuente: corrida de touros) Corrida Carrera Corrida Tourada Corvo Cuervo Corvo Curvado Costa Costa del mar / cuesta Espalda Costa de mar / (pl.) Coto Muñón Coto Couto Cozido Cocido Cosido Cosedura Cravo Clavel Clavo Prego Criança Niño-a Crianza Criação / período de lactância Criança Niño Crianza Criação Cuecas Calzoncillos / bragas Cueca Dança típica (Arg./Bol./Chile) Cumprimentar Saludar Cumplimentar Tratar com cortesia / 108 preencher (um impresso) Débil Imbécil Débil Fraco Desenhar Dibujar Diseñar Fazer design Desenho Dibujo Diseño Design Desenvolver Desarrollar Desenvolver Desembrulhar Desmanchar Deshacer / desarmar Desmanchar Tirar as nódoas (Mex.) Desobstruído, Despejado Pastel Bolo Direção Sentido Dirección Endereço Distinto Distinguido Distinto Diferente Distinto Distinguido Distinto Diferente Doce Dulce/mermelada Doce Doze Donde De donde Donde Onde Dormitório Residencia Dormitorio Suíte Drogaria Farmacia Droguería Loja de produtos de vazio limpeza Eléctrico Tranvía Eléctrico (adj.) (Eléctrico) Enredar embrollar Embarazar Tornar (subst.) Embaraçar grávida / engravidar Embaraçar (se) Avergonzar(se) Embarazar Engravidar Embutido Taraceado Embutido Enchido Empeçar Enredar, dificultar Empezar Começar Encerrar Cerrar Encerrar Prender / fechar à chave Engraçado Gracioso / mono Engrasado Lubrificado Enquanto Mientras En quanto Assim que Envolver Involucrar Envolver Enrolar / embrulhar / 109 (envolver) Erecto (erigido) Erguido Ermita (p. Us.) Ermitaño, eremita (más Erecto Erecto Ermita Ermida frecuente eremita) Escova Cepillo Escoba Vassoura Escritório Oficina Escritorio Secretária Escritório Oficina Escritorio Escrivaninha Espantoso Maravilloso / Espantoso Horrível extraordinario Esperto Despierto / vivo / listo Experto Exímio / perito Esquisito Raro / excéntrico Exquisito Delicioso / de bom gosto Esquisito Raro Exquisito Delicioso Estafa Cansancio Estafa Burla / roubo Estafar Cansar Estafar Burlar / vigarizar Estante Estantería Estante Prateleira Estilista Modista (mas/fem Estilista Cabeleireiro Estofado Tapizado Estofado Ensopado (com.) Estufa Invernadero Estufa Fogão Exprimir Expresar Exprimir Espremer / torcer a roupa Fantasia Disfraz Fantasía Fantasia Farol Faro Farol Candeeiro Farol Faro, semáforo Farol Lampião Fechar Cerrar Fechar Datar Fechar Cerrar Fechar Datar Férias Vacaciones Feria Feira Férias Vacaciones Ferias Feiras Fila Cola Oso Urso 110 Filho caçula Benjamín Lapicera Caneta Filhote Cachorro Mala Má Firma Empresa Firma Assinatura Fraco Débil Flaco Magro Funcionário Funcionario empleado Funcionario Funcionário público empleado Gabinete Despacho (gabinete) Gabinete Antessala, antecâmara Gajo (fam.) Tipo / tío (Esp.) Gajo Gomo Galheta Vinagrera bofetada Galleta Bolacha Galho Rama Gallo Galo Galo Gallo / chichón (fam.) Galo Francês (sinónimo) Ganga Pechincha Gestión Diligência negociação Ganga (calças Vaqueros de) Gestão Dirección (empresa) (gestão) Giro Estupendo / guay / Gira (Volta, giro) (vuelta, giro) Gozar Burlarse, tomar el pelo Gozar Gozar, desfrutar Graça Gracia Grasa Graxa / gordura Grade Reja Grada Degrau Grade Reja Grada Arquibancada Guitarra Guitarra portuguesa Guitarra Viola Habitação Vivienda Habitación Quarto dormir Informe (adj.) Deforme / irregular Informe (subst.) Relatório / (adj.) (informe) Isenção Neutralidad (exención) Exención Isenção Jantar Cena Oficina Escritório Jogar (fora) Tirar Jugar Brincar Jornal Periódico Jornal Salário (dia) Julgo (julgar) Juzgar Jugo Suco 111 Lã Lana La (art.) A (art.) Ladrilho Baldosa Ladrillo Tijolo, tablete Largo Ancho / Plaza Largo Comprido / longo Largo Ancho Largo Comprido Lata Lata / descaro Lata Lata (=)/chatice Legenda Letrero, título de Leyenda Lenda crédito (en película) Lembrar Acordarse Desquitarse Desforrar Lenço Pañuelo Lienzo Tela Lentilha Lenteja Lentilla Lente contato Ligar Encender (un aparato) Ligar Unir, atar / (fam.) / unir / llamar por Engatar teléfono / dar importancia Ligar Telefonear, llamar Ligar Paquerar, azarar Líquido Neto / = (líquido) Líquido = (Líquido) Lista Catálogo Lista Pronta Logo De inmediato Luego Depois Logo Pronto Luego Depois Lograr Timar Lograr Conseguir Maestro Director (orquesta) Maestro Professor / mestre Mala Maleta Mala Má Manteiga Mantequilla Manteca Banha Manteiga Mantequilla Manteca Gordura Marmelada Dulce de membrillo Mermelada Doce Mas Pero, mas Más Mais Mercearia Tienda de comestibles Mercería Retrosaria Mórbido Flojo Morbido Sacana Mota Moto Mota Poeira / mancha Motorista Conductor Motorista Motoqueiro 112 Namorado Novio Enamorado Namorar Andar de novio ser Enamorar Apaixonado Apaixonar-se novio Neto Nieto Neto Líquido (peso etc.) Ninho Nido Niño Criança / rapaz Ninho Nido Niño Menino Nota (Nota, calificación) Nota billete de banco (Nota, qualificação) / factura / talão Oficina Taller Oficina Escritório / gabinete Oficina Taller Oficina Escritório Ontem à noite Anoche Escoba Vassoura Osso Hueso Oso Urso Osso Hueso Oso Urso Paço Palacio Pazo Casa solarenga (Galicia) Palco Escenario / tablado Palco Camarote (teatro) Palco Escenario Palco Camarote Paquete Transatlántico Paquete Embrulho Passar óleo Aceitar Despido Dispensa Pasta Carpeta Pasta Massa Pegada Pisada Pegada Encolada Pegar Agarrar/coger Pegar Bater Pegar Agarrar Embarazada Grávida Pegar Coger Pegar(se) Colar, bater Pelotas Grumos Pelotas Bolas Pena Lástima, problema Peña Grupo Pendentes En trámites Pendientes Brincos Pêndulo Péndulo Péndola Caneta tinteiro Perdigão Perdigón, pollo de la Perdigón Chumbo, perdigão perdiz 113 Pescado P.p. Del verbo pescar Pescado (sust.) Peixe Pescoço Cuello / pescuezo Pescuezo Pescoço (animais) Pila Pene Pila Pilha / pia Pipa Tonel Pipa Cachimbo / (Mex.) Camião cisterna Pipa Cometa Pipa Cachimbo Plateia Luneta (teatro) Platea Frisa (teatro) Polvo Pulpo Polvo Pó Polvo Pulpo Polvo Pó, transa Prejuízo Perjuicio Prejuicio Preconceito Prenda Regalo Prenda Penhor / parte vestuário Presunto Jamón serrano Presunto Suposto Presunto Jamón Presunto Suposto Procurar Buscar Procurar Tentar Pronto Listo, terminado Pronto Rápido / cedo Pronto Listo Pronto Logo Propina Matrícula / cuota Propina Gorjeta Puto (fam.) Niño / crío Puto (Mex.) Homossexual Quadris Cadera Mostrador Balcão Quinta Finca rústica / granja Quinta Casa luxuosa fora cidade / camada de idade Quinta Quinta Rabo Rabo (animal) / cola Rabo Rabo (pescado) / nalgas mamíferos) Rancho Grupo folklórico Quinta Rancho Casa campo (só de (Mex., Quinta EE.UU.) Raro Raro Raro Esquisito Rasgo Rasgo Rasgo Traço 114 Rato Ratón Rato Momento Rato Ratón Rato Pouco tempo Reparar (Reparar) / darse Reparar cuenta de Arranjar, compor, consertar / = (reparar) Robe Batón Goma Borracha Romance Novela Romance Caso / aventura amorosa Ronha Maña / pereza Roña Sarna Roxo Morado / violeta Rojo Vermelho / encarnado Roxo Morado Rojo Vermelho Ruivo Pelirrojo Rubio Loiro Ruivo Pelirrojo Rubio Loiro Sacada Balcón Funda Capa, fronha Sacola Bolsa Latir Batida do coração Saguão Vestíbulo / patio Zaguán (Vestíbulo) interior Salada Ensalada Salada Salgada Salada Ensalada Salada Salgada Salsa Perejil Salsa Molho Salsa Perejil Salsa Molho Seta Flecha Seta Cogumelo Silla Cadeira Silha Muro divisorio / base de colmena Sítio Finca Sitio Lugar Sobremesa Postre Sobremesa Tempo que se esta à mesa depois da refeição Sobremesa Postre Sobremesa Conversa Sobrenome Apellido Estofado Carne de panela Sobrenome Apellido Sobrenombre Apelido 115 Sótão Buhardilla (Esp.) Sótano Cave Subúrbio Afueras Suburbio Favela Sucesso Éxito Suceso Acontecimento Taça Copa Taza Chávena / xícara Taça Copa Tasa Taxa Taça Copa Pala Pá Taça Copa Taza Xícara Tacanho (Tacaño) / estúpido, Tacaño Poupado / sovina / tonto mesquinho Talher Cubierto (cuchara, Taller Oficina tenedor, cuchillo) Talher Cubierto Taller Oficina Tapas Bofetadas Tapas Aperitivos Tareia Tunda / paliza Tarea Trabalho de casa / tarefa Tela (tv) Pantalla Tela Tecido Termo (Termo) / término Termo (Termo: garrafa) Tinto Tinto / teñido Tinto Vinho tinto Tirar Quitar / agarrar / sacar Tirar Atirar / deitar / puxar / tomar... Tirar Quitar (se) Toalha Toalla Tirar de baño / Toalla Jogar fora Toalha (secar) / lençol mantel Todavia No obstante Toro Tronco limpio Todavía de Toro Ainda Touro ou toiro ramas Trampa Excremento Trampa Armadilha / batota Trompa Trompeta Trompa Tromba (de elefante) Vaga Ola grande / plaza libre Vaga Preguiçosa Vago (adj.) Vacío / desocupado Vadio Vago 116 Vasilha Fuente Vajilla Baixela Vaso Maceta / jarrón Vaso Copo Vaso Jarrón Vaso Copo Vassoura Escoba Basura Lixo Venda Venta / venda (sólo Venda Ligadura para tapar los ojos) Vila Barrio Villa Casa campo Viola Guitarra Viola Violeta (instrumento) Vulgar Común Vulgar Ordinário Xingar (Bras.) Insultar / burlarse Chingar (Mex.) Incomodar / fornicar / violar Zurrar Rebuznar Zurrar (Mex.) Defecar; (Esp.) Zurzir / surrar Portugués Español Español Portugués aborrecer Aburrir/molestar aborrecer detestar aceitar aceptar aceitar Lubrificar com óleo aceite (p.p.) aceptado aceite óleo acordar despertar acordarse lembrar-se alargar ampliar alargar alongar albornoz chilaba albornoz roupão aliás además alias nome suposto anedota chiste anécdota história breve/episodio real anho cordero año ano ano año ano ânus apagar borrar apagar (apagar) apaixonado enamorado apasionado afeiçoado/partidário aparato ostentación/pompa aparato aparelho apenas solamente apenas mal / (apenas) 117 apurar purificar apurar apurar, acabar asa ala asa cabo/pega assinatura firma asignatura disciplina/cadeira átrio entrada/vestíbulo atrio adro (de uma igreja) aula clase (lección) aula sala (de uma escola) azar mala suerte azar casualidade balão globo balón bola balcão mostrador balcón varanda barata (sust.) cucaracha barata(sust.)(Mex.) promoção barriga tripa barriga ventre batata patata batata batata doce bazófia vanidad bazofias restos beata colilla beata bicha homosexual bicha serpente bicha (Port.) cola (de gente) bicha serpente bilheteira taquilla billetera porta-notas boato rumor boato ostentação bocadinho poquito / momentito bocadillo (Esp.) sanduíche bocado pedazo / momento bocado dentada bodega porquería bodega adega / armazém bola balón / pelota bola globo borrar emborronar borrar apagar, eliminar (Bras.)(m) braga (poco grillete que llevan los braga cuecas usado) presidiarios brincar bromear / jugar brincar saltar brinco pendiente brinco salto cabrão cornudo cabrón malandro / filho de uma cabra caçar cazar casar (casar) 118 cacho racimo cacho pedaço cadeira silla cadera anca caiado encalado callado calado caiar encalar callar calar calções pantalones cortos calzones cuecas calças pantalones calzas (tu) calças (vb.) / (ant.) meias, calções camada camarote capa / estrato palco (teatro)/ (camarote) camada ninhada camarote camarote (de barco) cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar / mudar câmbio cambio (divisas) cambio troca / mudança camelo camello camelo engano camioneta autobús camioneta carrinha / furgoneta cana caña / carrizo cana cabelo branco (cã) cantina comedor colectivo cantina (Mex.) taberna cave sótano cava adega cena escena cena jantar certo correcto cierto verdadeiro chato liso, plano / (fam.): chato pessoa com o nariz aburrido esborra-chado / copo / molesto, enfadoso, sangrón chouriço chorizo chorizo chouriço / ladrão (fam.) chusma conjunto de marineros chusma gentalha montón de gente (o de cosas) cobra culebra cobra cobra (só a naja tripudians) coche carruaje (antiguo) coche carro 119 coelho conejo cuello pescoço colar pegar colar encolar combinar quedar / concertar combinar juntar / (combinar) competencia concorrência competência (cualificación incumbencia) / assistência, concorrência competencia concurrencia participação / confluência conforme según conforme conformado / resignado consertar arreglar / reparar concertar combinar consertar arreglar / reparar concertar combinar contaminar contagiar contaminar poluir contestar manifestarse contra contestar responder convicto convencido convicto presidiário copo vaso / copa copo floco (de neve) corrida carrera/ (+ frecuente: corrida tourada corrida de touros) costa (costa de mar) / cuesta costa (costa de mar) / (pl.) espalda coto muñón coto couto cravo clavel clavo prego criança niño-a crianza criação / período de lactância cuecas calzoncillos / bragas cueca dança típica (Arg./Bol./Chile) cumprimentar saludar cumplimentar tratar com cortesia / preencher (um impresso) desenhar dibujar diseñar fazer design 120 desenho dibujo diseño design desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar desmanchar deshacer / desarmar desmanchar (Mex.) tirar as nódoas distinto distinguido distinto diferente doce dulce/mermelada doce doze donde de donde donde onde eléctrico tranvía eléctrico (adj.) = (eléctrico) enredar / embrollar embarazar tornar (subst.) embaraçar grávida / engravidar embutido taraceado embutido enchido empeçar enredar, dificultar empezar começar encerrar cerrar encerrar prender / fechar à chave engraçado gracioso / mono engrasado lubrificado envolver involucrar envolver enrolar /embrulhar (envolver) erecto (erigido) erguido erecto erecto ermita (p. us.) ermitaño, eremita ermita ermida (más frecuente eremita) escova cepillo escoba vassoura escritório oficina escritorio secretária espantoso maravilloso / espantoso horrível extraordinario esperto despierto / vivo / listo experto exímio / perito esquisito raro / excéntrico exquisito delicioso / de bom gosto estafa cansancio estafa burla / roubo estafar cansar estafar burlar / vigarizar 121 estilista modista (masc. y fem.) estilista cabeleireiro estufa invernadero estufa fogão farol faro farol candeeiro fechar cerrar fechar datar férias vacaciones feria feira funcionário funcionario/empleado funcionario funcionário público gabinete despacho / (gabinete) gabinete antessala, antecâmara gajo (fam.) tipo / tío (Esp.) gajo gomo galheta vinagrera / bofetada galleta bolacha galo gallo / chichón (fam.) galo francês (sinónimo) ganga pechincha gestión diligência ganga (calças vaqueros de) gestão dirección (empresa) /negociação / (gestão) giro estupendo / guay gira (volta, giro) (vuelta, giro) gozar burlarse, tomar el pelo gozar gozar, desfrutar graça gracia grasa graxa / gordura grade reja grada degrau guitarra guitarra portuguesa guitarra viola informe (adj.) deforme / irregular informe (subst.) relatório / (adj.) (informe) isenção neutralidad (exención) exención isenção lã lana la (art.) a (art.) largo ancho / plaza largo comprido / longo lata lata /descaro lata lata (/chatice legenda letrero, título de crédito leyenda lenda (en película) ligar encender (un aparato) / ligar unir, atar / (fam.) 122 unir / llamar por / dar teléfono engatar importancia líquido neto / (líquido) líquido (líquido) logo de inmediato luego depois maestro director (orquesta) maestro professor / mestre manteiga mantequilla manteca banha marmelada dulce de membrillo mermelada doce mas pero, mas más mais mercearia tienda de comestibles mercería retrosaria mota moto mota poeira / mancha namorado novio enamorado apaixonado namorar andar de novio ser enamorar apaixonar-se novio neto nieto neto líquido (peso etc.) ninho nido niño criança / rapaz nota (nota, calificación) / nota billete de banco (nota, qualificação) / factura / talão oficina taller oficina escritório / gabinete osso hueso oso urso paço palacio pazo casa solarenga (Galicia) palco escenario / tablado palco camarote (teatro) paquete transatlántico paquete embrulho pegada pisada pegada encolada pegar agarrar/coger (Esp.) pegar bater perdigão perdigón, pollo de la perdigón chumbo, perdigão perdiz pescado p.p. del verbo pescar pescado (sust.) peixe pescoço cuello / pescuezo pescuezo pescoço (animais) 123 pila pene pila pilha / pia pipa tonel pipa cachimbo / (Mex.) camião cisterna plateia luneta (teatro) platea frisa (teatro) polvo pulpo polvo pó prenda regalo prenda penhor / parte vestuário presunto jamón serrano presunto suposto procurar buscar procurar tentar pronto listo, terminado pronto rápido / cedo propina matrícula / cuota propina gorjeta puto (fam.) niño / crío puto (Mex.) homossexual quinta finca rústica / granja quinta casa luxuosa fora cidade / camada de idade rabo rancho rabo (animal) / cola rabo rabo (pescado) / nalgas mamíferos) grupo folklórico rancho (só de (Mex., quinta EE.UU.) rato ratón reparar (reparar) / darse cuenta reparar arranjar, de consertar / (reparar) romance novela rato romance momento caso compor, / aventura amorosa ronha maña / pereza roña sarna roxo morado / violeta rojo vermelho / encarnado ruivo pelirrojo rubio loiro saguão vestíbulo / patio interior zaguán (vestíbulo) salada ensalada salada salgada salsa perejil salsa molho 124 seta silha sobremesa flecha muro divisorio / base de colmena postre seta cogumelo silla cadeira sobremesa tempo que se esta à mesa depois da refeição sótão buhardilla (Esp.) sótano cave sucesso éxito suceso acontecimento taça copa taza chávena / xícara taça copa tasa taxa tacanho (tacaño) / estúpido, tacaño tonto talher cubierto poupado / sovina / mesquinho (cuchara, taller oficina tenedor, cuchillo) tareia tunda / paliza tarea trabalho de casa / tarefa termo (termo) / término termo (termo: garrafa) tinto tinto / teñido tinto vinho tinto tirar quitar / agarrar / sacar / tirar atirar / deitar / puxar tomar... toalha toalla de baño / mantel toalla toalha (secar) / lençol todavia no obstante todavía ainda toro tronco limpio de ramas toro touro ou toiro trampa excremento trampa armadilha / batota trompa trompeta trompa tromba (de elefante) vaga ola grande / plaza libre vaga preguiçosa vago (adj.) vacío / desocupado vago vadio vaso maceta / jarrón vaso copo vassoura escoba basura lixo venda venta / venda (sólo para venda ligadura 125 tapar los ojos) viola guitarra viola violeta (instrumento) vulgar común vulgar ordinário xingar (Bras.) insultar / burlarse chingar (Mex.) incomodar / fornicar / violar zurrar rebuznar zurrar (Mex.) defecar; (Esp.) zurzir / surrar Portugués Equivalente español Español Equivalente portugués abonar avalar abonar adubar, pagar aborrecer molestar, aburrir aborrecer ter aversão, detestar abrigo refugio abrigo casacão, sobretudo aceitar aceptar aceitar lubrificar (com óleo) aceite (s.) azeite, óleo aceite (v. aceptado aceitar)(cf. azeite) aceso (adj.) encendido acceso (s.) acesso, entrada acordar despertar, acordar acordar(se) lembrar-se acostar atracar acostar(se) deitar-se adubar abonar adobar preparar, temperar adubo abono adobo tempero afectar afectar afeitar(se) barbear(-se) agasalho abrigo (prenda de) agasajo prenda, oferta agrião berro agrión cardamomo alagar inundar halagar louvar, elogiar alargar ensanchar alargar alongar albornoz chilaba albornoz roupão alça tirante alza subida aleijado lisiado alejado afastado, distante 126 aleijar lisiar alejar afastar aliás además alias alcunha, nome suposto anedota chiste anécdota história breve, episódio real anho cordero año ano ano año ano ânus apagar borrar, apagar apagar desligar (luz) apaixonado enamorado apasionado afeiçoado, partidário apaño (s.) desenrascanço, apanho (v. agarro, cojo apanhar) manha, arranjinho aparato ostentación, pompa aparato aparelho apenas solamente, sólo apenas logo que apurar depurar, descubrir, apurar(se) averiguar despachar(-se), afligir(-se) armadilha trampa armadillo tatu asa ala asa cabo, pega, asa (vasilha) assinar firmar, abonarse asignar atribuir assinatura firma asignatura cadeira, disciplina (universidade) átrio entrada, vestíbulo atrio átrio (igreja) aula clase, lección aula sala (escola) azar mala suerte azar casualidade, acaso, sorte azeite (cf. aceite) aceite de oliva aceite azeite, óleo balão globo balón bola balcão mostrador, barra (bar) balcón varanda barata (s.) cucaracha barata (s.)[Méx.] promoção bárbaro feroz, inhumano bárbaro (fam.) muito bom, 127 fantástico batata patata batata batata-doce bazófia vanidad bazofia porcaria, restos (comida) beata colilla, beata beata beata (igreja) beca toga beca bolsa de estudo berro grito, berrido berro agrião bicha [Bras.] homosexual bicha (coloq.) serpente bicha [Port.] fila (de gente) bilha cántaro billa tacada (bilhar) bilhete entrada, tiquete billete nota (banco) bilheteira taquilla billetera carteira (notas) biscoito pasta, galleta bizcocho bolo boato rumor boato ostentação bocadinho poquito, momentito, bocadillo [Esp.] pedacito sanduíche (excepto pão de forma) bocado pedazo, momento bocado dentada, bocada boda banquete nupcial boda casamento bodega porquería bodega adega, armazém, porão (navio) bola balón, pelota bola berlinde, esfera bolo tarta, pastel bollo bolo de pastelaria (croissant, etc.) bolo pino (jogo da malha, bowling) bolsa cartera, bolso, bolsa monedero saco (de plástico), sacola bolso bolsillo bolso carteira (senhora) borracha caucho, goma borracha bêbeda borracho chico(-a) mono(-a), borracho bêbedo 128 pichón, borracho borrador (desus.) borrador borrador rascunho, projecto borrar emborronar borrar apagar, eliminar bragas (desus.) pantalón corto bragas cuecas (mulher) brincar bromear, jugar brincar saltar, pular brinco pendiente brinco salto, pulo burla timo, fraude burla zombaria burlão estafador burlón zombador, engraçadinho, piadista cabide percha, perchero cabida capacidade, cabimento caçar cazar casar anular, cassar, combinar, bater certo, casar cacho racimo cacho pedaço caco (fam.) trasto caco (fam.) ladrãoz cacos añicos cadeira silla cadera anca caiado encalado cayado cajado caiar encalar callar calar caixão ataúd cajón gaveta calças (s.) pantalones calzas (v. calzar) calças calções pantalón corto calzones (desus.) cuecas (homem) calhar ser conveniente, ser callar calar oportuno cálice copa, cáliz cáliz cálice (missa) camada capa, estrato camada ninhada camareiro camarlengo camarero empregado (de mesa) camarote palco (teatro), camarote camarote (barco) 129 camarote cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar, mudar câmbio cambio (divisas) cambio troca, mudança camelo camello camelo engano camioneta autobús, camioneta camioneta carrinha, furgoneta cana caña, carrizo cana cã (cabelo branco) carecer de ser necesario carecer de não ter carpete alfombra carpeta pasta carro coche, automóvil carro carroça carroça carro carroza coche carruagem vagón (ferrocarril) carruaje (ant.) carruagem, coche cartão tarjeta cartón papelão casal matrimonio, pareja casal casa grande, solar cave sótano cava adega, cave, espumante da Catalunha cena escena cena jantar cepa (s.) cepa sepa (v. saber) saiba cerca valla, cerco, cerca de, cerca perto aproximadamente certo correcto cierto verdadeiro chatear molestar, enfadar chatear beber copos de vinho, falar em chat chato molesto, enfadoso, chato liso, plano, ladilla pessoa com o nariz esborrachado, copo baixo chinês chino chinés (pl.) tecidoss estampados, coloridos chocar incubar, chocar chocar ir de encontro a, impressionar 130 chouriço chorizo chulo proxeneta, chorizo (coloq.) hombre chulo (fam.) mantenido ladrão giro, bonito, vaidoso, proxeneta cigarro cigarrillo cigarro charuto cinta faja cinta fita cobra culebra cobra cobra (Naja tripudians) coche carruaje, carroza coche automóvel coelho conejo cuello pescoço cola pegamento cola fila, cauda, rabo colada (v. colar) encolada colada (s.) roupa lavada (colect.) colar (v.) encolar, pegar colar (v.) coar combinar quedar, concertar combinar juntar, combinar comedor (adj.) gorrón (s.) (fig.) comedor (s.) sala de jantar competência cualificación, competencia concorrência, incumbencia concorrência competencia competência concurrencia assistência, participação consertar arreglar, reparar concertar combinar contaminar contagiar contaminar poluir contestar manifestarse contra contestar responder convicto convencido convicto presidiário, recluso, condenado copa zona de la casa donde copa cálice, taça se guarda lo necesario al servicio de la mesa copo vaso, copa copo floco (neve, cereais) corrida carrera, ŀ corrida tourada corvo cuervo corvo curvado, curvo 131 costas espalda costas custos coto muñón coto couto (caça) cravo clavel clavo prego criança niño(-a), crío crianza criação, período de lactância, envelhecimento do vinho cuecas calzoncillos, bragas cueca [Arg., Bol., dança típica Chile] cumprimentar saludar cumplimentar tratar com cortesia, preencher (um impresso) curso carrera (universitaria) curso dependente que depende, persona dependiente empregado de a balcão, ŀ cargo, derechohabiente desabrochar desabotonar (flor) ano académico (dependente) desabrochar desapertar, desabotoar desejável deseable desechable descartável desenhar dibujar diseñar projectar, conceber desenho dibujo diseño concepção, projecto, design desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar desenvolver-se desarrollarse desenvolverse desenrascar-se desenvolvimento desarrollo desenvolvimiento acção de se desenrascar desgraçado desgraciado desgrasado desengordurado, magro (alimentos) desmanchar deshacer, desmontar desarmar, desmanchar [Ame.] abandonar a manada ou grupo 132 despacho resolución despacho gabinete, ŀ despejar desanuviar, administrativa, ŀ despejar vaciar desocupar despejar (fig.) resolver, espairecer despido desnudo despido despedimento distinto distinguido, ŀ distinto diferente, ŀ doce dulce, mermelada doce doze donde de donde donde onde dormitório dormitorio colectivo dormitorio quarto (de dormir) drogadito (dim.) diminutivo de drogadicto toxicodependente «drogado» eléctrico (s.) tranvía eléctrico (adj.) eléctrico embaraçada avergonzada embarazada grávida embaraçar estorbar, enredar, embarazar engravidar complicar embutido taraceado embutido enchido empeçar enredar, dificultar empezar começar encerrar cerrar encerrar prender, fechar à chave encosta ladera, cuesta encuesta inquérito, sondagem engraçado gracioso, mono engrasado lubrificado enquanto mientras en cuanto assim que eremita ermitaño ermita ermida escova cepillo escoba vassoura escritório oficina escritorio escrivaninha espantoso extraordinario, espantoso horrível maravilloso espécie especie especia especiaria esperto despierto, vivo, listo experto exímio, perito 133 esposas (pl.) esposas (familia) esposas algemas, ŀ esquisito raro, excéntrico exquisito delicioso, de bom gosto estafa cansancio estafa burla, roubo estafar cansar estafar burlar, vigarizar estante estantería estante prateleira estilista diseñador, modista estilista cabeleireiro estofado tapizado, acolchado estofado estufado, guisado estranhar sorprenderse extrañar ter saudades, sentir a falta, desterrar estufa invernadero explorar explorar, estufa explotar explotar aquecedor explodir (riqueza) exprimir expresar exprimir espremer fantasia disfraz, ŀ fantasía fantasia (imaginação) faro olfato (animales) faro farol farol faro farol candeia, lanterna, lampião fechado cerrado fechado datado fechar cerrar fechar datar férias (pl.) vacaciones feria feira fichado registrado en ficha fichado contratado (desporto), ŀ firma empresa firma assinatura fiscal inspector fiscal delegado Ministério do Público, ŀ fraco débil flaco magro frente delante, ŀ frente testa, ŀ funcionário empleado, ŀ funcionario funcionário público 134 funda honda funda fronha gabinete despacho, ŀ gabinete antessala, ŀ gajo (fam.) tipo, tío [Esp.] gajo gomo galheta vinajera, vinagrera, galleta biscoito, bolacha bofetada galheteiro vinajeras, vinagreras galletero lata para bolachas e biscoitos galo gallo, chichón (fam.) galo francês galho rama gallo galo ganância avaricia, ambición ganancia lucros, ganho desmedida ganga (calças de) vaqueros (pantalones) ganga pechincha general general (ejército) general geral, ŀ (a) gente nosotros (la) gente (as) pessoas gira guapa, estupenda, gira tournée estupendo, giro volta guay giro guapo, guay, vuelta, giro gozar burlarse, tomar el pelo gozar desfrutar, gozar (prazer) graça gracia grasa graxa, gordura grade reja grada bancada (estádio, pavilhão) grão(-de-bico) garbanzo guitarra guitarra grano portuguesa, guitarra grão, borbulha (pele) guitarra, viola (fado) guitarra guizo cascabel guiso cozinhado habitação vivienda habitación quarto de dormir, assoalhada (casa) ilusão espejismo, falsa ilusión esperança, ŀ (ilusão) 135 apariencia, engaño imprensa prensa (periódicos) imprenta tipografia inchada dilatada, hinchada hinchada adeptos (futebol), claque informe (adj.) deforme, irregular informe (s.) inversão cambio (de sentido), inversión relatório investimento ŀ isenção neutralidad, exención exención isenção jogar (fora) tirar jugar brincar, jogar jornal periódico jornal jorna, salário diário juro (s.) interés juro (v. jurar) juro lã lana la (art.) a ladrilho baldosa ladrillo tijolo largo ancho, plaza largo comprido, longo lastimar quejarse, lastimar aleijar, magoar, ferir compadecerse lata (fam.) descaro, ŀ lata (fam.) chatice, ŀ legendas subtítulos (película) leyendas lendas, legendas (mapa ou figuras) lenço pañuelo lienzo tela (quadro), tecido lentilha lenteja lentilla lente de contacto levantar sacar (dinero) levantar pôr em pé (dinheiro) ligar encender unir, (aparato), ligar llamar teléfono, unir, atar por dar importancia ligar (fam.) engatar lista (s.) catálogo, ŀ lista (adj.) pronta, esperta logo de inmediato luego depois 136 lograr engañar, ŀ lograr conseguir, ŀ logro engaño logro êxito, conquista longitude longitud (coordenada longitud comprimento, terrestre) longitude maestro director (orquesta) maestro professor primário, mestre maior más grande mayor mais velho, idoso, maior mais (adv.) más maíz (s.) milho mala (s.) maleta, bolso mala (adj.) má malhado con manchas en la mallado (desus.) piel emalhado (animales), majado, machacado manco cojo manco maneta manteiga mantequilla manteca banha marco hito, buzón postal marco para enviar correo quadro, moldura, enquadramento marmelada dulce de membrillo mermelada doce mas pero, mas más mais massa pasta (comida) masa massa (farinha) massa (fam.) pasta (dinero) mercearia tienda de comestibles mercería retrosaria miúdo(-a) niño(-a) menudo pequeno mola muelle (metal), pinza mola (pop.) é fixe (para la ropa) morrinha llovizna morriña [Gal.] saudades (da terra natal) mota moto mota cisco, poeira, mancha, borboto motorista conductor (chófer) motorista motociclista 137 namorado novio enamorado apaixonado namorar andar de novio, ser Enamorar (se) apaixonar-se, novio enamorar-se neto nieto neto líquido (quantidade) ninho nido niño criança, rapaz, menino noivo prometido, novio novio namorado, noivo nota billete de banco, nota, nota factura, talão, nota calificación (excepto banco), qualificação oferecer regalar, ŀ ofrecer pôr à disposição, ŀ (oferecer) oferta regalo, ŀ oferta promoção, saldos, ŀ oficina taller oficina escritório, gabinete osso hueso oso urso paço palacio pazo [Gal.] casa solarenga padrão padrón padrón lista dos habitantes de um município, cadastro, ŀ (padrão) padre cura, párroco padre pai palco escenario, tablado palco camarote (teatro) pântano zona pantanosa pantano albufeira (barragem), ŀ (pântano) paquete paquebote, botones parelha yunta de paquete animales, pareja pareja Páscoa passeio Semana Santa acera embrulho casal, parceiro, parelha Pascua Pascuas Páscoa período entre (pl.) o Natal e os Reis paseo passeio (acção), avenida 138 pasta (de carpeta pasta documentos) massa, pastel, biscoito pastel buñuelo, empanadilla, pastel bolo (em especial os tartita pequenos), ŀ pateira laguna pequeña patera barcaça patrão patrón, jefe patrón padroeiro, patrono, padrão, molde, patrão pega [İ] asa, mango, altercado pega senão, pecha, contrariedade pega [e] urraca, meretriz pegada (s.) pisada, huella pegada (v. pegar) colada pegar agarrar, coger [Esp.] pegar bater, colar pelo (prep. + art.) por el, por lo pelo (s.) cabelo pena pluma, ŀ peña grupo, penha perdigão macho de la perdiz perdigón chumbo (caça), perdigoto pescado (v. pescado pescado (s.) peixe pescar) pescoço cuello, pescuezo pescuezo pescoço (de animais) pez pez de alquitrán pez peixe pila (coloq.) pene pila pilha, pia pilhar pillar (excepto pillar agarrar, ŀ (pillar) agarrar) pipa tonel pipa cachimbo planta plano, ŀ planta piso, fábrica, ŀ plateia patio de butacas platea (teatro) frisa (teatro), ŀ (plateia) poente poniente puente ponte polvo pulpo polvo pó 139 população población (habitantes) población população, povoação posse posesión pose postura, pose prejuízo perjuicio, pérdida prejuicio preconceito prenda regalo prenda peça de roupa, penhor prensa prensa prensa imprensa, ŀ presa (v. prender) detenida presa (s.) barragem, represa, ŀ pressuposto suposición, hipótesis, presupuesto orçamento, presupuesto (excepto pressuposto en economía) prestar servir, ŀ prestar emprestar presunto jamón serrano presunto suposto, presumível procura demanda procura procuração procurar buscar, ŀ procurar conseguir, actuar por procuração, ŀ pronto listo, terminado pronto rápido, cedo propina matrícula propina gorjeta provedor defensor (del pueblo), proveedor director prestador, fornecedor (institución benéfica) puto (coloq.) niño, crío puto [Port.] (vulg.) homossexual [Ame.] quadro marco, pizarra, ŀ cuadro moldura, ŀ (quadro) quinta finca rústica, granja quinta casa de campo, incorporação (militar), coetâneos rabo rabo o (animales), cola rabo rabo (mamíferos) nalgas, trasero rabo (vulg.) pénis 140 rancho grupo folklórico, ŀ rancho [Méx., quinta, ŀ EE.UU.] raro poco frecuente raro esquisito, ŀ rasgo desgarro, corte rasgo traço (do rosto), particularidade rato ratón rato momento reforma jubilación, ŀ reforma obras de melhoramento ou restauro, ŀ regalo deleite regalo prenda, presente, ŀ reparar darse cuenta de, ŀ reparar arranjar, compor, consertar, ŀ roca rueca roca rocha rocha roca rocha (o roza) terreno roçado rodilha bayeta, trapo, rodete rodilla joelho romance novela romance caso, aventura amorosa rombo desfalco, grieta rumbo rumo (barco) rombo losango ronha maña, pereza roña sujidade, sarna roxo morado, violeta rojo vermelho, encarnado ruivo pelirrojo rubio loiro salada (s.) ensalada salada (adj.) salgada salsa perejil salsa molho saque saqueo, letra de saque cambio pontapé ou lançamento (desporto), selos (pl.) (cf. sellos celos ciúmes zelo) 141 seta flecha, saeta seta cogumelo (silvestre) silha base (colmenas) silla cadeira solicitude desvelo, cariño, ŀ solicitud pedido, ŀ (solicitude) sono sueño (ganas dormir, de sueño acto sono, sonho de dormir) sonho sueño (imágenes), ensueño sótão buhardilla sótano cave sucesso éxito suceso acontecimento sujo (adj.) sucio suyo (pron.) dele, dela, seu, sua sumir-se (coloq.) desaparecer, pirarse, sumirse afundar-se abrirse surdo sordo zurdo canhoto, esquerdino taça copa taza chávena, xícara, tasa, taxa tacanho estúpido, tonto tacaño sovina, forreta, poupado talher cubierto (de mesa) taller oficina tapa bofetada tapa aperitivo, petisco tapete alfombra tapete naperão tareia tunda, paliza tarea tarefa, trabalho de casa tarte tarta, quiche tarta bolo grande (aniversário, casamento) temperar sazonar, adobar termo término, templar termo termo amornar garrafa-termo (recipiente) 142 tio tío (familia) tipografia imprenta tío (coloq.) (local o tipografía gajo, tipo artes gráficas empresa) tirar toalha quitar, agarrar, sacar, tirar atirar, puxar, deitar tomar fora toalla de baño, mantel toalla toalha (casa de banho) todavia no obstante toro tronco todavía limpio de toro ainda touro ramas torta brazo de gitano, rollo torta (fig.) torta bofetada, (dulce) pastelão tabefe torto torcido tuerto vesgo, zarolho traído (v. trair) traicionado traído ( traer) trazido trampa excremento trampa armadilha, batota traste pícaro, bellaco traste trasto (em instrumentos de corda) trompa trompeta vaga (s.) ola grande, trompa plaza vaga (adj.) tromba (elefante) preguiçosa libre, vacante vago vacío, desocupado vago preguiçoso vala zanja valla barreira, cartaz vedação, publicitário (outdoor) varanda balcón baranda, corrimão barandilla vasilha vasija vajilla loiça, baixela vaso maceta vaso copo vassoura escoba basura lixo 143 venda venta, venda (para los venda ligadura ojos) viola guitarra viola violeta (instrumento) vulgar común vulgar ordinário zanga riña, desavenencia zanja vala, rego, alicerces zelo (cf. selos) cuidado, diligencia celo cio zurrar rebuznar zurrar zurzir, surrar 22.2 PALABRAS CURIOSAS DEL VOCABULARIO HISPANOAMERICANO A queso A pie: Viajaremos a São Paulo a queso. (Bolivia) Abarrajo Caída, tropezón. (Perú) Aboyado Sin trabajo ni recursos, "en la calle". (Cuba) Abreboca Papanatas, persona distraída. (Argentina) Achonado Indiscreto. (México) Acompañamiento Conjunto de masitas, emparedados, etc., que se sirve con el té, café o chocolate. (Colômbia) Afanar Ganar dinero. (América Central) Africochar Matar. (República Dominicana) Afujías Aprietos, apuros. (Colômbia) Alacrán Persona maldicente, infamadora. (Argentina) Alafia Verbosidad, abundancia de palabras en la elocución. Alcances Calumnias. (Guatemala) Alepantado Ensimismado, embobado, distraído. (Ecuador) Aliblanca Pereza. (Colombia) 144 Alicate Socio. (Puerto Rico) Alzadora Niñera. (Bolivia) Angurriento Ansioso, afanoso, codicioso. (Argentina) Apaco El diablo. (Norte de Argentina) Aparato Fantasma, visión. (Colombia y Cuba) Aporcar Confundir, avergonzar. (Guatemala) Armado Adinerado. (México) Arnaco Trasto viejo. (Colômbia) Arracacho Torpe, simple, sandio. (Colômbia) Arrastrapanza Coche de alquiler desvencijado. (Cuba) Asisito Chiquito, solo, sin compañía. (Salta, en Argentina) Asnear Hacer tonterías. (Chile) Atado Paquete de cigarrillos. (Argentina) Atembado Atontado, atolondrado. (Colômbia) Atingido Que pasa por un momento económico difícil. (Bolivia) Atorrante Vago, callejero, pordiosero, holgazán. (Argentina) Aumento Posdata de una carta. (Guatemala y México) Avenida Noticia, novedad. (Cuba) Aventado Arrojado, audaz, atrevido. (Colômbia, Perú) Aventurero Granos y frutos que se producen fuera de Ia estación. (Cuba y México) Avocastro Persona muy fea. (Chile, Perú) Bacán Rufián. (Argentina) Barbear Adular interesadamente. (México) Batato(a) Persona gruesa y de poca estatura. (Colômbia) Bimba Persona de estatura elevada (solo en el 145 femenino). (Honduras) Boqueriento Persona astrosa y despreciable. (Chile) Boquiflojo Charlatán. (México) Bravo Trapacero, ambicioso. (Cuba) Busquillo Persona buscavidas, diligente. (Chile, Perú) Butuco Rechoncho. (Honduras) Cachafaz Pícaro, sin vergüenza. (Argentina) Cachañero Que hace burla o fisga. (Chile) Cachifo Muchacho joven. (Colômbia, Venezuela) Cachorro Rencoroso y malintencionado. (Cuba) Hosco y respondón. (Venezuela) Caído Imbécil: Nuestro jefe es un caído. (Bolivia) Cambuto Pequeño, rechoncho, grueso. (Perú) Cancelario Rector de universidad. (Bolivia) Cangallero Vendedor de objetos a bajo precio. (Perú) Canillita Vendedor callejero (Argentina, Bolivia, de periódicos. Paraguay, Perú, Uruguay, República Dominicana) Careador Persona que cuida del gallo durante la riña. (República Dominicana) Carrilano Operario del ferrocarril. (Chile) Carruajero Persona que fabrica carruajes. (América) Catete Nombre que el pueblo da al demonio. (Chile) Cazuzo Hambriento. (Chile) Cebollón Solterón. (Chile) Chácara Monedero. (Quechua) Chanchero Persona que cría/cuida chanchos para venderlos o que los compra y los vende. (Chile) 146 Changador Mozo de cordel, que se pone en los parajes públicos con un cordel al hombro para llevar cosas de carga o para hacer algún otro mandado. (América del Sur) Chango Torpe, fastidioso. (Chile) Chencha Holgazán. (México) Chichi Nodriza. (Guatemala, México) Chicoco Muchacho robusto y de poca altura. (Chile) Chiricaya Dulce de leche y huevo. (Honduras) Chuva s .f. Mono de Sudamérica. Cocada Amasillo de coca y cal para mascar. (Perú) Coco Tierra blanquecina que emplean los albañiles. (Cuba) Cocolero Panadero que solo hace o vende cocoles (panecillo con forma de rombo). (México) Comebolas Persona excesivamente crédula. (Cuba) Desguañangado Desaseado y poco cuidadoso en el vestir. (Chile, Puerto Rico) Distraído Roto, mal vestido, desaseado. (Chile y México) Distraído Roto, mal vestido, desaseado. (Chile, México) Dominguejo Persona insignificante, pobre diablo. (Chile, Perú, Venezuela) Droguero Tramposo, no paga las deudas. (Chile, México, Perú) Dundo Tonto. (América Central, Colômbia) Echón Fanfarrón, petulante. (Venezuela) Embelequero Frívolo, aficionado a cosas fútiles. (Chile, Puerto Rico) 147 Embolador Limpiabotas. (Colômbia) Embustero Que comete erratas al escribir. (Chile) Enredoso Enredador, chismoso. (Chile, México) Enterado Orgulloso, entonado. (Chile) Escurrido Avergonzado. (Cuba, México, Puerto Rico) Espeso Pesado, impertinente. (Venezuela) Evangelista Persona que escribe cartas y otros papeles que necesita la gente que no sabe hacerlo. (México) Faino Rústico, ingénuo. (Cuba) Ficcioso Fingido. (Chile) Filoso Hambriento. (Honduras) Flamenco Delgado, flaco. (Antillas, Puerto Rico) Fletero Trabaja en el puerto, entre las naves y los muelles, transportar. personas o mercancías. (Chile, Perú) Flotante Fanfarrón. (Colômbia) Forro Trampa, engaño. (Cuba) Forro Trampa, engaño. (Cuba) Frondío Sucio, desaseado. (Colômbia, México) Garoso Hambriento, comilón. (Colômbia, Venezuela) Godo Tacaño, mezquino. (América Central) Hablador Fanfarrón, mentiroso. (México, República Dominicana) Henequenero - Se dedica a cualquier trabajo relacionado con el henequén. (México) Hulero Trabajador que recoge el hule o caucho. (América Central) 148 Kamani Persona encargada del cuidado de los sembrados en los latifundios. (Colômbia) Laborero Entre mineros, persona que dirige una labor o excavación. (Chile) Laceador Persona que tiene por oficio echar el lazo a las reses y caballo. (América del Sur) Lagunero Persona que cuida de una laguna. (Chile) Lambón Adulador bajo, soplón. (Colômbia) Lambriche Adulador, carantoñero. (México) Lámparo Pelón, sin dinero. (Colômbia) Lampuso Atrevido, descarado. (Cuba) Lapon Bofetada. (Argentina, México, Chile) Lauchón Joven bastante crecido, pero delgado. (Chile) Lauco Pelado, calvo. (Chile) Lebrón Grande, valentón. (México) Lefio Tonto, necio. (México) Lenguón Chismoso, calumniador, hablador. (México) Lijoso Vanidoso. (Cuba) Luces Fiestas nocturnas. (México) Manchonero Persona que trabaja el añil. (Honduras) Manganzón Mangón, holgazán. (Colômbia, Ecuador, Honduras, Peru, Venezuela) Manguindó Holgazán. (Cuba) Manisero Vendedor de maní tostado. (América del Sur) Mantequillero Persona que hace o vende mantequilla. (América del Sur) Mayocol Mayordomo, capataz. (México) Meca Excremento o estiércol humano o de bestia. 149 (Chile) Mecapalero Cargador que usa el mecapal para cargar. (Guatemala, Honduras,México) Merláchico Pálido, enfermo. (México) Merolico Charlatán, hablador. (México) Metelón Entremetido. (México) Migueleño Descomedido, descortés.(Honduras) Milonguero Persona que entona milongas acompañando su canto con la guitarra. (Argentina) Mitotero Chismoso, enredador. (México) Monifato Joven presuntuoso.(Venezuela) Morcilla Mentira. (Cuba) Morolo Sencillo, de poca inteligencia. (Honduras) Moscorrofio Persona muy fea. (Colômbia, Honduras) Mozón Bromista, burlón. (Peru) Mudenco Tartamudo. (Honduras) Mustio Hipócrita, falso. (México) Musuco De pelo rizado, crespo. (Honduras) Nagua Cobarde. (Costa Rica) Nana Niñera, nodriza. (México) Nanoya Abuela. (Guatemala) Ñengo Persona o animal débil o enclenque. (México) Ñeque Valor, coraje. (Perú) Nochero Vigilante nocturno. (Chile y Uruguay) Nochero Vigilante nocturno de un local, obra, etc. (Chile, Uruguay) Ñongo Perezoso. (Chile) Nunquitita Nunca, en sentido cariñoso. (Chile) Opa Tonto, idiota. (Colômbia, Peru) 150 Oyetón Bellaco, simplón, persona de pocas luces. (Perú) Paletero Persona que fabrica o vende paletas de dulce o helado. (México) Palomilla Muchacho travieso, pilluelo. (Perú, Chile) Plebe, vulgo, pandilla de gente vagabunda. (Chile, Honduras, México, Panamá) Papamóvil Los pies como medio de transporte. (Cochabamba) Paturro Rechoncho, chaparro. (Colombia) Pelarse Huir precipitadamente. (México) Pichanga Hembra del guajolote. (Colombia) Poronguero Persona que vende leche. (Perú) Preciosura Preciosidad, hermosura. (Argentina, Perú) Puestero Persona que vive en una parte de una hacienda y está encargada de cuidar los animales que en esta parte se crían. (Argentina, Chile, Perú, Uruguay) Pulpero Persona que tiene o atiende una pulpería. (América del Sur) Rajón Fanfarrón. (América Central, México) Rangoso Rumboso, generoso. (América Central, Cuba) Ratón Músculo, bíceps. (Costa Rica) Realero Taxista. (Argentina, Paraguay, Uruguay) Rematador Persona encargada de una subasta pública. (Argentina) Respingo Arruga en las faldas. (América) Rezadora Mujer que reza en los velorios. (Uruguay) Rezandero Persona que reza en los velorios. 151 (Colombia, Honduras, México, Venezuela) Rondín Persona que vigila y ronda de noche. (Bolivia, Chile) Rubio(a) Eufemismo por negro. (Bolivia) Ruletero Dueño o explotador de una ruleta. (América Central y del Sur) Sabanero Persona encargada de recorrer la sabana para buscar y reunir el ganado o para vigilarlo. (Colômbia, Venezuela) Sebo Regalo que da el padrino en los bautizos. (América) Señalero Responsable de una cabina de señalización ferroviaria.(Argentina) Sobadero Curandero que compone los huesos dislocados. (Colômbia) Suato Tonto, necio. (México) Suco s.m. Terreno fangoso. (Chile, Bolivia y Venezuela) Suertero Vendedor ambulante de billetes de lotería. (Perú) Suplementero Vendedor ambulante de periódicos, papelero. (Chile) Tableador Persona que tablea la masa cortando trozos y dándole forma de pan. (Chile) Tachero Operario que maneja los tachos en la fabricación de azúcar. Persona que arregla o hace tachos y otras vasijas de metal. (Antillas, Chile) Tanatero Obrero que saca de las minas con un tanate (zurrón de cuero o de palma) los metales y 152 los materiales procedentes de desmontes. (Costa Rica, Honduras, México) Tecolero Carbonero; ayudante y mozo de establo. (América) Tecolote Tecolote - Policía nocturna. (México) Tilichero Vendedor ambulante de baratijas o tiliche (cachivaches, bujerías). (América Central) Torcedor Persona que tiene por oficio torcer el tabaco. (Cuba) Veedor - Guardia rural. (Chile) Persona que inspecciona el desarrollo de una carrera de caballos. (Cuba) Viñatero Que cultiva viñas. (Argentina, Perú) Yerbatero Persona que cultiva, industrializa o hace comercio de yerba mate. (Argentina, Uruguay,Paraguay) Zacateca Muñidor de entierros que acompaña los cadáveres, vestido de librea. (Cuba) 22.3 PALABRAS DEL REGIONALISMO LATINO Argentinismos Maltraer Reprender Bolivianismos a alguien Cauca -Bizcocho de harina de trigo. severamente. Muñequear - Mover influencia para Lacaya - Casa sin techo. obtener algo. Refusilo - Relámpago. Obrajería - Depósito de maderas para la exportación. Rundún - Pájaro mosca o colibrí. Pascar - Acampar. Peruanismos Colombianismos Bejuqueda - Paliza Angarrio - Esqueleto 153 Gancha - Rosetas de maíz. Chagualón - Zapato viejo. Chirapa - Lluvia con sol. Escuelante - Escolar. Despapucho - Disparate, sandez Mococoa - Mal humor, murria. Ruanillo - Propina, soborno. Morona - Borona, migaja de pan. Lisura - Atrevimiento, desparpajo, Muenda - Zurra, paliza. frescura Naricear - Olfatear, oler algo. Muérgano - Objeto inútil, antigualla. Naco - Puré de patata. Pichanga - Escoba de barrer. Reverso - Marcha atrás en los automóviles. Vikingo - Desnudo, sin ropa. Mexicanismos Ecuatorismos Cachucha - Bofetada. Covacha - Tienda que vende comestibles, legumbres, etc. Despanzurro - Disparate. Curco - Jorobado. Entrepiernas - Taparrabo, traje de baño. Guachar - Amelgar, hacer surcos para sembrar. Estiramiento - Orgullo, arrogancia Guácharo - Huérfano. Frica - Soba, tunda, zurra. Móloc - Puré de pararas. Gazuzo - Hambriento. Ñeco - Huilhuil - Persona Golpe que se da con el puno. andrajosa, harapienta. Malicia - Aguardiente, coñac u otro licor que se agrega a una bebida, como té, café, etc.Maño - Hermano. Expresión cariñosa entre personas que se quieren bien. Matoco - Diablo, demonio. Venezolanismos Meca - Excremento humano o de bestia. Bululú - Alboroto, escándalo. 154 Nunquitita - Nunca, en sentido cariñoso. Caramera - Dentadura mal ordenada, irregular. Pichulear - Engañar. Chucuto - Rabón, el diablo. Pilucho - Desnudo, sin ropa. Gárgaro - Juego de escondite. Rochar - Sorprender a alguien en Orillero - Persona que vive en los arrabales un delito. de la ciudad. Rurrupata - Nana, canto para arrullar a Pichagüero - Especie de calabaza los niños Sabatina - Zurra, felpa, pela de azotes. Sitar - Silbar para llamar a una persona. Santo - Remiendo que se echa a lá ropa. Tugar - Juego de niños que consiste en buscar un objeto escondido guiándose por algunas indicaciones que da el que lo escondió. 22.4 AMERICANISMOS (DE AMÉRICA EN GENERAL) Atecomate - Vaso para beber agua. Azolve - Lodo o basura que obstruye un conducto de agua. Banqueta - Acera de la calle. Barbear - Adular interesadamente. Bigote - Croqueta. Botar - Despedir a una persona de un empleo Buscar - Irritar, provocar. Cancel - Persiana. Caquino - Risa muy ruidosa, carcajada. Chapín - Patituerto, que tiene las piernas o las patas torcidas. Chipichipi - Llovizna. Chita - Redecilla para el cabello 155 Comisión - Especie de guardia civil. Copetín - Aperitivo o copita de licor. Coscolino(a) - Arisco, inquieto, descontentadizo, gruñón, travieso. Destripar - Abandonar los estudios, colgar los hábitos. Difuntear - Matar. Diostedé - Tucán. Estrellón - Choque, encontrón. Exhibir - Pagar una cantidad. Festejar - Azotar, golpear. Fistol - Alfiler de corbata. Guaje - Bobo, tonto. Güero - Rubio. Hilacho - Harapo. Íntico - Idéntico. Jalar - Emborracharse (América del Sur). Hacer el amor (América Central). Jitomate - Especie de tomate muy rojo. Lapalapa - Llovizna Lipidiar - Importunar, fastidiar. Llorido - Llanto. Manito - Forma amistosa de dirigirse en confianza a otra persona. Morna - Juego infantil de la gallina ciega. Se usa más el diminutivo momita. Ñengue - Débil. Papacho - Caricia, en especial la que se hace con las manos. Pasto - Césped. Payacate - Pañuelo grande de colores vivos, pañuelo de nariz. Refundir - Extraviar una cosa (América Central). Suato - Tonto, necio. Vaquero(a) - Muchacho(a) que falta a las clases. Ajuar de mantillas para bautiza: a los niños. Velorio - Tertulia desanimada y poco concurrida. 156 Zafacoca - Contienda, riña. Zócalo- Plaza más importante de una ciudad. Zoncera - Simpleza, tontería. Zurdear - Hacer con la mano izquierda lo que se suele hacer con la derecha. 22.5 LAS PALABRAS ADQUIEREN DISTINTOS SIGNIFICADOS EN DIFERENTES PAÍSES Bolero Boliche (Costa Rica). Limpiabotas (México). Camarón Propina o gratificación (Costa Rica). Camaleón, persona que cambia con facilidad de pareceres o doctrina (Perú). Espía, persona que acarrea en secreto datos, noticias, para transmitirlos a quien interesa (República Dominicana). Campirano Patán, rústico (Costa Rica). Campesino. Entendido en las faenas del campo, diestro en el manejo del caballo y en domar o sujetar a otros animales (México). Canco Especie de olla hecha de greda (Chile). Maceta, tiesto (Chile). Nalga (Bolivia). Caderas anchas en la mujer (Chile). Chévere Bonito, elegante, gracioso (Ecuador, Porto Rico, Venezuela). Benévolo, indulgente (Colômbia, Venezuela). Elegante (Cuba, Puerto Rico, Venezuela). Valentón, guapo (Venezuela). Chingo Animal rabón; corto (hablando de vestido) (América Central). Desnudo, en paños menores (Costa Rica, Venezuela). Descoso, ávido (Venezuela). Pequeño, diminuto (Colômbia, Cuba). De estatura baja (Nicaragua). Chato, romo, desnarigado (América Central, Venezuela). Cipote Zonzo, bobo (Colômbia). Rechoncho, obeso (Guatemala). 157 Muchacho (Honduras, El Salvador, Venezuela). Fajar Acometer a alguien, golpearle, pegarle (América del Sur). Obligar a alguien a prestar dinero (República Dominicana). Galantear (Cuba). Dedicarse con empeño a un trabajo, estudio, tarea (Costa Rica, Puerto Rico, República Dominicana). Fifiriche Raquítico, flaco, enclenque, petimetre (Costa Rica, México). Fletar Alquilar un animal de carga, carro o carruaje (América del Sur). Soltar o espetar acciones o palabras agresivas (Chile, Perú). Largarse, marcharse de pronto (Cuba, México). Colarse en una reunión sin ser invitado (Argentina). Fogaje Fuego, erupción de la piel (Argentina, México). Bochorno, calor (Argentina, Colômbia, Puerto Rico, Venezuela). Fogata, llamarada (Ecuador). Frangollo Dulce seco hecho de plátano verde triturado (Cuba, Puerto Rico). Comida hecha sin esmero (México). Mescolanza, revoltijo (Perú). Trigo, cebada o maíz triturados (Chile). Locro de maíz muy molido (Argentina). Gallo Hombre fuerte, valiente (Colômbia, Costa Rica, Chile, México). Rehilete (Colômbia). Papagayo, botella con forma especial, para recoger la orina de la persona que está en cama (Perú). Serenata (México). Guagua Insecto pequeño que vive en los troncos de naranjos, limoneros, etc. y los destruye (Cuba). Ómnibus con un itinerario fijo (Cuba, Puerto Rico). Nene, rorro (Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Perú). Guaje Espécie de acácia (México). Calabaza vinatera (Honduras, México). Bobo, tonto (Honduras, México). Trasto, persona o cosa inútil (América Central). Gurrumina Pequeñez, fruslería (Cuba, México). Cansera, molestia 158 (Ecuador, Guatemala, México). Persona lista, astuta (Honduras). Julepe Susto, miedo (América del Sur). Ajetreo, trabajo, fatiga, sufrimiento (México). Macacoa Murria, tristeza (Venezuela). Mala suerte (Puerto Rico). Maletero Cortabolsas, ratero (Chile). Criado que en los viajes lleva la maleta y caballería en que este va montado (Honduras). Maletín de grupo (Ecuador). Maleta (Colômbia). Ñaña Niñera (Chile, Puerto Rico). Hermana mayor (Argentina, Chile). Amiga preferida (Colômbia, Chile). Remoler Molestar (Guatemala, Perú). Andar en diversiones (Chile). Requintar Terciar la carga en una caballería (Colombia). Levantar el ala del sombrero hacia arriba (Argentina). Poner tirante una cuerda (América Central, Colombia, México). Resaca Paliza (Cuba). Aguardiente de óptima calidad (Colombia). Limo empleado como abono (Argentina). Gente de baja clase social (Argentina). Salar Desacreditar a alguien (Cuba, Honduras, Perú). Desgraciar, malograr (Costa Rica., Ecuador, México, Puerto Rico). Dar o causar mala suerte (Costa Rica). Terno Aderezo de joyas compuesto de pendientes, collar y alfiler (Cuba, Puerto Rico). Traje femenino con falda y chaqueta (Ecuador, Perú). Tibor Orinal (Cuba). Jícara (México). Timba Cubo para sacar agua del pozo (Filipinas). Barriga, vientre (Guatemala, Honduras, México). 22.6 PALABRAS DEL URUGUAY Achuchar Tener escalofríos, tiritar, estremecerse, atemorizarse 159 Amarretismo Avaricia, mezquindad. Apolar Dormir. Asuntar Pensar, reflexionar, argumentar. Bagayero Contrabandista, vendedor de productos de contrabando. Bagre Mujer fea. Bailongo Baile familiar improvisado. Barra Conjunto de amigos que se reúnen frecuentemente. Cachila Automóvil viejo y deteriorado por el uso. Automóvil antiguo Canillita Vendedor callejero de diarios y revistas. Chocho Alegre, contento o satisfecho. Derrochón Que gasta sin medida Desbole Desbarajuste, desorden, caos. Descuidista Delincuente que se apodera de lo ajeno por descuido de víctima. Engambelar Engañar a alguien con promesas falsas y atractivas. Engrupir Engatusar, engañar. Fané Marchito, estropeado, cansado. - Fangote Gran cantidad de dinero. Ferrocarril Tira de papel en la que los estudiantes resumen un texto y que, disimuladamente, copian en las pruebas y exámenes. Fiaca Hambre. Figaza Pizza de cebolla. Gaga Senil, reblandecido. Garufa Parranda, farra, diversión. Golpiza Castigo cruento y encarnizado. Gurí(sa) Niño (a), hijo (a) de corta edad. Laburo Trabajo. Lambedor Adulón. Linyera Vagabundo, bolsa o atado que lleva el vagabundo con pertenencias. 160 Loba Mujer sensualmente atractiva. Luca Billete de mil pesos. Luna Malhumor, berrinche. Malevo Pendenciero, valentón, arrabalero, matrero Mameluco Prenda enteriza con cuerpo y pantalones, de tela generalmente gruesa. Marote Cabeza humana, inteligencia, capacidad. Milico Militar o policía (despectivo). Mufa Enojo, irritación, aburrimiento, tedio. Nono Abuelo, sueno en el lenguaje infantil. Pachanga Fiesta ruidosa y alegre, baile, jolgorío. Pancho Pancito larguito con salchicha. Pebeta Mujer joven y bonita. Pelela Orinal para los niños. Pibe Niño, muchacho. Pituco Persona afectada en los modales y en el vestir. Purrete Niño de corta edad. Rechiflado Loco, demente, poseído por una idea fija, irritado. Sátiro Delincuente que se dedica a la violación de mujeres. Sebastiana Barriga. Sumanta Paliza muy grande. Traga Alumno muy aplicado en los estudios. Yeta Mala suerte, desgracia. Yuyero Persona que vende hierbas medicinales (yuyos). Yuyo Hierba medicinal. 22.7 FORMAN PARTE DEL VOCABULARIO CUBANO CORRIENTE Amarillo Cobarde: Aquel hombre es un tipo amarillo. 161 Caballo Amigo: ¿Cómo estás, caballo? Curralo Trabajo: Voy pa'l curralo. Embori Delator: Ten cuidado con aquél, que es embori. Facho Robo: El facho fue al amanecer. Fardo Pantalón: ¿Cuánto te costó el fardo? Fuca Pistola: La fuca desapareció. Gao Casa, domicilio: El Gao se me está cayendo. Güiro Fiesta: Esta noche tenemos un güiro en mi casa. Jama Comida, sustento: La jama ya está fría. Lima Camisa: Hoy me estrené la lima nueva, la de manga larga. Macri Hombre blanco: Ese macri no es de aquí. Monada Policía, autoridad: La monada está revuelta. Nébole Amigo, compañero: ¡Hace cuánto no te veo, nébole! Pasta Dinero: Ya trajeron la pasta. Pincha Trabajo, faena: Está muy dura esta pincha. Pura(o) Madre (padre): Voy a visitar a mi pura ¡Qué bola! ¿Cómo estás? ¿Cómo te va?: Lucía, ¡qué bola! Quemar el tenis Ir a La carrera: Ahí viene Ana quemando el tenis. Romperse Morir: Mi vecino se rompió. Tacle Engaño, embuste: Con tacles no me vas a convencer. Tembana Mujer de edad madura: La tembana está muy conservada Taque Discurso, explicación prolongada y exasperante: No me venga con Teques, chico. Yira Dinero: Estoy sin yira. 22.8 NO LE GUSTA GASTAR DINERO, SOLO LO QUIERE GUARDAR. Argentina codito de oro, Bolivia amarrete, tacaño tacaño, amarrete 162 Chile apretao Colômbia tacaño, cagatintas Ecuador coño, muco Paraguay tacaño, mezquino Perú coñete Uruguay amarrete, tacaño Venezuela pichirre 22.9 ES MUY ASTUTO Y USA DE ARDID PARA LOGRAR SUS INTENTOS Argentina vivo Bolivia suertudo Chile movido, cuentero Colombia avión, avivato Ecuador pilas, vivo, sabido Paraguay ingenioso, pícaro Perú pendejo Uruguay zorro Venezuela vividor Bolivia gato Persona de mucha edad. Argentina vejestorio Chile tata, veterano, Colombia cucho abuelo Ecuador checho Paraguay viejo Perú ío, tía Uruguay veterano Venezuela cacorra 22.10 MÚSICAS, DANZAS Y BAILES HISPANOAMERICANOS Atajaprimo Baile popular de farsa, variedad de zapateado criollo. (Cuba) Bambuco Baile popular y tonada de este baile. (Colômbia) Calinda Baile de estilo africano. (Cuba) Calladito Baile popular ejecutado sin emplear el canto. (Chile) Caluyo Baile indígena, zapateado y con variaciones. (Bolivia) 163 Cariaco Baile popular que se caracteriza por doblar las piernas hacia atrás hasta tocar con las nalgas. (Cuba) Cielito Baile y tonada popular de los gauchos, que se hace entre muchas parejas asidas de las manos y quedando una en el centro del corro. (Argentina) Gato Cierta danza popular y música que acompaña este baile. (Argentina) Guajira Guaracha Cierto canto popular de los campesinos. (Cuba) Baile semejante al zapateado. (Cuba, Chile y Puerto Rico) Huapango Danza popular de ritmo muy vivo. (México) Jaracolito Baile típico de los primeros habitantes de Perú. (Perú) Jarana Baile de gente del pueblo. (México) Joropo Baile nacional venezolano. (Venezuela) Kachampa Danza guerrera de ritmo muy vigoroso. (Perú) Manseque Baile infantil. (Chile) Manta Cierto baile popular. (Colômbia) Marinera Cierto baile popular. (Chile, Ecuador, Perú) Pallas Baile de los indígenas. (Perú) Pericón Baile popular en cinco partes, que ejercitan con acompañamiento de guitarras varias parejas en número par y que suele acompañarse con pausas para que un bailarín diga una copla o un dicho, al que replica su compañero de pareja. (Argentina) Rumba Juerga, baile desordenado, parranda. (Cuba y Puerto Rico) Sandunga De origen incierto, quizá gitano, es jolgorio, parranda, bureo, jarana. (Colombia, Chile y Puerto Rico) Baile popular de Tehuantepec. (México) Sanguaraña Cierto baile popular parecido a la jota aragonesa. (Perú) Seis Baile popular, especie de zapateado. (Puerto Rico) Son Ritmo musical popular de origen africano. Música de este 164 baile. (Cuba) Tamborito Baile popular. (Panamá) Telele Baile popular. (México) Tondero Baile popular, propio de la costa. (Perú) Zamba Baile popular de Argentina. Música y canto de este baile. (Argentina) 23 MALAS PALABRAS Segun wikipedia, se denomina insulto a cualquier palabra que sea utilizada por el emisor con la intención de lastimar u ofender a otro individuo o que es considerada por el receptor como tal. Qué constituye o no un insulto es difícil de determinar con precisión, ya que se halla sujeto a convencionalismos sociales y culturales. Antropológicamente qué constituye o no un insulto sólo puede ser definido en el nivel émico de las ciencias sociales. Generalmente el insulto es una práctica social desaprobada y rechazada. Con frecuencia el insulto se refiere a la sexualidad, a los progenitores, apariencia, discapacidades físicas o a las capacidades mentales de la persona a quien se dirige el insulto Al igual que las comunidades que las utilizan, las lenguas son entidades cambiantes o, como ya lo decía Ferdinand de Saussure, ríos que fluyen, con mayor o menor velocidad, incesantemente. Y estos cambios se deben a diversos motivos enmarcados en cuestiones geográficas, en la diversidad cultural de los países y regiones, en sus acontecimientos sociales, políticos, económicos, tecnológicos, etc. Es por ello que, con el transcurrir del tiempo, una misma lengua puede tomar caminos un tanto diversos en distintas regiones. En el caso específico del castellano (y de los términos vulgares e insultos a los que se refiere este glosario), vemos cómo la misma lengua varía de un país a otro del continente americano, llegando a dificultar la comunicación en algunos casos. 165 Los insultos y los términos vulgares (que no siempre son insultos) parecen ser un común denominador de todas las lenguas y, dentro de cada comunidad lingüística, de todos los estratos sociales. Sus orígenes vienen de la mano de la génesis misma de las lenguas y de la propia naturaleza de los hablantes, quienes encuentran en ellos una de las formas más primitivas de referirse a ciertas realidades del mundo que los rodea, en especial a aquellos temas que son considerados tabúes para la sociedad. Sin duda, es el sexo y sus temas afines los que parecen ser la mayor fuente de inspiración para la creación del más bajo registro lingüístico de la comunidad. Desde el punto de vista psicológico, el insulto, por ejemplo, es la manifestación explícita de cierta carga agresiva de la persona que lo profiere. Ciertamente constituye una de las formas más directas de exteriorizarla y suele presentarse como reacción o respuesta inmediata a la causa que lo genera. Aunque esta causa puede ser de diversa índole, generalmente se trata de algo doloroso, como una situación frustrante (Ej. pérdida de un examen), dolorosa físicamente (Ej. una herida) o emocionalmente (Ej. enfermedad de una persona querida), o de una rivalidad o enfrentamiento con el prójimo. Lo cierto es que luego de proferir un insulto, más allá de los sentimientos de culpa que puedan generarse, un sentimiento de alivio suele ser una constante. El objetivo de este glosario es, por lo tanto, minimizar la brecha existente entre los términos vulgares e insultos en Latinoamérica y España a través de un breve panorama de su utilización en toda la región. La idea también es que sirva como herramienta para una mejor comunicación y comprensión con nuestros hermanos iberoamericanos a la que puedan acudir traductores, editores y lectores en general. Evidentemente, este es un trabajo que, al igual que el de cualquier otro glosario, es inacabable, por lo que se estará actualizando periódicamente. 23.1 MALAS PALABRAS (ARGENTINA) Abrochado Casado. Acoyarado Casado. Afrecho: Apetito sexual. 166 Afrechudo Rijoso. Africar Entregar con fuerza Amarretear Mezquinar. Amarretismo Mezquindad. Bagaseta: Ramera. Cafisho vividor Carpusa Experiencia Catar Atrapar agarrar Chafalote Ordinario Cocó Cocaína. Cocota Ramera. Cola trasero Condón Preservativo. Condón Preservativo. Crudo Chambón, torpe. Cuadrado Ignorante. Cucha / cucheta Cama. Cucusa Cabeza. Dopado Drogado Duro Chambón. Empaquetado Embrollado. Empaquetar Embrollar / Ahorrar mezquinando Encajado Endeudado Enconchado Enamorado apasionadamente Escabiado Borracho. Escorchar Fastidiar, molestar. Escracho Cara / Mujer fea. Escruchante Delincuente Escruche Robo. Esguifuso Esguifuso: Asqueroso, repugnante 167 Fanfa Ostentoso (Fanfarrón). Fayuta Falsa Fayutear Engañar. Fayuto o falluto Desleal, falso o falsificador / mala calidad. Feba Mujer. Fierrazo Coito. Fifar Fornicar. Fifí Galante Filado Embrollado. Firulo Prostíbulo Forro Ataúd, preservativo. Fortacho Fuerte, vigoroso. Franela Manoseo sexual. Franelear Roce amoroso. Fratachar / fregar Roce amoroso. Fule Ordinario, mala calidad. Fulera Fea Fulería Indigencia, ordinario, mala calidad / Deslealtad, viveza. Fulerín Fulero, malo, feo. Funda Preservativo. Gagá viejo, arruinado, debilitado mentalmente. Gavilán Picaflor, seductor. Gavión Burlador que seduce a las mujeres Gay Invertido. Gayeta, colgar la Despido. Gayeta Desaire o rechazo de la mujer al que requiere su mano Ghirante Yirante, propio de las mujeres de vida aireada. Goma Preservativo. 168 Guarangada /guaranguería Grosería. Guarango Grosero, ordinario. Hembra Mujer, concubina. Huevos Testículos. Impermeable Preservativo. Kilombo Prostíbulo. Desorden, lío. Kinotos Testículos. Levante Reprimenda / Conquista amorosa. Linyera Vagabundo / Enseres del linyera. Lora Mujer de costumbres livianas. Lorenzo Mujer sin atractivos. Loro Mujer sin atractivos. Macró Alcahuete que prostituye mujeres Madama Regente de prostíbulo Maleaba Ordinaria. Mamchimbre / macho Concubino. Marcha atrás Invertido, gay. Marciano Idiota. María muñeca Masturbación. Matrimoniado Casado. Matrimoniarse Casarse Maturrango Caballo viejo, achacoso, inútil. Mersún Ordinario, rústico. Metido /a Enamorado apasionadamente. Milonguita Mujer de vida aireada Mishe Hombre maduro que paga generosamente favores de mujeres Mojar Atrapar, agarrar. Fornicar Morfar Comer Morfetear Comer. 169 Morfilar Comer Mujerage Grupo de mujeres. Musa Mentira. Nariguetearse Drogarse. Navo Persona de poco valor. Olivetti Despido Opa Idiota. Papusa Muy bonita Pebeta Muchacha Percanta Mujer. Amante Percantina Es la mujer cuando se hace referencia a su punto sexual Piola Vivo, despierto, “abusado” Queco Prostíbulo. Quiveve Prostíbulo. Ranfiñar Robar. Ratero Novillero / Ladrón. Reo Vagabundo, cachafaz. Repartija Reparto de robo. Sabandija Travieso, pícaro Salsa Paliza, zurra. Semáforo De mal agüero. Shacador Ladrón. Shomería Ordinario, mala calidad. Sotreta Canalla, mentecato Tambo Prostíbulo Tarado Idiota. Tarúpido Tarado y estúpido. Tortiyera Lesbiana. Tostero Mentiroso. 170 Tragada Estafa, fraude. Turra Ramera Vivo Avivado, chanta. Yiro Ramera. 23.2 MALAS PALABRAS DE LA COLOMBIA Guache Vulgar Aviona Mujer fácil. Babilla Chica bien fea. Bizcocho Mujer bonita. Chimbo De poco valor, falso. Cuero Prostituta. Dar lata Molestar, fastidiar. Echar los perros Cortejar a alguien. Joder Molestar. Mamar gallo Molestar, fastidiar. Mamita Mujer atractiva, bonita. Mañe Persona que tiene mal gusto o que es extravagante en el vestir y/o en el comportamiento. Marcar Besarse. Mentar a la madre/mentarla Insultar. Mula Traficante de drogas. Parsero Amigo íntimo. Pegarle a las tales Tener relaciones sexuales. Perica Cocaína. Picho De poco valor, falso. Poner los cuernos Traición o infidelidad a la pareja. 171 Soroco: Tonto, estúpido Tirar (con alguien) Tener relaciones sexuales con alguien. Malas palabras (mexicana) Achicopalar Avergonzar, humillar, cohibir. Agasajo Encuentro amoroso pasional que no llega, sin embargo, al acto sexual. Apapache Caricia Apretado Que no accede a hacer algo por no “rebajarse” a un nivel más bajo; en femenino, dicho de mujer que no concede favores sexuales. Apretarse Negarse a hacer algo, ser poco accesible. Araña Mujer libertina, generosa con sus favores sexuales. Aventado Atrevido, osado. Agarrarse del chongo Pelear, particularmente entre mujeres. Buchón Vendedor de droga. Cabrón: Persona mala; en ciertos contextos, puede significar dificultad. Coger Acto sexual. Colgado Exagerado, ridículo. Congal Burdel. Cuacha Mierda. Culero Malvado, vil. Chamagoso Sucio pegajoso, mugriento Chancla Mujer homosexual. Chichi Pecho, seno. Chingar Aparte el acto sexual, significa también robar, molestar, dar una paliza. Despedorrar Averiar, romper, estropear. Dejar como palo de gallinero O sea “cagado”. Avergonzar, intimidar. 172 Enchufar Conquistar. Encuerado Desnudo Enchilado Molesto, enojado. Encabronar/encabronarse Hacer enojar o enojarse mucho. Fachadiento Vago, desobligado, desvergonzado; fachoso, que se viste descuidadamente. Fachoso Exagerado, ridículo. Faje Encuentro amoroso pasional que no llega, sin embargo, al acto sexual. Guaje Persona tonta. Güila Prostituta (en el centro/sur del país); bicicleta (en el estado de chihuahua). Jinetera Prostituta. Joto Hombre homosexual. Mamón Ridículo, cursi, exagerado. Mariposilla Prostituta. Mitote Escándalo, pelea, lío, bulla Naco Persona sin gracia ni estilo, ignorante; en fin, un cero a la izquierda. Nalgatorio Nalgas, trasero. No tener madre Ser desalmado, desvergonzado, atrevido, audaz. Panzona Embarazada, encinta, grávida. Pelado Persona vulgar; fácil. Pendejo Tonto, idiota Piojo De baja calidad, barato; si referido a una persona, tacaño, mezquino. Piruja Prostituta, mujer de costumbres fáciles. Prendido Enamorado; entusiasmado, “picado”. Puñal Hombre homosexual. Poner los cuernos Traición o infidelidad a la pareja. 173 Recortar Criticar, hablar mal de alguien. Refinar Comer Suato Tonto, idiota. Talonear Practicar la prostitución callejera, por extensión, buscar trabajo; incitar a ir más de prisa, como un jinete le hinca los talones a un caballo. Tortillera Lesbiana. Tracalero Persona que no paga sus deudas Trinquetear Estafar, engañar. Tumbado del burro Loco. Zafado Loco. Zorimbo Tonto. 23.3 MALAS PALABRAS (VENEZUELA) Argolla Eslabón, define al hombre que gusta de otros hombres (Gay). Bagre Pez de río que se caracteriza por su aspecto desagradable, se dice de una mujer fea. Balurdo Ridículo, falto de gusto en su forma de ser, fuera de onda. Bandera Persona poco discreta, poco cauteloso. Bicha(o) Persona por lo general del sexo femenino que no aguanta dos pedidas, de dudosa reputación. Cabrón Persona que permite que su mujer este el la prostitución, quitandole parte del dinero. Cachapera Lesbiana, dijese de mujer que mantiene relaciones intimas con otras de su mismo sexo. Cacho Infidelidad, cuerno, adulterio.....te montaron cacho También se le llama a un cigarrillo de 174 mariguana. Calienta guevo Dijese de las mujeres que provocan sexualmente, sin llegar a nada. Cangrejera Cualidad de las mujeres (muy apreciada por los hombres) por poseer una capacidad para contraer y dilatar los músculos vaginales. Carajo m. pene, miembro viril. Es voz malsonante. // 2. Úsase como interjección. // irse al carajo. Fr. Fam. Echarse algo a perder, tener mal fin. // mandar alguien al carajo. Fr. Fam. No valer o servir de nada o para nada. Chamo(a) Muchacho o muchacha joven, adolescente Coger Acto sexual. Cuidado si te coge. ¿Qué Coito, Copular, hacer el amor, (ver tirar) Cojonera Dolor en los testículos por abundancia de semen Conchuo(a) Caradura, sinvergüenza, se dice de aquella persona que hace las cosas sin impórtale sus consecuencias. Cuajo Mujer fea. Fú Expresión utilizada para denominar algo desagradable....tu si eres fú. Gafo Tonto, inepto, ignorante poco capacitado. Güevo Órgano reproductor masculino, esta expresión se mezcla con otras palabras para proferir insultos de todo tipo. Indio Persona inculta, con poco conocimiento sobre uno o varios temas, se dice “estar indio” cuando desconocemos o no sabemos algo. Jamón Beso con lengua. Jamonear Acción continuada y sin pausa del beso con 175 lengua. Jurungar Revisar, Tocar buscando algo, Palpar. Machuque Relación sexual furtiva y casual. Maleta Torpe, patoso , inepto. Mamarro(a) Cosa enorme y vulgar. Mandinga Diablo, persona muy malévola “Ese tipo es mandinga”. Marisco Homosexual. Mi pior es ná Expresión que define a la novia o novio, dicese de los no agraciados físicamente, pero que resuelven una situación de índole sexual. Paja Discurso largo. Masturbación. Pajuo Persona que abusa de la masturbación, atontado, inepto, denota poca confianza ,no guarda secretos Pantaleta Ropa interior femenina, parte de abajo, bikini. Picón Parte intima de nuestro cuerpo que mostramos o dejamos al descubierto de forma involuntaria, siendo objeto de las miradas....le vi un picón a la profesora. Pinga Miembro viril. Polvo Acto sexual. Le eche un buen polvo. Resuelve Amante ocasional. Roncha Costra sanguinolenta seca, mujer fea o poco agraciada físicamente. Segundo frente Amante o querida. Tirar Acto sexual. Verga Sinónimo en Venezuela de cosa, objeto, etc. “¿Qué verga es esa? = ¿Qué cosa es esa?. “Te voy a meter un vergajazo” te voy a golpear con 176 alguna cosa”. También se usa en algunas regiones del oriente del país para identificar el órgano sexual masculino. 23.4 MALAS PALABRAS DE MUCHOS PAÍSES Acabar Terminar - Eyacular, tener un orgasmo Argentina Albóndigas Bolas de carne o pescado - Testículos - México Aparato Artefacto - Pene - México Argolla Aro- Hombre Homosexual/Vagina - Venezuela/Argentina Arma Pistola - Pene - México y Argentina Ayotes Zapallos - Testículos - México Bacalao Abadejo (pez) - Vagina - México Bicho Insecto o animal pequeño - Pene - Puerto Rico Bombear Utilizar una bomba - Tener sexo extramatrimonial - México Buitre Ave - Vómito - Bolivia Cabrón Macho cabrío - Insulto grave - México Cachapera Que hace o vende cachapas - Lesbiana - Puerto Rico Cachilo Ave corredora - Excitado sexualmente - Bolivia Cacho Pedazo//Cuerno - Infidelidad - Guatemala Cachucha Gorra - Vagina - Argentina Cajeta Dulce de leche - Vagina - Argentina Cantimplora Vasija para agua - Hombre Homosexual Nicaragua Cartucho Carga arma de fuego - Estado virginal - Bolivia Chingar Importunar, molestar - Errar; equivocarse 177 Argentina Chis Shh! o Pst! - Pis - México Chocho/a Senil - Vagina - México España Coger Tomar, agarrar - Copular - Argentina Concha Valva - Vagina - Argentina Uruguay Culo Extremidad inferior o posterior de algo Expresion ordinaria de cola o nalgas humanas Argentina Uruguay Chimar Molestar, lastimar - Acto sexual - Guatemala Churreta Mancha de grasa - Diarrea - Chile Doblado Plegado - Borracho - Uruguay Fleje Resorte o tira de hierro - Mujer promiscua Puerto Rico Forro Envoltorio - Insulto - Argentina Gato Felino - Prostituta - Argentina Guasca Cuerda o látigo de cuero - Semen - Argentina Guacho Huérfano - Bastardo (no siempre es insulto) Argentina Hierba Césped, pasto - Marihuana - México Hueco Vacío - Hombre Homosexual - Guatemala Impermeable Piloto, traje de lluvia - Condón - México Jeta Boca saliente o labios abultados - Gesticulacion adversa, mala cara - México Joder Copular - Molestar - Argentina Loba Animal - Mujer provocadora - Ecuador Lolas Sobrenombre - Pechos - Argentina Madre Mamá - Insulto grave - México Maletón Maleta grande - Hijo de puta - México Mamey Papaya - Vagina - México Manchas Pintas - Pechos - México 178 Marcar Poner marca - Besarse apasionadamente Colombia Mariposa Insecto - Hombre afeminado - Panamá Mico Mono - Vagina - Costa Rica Morrongo Gato - Pene - México Mula Animal - Varón impotente - México Nabo Hortaliza - Pene - México Nido Lecho de las aves - Vagina - México Ninfo De idad masculina - Homosexual - México Guatemala Obstáculos Impedimentos - Testículos - México Orégano Especia - Marihuana - México Paja Heno, pasto seco - Masturbación - Argentina Colombia Pájaro Ave - Hombre Homosexual - Cuba Pálida Descolorida - Comentario negativo - Argentina Uruguay Papaya Fruta tropical - Vagina - Cuba Pasto Hierba - Marihuana - Puerto Rico Pato Ave - Hombre Homosexual - Nicaragua Pedazo Trozo - Pene - Uruguay Perico Loro - Cocaína - México Centro y Sud América Perra Animal - Mujer promiscua - Costa Rica Perro Animal - Hombre infiel - Costa Rica Pico Boca de las aves - Pene - Chile Pipián Guisado americano - Hombre Homosexual - El Salvador Pipote Semilla de girasol grande - Clítoris - España Pito Silbato - Pene - Argentina Uruguay Quebracho Árbol - Homosexual - México 179 Quinto Número ordinal - Virgen - México Raspar Raer ligeramente - Tener relaciones sexuales Venezuela Regir Dirigir, gobernar - Defecar - México Repisas Estantes - Pechos - México Retozona Alegre, jugetona - Prostituta - México Rifle Arma de fuego - Pene - México Romper Destruir - Copular con virgen - México Seguidillas Sucesión de hechos - Diarrea - México Sobar Manosear, masajear - Masturbar - Costa Rica Soltura Agilidad, facilidad - Diarrea - México Sopladores Los que soplan - Testículos - México Tamarindo Árbol frutal - Ladrón - El Salvador Tereso Nombre de pila - Excremento - Argentina Tortillera Que hace o vende tortillas - Lesbiana Argentina Traído Part.Pas."traer" - Amante - Costa Rica Trola Engaño, mentira - Lesbiana - Argentina Yerba Hierba - Marihuana - México Zorra Animal - Mujer promiscua - Costa Rica 24 CUERPO HUMANO Conjunto de órganos destinados a la copulación y reproducción. Se divide en: órganos genitales externos y órganos genitales internos. 24.1 APARATO GENITAL FEMENINO Es sobre todo interno. Consta de: 180 Ovario: es una glándula que posee dos funciones fundamentales: la producción de óvulos y la producción de hormonas. Está desprovisto de peritoneo y se encuentra situado en la pelvis menor, entre el útero y las fimbrias. Está fijado mediante el mesoovario, el ligamento suspensor y el ligamento uteroovárico. Útero: es muy musculoso y se encuentra entre el recto y la vejiga. Posee un cuerpo. En su parte más posterior se encuentra el fondo del cuerpo, del cual salen las trompas uterinas, que constan de una porción uterina, del istmo, de la ampolla, del infundíbulo y las fimbrias. También posee una zona más estrecha que comunica con la vagina y que se llama cuello. Su parte más externas se llama perimetrio, luego hay una zona muscular llamada miometrio y la parte interna que es el endometrio, donde se producen grandes variaciones debido a la menstruación. Vagina: es un conducto musculomembranoso situado entre la vejiga y la uretra por delante y el recto por detrás. Su extremidad superior o fórnix vaginal se inserta sobre el cuello del útero. Es el órgano interno de la copulación. Vulva: es el órgano externo de la copulación. Está formada por un espacio, el vestíbulo, rodeado por formaciones tegumentarias, el monte del pubis, los labios mayores y menores. El monte de pubis es una elevación celuloadiposa cubierta por un revestimiento cutáneo, cuyo vello aparece en la pubertad. Los labios vulgares, que son repliegues cutáneos, y son: Labios mayores: son los externos. Poseen una cara externa cubierta de piel que presenta vello, y una cara interna que no posee vello. Labios menores: están ocultos en mayor medida por los labios mayores y no poseen vello. El vestíbulo es el espacio que se encuentra entre los labios menores y posee dos orificios: el anterior (abertura de la uretra) y el posterior (abertura de la vagina), que es mayor que el anterior. El clítoris es una formación eréctil, en cuya parte anterior se acumulan los cuerpos cavernosos de la unión de los labios mayores 181 24.2 APARATO GENITAL MASCULINO Está constituido por: los testículos (genitales externos), el epidimio (conducto muy plegado), el conducto deferente (se introduce en el abdomen desde el testículo), las vesículas seminales, el conducto eyaculador, la próstata (glándula que se encuentra en la cara caudal de la vejiga), las glándulas bulbouretrales (tiene que cruzar la uretra membranosa por la zona de periné) y el pene (órgano de copulación que posee un conducto que es la uretra esponjosa). Testículos: glándula par con una doble función: producir espermatozoides y hormonas masculinas. Poseen una envuelta llamada albugínea (capa fibrosa que emite tabiques hacia el interior de la glándula), que divide al parénquima. El parénquima esta constituido por túbulos seminíferos donde se producen los espermatozoides, los cuales no son capaces todavía de fecundar, por lo que tiene que recorrer un largo y complicado camino. Cada túbulo seminífero acaba en una zona llamada rete tesis. Desde aquí salen los túbulos que van a comunicar con el epidimio. Epidimio: órgano situado sobre el borde posterior y la extremidad superior del testículo. Posee una cabeza, un cuerpo (parte más caudal del testículo) y una cola, donde se continua el conducto deferente. Posee un conducto epidimario muy plegado. Cordón espermático: el conducto deferente, para introducirse en el abdomen, se transforma en el cordón espermático, que junto con los testículos, están recubiertos por una piel, llamada bolsa escrotal, que posee vello. Conducto deferente: se continúa con la cola del epidimio y recorre: la cara medial del testículo, el cordón espermático, el canal inguinal y la cara lateral y posterior de la vejiga (recubierto de peritoneo). Después llega a las glándulas seminales (par), en la próstata, y con el conducto seminal forma el conducto eyaculador. Desde las vesículas seminales, salen los espermatozoides capacitados y pasan a los conductos eyaculadores. Próstata: glándula impar, cuya secreción constituye la mayor parte del esperma y que se encuentra en la parte caudal de la vejiga y está atravesada por la uretra prostática y por los dos conductos eyaculadores, por lo que se encuentra dividida en zonas. 182 Pene: es el órgano de la copulación y comprende tres partes: Raíz: es la porción fija, que es tan grande como la porción libre, y es el punto de unión. Aquí se encuentra el cuerpo esponjoso, que está atravesado por la uretra esponjosa y los cuerpos cavernosos. Cuerpo: porción libre y redondeada. Glande: formado por el cuerpo esponjoso y los cuerpos cavernosos, y recubierto por la fastia y el prepucio. En el pene la circulación está disociada: en el interior se encuentra la circulación arterial y en la zona periférica la circulación venosa. 24.3 PARTES DEL CUERPO SEGÚN LAS MALAS PALABRAS Generalmente el insulto es una práctica social desaprobada y rechazada. Con frecuencia el insulto se refiere a la sexualidad, a los progenitores, apariencia, discapacidades físicas o a las capacidades mentales de la persona a quien se dirige el insulto. Es por ello que, con el transcurrir del tiempo, una misma lengua puede tomar caminos un tanto diversos en distintas regiones. En el caso específico del castellano (y de los términos vulgares e insultos a los que se refiere este glosario), vemos cómo la misma lengua varía de un país a otro del continente americano, llegando a dificultar la comunicación en algunos casos.Los insultos y los términos vulgares (que no siempre son insultos) parecen ser un común denominador de todas las lenguas y, dentro de cada comunidad lingüística, de todos los estratos sociales. El objetivo de este glosario es, por lo tanto, minimizar la brecha existente entre los términos vulgares e insultos en Latinoamérica y España a través de un breve panorama de su utilización en toda la región. La idea también es que sirva como herramienta para una mejor comunicación y comprensión con nuestros hermanos iberoamericanos a la que puedan acudir traductores, editores y lectores en general. La leyenda identifica los paises donde la misma palabra tiene diversos significados. A: Argentina BO: Bolivia CO: Colombia CR: Costa Rica CU: Cuba CH: Chile EC: Ecuador ES: España EEUU: Estados Unidos G: Guatemala H: Honduras M: México N: Nicaragua 183 PA: Panamá PY: Paraguay PE: Perú PR: Puerto Rico RD: Rep. Dominicana SA: El Salvador SD: Santo Domingo U: Uruguay V: Venezuela 24.4 ÓRGANOS SEXUALES 24.4.1 Genitales femeninos Vagina Bacalao M Bollito V Bollo C, V Cachufleta A, V Cajeta A, CH, U Chacón A Chocho M, ES, V Concha A, U Conejo A, ES Coño ES, V Cotorra A, U Crica PR Cuca CO, V Cuchara V Mamey M Mico CR, SA Nido M Panocha M Papaya CU Pepa A, U Remame M Seno Agarraderas M 184 Alimentos M Chiche SA Chichi M Colgados (en referencia a los M senos caídos de las mujeres mayores) Comadres M Educación M Gomas A Limones U Lolas A, U Manchas M Melones U Pechugas ES, U Repisas M Tetas A, U 24.4.2 Genitales masculinos Pene Aguayón M Aguayón torneado M Andorga ES Aparato M Arma M Bicho PR Bombín CH Boniato ES Borondanga M Brazo M, PE 185 Brazo de santo M, PE Brizna M Brocha PE Burondanga M Butifarra ES Bruta BO Cabecipelao CO Cabeza de alcancía CH Cabeza de bombero CH Cabeza de bombillo CO Cabeza de gato CO, M Cabeza de loza CO Cabeza rota CH Cabezón CH, CO, PE, PR Cabezona N Cacao CO Cacaro V Hino tuerto U Chorizo A, U Chula CH Chuperson M Cipote ES Cogollo CH Cogote CH Colgazón M Collofe CH Colloma CH Colón CO Compañero CO Copa CO 186 Copetón CO Corota V Corozo CO Correa N Coso CO Cuaresmeño M Cuchillo CO Cucona ES Estaca M Garompa A Guaranga U Güebo SD Minga ES Morrongo M Nabo ES Ñema SD Pedazo U Picha A Pico CH Pija A, U Pijo ES Pinga A Pipe V Pistola A, U Pito U Polla ES Poronga A, U Reata M Retazo macizo M Riata M 187 Rifle M Tolete C Tonga A Verga (cabe destacar que en A, U Bolivia este término quiere decir "borracho") Testículos Aguacates M Albóndigas M Ayotes M Bolas A, U Cocos EC Cocones EC Cojones ES, V Compañeros BO, CO, EC Conejos CH Coquimbanos CH Corotas BO, V Coyoles G, SA Coyones ES Coyos ES Cuates M Cuyones ES Huevos A, U Obstáculos M Pelotas A, U Sopladores M Tanate M Tompeates M Esperma 188 Leche A, U Mecos M Trasero Aniz M Calabazo M Culamen CO, ES Culo A, U Estafiate M Fundillo M Ojete A, U Orto A, U Popa CU Poto CH Raja CH Rulacho M Acto sexual en sí mismo convencional Afilar CH Cachar PE Cacheteo CH Casquete M Chancay PE Chifar PE Chimar G, SA Chingar M Clavar A, U Coger A, CH, G, H, M, PY, SA, U, V Comer CH, CO, EC, PR, V Curtir A Echar mecate M Echar un palo M 189 Echar un palo a la lumbre M Echar un polvo A, U Empiernarse G, M, V Ensartar U Fachar V Fifar A, U Follar ES, V Forrar ES Garchar A, U Joder ES Mojar (el churro) ES Montar A, U Morfarse A Pisar G Romper (tener relaciones sexuales M el hombre con una virgen) Singar CU Tirar/se CO, CR, CH, EC, ES, G, H, PE, PR, PY, SA, V Transar A Trincar ES Volar capirucho SA Sexo oral Chuparla A, U Hacer una mamada A, U Hacer una pala U Mamar güevo V Mamarla U Sexo anal Coger por el culo/orto A, U 190 Culear A, U Dar candela por el culo CU Orgasmo (verbo) Acabar A, U Correr/se ES Orgasmo (sustantivo) Acabada A, U Cacha CH, PE Corrida ES Palo M Polvo A, SA, U Masturbación (verbo) Hacer una cubana (masturbación ES del hombre en los senos de la mujer) Hacer una paja rusa (masturbación U del hombre en los senos de la mujer) Hacerse la paja A, U Hacerse las punjetas ES Pajearse A, U Sobársela CR Volarse la paja SA Masturbación (sustantivo) 191 Avergallón M Chaqueta M Paja A, CO, U Sobo CR Vergallito M Vergallo M Hombres Homosexuales Argolla V Brisco A, U Bufarrón U Bujarra ES Bujarrón ES Cabro PE Chapero ES Cocheche N Cola CH Colipato CH Colisón CH 192 Come chuzos V Cueco PA Culero SA Fleto CH Hueco CH, G Mamplora N Maraco BO Marica A, CH, CO, CR, EC, ES, G, H, M, PE, PR, PY, U Maricón A, CH, CO, CR, EC, ES, G, H, M, PE, PR, PY, U Maricón de playa ES Mariposa CH Mariposón A, U Marujo N Mayate M Ninfo G, M Ñorro PA Pájaro CU Pato PR, N (Alguien que) pierde aceite ES Pipían SA 193 Playo CR Puchero A Puto A, CO, M, PY, U Quebracho M Quebrachón M Soplapollas ES Traga pipes V Tragasables U Mujeres Bucha PR Cachapera V, PR Chancla M Pata PR Tortillera PY, ES, A, M, G, N, PA, Cu Trola A Travestis Travieso U Insultos directos Andá a cagar A, U 194 Cabrón ES, M Cerote V Comemierda CU Conchudo A, U Cornudo A, U Culeado A, U En general, todos los términos aplicables a los homosexuales Forro A Gilipollas ES Idiota Todos los países Imbécil Todos los países Jilipollas ES Ladilla V, ES, PE, U Maletón (hijo de puta) M Pajero A, U Papayona o (literalmente "gran papallona CU vagina", insulto agresivo a otra persona) Pelotudo A, U Pendejo U, A, M 195 Ru M Tarado A, U Vejiga U Vete a la mierda/chingada ES, M Yegua (exclusivo para mujeres) U Insultos (con referencia a parientes) Concha de tu madre/hermana A, CH, U Hijo de mil putas U Hijo de puta Todos los países La puta que te parió U Madre M 24.4.3 Necesidades fisiológicas Excrementos (sustantivo) Borraja CR Bostazo U Cagada A, U Cuacha M Mierda A, U Naco U 196 Pedo A, U Sorete U Tereso A Excrementos y gases (verbo) Cagar A, U Cagarse A, U Pedo A, U Tirarse un pedo A, U Orina (verbo) Chis M Mear A, U Mearse A, U Tajarse ES Orina (sustantivo) Meada A, U Meo A, U 197 24.5 EUFEMISMOS Eufemismo Significado País Andar con mal tapón Estar estreñido M Angel custodio Preservativo M Angel de la guardia Preservativo M Bajar al pozo Realizar un cunnilingus CU Bajar la caña Mantener relaciones sexuales U Bañar la nutria Mantener relaciones sexuales U Beso negro Mantener sexo oral en la A, CH, ES, U, V zona anal Bombear Mantener relaciones sexuales M extramaritales Cambiarle el agua a las aceitunas Orinar U Comer bistec Realizar un cunnilingus M Cuatro letras El pene CH Dar por atrás Sexo anal U Desgraciarse Expeler un gas A Echar un cloro Orinar U Echar una firma Orinar M El de atrás El trasero M El sin mangas El preservativo M Encantarle la mermelada de Se dice del homosexual M miembrillo 198 Enterrar la batata Mantener relaciones sexuales U Estar con la panza suelta Tener diarrea M Estar dando p'abajo Tener diarrea M Exonerar Defecar M Exprimir el riñón Orinar M Gustarle el arroz con chancho (a Se dice del homosexual EC alguien) Hacer el mandado Mantener relaciones sexuales N Impermeable Preservativo M Ir a botar el agua al canario Orinar CU Ir a desgastar el petate Mantener relaciones sexuales M Ir a desvencijar la cama Mantener relaciones sexuales M Ir a hacer de las aguas Mantener relaciones sexuales M Ir a la junta de conciliación Mantener relaciones sexuales M Ir a la lucha super libre a calzón Mantener relaciones sexuales M Ir a percudir el colchón Mantener relaciones sexuales M Ir a rechinar la cama Mantener relaciones sexuales M Ir a un entierro Mantener relaciones sexuales M Irse Llegar al orgasmo Irse en seco Llegar al A, U orgasmo en U solitario Irse por el caño Tener diarrea Jugar a los dos bandos Se dice de U la persona CU bisexual 199 Medir el aceite Mantener relaciones sexuales U Mermelada de miembrillo Esperma M Meterla de mira quién viene Sexo anal M Mojar el bizcocho Mantener relaciones sexuales U Mojar el chingolo Mantener relaciones sexuales U Pasar para la cueva Mantener relaciones sexuales U Pegarle a las tales Mantener relaciones sexuales CO Patear para el otro cuadro Se dice del homosexual Quitarle al mondongo un peso de Defecar U M encima Regir Defecar M Remolino de pellejo Ano M Seguidillas Diarrea M Ser del otro cuadro Se dice del homosexual U Soltura Diarrea M Sombrero de Panamá Preservativo M Subir al guayabo Mantener relaciones sexuales M Tacuche de filiberto Preservativo M Tener furor uterino Dícese de la ninfómana CU Voltearse la rosca Cuando un hombre se CR convierte en homosexual Volteársele la tortilla (a alguien) Dícese del homosexual N Zurrar Defecar M 200 24.6 MISCELÁNEA- ESTADOS DE ÁNIMO Estado de ánimo Significado País Arrecho Excitado sexualmente BO, EC, PE, V Cachilo Excitado sexualmente BO Cagado Asustado CH, CU, G, ES, H, M, PY, RD, V Caliente Excitado sexualmente A, U Con el culo a dos manos Muy asustado A, U Emputado Furioso BO Emputecido Furioso CO, CH Pajeado Adormilado, tonto, torpe A, U debido a los efectos de la masturbación 25 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS Las expresiones idiomáticas están presentes en todas las lenguas humanas. Constituyen bloques fijos de palabras que perdieron sus significados individuales y que, juntas, poseen un sentido global y convencionalizado por el uso, su sentido proviene de un acontecimiento histórico-social, determinado por una cultura. “Expresión idiomática es una lexía compleja insoluble, connotativa y cristalizada en um idioma por la tradición cultural” (XATARA, 2005, p. 184). En la génesis del idiomatismo vestir o paletó de madeira es sinónimo de muerte, hay aquí un fondo cultural que no será modificado tan rápido, pues responde a una tradición funeraria. Las expresiones idiomáticas, según Fraser (1970) son secuencias de palabras 201 generalmente fijas que poseen un significado figurado vinculado a la composición semántica de los elementos de la expresión. La expresión hay moros en la costa posee em español el mismo significado que as paredes ouvem en portugués: cautela. Aunque conozcamos el significado de cada lexía la suma de los sentidos de los morfemas no es igual al sentido de uma expresión idiomática. Wotjak (2006) denomina este fenómeno como significado traslaticio o idiomático. Welker (2004) denomina las expresiones idiomáticas como fraseologismos idiomáticos, considera al igual que los otros autores, que las unidades fraseológicas idiomáticas poseen como característica semántica principal que la suma de los significados de las partes es diferente del significado de la totalidad. Por ejemplo, bater as botas no tiene el mismo sentido que: bater, as, botas. Existen, según el mismo autor, expresiones parcialmente idiomáticas o semi idiomáticas, en las cuales un componente mantiene su significado literal como sair en sair de fininho que tiene el sentido de salir sin llamar la atención. Wotjak (2006) llama la atención sobre las características de proximidad que crea el uso de las expresiones idiomáticas.”En su mayoría pertenecen al lenguaje familiar y hablado, traducen la cercanía de los hablantes y contribuyen con su carga idiosincrásica, al mismo tiempo expresiva y cultural, a fomentar un sentimiento de integración lingüística e intimidad de los hablantes” (WOTJAK 2006, p.178) Con la necesidad de ampliar los estudios con las expresiones idiomaticas y de pares de vocablos teniendo en vista que, en la aplicación de tales tenemos en sala de clase, siempre es y puede ser creada una cadena de significados desde los propios alumnos que están interesados en profundizar sus conocimientos en esa área de significación. En el final de esta pesquisa encontraron un enorme material de apoyo tanto para maestros (las) como también para alumnos que quieran si profundizar en el asunto. El idioma es un de los trazos característicos del hombre que hay mucho a usa como medio de comunicación. Consonante la eso es, el lingüista ruso Mikhail Bakhtin (2000) refuerza la importancia del idioma en la sociedad y añade que se puede usarla de diferentes formas para atender las distintas finalidades de acuerdo con los seguimientos sociales: Todas las esferas de la actividad humana, por más variadas que 202 sean, están siempre relacionadas con la utilización de la idioma. (...) El enunciado refleja las condiciones específicas y las finalidades de cada una de esas esferas, no solo por su contenido (temático) y por su estilo verbal, o sea, por la selección operada en los recursos del idioma – recursos lexicais, fraseológicos y gramaticales -, pero también, y, sobretodo por su construcción composicional. (2000). Un acto de habla es una actividad compleja. Para suya realización es fundamental que se comprenda primeiramente la composición formal, la presentación de los enunciados como resultados de una buena interacción verbal. Las expresiones idiomáticas poseen composiciones bien marcadas, hecho que caracteriza el dinamismo del idioma. Para la teoría de la comunicación, la interacción ocurre cuando emisor y receptor comparten de la misma variante lingüística. José Luis Fiorin afirma que “(…) cuanto mayor sea a intersecção entre los subcódigos del remitente y del destinatario, más exitosa será la comunicación” (2007). De esa forma es necesario considerar valores y ideologías que reflejen el acto de elocución expreses en las variantes. Las expresiones idiomáticas representan productos dieses subcódigos. Cuanto mayor la diversidad cultural de un país, mayor es el número de expresiones idiomáticas a la disposición de suyos hablantes. Esa riqueza de recursos lingüísticos debe ser pasada al alumno de idioma extranjero, pues al entrar en contacto con las expresiones más usadas en los diferentes países, tendrá su horizonte de conocimiento ampliado en el idioma meta. Muchos brasileños consideran fácil la comprensión de los idiotismos españoles, pues el portugués y el español sano idiomas considerados “hermanos”. se Verifica eso en la observación de expresiones comunes a los dos países, que son próximas en la composición léxica y en el valor semántico. Pero hay también un grande número de expresiones de difícil comprensión inmediata, qué demanda de mayor análisis. Así como en muchos idiomas modernos, en español existen los llamados a falsos amigos (heterosemânticos), palabras con semejanza ortográfica o fonética, pero con significados diferentes: en español, campana (destino, sino) y aceptar (untar con aceite). Hay palabras con la misma escrita, pero sílaba tónica diferente (heterotónicos), como en academia (academia) y alergia (alergia). Hay palabras iguales, pero géneros diferentes (heterogenéricos), como en La nariz (la nariz) y el origen (el origen). Hay 203 también otros aspectos lingüísticos que deben ser analizados, principalmente el contexto sociocomunicativo, para que haya una buena interpretación, especialmente para la comprensión plena de las expresiones idiomáticas. 25.1 EXPRESIÓN IDIOMÁTICA Y EQUIVALENCIA Expresión Idiomática (español) Equivalência (Português) ¿Qué pasa en Cádiz? O que está havendo? Abrir puertas Abrir as portas, abrir caminho A buen puerto, ( ir venir, llegar) Porto seguro (chegar a um) A cal y canto Fechar totalmente A capa y espada Com unhas e dentes; a todo custo A ciencia cierta (saber, conocer) Com conhecimento de causa Acostarse con las Dormir com as galinhas A cuenta gotas A conta-gotas; a passo de tartaruga A estas alturas A essas/nessas alturas (do campeonato) A hurtadillas De fininho A lá corta o lá larga Mais cedo ou mais tarde A la chita callando Por debaixo do pano Al piel de la letra Ao pé da letra A pedir de boca (salir, resultar) As mil maravilhas (sair) A pie juntillas De pé junto A quemarropa À queima-roupa A regañadientes De má vontade A sangre fría A sangue frio A toda máquina A todo vapor A todo vapor A todo vapor A tontas y a locas Desordenadamente A voces (hablar, decir, pedir) Aos gritos (falar, pedir) 204 Abonar el terreno Preparar o terreno Abrirse camino A abrir caminho; vencer na vida Aburrirse como una ostra Estar /ficar entediado Aflojar las riendas Afrouxar as rédeas Agarrarse a un clavo ardiendo Fazer qualquer negócio A agarrársela con alguien Pegar no pé de alguém Aguarle la fiesta (a alguien) Ser desmancha-prazer Aguarse la fiesta Entrar areia Aguzar las orejas Abrir os ouvidos Ahogarse en un vaso de agua Fazer tempestade num copo d'água Al rojo vivo (estar) Estar em brasa/pegando fogo/ acalorado Alargar la mano Roubar Alzar los hombros Ser indiferente algo Andar como perro sin dueño Estar desconcertado, solitário Andar/andarse con ojos Ficar/dormir de olho aberto Andar con pies de plomo Pisar em ovos Andar/estar/ir de capa caída Estar de asa/aba caída Andar en líos de faldas Estar em confusão por causa de unta mulher Andar por los suelos Estar lá embaixo/por baixo Andar/estar a la que salta Aproveitar qualquer ocasião Andarse con floreos Andar com rodeios Apearse del burro Mudar de idéia Apostar la cabeza Apostar a cabeça/o pescoço Armarse la de dios es cristo Ser um deus-nos-acuda; baita confusão Arrastar el ala Arrastar a asa Arrimar el hombro Ajudar, dar uma força Arrojar/tirar la toalla Jogar a toalha Bailar con la más fea Fazer as coisas que ninguém quer fazer Bajar de las nubes Descer das nuvens Barrer para casa Puxar a brasa para a sua sardinha 205 Bola de nieve Bola de neve Broche de oro (cerrar con) Chave de ouro (fechar com) Buscar las cosquillas a alguien Procurar o ponto fraco de alguém Cada loco con su tema Cada louco com a sua mania Caer en buenas manos Cair/estar em boas mãos Caerle (a alguien) un regalito del cielo Cair do céu Caerle gordo(a) Não ir com a cara de alguém Caerse de la burra Cair do cavalo Caerse el pelo (a uno) Receber uma dura /reprimenda Caérsele el alma a los pies Ser de cortar o coração Caérsele la cara de vergüenza (a Cair/ficar com a cara no chão alguien) Caérsele la casa encima (a alguien) Cair seu mundo/o teto em cima da cabeça Caérsele los anillos (a uno) Perder os anéis Calentar la cabeza Esquentar a cabeça Calentar motores Esquentar os motores Callejón sin salida (estar, andar en un) Beco sem saída (estar, ficar num) Cambiar de chaqueta Mudar de opinião; mudar/trocar de casaca Cambiar el disco Mudar o disco/de assunto Cantarle las cuarenta (a alguien) Dizer poucas e boas Cara de ángel Cara de santo Cara de juez Cara de poucos amigos Cara de pascua Cara de quem viu passarinho verde Cara de perro Estar/ficar de cara fechada; fechar a cara/o tempo Cara de pocos amigos Cara de poucos amigos Cargar con el muerto Pagar o pato Cargar las pilas Carregar as baterias Carta blanca Carta branca Clavar la mirada en el suelo Ficar com a cara no chão 206 Coger con las manos en la masa Pegar com a boca na botija/com a mão na massa Coger el hilo Pegar o fio da meada Coger el toro por los cuernos Pegar o touro pelo chifre Coger la delantera Pegar lá dianteira Coger una mona Ficar de fogo; encher a cara Comerse el coco/la cabeza Esquentar a cabeça Como alma que lleva el diablo Como o diabo foge da cruz Como coser y cantar Como tirar doce da boca de criança Como Dios manda Como Deus manda/quer Como dos y dos son cuatro Como dois e dois são quatro Como gallina en corral ajeno Como peixe fora d'água Como la palma de la mano (conocer) Como a palma da mão (conhecer, saber) Como quien no quiere la cosa Como quem não quer nada Como sardina en lata Como sardinha em lata/numa lata de sardinha Con creces Com juros e correção Con dos/cuatro piedras en la mano Com duas pedras na mão Con los ojos bien abiertos (ir, andar) Com os olhos bem abertos (estar, ficar, andar) Con pelos y señales Tintim por tintim Con todas las de la ley Como Deus manda/quer; tintim por tintim. Con un pie en el hoyo Com o pé na cova Con una mano delante y otra atrás Com uma mão na frente e outra atrás Consultar con la almohada Conversar com o travesseiro Contarse con los dedos de las manos Contar nos dedos Con uñas y dientes Com unhas e dentes Cortar las alas Cortar as asas Cortar por lo sano Cortar o mal pela raiz Costar un ojo de la cara Custar os olhos da cara 207 Creer a ojos cerrado Acreditar piamente Cruzar la cara Dar um bofetão Cruzar los brazos Cruzar os braços Cuatro gatos (ser, haber) Uns/meia-dúzia de gatos-pingados (ser, haver) Cueste lo que cueste Custe o que custar Cuidarse las espaldas Abrir o olho Chapado a la antigua Pessoa quadrada/antiquada Chupar del bote Tirar proveito dos outros ou de uma situação Chuparle la sangre Sugar o sangue Chuparse los dedos (estar para) Lamber os beiços ( ser de) Dar (algo) por sentado Dar por certo Dar calabazas Levar bomba. Levar um fora; dançar Dar coba Puxar o saco Dar cuerda Dar corda Dar el callo Dar duro Dar el brazo a torcer Dar o braço a torcer Dar en el blanco/clavo Acertar na mosca/em cheio Dar la cara por otro Responsabilizar-se pelos atos de outro Dar la lata Encher a paciência /o saco Dar la noche Encher a paciência Dar la nota Chamar a atenção, aparecer Dar largas a un asunto Adiar alguma coisa Dar mala espina Dar um frio na espinha Dar un par de voces Reclamar Dar un paso en falso Dar um passo em falso Dar una cabezada Cochilar Dar(le) la gana (a alguien) Dar na tellha/veneta Darse cuenta Dar-se conta Darse humos Dar uma de bom; dar-se ares de 208 Dársela a uno con queso Enganar alguém com astúcia Dárselas de don Juan Dar uma de galã; se um dom-Juan Darse una paliza Dar duro De higos a brevas (ver, suceder, pasar) De tempos em tempos ( yer, acontecer) De la cabeza a los pies Dos pés à cabeça De mírame y no me toques Cheio de não-me-toques De puño y letra De seu próprio punho De segunda mano De segunda mão De sol a sol De sol a sol De tú a tú De igual para igual De viento en popa De vento em popa Decir (algo) con retintín Dizer algo com ironia Decir su última palabra Dizer a última palavra Decir/hablar con segundas Falar com segundas intenções Decirle hasta misa Dizer poucas e boas Dejar caer la mano tonta Passar a mão Dejar el campo libre Deixara caminho livre Dejar plantado (a alguien) Deixar na mão; deixar plantado; dar o cano/bolo Del día a la noche Do dia para a noite; da água para o vinho Descubrirse el pastel Descobrir-se o truque,jogo ou artimanha Devolver la pelota Devolver a bola Dictar cátedra Falar de cátedra/cadeira Dinero contante y sonante Dinheiro vivo Dormir a pierna suelta Dormir a sono solto/como uma pedra Dormir como un lirón Dormir como um bebe/anjinho Duro de pelar Duro de roer Echar a alguien a la calle Pôr no olho da rua Echar chispas/humos Soltar fogo pelas ventas Echar de cabeza a alguien Denunciar, trair 209 Echar el anzuelo Jogar isca/o anzol Echar en cara Jogar na cara Echar en saco roto Desperdiçar Echar las campanas al vuelo Espalhar aos quatro ventos Echar leña al fuego Botar/Pôr lenha na fogueira Echar mano de (algo o alguien) Lançar mão de (algo ou alguém) Echar por tierra Jogar/Cair por terra Echar sobre las espaldas Jogar nas costas Echar un jarro de agua fría Jogar um balde de água fria Echar una mano Dar uma mão força Echar/tirar la casa por la ventana Esbanjar, gastar o que tem e o que não tem Echarle los perros (a alguien) Soltar os cachorros Echarse atrás (en algo) Dar para trás En la cresta de la ola Na crista da onda En la cuerda floja Na corda bamba En las barbas (de uno) Na cara (de alguém) En manos de (alguien) Estar nas mãos de (alguém) En menos que canta un gallo Num abrir e fechar de olhos; num vapt-vupt En sus cabales (estar; no estar uno) Em sã consciência En tiempos de Maricastaña No/Do tempo do Onça En un abrir y cerrar de ojos Num abrir e fechar de olhos Empinar/alzar/levantar el codo Encher a cara;tomar um pileque/um porre Encogerse los hombros Dar de ombros, ser indiferente a algo Engrosar las filas Engrossar as filas Enseñar los dientes/las uñas Mostrar os dentes/as garras Entrar con el pie derecho Começar com o pé direito Entrar por un oído y salir por el otro Entrar por um ouvido e sair pelo outro Estar atado de manos Estar de mãos atadas Estar bueno/fresco/ católico/delicado Estar católico Estar como un cencerro Estar doido/louco varrido 210 Estar como un pato mareado Estar como uma barata tonta Estar como una pasa Estar seco/um bacalhau /um pau de virar tripa Estar con la mosca de tras de oreja Estar/Ficar com a pulga atrás da orelha Estar de buenas/malas Estar de bom/mau humor Estar de palique Ficar de bate-papo /conversa fiada Estar de plantón Ficar de plantão/plantado Estar de suerte Ser nossa hora/vez Estar en Babia Estar com a cabeça na lua/no mundo da lua Estar en blanco Estar por fora Estar en la cuarta pregunta Estar sem dinheiro Estar en la luna Estar no mundo da lua Estar en la recta final Estar na reta final Estar en las nubes Estar no mundo da lua Estar en las últimas Estar nas últimas Estar en misa y repicar Assobiar e chupar cana Estar entre dos fuegos Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha Estar entre la espada y la pared Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha Estar forrado Ter muito dinheiro Estar frito Estar/frito Estar hasta la coronilla Estar até o pescoço Estar hecho polvo Estar feito pó; cansado Estar mano sobre mano Estar de braços cruzados Estar metido hasta los codos Estar metido até o pescoço Estar mosca Estar cabreiro; estar com a pulga atrás da orelha Estar para el arrastre Estar um trapo/bagaço Estar pensando en las musarañas Estar com a cabeça no mundo da lua Estar pez Estar boiando /por fora Estar sin blanca Estar duro 211 Estar y ser visto Parar e ficar Estirar la pata Esticar as canelas Faltarle pantalones a alguien Pessoa de vontade ou caráter fraco Faltarle un tornillo (a alguien) Faltar um parafuso (a alguém) Fumar la pipa de la paz Fumar o cachimbo da paz Gajes del oficio Ossos do ofício Ganar terreno Ganhar terreno Guardar cama Ficar de cama Guardar las cartas Esconder o jogo Haber gato encerrado (en una cosa) Nesse mato tem coelho Haber moros en la costa As paredes têm ouvidos Hablar (en) cristiano Falar com clareza, de maneira inteligível Hablar por los codos Falar pelos cotovelos Hacer algo con la mano en la cintura Fazer algo com um pé nas costas Hacer castillos en el aire Sonhar; construir castelos no ar/castelos de vento Hacer de menos Fazer pouco caso Hacer de tripas corazón Fazer das tripas coração Hacer la pelota/pelotilla a alguien Puxar o saco Hacer la puñeta Encher a paciência Hacer la vista gorda Fazer vista grossa Hacer puente Emendar (feriado ou fim de semana) Hacer tilín Ouvir sininhos Hacerle tragar sus palabras (a alguien) Fazer engolir Hacerse el tonto Fazer-se de surdo/cego Hacerse ilusión Ter uma doce ilusão, iludir-se Hacerse una cosa agua Perder a esperança Hecho una cuadra (estar) Bagunçado/Sujo, imundo (estar) Hecho una sopa Como um pinto molhado Hijo de vecino Filho de Deus 212 Hombre/persona de buena pasta Homem/pessoa boa Hundírsele el mundo (a alguien) Cair o mundo na cabeça Importar un pito Não estar nem aí Ir a queso Ir de Sp2/a pé Ir chutado Ir em alta velocidade Ir de mal en peor Ir de mal a pior Irse al traste Ir por água abaixo Irse de espaldas Cair de costas Irse de la lengua Dar com a língua nos dentes Írsele el santo al cielo Esquecer algo Jugar con fuego Brincar com fogo jugarse el pellejo Arriscar a vida Jugarse la cabeza Arriscar o pescoço Jugarse la última carta Dar/Jogar a última cartada Juntarse el hambre con las ganas Juntar a fome com a vontade de comer Lágrimas de cocodrilo Lágrimas de crocodilo Lanzar una mirada Olhar feio Lanzarse a la yugular Pular no pescoço Lavar los trapos sucios Lavar a roupa suja Lavarse las manos (como Pilatos) Lavar as mãos (como Pilatos) Levantar cabeza Levantar a cabeça Lobo vestido de oveja Lobo na pele de cordeiro Llegar y besar el santo Conseguir na/de primeira Llenar los ojos Gostar muito (de algo ou alguém) Llevar el gato al agua Levar a melhor Llevar la batuta/voz cantante Dar as cartas, estar no comando Llevar la pava Dar as cartas Llover sobre mojado Chover no molhado Mal de ojo Mau olhado; mandinga; seca pimenteira Mala pata (tener) Não levar jeito. Não ter sorte 213 Mandar a freír espárragos Mandar fritar bolinhos/plantar batatas Mandar a la porra Mandar tomar banho Mandar a pasear/a paseo Mandar passear/tomar banho Mandar al quinto infierno Mandar para os quintos dos infernos Manga por hombro Estar abandonado, em desordem Manos a la obra Mãos à obra Marchar sobre ruedas Ir de vento em popa Marear la perdiz Bater na mesma tecla; chover no molhado Más fresco que una lechuga quedarse, ser) Cara de pau (ser, ter) Matar dos pájaros de un tiro/una pedrada Matar dois coelhos de uma cajadada só Matar el gusanillo Matar a lombriga Medir las palabras Medir as palavras Meter la pata Dar um fora; cometer uma gafe Meter las narices Meter o nariz/bedelho Meterse en el bolsillo (a alguien) Ganhar a confiança e admiração (de alguém) Meterse hasta codos Enfiar-se até o pescoço Mirar (a alguien) por encima del hombro Considerar-se superior aos outros Montar el número Dar um show Morder/caer en/picar/tragarse el anzuelo Morder a isca/o anzol Morderse la lengua Morder a língua Morir en la raya Morrer na praia Mucho ruido y pocas nueces Muito barulho para pouca coisa Nacer con estrella Nascer virada/o para a lua Nadar en la abundancia Nadar em dinheiro/riqueza Nadar/estar entre dos aguas Ficar/estar em cima do muro Ni a palos/tiros Nem que a vaca tussa 214 Ni fu, ni fa Nem sim, nem não No cambiar un ápice Não mexer/mudar uma vírgula No dar golpe Não fincar um prego numa barra de sabão No dar palo al agua Não mover uma palha; coçar-se No dar/tocar/acertar una Não dar uma dentro No decir esta boca es mía Não dar um pio No decir ni chus/tus ni mus Não dar um pio No decir ni media Não dizer nada; ficar de bico calado No decir ni (un) pío Não dar um pio No dejar/quedar piedra sobre piedra Não deixar/ficar pedra sobre pedra No dolerle prendas (a alguien) Não poupar esforços No entender ni jota Não entender patavina/bulhufas No irle ni venirle Não feder nem cheirar No mover un dedo Não mover um dedo/uma palha No pegar ni con cola Não ser compatível, não combinar não colar No pegar ojo Não pegar no sono; não pregar os olhos No romper ni un plato Não matar nem uma mosca No saber (uno) por donde le da el aire Não enxergar um palmo à frente do nariz No saber de la misa la media Não saber da missa a metade estar por fora No ser (una cosa) moco de payo Não ser pouca porcaria; não ser mixaria No ser santo de la devoción de alguien Não ir com a cara (de alguém) No tener dónde/en que caerse muerto Não ter onde cair morto No tener ni pies ni cabeza Não ter nem pé nem cabeça No tener ni pizca de Não ter um pingo de No tener pelos en la lengua Não ter papas na língua No tener un pelo de tonto Não ser (nada) bobo No valer ni un real Não valer um tostão furado No ver tres en un burro Não enxergar um palmo diante do nariz Pagar con la misma moneda Pagar com a mesma moeda Pagar el pato Pagar o pato 215 Pagar los platos rotos Pagar o pato Para chuparse los dedos De lamber os beiços; de dar água na boca Parar los pies a alguien Não permitir que alguém faça ou diga algo Partir la cara Partir arrebentar/quebrar a cara Pasar a mejor vida Passar desta para melhor Pasar la noche en blanco/claro Passada noite em branco/em claro Pasar mucho Passar poucas e boas Pasar volando Passar voando Pasarse de listo Dar uma de esperto Pedir la mano Pedir a mão (em casamento) Pedirle peras al olmo Tirar leite de pedra; pedir sangue à barata Pegársele las sábanas a alguien Dormir muito Perder de vista Perder de vista Perder el hilo Perder o fio da meada Pintar la mona Ficar enrolando Pisar buena/mala hierba Ter boa/má sorte Pisar los talones a alguien Seguir muito de perto alguém Poner buena/mala cara Acolher bem/mal uma pessoa Poner contra la pared Colocar contra a parede Poner el carro delante de las mulas Pôr o carro na frente dos bois Poner el grito en el cielo Botar a boca no trombone/no mundo Poner en entredicho/jaque Pôr em xeque Poner las cartas sobre la mesa Por as cartas na mesa Poner las manos en el fuego (por alguien) Por a mão no fogo (por alguém) Poner los cuernos Chifrar; meter/pôr chifres Poner los pies en polvorosa Picar a mula; dar no pé; cair fora Poner los puntos sobre las íes Pôr os pingos nos is Poner/estar y quedar patas arriba De pernas para o ar Poner tierra por medio Dar no pé 216 Poner verde (a alguien) Meter o pau; descer a lenha Ponerse de mil colores Ficar vermelho Ponerse las botas Curtir, aproveitar, desfrutar Ponérsele a uno la carne de gallina Ficar arrepiado, trêmulo Ponerse los pelos de punta (a alguien) Ficar de cabelo em pé Por arte de magia Num passe de mágica Por la puerta grande Com grande honra, com privilégios Por los cuatro costados Inteiramente, aos quatro cantos Por los pelos Por pouco Por obra y gracia (de alguien) De responsabilidade (de alguém) Por un pelo Por pouco Presentarse por la cara Por sua conta Prometer el oro y el moro Prometer mundos e fundos Quedarse compuesta y sin novio Ficar a ver navios Quedarse con un palmo de narices Ficar com cara de tacho Quedarse de piedra Ficar duro Quejarse de vicio Reclamar de barriga cheia Quemarse las cejas Queimar as pestanas Querer tapar el sol con un dedo Querer tapar o sol com a peneira Quitarse el sombrero Tirar o chapéu Rascarse la barriga Coçar; não fazer nada Reconocer el terreno Reconhecer o terreno Romper el hielo Quebrar o gelo Romperse la cabeza Quebrar a cabeça Sabe Dios Sabe Deus; vá saber Sacar de quicio Tirar do sério Sacar de sus casillas Tirar do sério; perder as estribeiras Sacar el jugo Sugar até a última gota de sangue Salga el sol por Antequera Seja o que Deus quiser, tanto faz Salir a flote Sair de uma situação difícil 217 Salir el tiro por la culata Sair o tiro pela culatra Salir redondo Sair perfeito; dar certo Salvar el pellejo Salvar a pele Sangre azul (ser, tener) Ser de sangue azul Se pinta y baila solo Não precisar da ajuda de ninguém Seguir las huellas/los pasos/las pisadas Seguir os passos Ser agua de borrajas Ser de pouca importância; não ser nada Ser ancho de mangas Ser tolerante e criterioso Ser burro Ser burro Ser cerdo Ser porco; agir de má-fé Ser de mucho trote Para o que der e vier Ser el brazo derecho Ser o braço direito Ser la mano derecha (de alguien) Ser o braço direito (de alguém) Ser la manzana de la discordia Ser o pomo da discórdia Ser la media naranja (de alguien) Ser o meia maçã/a cara metade Ser mano larga Ter o costume de roubar Ser más el ruido que las nueces Muito barulho para pouca coisa Ser pájaro de mal agüero Ser ave de mau agouro; parecer urubu Ser pan comido Ser canja (de galinha)/mole/moleza Ser pesado Ser um chato Ser soplón Ser um alcagüete Ser un as Ser um ás Ser un buen partido Ser um bom partido Ser un cero a la izquierda Ser um zero à esquerda Ser un don nadie Ser um joão-ninguém Ser un ganso Ser um bobão/tonto Ser un hueso (duro de roer) Ser (um) osso duro de roer Ser un lince Ser uma raposa/um lince Ser un sol Ser um amor anjo/doce Ser un tenorio Ser um galã conquistador 218 Ser un trasto Ser um peso/traste Ser un viejo verde Ser um safado/sem-vergonha Ser una cochambre Ser uma porcaria Ser una lata Ser uma chatice Ser uno del montón Ser mais um na multidão Ser una y carne Ser unha e carne Servir en bandeja (de plata) Dar de bandeja Sin chistar ni poner peros Sem dar um pio Sin quitar ni poner Sem tirar nem pôr Sin ton, ni son Fazer algo sem propósito Soltar la rienda Soltar as rédeas Subírsele la sangre a la cabeza Subir o sangue à cabeça Subírsele los humos (a alguien) Subir à cabeça, envaidecer-se Tener buen saque Ser bom garfo Tener buena/mala cara Estar com um carinho Tener en la punta de la lengua Estar na ponta da língua Tener el corazón en el puño Estar/ficar com o coração na mão Tener frito (a uno) Estar de saco cheio Tener gancho Ter um "it"/charme Tener la cabeza en su sitio Ter a cabeça no lugar Tener las espaldas cubiertas Ter as costas cobertas/quentes Tener mala estrella Ter/ser pé frio Não ter sorte; ser Tener mala sombra desagradável Tener manga ancha Ser tolerante e criterioso inconveniente, Tener mano de hierro en guante de seda Ter mão de ferro Tener más anos que Matusalén Ser do tempo de Matusalém Tener mucha labia Ter muito papo/lábia Tener sangre fría Ter sangue frio Tener/traer cola Ter/trazer conseqüências graves 219 Tirar de la lengua (a alguien) Dar corda (a alguém) para que solte a língua Tirar las orejas Puxar as orelhas Tirarse los trastos Atirar pedra Tirarse un farol Contar vantagem Tocarse las narices Coçar Tomar el pelo Tirar um sarro; gozar com a cara (de alguém) Tomar las de Villadiego Dar no pé; picar a mula Untar la mano (a una persona) Molhar a mão (de alguém); subornar Venir (una cosa) como anillo al dedo Cair como uma luva Venir a cuento/al caso/al pelo Vir a calhar Venir una buena racha Estar numa maré de sorte Venirse con cuentos Vir com conversa fiada Venírsele (a alguien) el mundo encima Desabar o mundo Ver/ser la otra cara de la moneda Ver/ser o reverso da medalha Ver la vida color de rosa Ver a vida (em) cor-de-rosa Ver las estrellas Ver estrelas; sentir muita dor Ver mundo Correr mundo Descobrir as intenções ou segredos (de Vérsele (a uno) el plumero alguém) Vista de lince Olho clínico Vivir al día Viver com muitas dificuldades financeiras Volver a las andadas Cometer os mesmos erros Volver al redil Voltar à normalidade Expresión idiomática (Português) Equivalência(espanhol) A conta-gotas; passo de tartaruga A cuenta gotas A essas/nessas alturas do (campeonato) A estas alturas À queima-roupa A quemarropa A sangue frio A sangre fria A todo o vapor A toda máquina a todo vapor 220 Às mil maravilhas {sair} A pedir de boca (salir resultar) Abrir caminho, vencer na vida Abrirse camino Abrir as portas, abrir caminho Abrir puertas Acertar na mosca em cheio Dar en el blanco/clavo Afrouxar as rédeas Aflojar las riendas Abrir o olho Cuidarse las espaldas Abrir os ouvidos Aguzar las orejas Andar com rodeios Andarse con floreos Ao pé da letra Al pie de la letra Aos gritos (falar, pedir) A voces hablar; decir, pedir) Aos quatro cantos Por los cuatro costados Apostar a cabeça/o pescoço Apostar la cabeza Arrastar a asa Arrastrar el ala Arriscar a vida Jugarse el pellejo Arriscar o pescoço jugarse la cabeza Assobiar e chupar cana Estar en misa repicar Atirar pedra Tirarse los trastos Bola de neve Bola de nieve Botar a boca no trombone/mundo Poner el grito en el cielo Beco sem saída (estar, ficar num) Callejón sin salida(estar, andar en un) Botar pôr lenha na fogueira Echar leña al fuego Brincar com fogo Jugar con fuego Cada louco com a sua mania Cada loco con su terna Cair/ficar com a cara no chão Caérsele la cara de vergüenza (a alguien) Cair como uma luva Venir (una cosa como anillo al dedo Cair de costas Irse de espaldas Cair do cavalo Caerse de la burra Cair do céu Caerle (a alguien) un regalito del cielo Cair/estar em boas mãos Caer en buenas manos Cair o mundo na cabeça Hundírsele el mundo (alguien) 221 Cara de pau (ser, ter) Más fresco que una lechuga (quedarse, ser) Cara de poucos amigos Cara de pocos amigos cara de juez Cara de quem viu passarinho verde Cara de pascua Cara de santo Cara de ángel Carregar as baterias Cargar las pilas Carta branca Carta blanca Chave de ouro (fechar com) Broche de oro (cerrar con) Cheio de não-me-toques De mírame y no me toques Chover no molhado Llover sobre mojado Colocar contra a parede Poner contra la pared Com duas pedras na mão Con dos/cuatro piedras en la mano Com o pé na cova Con un pie en el hoyo Com os olhos bem abertos (estar,ficar) Con los ojos bien abiertos (ir, andar) Com uma mão na frente e outra atrás Con una mano delante y otra atrás Como o diabo foge da cruz Como alma que lleva el diablo Como dois e dois são quatro Como dos y dos son cuatro Como a palma da mão conhecer, saber) Como la palma de la mano (conocer) Como peixe fora d'água Como gallina en corral ajeno Como um pinto molhado Hecho una sopa Como tirar doce da boca de criança Como coser y cantar Conseguir na/de primeira Llegar y besar el santo Contar nos dedos Contarse con los dedos de las manos Conversar com o travesseiro Consultar con la almohada Correr mundo Ver mundo Cortar as asas Cortar las alas Cortar o mal pela raiz Cortar por lo sano Cruzar os braços Cruzar los brazos Custar os olhos da cara/uma nota preta Costar un ojo de la cara Dar um bofetão Cruzar la cara Dar o braço a torcer Dar el brazo a torcer 222 Dar as cartas, estar no comando Llevar la batuta/voz cantante; llevar la pava Dar com a língua nos dentes Irse de la lengua Dar corda Dar cuerda Dar de bandeja Servir en bandeja (de plata) Dar de ombros Encogerse los hombros Dar duro Darse una paliza Dar uma força Arrimar el hombro Dar um fora; cometer uma gafe Meter la pata Dar um frio na espinha Dar mala espina Dar na telha/veneta Dar(le) la gana (a alguien) Poner tierra por medio; tomar las de Dar no pé; picar a mula Villadiego Dar para trás Echarse atrás (en algo) Dar um passo em falso Dar un paso en falso Dar um show Montar número Dar tempo ao tempo Dar tiempo al tiempo Dar/jogar a última cartada Jugarse la última carta Dar uma de bom/gostoso/dar-se ares de Darse humos; dárselas de (algo) Dar uma de esperto Pasarse de listo De fininho A hurtadillas De igual para igual De tú a tú De pé junto A pie juntillas De pernas para o ar Poner/estar/quedar patas arriba De próprio punho De puno y letra De segunda mão De segunda mano De vento em popa De viento en popa Deixar o caminho livre Dejar el campo libre Desabar o mundo Venírsele (a alguien) el mundo encima Descer das nuvens Bajar de las nubes Devolver a bola Devolver la pelota 223 Dinheiro vivo Dinero contante y sonante Dizer com quantos paus se faz uma Decirle (a alguien) cuántas son cinco/tres y canoa dos Dizer a última palavra Decir su última palabra Do dia para a noite; da água para o vinho Del día a la noche; de la noche a la mañana Dormir com as galinhas Acostarse con las gallinas Dormir como um bebe/anjinho Dormir como un lirón Dormir a sono solto/como uma pedra Dormir a pierna suelta Dos pés à cabeça De la cabeza a los pies Duro de roer Duro de pelar Em cima do muro Entre Pinto y Valdemoro Encher a paciência Dar la noche hacer la puñeta Enfar-se até o pescoço Meterse hasta los codos Engrossar as filas Engrosar las filas Entrar areia Aguarse la fiesta Entrar/começar com o pé direito Entrar/Empezar con el pie derecho Entrar por um ouvido e sair pelo outro Entrar por un oído y salir por el otro Esconder o jogo Guardar las cartas Espalhar aos quatro ventos Echar las campanas al vuelo Esquentar a cabeça Comerse el coco/la cabeza Esquentar os motores Calentar motores Estar até o pescoço Estar hasta la coronilla Estar boiando /por fora Estar pez; estar a dos velas Estar católico Estar bueno/fresco/católico/delicado Estar até não poder mais Hasta los topes (estar, llenarse) Estar com a cabeça na lua/no mundo da Estar en Babia; estar pensando en las lua musarañas Estar com um carinho Tener buena/mala cara Estar/ficar com o coração na mão Tener el corazón en el puño 224 Estar como uma barata tonta Estar como un pato mareado Estar de asa/aba caída Andar de capa caída (estar/ir) Estar de braços cruzados Estar mano sobre mano Estar de mãos atadas Estar atado de manos Estar de saco cheio Tener frito (a uno) Estar louco varrido Estar como un cencerro Estar duro Estar sin blanca; estar a dos velas Estar em brasa/pegando fogo Al rojo vivo (estar) Estar feito pó Estar hecho polvo Estar frito Estar frito Estar por baixo Andar por los suelos Estar metido até o pescoço Estar metido hasta los codos Estar na ponta da língua Tener en la p unta de la lengua Estar na reta final Estar en la recta final Estar nas mãos de (alguém) En manos de (alguien) Estar nas últimas Estar en las últimas Estar no mundo da lua Estar en la luna; estar en las nubes Estar numa maré de sorte Venir/tener una buena racha Estar seco/um pau de virar tripa Estar como una pasa Estar um trapo/bagaço Estar para el arrastre Esticar as canelas Estirar la pata Falar com segundas intenções Decir/hablar con segundas Falar pêlos cotovelos Hablar por los codos Faltar um parafuso (a alguém) Faltarle un tornillo (a alguien) Fazer (algo) com um pé nas costas Hacer (algo) con la mano en la cintura Fazer das tripas coração Hacer de tripas corazón Fazer-se de surdo/cego Hacerse el tonto Fazer qualquer negócio Agarrarse a un clavo ardiendo Fazer tempestade num copo d'água Ahogarse en un vaso de agua Fazer vista grossa Hacer la vista gorda 225 Ficar o yer navios Quedarse compuesta y sin novio Ficar com cara de tacho Quedarse con un palmo de narices Ficar com a cara no chão Clavar la mirada en el suelo Ficar de bico calado No decir ni media Ficar de conversa fiada Estar de palique Ficar de cabelo em pé Ponerse los pelos de punta (a alguien) Ficar de fogo; encher a cara Coger una mona Ficar/dormir de olho aberto Andar (andarse) con ojos Ficar de plantão/plantado Estar de plantón Ficar duro Quedarse de piedra Ficar/estar em cima do muro Nadar/estar entre dos aguas Ficar enrolando Pintar la mona Ficar filho de Deus Hijo de vecino Fumar o cachimbo da paz Fumar la pipa de la paz Ganhar terreno Ganar terreno Ir de mal a pior Ir de mal en peor Ir de Sp2/a pé Ir a queso Jogar a toalha Arrojar/tirar la toalla Juntar a fome com a vontade de comer Juntarse el hambre con las ganas de comer Lavar a roupa suja Lavar los trapos sucios Levantar a cabeça Levantar cabeza Levar bomba; levar um fora; dançar Dar calabazas Levar a melhor Llevar el gato al agua Lobo na pele de cordeiro Lobo vestido de oveja Mais cedo ou mais tarde A la corta o la larga Mandar fritar bolinhos/plantar batatas Mandar a freír espárragos Mandar para os quintos dos infernos Mandar al quinto infierno Mandar passear/tomar banho Mandar a pasear/a paseo Mandar tomar banho Mandar a la porra Mãos à obra Manos a la obra 226 Matar dois coelhos de uma cajadada só Matar dos pájaros de un tiro/una pedrada Matar a lombriga Matar el gusanillo Mau olhado; mandinga; seca pimenteira Mal de ojo Medir as palavras Medir las palabras Meter o nariz/bedelho Meter las narices Meter o pau; descer a lenha Poner verde (a alguien) Molhar a mão Untar la mano (a una persona) Morder a isca/o anzol Morder/caer en/picar/tragarse el anzuelo Morder a língua Morderse la lengua Morrer na praia Morir en la raya Mostrar os dentes/as garras Enseñar los dientes/las uñas Mover montanhas/céus e terra Mover montañas Mudar o disco/de assunto Cambiar el disco Na cara (de alguém) En las barbas (de uno) No llegarle a la suela del zapato/a los Não chegar (nem) aos pés talones/al Na corda bamba En la cuerda floja Na crista da onda En la cresta de a ola* Nadar em dinheiro/riqueza Nadar en la abundancia* Não dar conta No dar abasto Não dar uma dentro No dar una (tocar/acertar) Não deixar/ficar pedra sobre pedra No dejar/quedar piedra sobre piedra Não entender patavina/bulhufas No entender ni jota Não estar nem aí Importar un pito Não feder nem cheirar No irle ni venirle Não ir com a cara (de alguém) Caerle gordo(a); no ser santo de la devoción Não matar nem uma mosca No romper ni un plato Não mexer/mudar uma vírgula No cambiar un ápice Não mover uma palha/um dedo No dar palo al agua; no mover un dedo Não pegar no sono; No pegar ojo 227 Não ser pouca porcaria; não ser mixaria No ser (una cosa) moco de pavo Não nem pie nem cabeça No tener ni pies ni cabeza Não ter onde cair morto No tener dónde/en qué caerse muerto Não ter papas na língua No tener pelos en la lengua Não ter um pingo de No tener ni pizca de Não tocar em um fio de cabelo No tocar un pelo de la ropa Não valer um tostão furado No valer ni un real Não ver um palmo na frente do nariz No ver más allá de las narices Nascer virado para a lua Nacer con estrella Nem que a vaca tussa Ni a palos/tiros Nesse mato tem coelho Haber gato encerrado (en una cosa) No/do tempo do Onça En tiempos de Maricastaña Num passe de mágica Por arte de magia Olhar feio Lanzar una mirada Ossos do ofício Gajes Del oficio Ouvir sininhos Hacer tilín Pagar com a mesma moeda Pagar con la misma moneda Pagar o pato Cargar con el muerto; pagar los platos rotos; Para o que der e vier Ser de mucho trote As paredes têm ouvidos Haber moros en la costa Partir/arrebentar/quebrar a cara Partir la cara Passar desta para melhor Pasar a mejor vida Passar a noite em branco/em claro Pasar la noche en blanco/claro Passar; comer o pão que o diabo amassou Rasarlas negras/moradas Passar voando Pasar volando Pegar com a boca na botija Coger con las manos en la masa Pedira mão (embasamento) Pedir la mano Pegar à dianteira Coger la delantera Pegar o fio da meada Coger el hilo 228 Pegar no pé (de alguém) Agarrársela (con alguien) Pegar o touro pelo chifre Coger el toro por los cuernos Perder de vista Perder de vista Perder o fio da meada Perder el hilo Picar a mula, dor no pé, cair fora Poner los pies en polvorosa Pisar em ovos Andar con pies de plomo Pôr o carro na frente dos bois Poner el carro delante de las mulas Pôr as cartas na mesa Poner las cartas sobre la mesa Por baixo do pano A la chita callando Pôr em xeque Poner en entredicho/en jaque Pó r a mão no fogo Meter/poner las manos al/en el fuego Pôr no olho da rua Echar (a alguien) a la calle Por sua conta Presentarse por la cara Porto seguro (chegar a um) A buen puerto (ir, venir, Negar) Preparar o terreno Abonar el terreno Procurar o ponto fraco (de alguém) Buscar las cosquillas (a alguien) Procurar pêlo em ovo Buscarle cinco/tres pies al gato* Prometer mundos e fundos Prometer el oro y el moro Pular no pescoço Lanzarse a la yugular Puxar a brasa para a sua sardinha Barrer para casa Puxar as orelhas Tirar de las orejas Puxar o saco Dar coba; hacer la pelota/pelotilla Quebrar a cabeça Romperse la cabeza Quebrar o gelo Romper el hielo Queimar as pestanas Quemarse las cejas Reclamar de barriga cheia Quejarse de vicio Reconhecer o terreno Reconocer el terreno Sabe Deus; vá sabe Sabe Dios Sair pela tangente Irse/andar por las ramas Sair o tiro pela culatra Salir el tiro por la culata 229 Salvar a pele Salvar el pellejo Seguir os passos Seguir las huellas/los pasos/las pisadas Seja o que Deus quiser Salga el sol por antequera Sem dar um pio Sin chistar ni poner peros Sem tirar nem pôr Sin quitar ni poner Ser um amor/anjo/doce Ser un sol Ser um ás Ser un as Ser ave de mau agouro; parecer urubu Ser pájaro de mal agüero Ser um bom partido Ser un buen partido Ser o braço direito Ser el brazo derecho; ser la mano derecha Ser canja (de galinha)/mole/moleza Ser pan comido Ser de cortar o coração Caérsele el alma a los pies Ser de sangue azul Sangre azul (ser, tener) Ser do tempo de Matusalém Tener más anos que Matusalén Ser hora/vez (de alguém) Estar de suerte Ser um joão-ninguém Ser un don nadie Ser mo/s folgado que colarinho de palhaço Ser más vago que la chaqueta de un guardiã Ser a meia maçã/a cara metade Ser la media naranja (de alguien) Ser um osso duro de roer Ser un hueso (duro de roer) Ser outra história/outros quinhentos Ser harina de otro costal Será ovelha negra Ser la oveja negra/el garbanzo negro Ser um peso/traste Ser un trasto Ser o pomo da discórdia Ser la manzana de la discórdia Ser porco Ser cerdo Ser uma raposa/um lince Ser un lince Ser unha e carne Ser uña y carne Ser um zero a esquerda Ser un cero a la izquierda Soltar os cachorros Echarle los perros (a alguien) Soltar fogo pelas ventas Echar chispas/humos 230 Soltar as rédeas Soltar la rienda Subir à cabeça Subírsele los humos (a alguien) Subir o sangue à cabeça Subírsele la sangre a la cabeza Sugar até a última gota de sangue Sacar el jugo Sugar o sangue Chuparle la sangre Topar o sol com a peneira Tapar el sol con un dedo Ter a cabeça no lugar Tener la cabeza en su sitio Ter as costas cobertas/quentes Tener las espalda s cubiertas Ter uma doce ilusão Hacerse ilusión Ter um "it" /charme Tener gancho Ter a mão comprida. o mão solta/pesada Tener la mano larga Ter mão de ferro Tener mano de hierro en guante de seda Ter muito papo/lábia Tener mucha labia Ter o nariz empinado Tener la nariz levantada Ter olho clínico Tener vista de lince Ter pé frio Tener mala estrella Ter sangue frio Tener sangre fría Tintim por tintim Con pelos y señales Tirar o chapéu Quitarse el sombrero Tirar do sério/das estribeiras Sacar de quicio; sacar de sus casillas Tirar /e/te de pedra; pedir sangue à barata; Pedirle peras al olmo Tirar (algo) a limpo;em pratos limpos Sacar (algo) en limpio Tirar um sarro; gozar com a cara Tomar el pelo Trocar de casaca Cambiar de chaqueta Uns/meia-dúzia de gatos-pingados Cuatro gatos (ser, haber) Ver estrelas Ver las estrellas Ver o reverso da medalha Ver la otra cara de la moneda Ver a vida (em) cor-de-rosa; acreditar Ver la vida color de rosa 231 Que cabras más caballas! que muchachas tan lindas Gallos choros! que gatos simpáticos, corajoso Este ganso se tiró al chancho con las homem atrevido, garanhão. cabras Hay pájaro volando por os olhos em alguém/ alguém está de olho em alguém Ser un pajarón despistado Gallo sapón mirón Estar pa’l gato estar cansado, acabado Hombre mosca torpe, bunda mole, agua morna. No darle al avispado se fazer de espertinho Mandar aletazos dar porrada, bolachas, zurra. Pasarla chancho estar se divertindo. Tomar una cola de mono tipo de bebida Pescar una liebre tomar/pegar o ônibus. Estar pato pa’ salir con las cabras estar sem dinheiro para sair com as meninas Me gustan las cabritas dulces gosto de pipocas Se me echó la pava estar cansado, estar feito um lixo. Ser una chinche pessoa que incomoda (encher o saco, torrar/atucanar a paciencia) Sacar los choros del canasto Não me provoques, não me incomodes. Esse gallo es un pulpo pessoa que vende e cobra mais caro que os outros vendedores. Ser un pescado frito em aceite ser fresco, cara de pau. Sacar el tufo de foca pa’l la’ o ter mau alito. Acertar na mosca (achuntar) acertar a resposta correta Colocar no olho da rua, dar o bolhete azul ser despedido (mandado embora) do (azulear) emprego. Dindin, grana (chiches) dinheiro. 232 Cara (Gallo) tipo, dandi Chiquerrimo, boa pinta (Futre) individuo bem vestido, de elite. Ser bacana, gente fina (ser choro) Empolgarse agarrar papa (entusiasmar-se, adquirir segurança, confiança, grande interesse numa certa atividade). Sacanear (encher o saco) agarrar para el chuleteo (burlar-se) Arreglarse los bigotes (obtener ciertas ventajas) Alhos e bugalhos la pata de la guagua, la cacha de la espada (algo que não tem sentido) Caído do céu al callo, al dedo, al pelo. A queimaroupa a boca de jarro Meter os pés pelas mãos (meter la pata) errar Estar com a macaca/com cara de poucos (estar con los monos) amigos Esticar as canelas, bater a caçuleta (estirar la pata) Língua solta ser un soplón, hocicón, bocón Falar pelos cotovelos hablar hasta por los codos, hasta por las orejas. De dar água na boca, de lamber os beiços , Chuparse los bigotes. de babar, da pontinha da orelha Bonitão, gostosão, tipão, boa pinta (mono, agraciado, guachito rico, encachado, buena pinta. Bonitona, gostosona, um avião (guaguita, rica, chula, encachada, está uma mina super rica) A bombo y patillo "Aos quatro ventos" 233 A grandes rasgos Sem entrar em detalhes, "grosso modo" A la chita callando "de fininho, à francesa" (Sair) A las tantas Muito tarde A pedir de boca "Do jeito que pedi a Deus" A pierna suelta Sem preocupação, "como uma pedra" (dormir) A pies juntillas Sem nenhuma sombra de dúvida, "engolir" (gíria) A rajatabla "À risca", com todo rigor A sabiendas Sabendo que A tocateja À vista Andar con pies de plomo "Ficar com o pé atrás" Andar metido en líos Arranjar confusão Armarse una marimorena "Armar o maior fuzuê/auê" Arrimar el ascua a su sardina "Puxar a sardinha para o seu lado" Arrojar por la borda "Abrir mão", perder Barrer para adentro Comporta-se de maneira egoísta Beber los vientos por alguien Estar apaixonado por alguém Buscar las cosquillas a alguien "Cutucar a onça com vara curta" Buscar tres pies al gato "Procurar chifre em cabeça de cavalo" Caer alguien bien a uno Causar boa impressão Chupar rueda "Ver a água passar embaixo da ponte", esperar muito tempo Comer la sopa boba Viver às custas de alguém Comerle a alguien el coco "fazer a cabeça" Como Dios le da a alguien a Como Deus quis entender Como Dios manda "Como manda o figurino" Como las propias rosas Muito à vontade Como si tal cosa Como se nada tivesse acontecido 234 Costar algo un riñon "Custar os olhos da cara" Darle esquinazo a alguien "Dar um chá de cadeira", "furar" .Echar a alguien un rapapolvo "Passar o sabão", repreender severamente Echar chispas "Soltar fogo pelas ventas", estar indignado Echar una cabezada "Tirar uma soneca" Echar una mano "Dar uma mãozinha" .Estar alguien a dos velas "Estar duro", sem dinheiro Estar alguien como para parar Ser muito bonito, atraente un tren Estar curado de espanto Nada mais surpreende Estar hecho con los pies "Ser feito nas coxas", de qualquer maneira Estar pez "Estar por fora" (de algum assunto) Haber moros en la costa Ter perigo à vista Hablar por los codos "Falar pêlos cotovelos" Hacer borrón y cuenta nueva "Pôr uma pedra no assunto", "passar uma borracha" Hacer novillos "Matar aula", deixar de ir aonde deve Hacérsele a alguien la boca agua "Dar água na boca" Importarle algo a alguien un "Não dar a mínima", "não dar bola" bledo Mandar a alguien a freír "Mandar catar coquinho", "plantar batata" espárragos Meter la pata "Pisar no tomate", "dar um fora" No comerse un rosco "Levar um fora" No comulgar con ruedas de Crer em qualquer mentira, "entrar de gaiato" molino No dar pie con bola "Não dar uma dentro" No entrar ni salir alguien en Não dar palpites cierta cosa .Pasarse de la raya Passar dos limites 235 Plantarle cara a alguien Enfrentar, encarar Poner los cuernos a alguien "Pôr chifre", infidelidade conjugal Poner a alguien como un trapo "Fazer a caveira dela/dele", falar mal de alguém Poner las cartas boca arriba "Pôr as cartas na mesa" Rascarse la barriga Não fazer nada, não trabalhar Ser culo de mal asiento Ser uma pessoa muito inquieta, que não pára em lugar nenhum Tener algo en el buche "Estar com algo entalado na garganta" Tener alguien la cabeza Ilena de "Ter cabeça de vento", "ter minhoca na cabeça" pájaros Tomar el pelo a alguien "Tirar um pêlo", ironizar 26 CONSIDERACIONES FINALES Esta pesquisa bibliografica trazó un razonamiento deductivo partiendo de un concepto general de cultura. Apoyada en varios asuntos y abordando los aspectos etimológicos, léxicas, morfológicos, falsos amigos, modismos, malas palabras y suyas variaciones lingüísticas dentro de la lengua portuguesa y española. El contenido aquí suministrado es una coletánea retirada de varios libros, revistas, periódicos, diccionarios, internet etc., todo eso es para facilitar el conocimiento de los futuros maestros para una buena enseñanza adentro de una sala de clase y también para los alumnos que anhelan ampliar sus conocimientos en otra lengua. A LDB (9394/96) establece como obligatoriedad la enseñanza de un idioma extranjero moderno a ser escogida por la comunidad y una segunda optativa. En agosto de 2005 se volvió ley (11.161/05) la enseñanza del español en las escuelas públicas y privadas del país. Con eso se discute sobre como implantar esa enseñanza, adentro de la carencia legal, y formas de mejoría donde ése ya afuera implantado, pues pesquisas apuntan que hay dificultades para la plena consecución de la enseñanza del idioma en las escuelas públicas. Esa deficiencia si debe a una serie de factores. Por eso se postula la revisión de metodologías adoptadas y la creación de nuevos métodos y estrategias 236 que faciliten la adquisición del nuevo idioma por el alumno brasileño y españoles. Una cuestión a discutir se refiere a la cantidad de horas destinadas y esa disciplina. Los Parámetros Curriculares Nacionales - PCN’s (2001) aseguran que no solo el método de llevar el alumno a entender, hablar, leer y escribir es suficiente para el aprendizaje. Hay que se considerar otras capacidades, adentre ellas saber distinguir las variantes lingüísticas y considerar el conocimiento de mundo del alumno. En esa última capacidad se encuadran las expresiones idiomáticas, pues son manifestaciones lingüísticas típicas del lenguaje oral, por tanto envuelven el conocimiento de mundo del alumno y el lenguaje coloquial usado en su cotidiano. Esa coletánea, aborda aspectos etimológicos, lexicais, morfológicos, falsos cognatos, modismos, expresiones idiomaticas y también las palabras vulgares del idioma portugués y español. Por tanto escogí la lexicología, ciencia que hace parte de una de las áreas de la lingüística que llamó a atención y dice respeto a lo abordaje de la enseñanza del idioma, y también son presentadas como forma de enseñanza y hasta estímulo para que el alumno se dedique más a los estudios. El estudiante de español/portugés ampliará sus conocimientos culturales y lingüísticos, pues reconocerá las diferencias fonéticas y fonológicas, establecerá las relaciones sintácticas y ampliará el léxico en español y portugués, conocerá no solo la cultura sudamericana, pero de muchos lugares del mundo hispánico-hablante. Posiblemente esa práctica despertará la curiosidad del alumno, una vez que tendrá explicaciones sobre las orígenes, las cuales muchas traen sutilezas intrigantes de la historia, se reporta a épocas pasadas, y así se conoce más sobre su propia historia y el alumno será sujeto en el proceso de su aprendizaje. De acuerdo con el propósito inicial. Puedo concluir que en los diccionarios estudiados hay escasa información sobre los criterios de selección, lugar de ubicación y ordenación dentro de la pesquisa. Las unidades fraseológicas y lexicais. Se ha observado que la información semántica que se ofrece de las mismas es la traducción equivalente, que no resulta suficiente para poder usarlas adecuadamente en textos donde se quiere crear efecto. Basándonos en el análisis de la fraseología de algunos diccionarios bilingües español-portugués / portugués-espanhol. 237 El registro diatópico usado como referencia es el del portugués brasileño. Sin embargo, por constatación en el directorio Google descubri que algunas expresiones, son usadas en otros países latinos con el mismo sentido. Diccionario (MARSÁ, 2001), para clasificar las unidades fraseológicas. En el Diccionario Brasileiro (MARTIN, 2000) prevaleció el uso de registro diastrático coloquial, jerga y vulgar. Todos con la nomenclatura, Coloq. El Dicionário Brasileiro (MARTIN, 2000) La propuesta de la pesquisa bibliografica que aborda los aspectos etimológicos, léxicas, morfológicos de la lengua portuguesa y española. También en esta pesquisa bibliografica, contiene un gran número de expresiones idiomáticas, modismo, falsos amigos. Cumpliendo la propuesta de la pesquisa bibliografica, provérbios e gírias da língua espanhola da Espanha e da América Latina e seus equivalentes na língua portuguesa do Brasil. Concluyendo la pesquisa bibliografica llegué al resultado satisfatorio, que estos cambios prueban que la lengua es un elemento vivo, presentando entre sus pueblos las mismas peculiaridades que tiene una familia, en la cual cada miembro es distinto, aunque con igual educación y ambiente. Con ayuda de grandes escritores y libros nombrado, diarios, internet, artículos, diccionaros y trabajos pudo realizar ese trabajo y mostrar aquí la necesidad de ampliar nuestros estudios teniendo en vista que, en la aplicación de tales tenemos en sala de clase, siempre es y puede ser creada una cadena de significados desde los propios alumnos que están interesados en profundizar sus conocimientos en esa área de significación. También encontran adentro, un enorme material de apoyo tanto para maestros (as) y alumnos que quieran si profundizar en el asunto. 238 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS AINCIBURU, María Cecilia. Buscando palabrotas en el diccionario: las malas palabras como cartilla de tornasol en la enseñanza ele. 2004. disponível em: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0101.pdf. Acesso em: 13 Outubro de 2009. ALVES, Adda-Nari M. Mucho español para brasileños, MELLO, ANGÉLICA – 1ª edición - Volume Único – Editora Moderma – São Paulo – 2000. ANDRADE NETA, Nair Floresta. SD. Aprender español es fácil porque hablo portugués: Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español. In: Cuadernos Cervantes. Disponível em: www.cuadernoscervantes.com . Acesso em 23 out. 2009. ARIAS DE LA CRUZ, Miguel A. Diccionario temático : americanismos. Madrid : Editorial Everest, 1980. ARRIOLA GRANDE, Maurilio. Diccionario literario del Peru. www.bnp.gob.pe/snb/data/bbbe.pdf. Acesso em: 13 Outubro de 2009 BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. 3ª ed. São Paulo: M. Fontes, 2000. BAPTISTA, Lívia Márcia Tíbia Rádis, CALLEGARI, Marília Vasques; BARALO, Marta. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco Libros,1999. BASÍLIO, Margarida. Teoria Lexical. São Paulo: Ática, 1987. BIDERMAN, M. T. C. Um dicionário para o português do Brasil. In: MARIA, C. C. S. O Léxico em Estudo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2002. 239 BORBA, F. da Silva (1997). Dicionário de usos: critérios para montagem de verbetes. Trabalho apresentado no XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, realizado em Campinas no período de 22 a 24 de maio de 1997. BORBA, F. S.; LONGO, B. N. O. Ciência & Arte & Técnica: a delimitação dos sentidos num dicionário. Alfa. São Paulo, n° 40, p. 47-57, 1996. BORGES, Bruno. Pagar o pato. Aventuras na História. São Paulo: Abril, n. 22, p. 19, jun. 2005. BRANDÃO, Carlos da Fonseca. LDB passo a passo. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (Lei nº. 9.394/96) Comentada e interpretada artigo por artigo. 2ª ed. São Paulo: Avercamp, 2005. BRANDÃO, Silvia Figueiredo (1991). A geografia lingüística no Brasil. São Paulo, Ática. BRASIL, Lei nº. 11.161, de 05 agosto http://www.planalto.gov.br/CCIVIL_03/_Ato2004- de 2005. Disponível em 2006/2005/Lei/L11161.htm. Acesso em: 13 Outubro de 2009. BRASIL, Ministério da Educação, Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais - Língua estrangeira. 5ª a 8ª séries. Brasília: MEC, 2001. BRASIL, Parâmetros Curriculares Nacionais. Língua Portuguesa: 3º e 4º Ciclos do Ensino Fundamental. MEC/SEF, 1998. CARDILLO, Adriana. Falar pelos cotovelos. Aventuras na História. São Paulo: Abril, n. 28, p. 21, dez. 2005. 240 CARDOSO, Suzana (1988). Designações para 'cria de ovelha' e a história do português do Brasil. In: CARNEIRO, Marísia (org.). Pistas e Travessias. Rio de Janeiro: EdUERJ, 1999, p. 29-61. CARRIÓN, Ignacio. Ventaria abierta sobre Espana. Madrid, Edelsa, 1992, p.68. CASCUDO, Luis da Câmara. Locuções tradicionais do Brasil. Reedição. São Paulo: Global, 2004. CAVALCANTE, Mônica Magalhães (1996). A omissão de complementos verbais no português do Brasil — uma justificativa pragmática, semântica e sintática. Fortaleza, Universidade Federal do Ceará. 191 fl. (Diss. de Mestrado) CEOLIN, Roberto. 2003. Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano. In: Revista Philologica Românica. Disponível em: www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf. Acessado em: 29 ago. 2009. pp. 39-48. CHIAVEGATTO, Valéria Coelho. Gramática: uma perspectiva sócio-cognitiva. Xerox de texto ainda inédito. CHIAVEGATTO, Valéria Coelho. Linguagem, Sociedade e Cultura. In.: CHIAVEGATTO, Valéria Coelho. Um olhar sobre o processo cognitivo de mesclagem de vozes. In.: Veredas: revista de estudos lingüísticos. V.3, nº 1, 1999: 97114. COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana.3. ed. muy rev. e mej. Madrid: Gredos, 1980. 241 CRISTIANNI, Maria Carolina. Foi pra Portugal perdeu o lugar. Aventuras na História. São Paulo: Abril, n. 19, p. 19, mar. 2005. CUNHA, A. G. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985 2ª ed. 123ª impressão DALLARI, B. (1997). Modelos lexicalistas e não-lexicalistas de estruturas de informação semântica: uma comparação computacional. Trabalho inédito apresentado no XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, realizado em Campinas no período de 22 a 24 de maio de 1997. DOVAL, Gregorio. Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado, 1995. DUBOIS, Jean et Allí. Dicionário de lingüística. São Paulo: Cultrix, 1990. ECO, Umberto. Obra aberta. São Paulo: Perspectiva, 1988. ELIZAINCÍN, Adolfo. (1998). “Historia social del español de América: perspetivas”. In CASTILHO, Ataliba Teixeira de (org.). Para a história do português brasileiro: primeiras idéias, São Paulo: Humanitas. ENTWISTLE, J. William. Las lenguas de España: castellano, catalán, vasco y gallego-portugués. Trad. Francisco Vilar. Madrid: Ediciones Itsmo, 1969. FAULSTICH, Enilde (1996) Impacto da globalização na difusão de idiomas. Conferência Apresentada no Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileno (ICUB), Montevidéu, 3/10/96. 242 FERNANDES, Francisco; LUFT, Celso Pedro; GUIMARÃES, F. Marques. Dicionário brasileiro Globo. 12ª ed. São Paulo: Globo, 1989. FERNÁNDÉZ, Gretel Eres; RINALDI, Simone; VIEIRA Maria Eta. EXPRESIONES IDIOMÁTICAS VALORES Y USOS Editora Ática, 2004. (pág. 85 à 109) FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO eletrônico – Século XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. FERREIRA, A. B. de H. et al. (1986). Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro, Nova Fronteira. FERREIRA, Carlota et al. (1988). Diversidade do português do Brasil: estudos de dialetologia rural e outros. Salvador, UFBA, pp. 127-142. FIORIN, José Luiz (org.). Introdução à lingüística. 5ª ed. São Paulo: Contexto, 2007. HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. São Paulo: Objetiva, 2001. ISQUERDO, A. N., KRIEGER, M. G. (org.) As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 1, 2ª ed. Campo Grande: UFMS, 2001. KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. Introdução à Lingüística Textual. São Paulo: Martins 2004. LABOV, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. LDB (9394/96) 243 LEIVA, Myriam Jeannette Serey.Falsos Cognatos em português e espanhol. Dissertação inédita defendida na Unicamp em 1994. LLOSA, Mário Vargas. El hablador. Barcelona, Seix-Barral, 1997, p. 22. LUI, Adriana. As paredes têm ouvidos. Aventuras na História. São Paulo: Abril, n. 35, p. 17, setembro. 2006. MACEDO, Alzira Tavares de (1992). Linguagem e contexto. In: MOLLICA, M. C. (org.). Introdução à sociolingüística variacionista. Rio de Janeiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro, pp. 89-95. MACHADO, José Pedro.Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4. ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1987. MUSSALIM, Fernanda & BENTES, A.C. (Orgs). Introdução à Lingüística: fundamentos epistemológicos. São Paulo: Cortez, v.3, 2004. NUNES, M.G.V.; VIEIRA, F.M.C.; ZAVAGLIA, C.; SOSSOLOTE, C.R.C.; HERNANDEZ, J. A Construção de um Léxico para a Língua Portuguesa do Brasil para Suporte à Correção Automática de Textos. In: Relatório Técnico do ICMSC-USP, nro.42, 36p., Setembro 1996. OLIVEIRA, A. M. P., ISQUERDO, A. N., KRIEGER, M. G. (org.) As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 2. Campo Grande: UFMS, 2004. ORTA MANZANO, Mariano: Diccionario de sinónimos, Editorial Juventud, Barcelona (España), 1980, s. v. PARÁMETROS CURRICULARES NACIONALES - PCN’S (2001) 244 PALABRAS Y EXPRESIONES DE DISTINTOS PAÍSES DE AMÉRICA LATINA, disponível em: http://deiticos.blogspot.com/2009/07/teoria-politica-paraamerica-latina.html. Acesso em: 10 Outubro de 2009. RAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la lengua española. 22ª Edición. Disponível em: http://www.rae.es/. Acessado em 5 de set. 2009. RAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esboza de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid. Espasa Calpe, 1973. REFRANES. Disponíveis em http://www.personal.telefonica.terra.es. Acesso em 20 de outubro de 2009. RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Espanhol da Espanha e espanhol da América. Anais do II Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Rio de Janeiro: Digraf, 1999. ROSA, J. L. G. (1997). O significado de palavra no processamento de linguagem natural. Trabalho apresentado no XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, realizado em Campinas no período de 22 a 24 de maio de 1997. SABINO, Marilei Amadeu. 2006. Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. In: ALFA Revista de Lingüística. Disponível em: www.alfa.ibilce.unesp.br/download/v50-2/15-Sabino.pdf Acessado em 23 out. 2009. pp. 251-263. SANTIAGO-ALMEIDA, Manoel Mourivaldo. Tipologia dosmorfemas (documento de trabalho da disciplina de tópico de Descrição Lingüística: Morfologia – Mestrado em Estudos de Linguagem, UFMT, 2003). 245 SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 5ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973. SILVA, Deonísio da. De onde vêm as palavras. São Paulo: Mandarim, 2000. SILVA, Vera Lúcia Teixeira da – Competência Comunicativa em Língua Estrangeira (Que conceio é esse?). Rio de Janeiro: Universidade Estadual de Rio de Janeiro Disponível em na WWW em: http://www.filologia.org.br/soletras/8sup/1.htm Sites de interesse da www: SIL International – http://www.sil.org. Acesso em: 13 Outubro de 2009. SOARES, Luiz Eduardo. A relação é o que (não) se vê. In: ATHAYDE, Celso; MV BILL; SOARES, Luiz Eduardo. Cabeça de porco. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. p. 172173. SOUZA E SILVA, M. C. P. de / KOCH, I. V. (1986). Lingüística aplicada ao português: sintaxe. 2. ed. São Paulo, Cortez. TARALLO, F. (1985). A pesquisa sociolingüística. São Paulo, Ática. TARALLO, Fernando. Pesquisa Sociolingüística 5ª ed. São Paulo, Ática , 1997 TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Gramática e interação: uma proposta para o ensino de Gramática no1º e 2° grau. São Paulo: 1991. TRAVAGLIA, L. C. O aspecto verbal no português: a categoria e sua expressão. Uberlândia: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 1981. ULLMANN, Stephen. Semântica. Uma introdução à ciência do significado. Calouste Gulbenkian. Lisboa. 1964. 246 VANDRESEN, P. – Tópicos em lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. Da UFSC, 1988. p. 211-236. VANOYE, F. (1986). Usos da linguagem. Problemas e técnicas na produção oral e escrita. São Paulo, Martins Fontes. WELKER, H. A. Apresentação de fraseologismos num dicionário alemãoportuguês de verbos (e em seis outros dicionários). Zeitschrift für romanische. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Philologie, v.118, n.3, p.392-429, 2002. Disponível em: <http://www.unb.br/il/let/welker/fraseo.doc>. Acesso em: 04 06. 2009. WOTJAK, C. T., Kubota, M., Liebsch, G., Montkowski, A., Holsboer, F., Neumann, I., & Langraf, R. (1996). Release of vasopressin within the rat paraventricular nucleus in response to emotional stress: A novel mechanism of regulating adrenocorticotropic hormone secretion? The Journal of Neuroscience, 16, 7725–7732. XATARA, C. M. Os dicionários bilíngües e o problema da tradução. São José do Rio Preto-SP: Universidade Estadual Paulista, 1980. XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. Tradução de idiomatismos. In: Cadernos deTradução. Florianópolis-SC: NUT, 2001, v. 2, n. 8, p. 183-194. Disponible en http://www.cadernos.ufsc.br. Acceso 3 set. 2009. XATARA, C.M. O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. In: Trabalhos em Linguística Aplicada (37);49-49, Campinas, IEL-UNICAMP, jan./jul. 2001. XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. A. L. Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões francês-português/português-francês. São Paulo: Cultura, 2002. 247 ZAMORA VICENTE, Alonso. Dialectología española. 2. ed. muy aum. Madrid: Gredos, 1967. ZULUAGA, A. Análisis y traducción de de unidades fraseológicas desautomatizadas. In: Introducción al estudio de las expresiones fijas.Frankfurt am Main, Meter D.lang.1980 Dirección de la Internet (URL) DICCIONARIO AURELIO, disponível em: http://www.dicionariodoaurelio.com/. Acesso em: 13 Outubro de 2009. DICCIONARIO de la Lengua Española. 21. ed. Edición electrónica. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1998. DICIONÁRIO ELETRÔNICO HOUAISS da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss / Editora Objetiva, 2001. DICCIONARIO CON TÉRMINOS PROPIOS DE DISTINTOS PAÍSES DE AMÉRICA LATINA Y ESPAÑA http://www.jergasdehablahispana.org/ . Acesso em: 13 Outubro de 2009. DICCIONARIO DE REGIONALISMOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, http://www1.universia.net/CatalogaXXI/C10037PPARII1/E46432/index.html. Acesso em: 13 Outubro de 2009. DICCIONARIO DE TÉRMINOS VULGARES EN ESPAÑOL CON EXPLICACIONES EN INGLÉS, disponível em: http://www.notam.uio.no/~hcholm/ altlang/ht/Spanish.html. Acesso em: 13 setembro de 2009. 248 DICCIONARIO REGIONAL ESPAÑOL Y COMPARADO PORTUGUÉS, DE PALABROTAS disponível EN em: http://www.satyam.com.ar/osho/palabrotas.htm . Acesso em: 10 Outubro de 2009. DICCIONARIO DE MODISMO CHILENO, disponível em: http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php. Acesso em: 10 Outubro de 2009. LA PÁGINA DEL INSULTO, disponível em: http://jamillan.com/insultos/index.htm. Acesso em: 10 Outubro de 2009. MODERNO DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA, dispunivel em: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php. Acesso em: 10 junho de 2009. http://www.argentina-insolita.com.ar/diccionario-lunfardo/index.htm. Acesso em: 10 Agosto de 2009. http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1gina_principal. Acesso em: 5, 8, 12 20, 30 Agosto 2009. 6, 8, 10, 11, 15, 21 Outubro de 2009. http://www.estudiosclasicos.org/Estudios_Clasicos/116.pdf. Acesso em: 10 Agosto de 2009. http://uimpi.net/entry/texto/1437/diccionario-de-malas-palabras.html. Acesso em: 10 Outubro de 2009. PALABRAS Y EXPRESIONES DE DISTINTOS PAÍSES DE AMÉRICA LATINA, dipunivel em: http://deiticos.blogspot.com/2009/07/teoria-politica-paraamerica-latina.html. Acesso em: 10 Outubro de 2009. 249 http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10023_es.htm. Acesso em: 10 Outubro de 2009. http://www.escueladigital.com.uy/espaniol/verbos_irreg.htm#SEL. Acesso em: 10 Outubro de 2009. www.taringa.net/posts/humor/1269797/Diccionario-De-Malas-Palabras.html. Acesso em: 10 Agosto de 2009. 250