estudios de las palabras y sus relaciones adentro del - TCC On-line

Anuncio
UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARANÁ
Antonio Moacir Nunes dos Santos
ESTUDIOS DE LAS PALABRAS Y SUS RELACIONES ADENTRO DEL
SISTEMA DEL IDIOMA PORTUGUÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL
CURITIBA
2009
ESTUDIOS DE LAS PALABRAS Y SUS RELACIONES ADENTRO DEL
SISTEMA DEL IDIOMA PORTUGUÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL
CURITIBA
2009
2
Antonio Moacir Nunes dos Santos
ESTUDIOS DE LAS PALABRAS Y SUS RELACIONES ADENTRO DEL
SISTEMA DEL IDIOMA PORTUGUÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL
Monografia apresentada ao Curso de Pós
Graduação da Universidade Tuiuti do Paraná,
como requisito para obtenção do Título de
Especialista em Estudos Lingüísticos; área de
concentração: Variações lingüísticas linha de
pesquisa: Lexicologia das palavras portuguesa
e espanhola.
Orientadora: Profª Drª. Mirtha Luisa
CURITIBA
2009
3
AGRADECIMIENTO.
Primeramente agradezco a
Dios por haberme dado fuerzas en esta nueva
caminata y tornando un sueño en una pura realidad. Mis sinceros agradecimientos a
mi esposa Vera y a mi hijo Gustavo, por la paciencia y comprensión para realización
de este trabajo. Eternos y especiales agradecimientos a la maestra Mirtha Luisa, por
su colaboración, oportunidad y confianza que depositó en mí siendo ella de suma
importancia para que esta conquista llegase al fin.
4
Sempre corri atrás de mim como uma criança, corre atrás de um balão levado
pelo vento...
Eu era o vento e não sabia.
Alexandre Britto
5
SUMÁRIO
1 INTRODUCCIÓN......................................................................................................11
2 JUSTIFICACIÓN.......................................................................................................14
3 OBJETIVOS...............................................................................................................16
4 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN ......................................................................17
5 METODOLOGÍA.......................................................................................................17
6 FUNDAMENTOS TEÓRICOS .................................................................................18
7 LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA.......................................................................19
8 FUNCIÓN FRASEOLÓGICA ...................................................................................21
9 IDIOMA PORTUGUÉS.............................................................................................22
9.1 Del latín al portugués...............................................................................................23
10 LÉXICO....................................................................................................................25
10.1 Palabras de origen pre-romano ..............................................................................25
10.2 Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana ...........................................27
10.3 Aspectos históricos, sociales y culturales historia de la lengua ...........................28
10.4 Así es que encontramos, en el vocabulario portugués, palabras oriundas. ...........30
11 SIGNIFICACIÓN DE LAS PALABRAS................................................................30
12 POLISEMIA.............................................................................................................34
12.1 Sentido propio y sentido figurado .........................................................................34
12.2 Denotación y connotación .....................................................................................35
13 DIALECTOLOGÍA Y VARIANTES (DIALECTOS) ............................................36
13.1 Literatura portuguesa Géneros, estilos y evolución histórica Obras y autores
DESTACADOS.............................................................................................................38
13.2 Clasificación ..........................................................................................................39
13.3 Breve vocabulario..................................................................................................40
14 FONOLOGÍA E CARACTERÍSTICAS FONOLÓGICAS GENERALES ............45
14.1 Cuadro de fonemas ................................................................................................45
14.2 Morfosintaxis.........................................................................................................49
15 PRONOMBRES .......................................................................................................50
15.1 Personal .................................................................................................................50
15.2 Posesivos ...............................................................................................................50
15.3 Colocación Pronominal .........................................................................................51
15.4 Pronomes de Tratamento .......................................................................................52
15.5 Sintagma verbal y sus Características generales del sintagma verbal...................54
16 VERBOS ..................................................................................................................54
17 CARACTERÍSTICAS DE LOS VERBOS REGULARES E IRREGULARES .....55
17.1 VERBOS REGULARES.......................................................................................56
17.2 Verbos Irregulares .................................................................................................60
17.3 Grupos de verbos irregulares.................................................................................61
18 PAÍSES DONDE SE HABLA PORTUGUÉS.........................................................66
18.1 Aspectos históricos, sociales y culturales historia de la lengua ............................71
18.2 Distribución geográfica de los países y regiones donde se habla portugués.........71
18.3 Banderas de los principales países de lengua portuguesa uso y estatus................72
19 ORÍGENES ESPAÑOLAS .....................................................................................73
19.1 Número de Hablantes (País) ..................................................................................79
20 GLOSARIO ..............................................................................................................81
6
21 CASTELLANO DA ESPAÑA Y CASTELLANO DA AMÉRICA LATINA .......95
21.1 Español: 358 millones ...........................................................................................97
22 FALSOS AMIGOS (FALSOS COGNATOS) .........................................................98
22.1 Falsos Cognatos (Falsos Amigos) .........................................................................99
22.2 Palabras curiosas del vocabulario hispanoamericano .........................................144
22.3 Palabras del regionalismo latino..........................................................................153
22.4 Americanismos (de américa en general) .............................................................155
22.5 Las palabras adquieren distintos significados en diferentes países.....................157
22.6 Palabras del Uruguay..........................................................................................159
22.7 Forman parte del vocabulario cubano corriente ..................................................161
22.8 No le gusta gastar dinero, solo lo quiere guardar. ...............................................162
22.9 Es muy astuto y usa de ardid para lograr sus intentos.........................................163
22.10 Músicas, danzas y bailes hispanoamericanos....................................................163
23 MALAS PALABRAS ............................................................................................165
23.1 Malas palabras (argentina) ..................................................................................166
23.2 Malas palabras de la Colombia............................................................................171
23.3 Malas palabras (Venezuela) ................................................................................174
23.4 Malas palabras de muchos países ........................................................................177
24 CUERPO HUMANO .............................................................................................180
24.1 Aparato genital femenino ....................................................................................180
24.2 Aparato genital masculino ...................................................................................182
24.3 Partes del cuerpo según las malas palabras .........................................................183
24.4 ÓRGANOS SEXUALES ....................................................................................184
24.4.1 Genitales femeninos .........................................................................................184
24.4.2 Genitales masculinos ........................................................................................185
24.4.3 Necesidades fisiológicas...................................................................................196
24.5 EUFEMISMOS ...................................................................................................198
24.6 Miscelánea- Estados de ánimo ............................................................................201
25 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS ..........................................................................201
25.1 Expresión idiomática y equivalencia...................................................................204
26 CONSIDERACIONES FINALES .........................................................................236
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS........................................................................239
7
RESUMEN
El objetivo de esta pesquisa bibliográfica fue colectar y abordar aspectos etimológicos,
léxicas, morfológicos, falsos amigos, modismos, expresiones idiomáticas y también las
palabras vulgares del idioma portugués y español. Por tanto escogí la lexicología,
ciencia que hace parte de una de las áreas de la lingüística que llamó a atención y
dice respeto al abordaje de la enseñanza del idioma. En el decorrer de la pesquisa,
maestros y alumnos irán encontrar una coletánea de frases, expresiones idiomáticas,
falsos amigos modismos y también una vasta cantidad de palabras vulgares. La
lexicología, hace parte de todas las situaciones y caracterizaciones arriba. El idioma
portugués brasileño o español, para el aprendiz es un idioma nuevo. En todas esas
situaciones, el aprendiz ya conoce, por lo menos su idioma materno. O sea, la
existencia de un conocimiento lingüístico anterior, configurado en el primer idioma del
aprendiz, es lo que define el denominador común de esas situaciones de
enseño/aprendizagem, como de un nuevo idioma. Además, hay que recordar la riqueza
y variedad del castellano matizada en la gran diversidad de variantes lingüísticas.
Quizá seleccionar el léxico más adecuado para cada situación sea una de las tareas más
complejas para los hablantes, tanto del español cuanto del portugués, en especial para
los aprendices, de una lengua extranjera. La lengua española actualmente constituye
una realidad que no puede más pasar sin atención. Existe en el mundo más de 400
millones de personas que hablan el idioma, sin contarse los hispanos que lo hablan en
USA.
Es importante subrayar que el español es la segunda lengua más hablada
comercialmente en el mundo y las previsiones indican que, para 2050, serán 550
millones de personas que lo hablarán. Cuanto la lengua portuguesa, hablada en 8
países como idioma oficial llega más de 220 millones, pero si sumemos todos los
emigrantes de todos estos países, o sea, personas que hablan portugués pero que no
viven en su país, más el número de personas que aún hablan portugués en los antiguos
territorios portugueses de India y China, el número se aproxima mucho de los 250
millones, lo que hace del Portugués a 5ª idioma más hablado en el Mundo. La
creciente globalización de la economía ha exigido un eslabón de comunicación entre
los distintos mercados. En este momento que la lexicología entra para que pueda ser
estudiada no solamente las palabras como también las frases que llamamos de
8
modismos culturales, expresiones idiomáticas y las palabras que son usadas como un
vocabulario vulgar pero poseyendo modales distintas de uso. Asimismo dejo dos
preguntas que será contestada durante ésta pesquisa bibliografía:
¿Cuáles son los conocimientos mínimos qué debe poseer un profesor qué enseña
lengua española en país de habla portugués?
¿Cuáles son los conocimientos mínimos qué debe poseer un profesor qué enseña
lengua portuguesa en país de habla español?
PALABRAS LLAVES: LEXICOLOGÍA - LENGUA - ENSEÑANZA
RESUMO
O objetivo desta pesquisa bibliográfica foi coletar e abordar aspectos etimológicos,
léxicas, morfológicos, falsos amigos, modismos, expressões idiomáticas e também as
palavras vulgares do idioma português e espanhol. Portanto escolhi a lexicologia,
ciência que faz parte de uma das áreas da lingüística que chamou atenção e diz
respeito à abordagem do ensino do idioma. No decorrer da pesquisa, professores e
alunos irão encontrar uma coletânea de frases, expressões idiomáticas, falsos amigos,
modismos e também uma vasta quantidade de palavras vulgares. A lexicologia, faz
parte de todas as situações e caracterizações acima. O idioma português brasileiro ou
espanhol, para o aprendiz é um idioma novo. Em todas essas situações, o aprendiz já
conhece, pelo menos seu idioma materno. Ou seja, a existência de um conhecimento
lingüístico anterior, configurado no primeiro idioma do aprendiz, é o que define o
denominador comum dessas situações de ensino/aprendizagem, como de um novo
idioma. Além disso, terá que recordar a riqueza e variedade do castelhano matizada na
grande diversidade de variantes lingüísticas. Possivelmente selecionar o léxico mais
adequado para cada situação seja uma das tarefas mais complexas para os falantes,
tanto do espanhol quanto do português, em especial para os aprendizes, de uma língua
estrangeira. A língua espanhola atualmente constitui uma realidade que não pode mais
passar sem atenção. Existe no mundo mais de 400 milhões de pessoas que falam o
idioma, sem contar quantos hispanos falam no USA. É importante sublinhar que o
espanhol é a segunda língua mais falada comercialmente no mundo e as previsões
9
indicam que, para 2050 serão 550 milhões de pessoas que o falarão. Quanto à língua
portuguesa, falada em 8 países como idioma oficial chega mais de 220 milhões, mas se
somarmos todos os emigrantes de todos estes países, ou seja, pessoas que falam
português, mas que não vivem em seu país, mais o número de pessoas que ainda falam
português nos antigos territórios portugueses da Índia e China, o número se aproxima
muito dos 250 milhões, o que faz do Português a 5ª idioma mais falado no Mundo. A
crescente globalização da economia exigiu um elo de comunicação entre os distintos
mercados. Neste momento que a lexicología entra para que possa ser estudada não
somente as palavras como também as frases que chamamos de modismos culturais,
expressões idiomáticas e as palavras usadas como um vocabulário vulgar, mas
possuindo maneiras distintas de uso. Deste modo deixo duas perguntas que serão
respondidas durante esta pesquisa bibliografia:
1)- Quais são os conhecimentos mínimos o que deve possuir um professor que ensina
língua espanhola em país de fala portuguesa?
2)- Quais são os conhecimentos mínimos o que deve possuir um professor que ensina
língua portuguesa em país de fala espanhola?
PALAVRAS CHAVES: LEXICOLOGÍA - LÍNGUA – ENSINO
10
1 INTRODUCCIÓN
Lo que diferencia la enseñanza de idioma extranjero para la enseñanza de
idioma portugués brasileño, son variables lingüísticas, esto es, variaciones lingüísticas
de cada país, o hasta mismo adentro de su propio país. Esta ciencia que llamamos de
lexicología hace parte de un área de la lingüística que me llamó a atención cuando
impartía clase de español. Vean un ejemplo que un de mis alumnos retiró del Internet y
pidió que explicase para la clase que impartía:
“Ahí viene un colombiano pelado y cachondo con su saco en la mano, comiendo
puerras y corriendo para agarrar la buseta”.
Confieso que me puse estorbado, pero así mismo expliqué para mi clase
de
según año de la enseñanza media qué la frase quería decir. Antes de todo yo no tenía
conocimiento de la situación, como soy maestro de español tendría que dar una
respuesta satisfactoria para ellos. De este momento en delante empecé a investigar
todo cuanto oía y todo cuanto leía confieso que fue muy satisfactoria la pesquisa, pues
descubrí que se trataba de lexicología disciplina lingüística que se ocupa del estudio
del léxico, en sus diferentes estructuras. Si preferimos, la lexicología estudia todos los
aspectos relacionados con las unidades de primera articulación, o sea, las unidades
dotadas de dos faces, significantes y significadas.
Debemos distinguir la lexicología de la lexicografía, disciplina que se ocupa de
la criatura de diccionarios. Los contributivos de la lexicología no son, de grande
interés para la lexicografía, y ésta puede ser entendida cómo una rama de la
lexicología aplicada. La lexicología tiene por objectivo estudiar la morfología y la
semántica léxicas, según Ullmann (1967).
Teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente
emerge en la conciencia de los locutores, dado estén derechamente relacionado con la
significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los
métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la
11
lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Consideramos,
a pesar de todo, que la lexicología puede y debe hacer una averiguación tan exenta de
subjectividade cuanto posible, tal cual si ha hecho noutros dominios, como en el de la
fonología, por ejemplo.
La lexicología, mientras ciencia del léxico, estudia las relaciones con los otros
sistemas del idioma, pero sobre todo a relaciones internas del propio léxico. La
lexicología abarca dominios como la formación de palabras, la etimología, la creación
e importación de palabras, la estadística lexical, y se relaciona necesariamente con la
fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito,
las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan a
la lexicología.
Los estudios de lexicología empiezan a ganar estatuto de mayoridad desde los
años 50, marcados por obras como la de G. Matoré, (La méthode en Lexicologie), por
el congreso de 1957, realizado en Estrasburgo (Lexicologie et lexicographie françaises
et romanes, 1960) y el inicio de la publicación de los Cahiers de lexicologie, dirigidos
por B. Quemada.
Después de los estudios bibliográficos, pesquisas en libros no didácticos, los
libros didácticos no traen grandes significados y dejan mucho a anhelar, entonces
busqué en el internet, diccionarios, libros de autores consagrados y mucho más y
regresé con la respuesta para mi clase consiguiendo explicar la frase, veamos:
“cachondo” -
Es idiota,
“saco” -
Es saco, traje, chaqueta, traje de ejercicio de deporte
“pelado” -
Es Careca
“puerras” -
en
“La buseta” -
significa micro-autobús (Colombia)
español
es
lo
mismo
que
churros
en
portugués
El español hablado presenta muchas diferencias principalmente en el léxico y la
fonética. Algunas palabras serán diferentes si nativos de países distintos las dicen.
Veamos:
12
Ofrézcales un tinto y los colombianos le dirán que maravilla tomarse un café
para estimular la mente, mientras que los demás rechazarán el vino, importuno a esa
hora de trabajo.
Dígales que tomen algo para escribir y verá estilógrafos, biromes,
esferográficos, bolígrafos, pluma, que son la misma cosa pero con distinto nombre,
según la procedencia geográfica del dueño.
Hablar de un tema favorito y oirá que los cubanos dicen futból, con acentuación
aguda, mientras los demás pronuncian fútbol, con acentuación grave son las misma
palabras sobre el mismo deporte. En Brasil, todas estas citaciones a cima es conocida
por (caneta, pluma) etc. Pero para un lego que no conoce el idioma materno de otro
país, en la sabría explicar esas palabras citadas, por eso que un maestro tanto de
portugués/español o español/portugués, tiene que saber dominar esa lexicología.
Según Adolfo Elizaincín, el español y el portugués son área genética y
tipológicamente muy análogos, por leo que es muy fácil para personas hablantes de
cada lengua entenderse mutuamente sin saber nada de la otra lengua. Así como un
brasileño entiende español, aunque existan variaciones en su lengua, el brasilero podrá
aprender cualquier variedad de español y comprender las variaciones basta hacer una
pesquisa sobre el asunto. Las variaciones lingüísticas pueden ocurrir naturalmente
como resultado de los factores espacio y tiempo, pero también como recurso de
individualidad, quiere por una persona o una comunidad.
En esta pesquisa bibliográfica que dice respecto al abordaje de la enseñanza del
idioma, es una coletánea bibliográfica, que puede ayudar los maestros y también los
alumnos,
en aquello que existe de más esencial, no hay diferencia. En todas las
situaciones en las que cabe una de las caracterizaciones arriba, el idioma portugués
brasileño o español, para el aprendiz es un idioma nuevo. En todas esas situaciones, el
aprendiz ya conoce, por lo menos su idioma materno. O sea, la existencia de un
conocimiento lingüístico anterior, configurado en el primer idioma del aprendiz, es lo
que define el denominador común de esas situaciones de enseño/aprendizagem, como
de un nuevo idioma. Lo que diferencia la enseñanza de idioma extranjero para la
enseñanza de idioma portugués brasileño, son
la variables lingüísticas, esto es,
13
variaciones lingüísticas de cada país, que es llamada de lexicología o hasta mismo
adentro de su propio país.
En Brasil la enseñanza del Idioma Español en la Educación Básica ha
demostrado extrema relevancia, incluso por fuerza de la legislación. A LDB (9394/96)
establece como obligatoriedad en la enseñanza de un idioma extranjero moderno a ser
escogida por la comunidad y una segunda optativa. En agosto de 2005 si volvió la ley
(11.161/05) la enseñanza del español en las escuelas públicas y privadas del país. Con
eso se discute sobre como implantar esa enseñanza, adentro de la carencia legal y
formas de mejoría donde ése ya afuera implantado, pues investigas apuntan que hay
dificultades para la plena consecución de la enseñanza del idioma en las escuelas
públicas.
El lenguaje, según Soares (1995) es el principal producto de la cultura humana,
y, al mismo tiempo, instrumento para su transmisión, promoviendo así, la comparación
y la confrontación entre culturas que son explicadas por las teorías de la deficiencia y
diferencia cultural, las cuales traducen una ideología de dicotomía entre dominantes y
domeñados.
En el sentido de disipar con cualquier discriminación lingüística, los PCNs
afirman que “el aprendizaje de un idioma extranjero, juntamente con el idioma
materno, es un derecho de todo ciudadano (...). La escuela no puede más si omitir con
relación aprendizaje”, dando oportunidad para todos los niños, independiente de su
clase económica. Para tanto, debemos haber asegurado la continuidad en la enseñanza
de idioma extranjero para que el alumno pueda asimilarla y promover, a través de ella,
la adquisición de nuevos conocimientos lingüísticos, de mundo y textuais.
2 JUSTIFICACIÓN
En esta pesquisa bibliográfica que dice respecto al abordaje de la enseñanza del
idioma, es una coletánea bibliográfica, que puede ayudar los maestros y también los
alumnos,
en aquello que existe de más esencial, no hay diferencia. En todas las
14
situaciones en las que cabe una de las caracterizaciones arriba, el idioma portugués
brasileño o español, para el aprendiz es un idioma nuevo.
Vuelvo a decir que actualmente existen estudios que tratan
en Brasil la
enseñanza del Idioma Español en la Educación Básica ha demostrado extrema
relevancia, incluso por fuerza de la legislación. A LDB (9394/96) establece como
obligatoriedad la enseñanza de un idioma extranjero moderno a ser escogida por la
comunidad y una segunda optativa. En agosto de 2005 si volvió ley (11.161/05) La
enseñanza del Español en las escuelas públicas y privadas del país. Con eso se discute
sobre como implantar esa enseñanza, adentro de la carencia legal, y formas de mejoría
donde ése ya afuera implantado, pues investigas apuntan que hay dificultades para la
plena consecución de la enseñanza del idioma en las escuelas públicas.
Según Adolfo Elizaincín, el español y el portugués son área genética y
tipológicamente muy análogos, por leo que es muy fácil para de los personas hablantes
de cada lengua entenderse mutuamente sin saber nada de la otra lengua. Así como un
brasilero entiende a un español, aunque existan variaciones en su lengua, el brasileno
podrá aprender cualquier variedad de español y comprender las variaciones basta hacer
una pesquisa sobre el asunto. Las variaciones lingüísticas pueden ocurrir naturalmente
como resultado de los factores espacio y tiempo, pero también como recurso de
individualidad, quiere por una persona o una comunidad.
1) Máxima de la Cantidad – no diga ni más ni menos de lo que el necesario;
2) Máxima de la Calidad – no diga lo que usted no sabe ser verdadero;
3) Máxima de la Relevancia – solo diga lo que es relevante;
Estas Máximas conversacionais servirán de subvenciono la esta propuesta de
pesquisa bibliográfica, una vez que creo que las variaciones lingüísticas
son
interpretadas de país para país. Esta pesquisa será relevante, no sola para el Curso de
Letras pero para toda la comunidad científica, una vez que busca interpretar suyas
variaciones lingüísticas. Otro factor de relevancia, y que justifica la ejecución de esta
pesquisa, dice respeto la formación de maestros con una amplia habilidad de
conocimiento sobre el idioma materno y un supuesto idioma extranjero.
15
La comunicación humana es un proceso complejo y delicado que se manifiesta,
por el lenguaje, de diferentes modales de comunicarse, una vez que, en la mayoría de
las veces, la interpretación del significado persaza la Sintaxis y la Semántica y va para
el nivel Pragmático o sea, es en la Pragmática que se procesa la interpretación del
significado que no está contenido en el enunciado semántico.
3 OBJETIVOS
En esta pesquisa bibliografica, pretendo demostrar que la lexicología
(variaciones lingüísticas) no pueden ser tratadas simplemente como cuestiones socioculturales,
y sí como un método de conocimiento estudantil para quien anhele
aprender un segundo idioma, principalmente formar maestros calificados con un buen
nivel de conocimiento para que puedan enseñar con eficiencia todo lo que saben.
Alumbramiento de esa hipótesis que esta ciencia que hace parte lingüística y
sus estudios de lexicais empiezan a ganar estatuto de mayoridad desde los años 50,
marcados por obras como la de G. Matoré, (La méthode en Lexicologie), por el
congreso de 1957, realizado en Estrasburgo (Lexicologie et lexicographie françaises et
romanes, 1960) y el inicio de la publicación de los Cahiers de lexicologie, dirigidos
por B. Quemada. La lexicología tiene por objectivo estudiar la morfología y la
semántica lexicais, según Ullmann (1967). (Ya en el siglo XIX, la enseñanza de
idioma materno se relacionaba a una tradición de teoría y análisis con raíces en la
filosofía griega, en que el lenguaje era usada como expresión de pensamiento).
Solo en el inicio del siglo XX, con las nuevas teorías lingüísticas, comienzan a
si oír los ecos de un cambio, pero, aún así, la enseñanza de un segundo idioma si
mantenía devotado a la tradición gramatical, buscándose la homogeneidad
estandarizada y desairándose la heterogeneidad dialectal. Como bien recuerda
Travaglia, el principal objetivo es que el alumno adquiera la capacidad del usuario de
emplear adecuadamente el idioma en las diversas situaciones de comunicación.
16
En esa perspectiva, "el idioma es vista como un código, o sea, como un
conjunto de signos que se combinan según reglas, y que es capaz de transmitir un
mensaje, informaciones de un emisor a un receptor" (TRAVAGLIA,).
4 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN
¿Cuáles son los conocimientos minimos que debe poseer un profesor que enseña
lengua española en país de habla portugués?
¿Y Cuáles son los conocimientos minimos que debe poseer un profesor que enseña
lengua portuguesa en país de habla español?
5 METODOLOGÍA
Reflejar sobre la lexicología aspectos etimológicos, lexicais, morfológicos,
falsos amigos, expresiones idiomaticas, modismos y las malas palabras de la lengua
portuguesa y espanhola (variaciones lingüísticas) y abarcando dominios como la
formación de palabras, la etimología, la creación e importación de palabras, la
estadística léxica, y se relaciona necesariamente con la fonología, la morfología, la
sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito, las relaciones semánticas de
sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan a la lexicología.
Pero en esta ponderación que hago,
no si
basando solamente proceso
fonológico, morfológico, la sintaxis y en particular con la semántica. En este ámbito,
las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia, hiponímia, hiperonímia interesan y
sí en formaciones de frases o hasta mismo palabras que reflejan el mismo significado
tanto en el idioma español cuanto en el idioma portugués.
17
6 FUNDAMENTOS TEÓRICOS
1) Mostrar que hay diversas formas de decir las mismas palabras con varios sentidos,
tanto en el portugués cuanto en el español, dependiendo del lugar o de la propia cultura
popular.
2) Describir las
principales
lexicologías (variaciones lingüísticas) de un idioma
materno.
3) Analizar la sociolingüística no solamente por la cultura y sí por un todo.
4) Comprender
esta ciencia lexicólogo la Teoría de la Relevancia, como teoría
pragmática de la comunicación humana.
Los estudios que tratan de la lexicología que se ocupa del estudio del léxico, en
sus diferentes estructuras. Si preferimos, la lexicología estudia todos los aspectos
relacionados con las unidades de primera articulación, o sea, las unidades dotadas de
dos fases, significantes y significadas.
Teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente
emerge en la conciencia de los locutores, dado estar directamente relacionado con la
significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los
métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la
lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Consideramos,
a pesar de todo, que la lexicología puede y debe hacer una averiguación tan exenta de
subjectividade cuanto posible, tal cual si ha hecho noutros dominios, como en el de la
fonología, por ejemplo. La lexicología, ciencia del léxico, que estudia las relaciones
diste con los otros sistemas del idioma, pero sobretodo a relaciones internas del propio
léxico. La lexicología abarca dominios como la formación de palabras, la etimología,
la creación e importación de palabras, la estadística lexical,
y se relaciona
necesariamente con la fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la
semántica.
En este ámbito, las relaciones semánticas de sinonimia, antonimia,
hiponímia, hiperonímia interesan a la lexicología, que empiezan a ganar estatuto de
maioridade desde los años 50, marcados por obras como la de G. Matoré, (La méthode
en Lexicologie), por el congreso de 1957, realizado en Estrasburgo (Lexicologie et
18
lexicographie françaises et romanes, 1960) y el inicio de la publicación de los Cahiers
de lexicologie, dirigidos por B. Quemada.
7 LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA
Debemos distinguir la lexicología de la lexicografía, disciplina que se ocupa de
la criatura de diccionarios. Los contributivos de la lexicología no son, de grande
interés para la lexicografía, y ésta puede ser entendida cómo una rama de la
lexicología aplicada. La lexicología tiene por objectivo estudiar la morfología y la
semántica léxicas, según Ullmann (1967).
Teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más fácilmente
emerge en la conciencia de los locutores, dado estén derechamente relacionado con la
significación y como tal, con el mundo en el que vivimos, constatamos que amiúde los
métodos de la lexicología han sido inspirados por otras disciplinas que no la
lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la sociología, etc. Consideramos,
a pesar de todo, que la lexicología puede y debe hacer una averiguación tan exenta de
subjectividade cuanto posible, tal cual si ha hecho noutros dominios, como en el de la
fonología, por ejemplo.
La lexicología, mientras ciencia del léxico, estudia las relaciones diste con los
otros sistemas del idioma, pero sobre todo a relaciones internas del propio léxico. La
lexicología abarca dominios como la formación de palabras, la etimología, la creación
e importación de palabras, la estadística lexical, y se relaciona necesariamente con la
fonología, la morfología, la sintaxis y en particular con la palabra léxico, según Welker
(2004), proviene del griego lexis (palabra), lexikós(concerniente a las palabras) y
lexikón diccionario. Wotjak (2006) explica que la unidadléxica sirve para simbolizar o
representar, designar, o denotar entidades, estados procesos, actividades, acciones,
eventos etc. y permiten expresar la evaluación o aparición de estados ohechos de
cosas. “El léxicologia ya no se considera sólo un auxiliar o un componente de
losanálisis gramaticales, sino que se ha convertido en un objetivo de estudio de gran
importanciay que atrae poderosamente la atención” (WOTJAK, 2006, p. 63). Según
19
Biderman (2002) el léxico de un idioma engloba un conjunto de signoslingüísticos por
medio de los cuales el ser humano se expresa, se comunica, crea nuevosconocimientos
y asimila los que otros seres humanos crearon. El diccionario registra este léxico, el
conjunto de palabras de determinado idioma. Através de las palabras dicho
léxicoalmacena todos los conceptos, sentidos y usos que pueden ser expresados en este
idioma con los vocablos que tiene. Para Rey (1970), el número total de palabras de una
lengua es indeterminado y el diccionario constituye la memoria léxica de una cultura,
“registra el acervo de las significaciones que nuestra memoria no es capaz de retener”
(Petit Robert, prefacio. 1970: XVII). Biderman (2002) considera que la variedad
escrita es la depositaria de la herencia cultural y literaria del idioma y su fundamento
para una continuidad histórica y el diccionario registra el lenguaje culto valorizado por
la comunidad como norma social. Se considera dentro de la norma toda expresión de
carácter urbano y con valor irradiador de cultura para el resto de la comunidad
lingüística. Es el vocabulario intelectualizado y rico, modelo de corrección que se
caracteriza por ser conservador y valorizado como autoridad lingüística. El diccionario
es responsable por registrar la norma en todos los sentidos, en relación con la forma:
extranjerismos, neologismos terminologíastécnicas y científicas. Por otro lado es
referencia ortográfica, de significado y de sintaxis.
Según Welker (2004) el término lexicografía tiene dos sentidos. Primero, la
lexicografía práctica que designa a la ciencia o técnica de elaborar diccionarios.
Luego, lexicografía teórica que estudia los problemas relacionados a la elaboración de
diccionarios: crítica, investigación histórica, investigación de uso de diccionarios. Por
lo tanto, el lexicógrafo es quien produce diccionarios, quien escribe sobre ellos y quien
los investiga (meta lexicógrafo). Los diccionarios, según Biderman (2002), tratan del
léxico que puede manifestarse en el discurso como unidad simple (madre, tucán,
comer) unidad compleja (está comiendo, salido) o unidad fraseológica (colocaciones y
expresiones idiomáticas). Las unidades fraseológicas del léxico se forman en función
de una característica fundamental del lenguaje humana, la economía lingüística que
nos auxilia, evitando la necesidad de crear siempre nuevas unidades léxicas. Para cada
concepto nuevo que se inventa reutilizamos los signos que ya existen en la lengua.
20
8 FUNCIÓN FRASEOLÓGICA
En función lexicológica de esta pesquisa bibliografica, se resalta que en éste
primer momento, teniendo en cuenta que el léxico es el nivel lingüístico que más
fácilmente emerge en la conciencia de los locutores, dado estar directamente
relacionado con la significación y como tal, con el mundo en el que vivimos,
constatamos que amiúde los métodos de la lexicología han sido inspirados por otras
disciplinas que no la lingüística, como la psicología, la filosofía, la lógica, la
sociología, etc.
Según Zuluaga, esta función es común a todas las expresiones idiomáticas.
Consiste en facilitar y simplificar la formulación y la decodificación del mensaje. Es
una construcción lingüística hecha y reconocida por la comunidad. La función
fraseológica es la garantía de comunicabilidad, es eficiente con un mínimo esfuerzo en
la selección y análisis de los elementos de expresión, justificado por la brevedad.
El estudio y ponderación sobre la lexicología serán necesarios para fundamentar
y dar soporte epistemológico a la pesquisa. Esta parte introductiva servirá de
sustentación a la formulación de los componentes lingüísticos de la pesquisa, tales
como en lo inicio de la introducción fue citadas dos preguntas que elaboradas sobre la
diferencia entre los dos maestros de dos idiomas diferentes enseñar un idioma materno
para alumnos de otra nacionalidad.
Otro enfoque pertinente sobre la comunicación humana dice respeto a la
concepción de esta con relación las personas que hablan un único idioma, y quieren
aprender un segundo idioma. A pesquisa constará con una vasta lexicología, que ira
enriquecer tanto en el vocabulario del aprendiz cuanto para maestros que tendrán
acceso la esta pesquisa, y podrán:
1) Elaborar varios léxicos conducentes con la pesquisa.
2) Seleccionar lingüísticamente palabras, frases que puedan servir de apoyo para las
varias curiosidades mismo siendo para maestros o alumnos.
3) Analizar los léxicos y elementos lingüísticos citados anteriormente.
21
4) Describir los principales procesos lingüísticos entre el idioma portugués hablada en
Brasil y español.
9 IDIOMA PORTUGUÉS
El idioma portugués, con más de 260 millones de hablantes, es como idioma
nativo, es lo quinto idioma más hablado en el mundo y la tercera más hablada en el
mundo occidental, y tiene origen en Portugal, de allí el nombre "portugués" dado al
idioma. Allende Portugal, es oficial en Angola, Brasil, Cable Verde, Guiné-Bissau,
Macau, Moçambique, Santo Tomé y Príncipe, Timor-Este y, desde 13 de julio de
2007, en la Guiné Ecuatorial, siendo también hablado en los antiguos territorios de
India Portuguesa (Goa, Damão, Isla de Angediva, Simbor, Gogolá, Diu y Dadrá y
Nagar-Aveli). Posee estatuto oficial en la Unión Europeia, en Mercosur, en la Unión
Africana, en la Organización de los Estados Americanos, en la Unión Latina, en la
Comunidad de los Países de Idioma Portugués (CPLP) y en la Asociación de los
Comités Olímpicos de Idioma Oficial Portugués (ACOLOP).
El idioma portugués es un idioma románico, tal como el castellano, el catalán,
el italiano, el francés y el rumano. Más específicamente, el portugués Pertence al
grupo ibero-románico. Así como los otros idiomas, el portugués sufrió una evolución
histórica, siendo influenciado por varios idiomas y dialectos, hasta llegar al cursillo
conocido actualmente. Se debe considerar, sin embargo, que el portugués de hoy
comprende varios dialectos y subdialetos, hablar y subfalares, muchas veces bastantes
distintos, allende dos calidades reconocidas internacionalmente (portugués brasileño y
portugués europeo).
En el momento actual, el portugués es el único idioma del mundo occidental
hablada por más de cien millones de personas con dos ortografías oficiales (se note
que idiomas como el inglés tienen diferencias de ortografía puntuales pero no
ortografías oficiales divergentes), situación a que el Acuerdo Ortográfico de 1990
pretende poner cobro.
22
Según un levantamiento hecho por la Academia Brasileña de Letras, el idioma
portugués tiene, actualmente, cerca de 356 mil unidades lexicais. Esas unidades están
dicionarizadas en el Vocabulario Ortográfico del Idioma Portugués.
El portugués es conocido como "El idioma de Camões" (en homenaje a Luís
Vaz de Camões, escritor portugués, autor de Los Lusíadas), "La última flor del Lácio"
(expresión usada en el soneto Idioma Portugués, del escritor brasileño Olavo Bilac.
Miguel de Cervantes, el célebre autor español, consideraba el idioma "dulce y
agradable".
En los siglos XV y XVI, a la medida que Portugal creaba el primer imperio
colonial y comercial europeo, el idioma portugués se esparció por el mundo,
extendiéndose desde las espaldas Africanas hasta Macau, en China, a Japón y a Brasil,
en Américas.
Como resultado de esa expansión, el portugués es ahora idioma oficial de ocho
países independientes allende Portugal, y es anchamente hablado o estudiado como
segundo idioma noutros. Hay, aún, cerca de veinte idiomas criollos de base
portuguesa.
Es un importante idioma minoritario en Andorra, Luxemburgo, Paraguay,
Namíbia, Maurícia, Suiza y África del Sur. se encuentran, también, numerosas
comunidades de emigrantes, en varias ciudades en todo el mundo, donde se habla el
portugués como Paris en Francia; Hamilton en las Islas Bermudas que hace parte de
los territorios británicos ultramarinos localizada en el Océano Atlántico; Toronto,
Hamilton, Montreal y Gatineau en Canadá; Boston, Nueva Jérsei y Miami en EEUU y
Nagoia y Hamamatsu en Japón.
9.1 DEL LATÍN AL PORTUGUÉS
El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el
Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una
lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca.
23
Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del
Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió
a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son
todavía familiares para los hablantes de esta lengua.
Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas
lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio
distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no
ocurrió.
La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[NJ]a > Lua en portugués.
Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una
semi-vocal, o palatal [j]. Ejemplos en el cuadro abajo
CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento
cuatro)
FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) [se pronuncia
"forsa"]
Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual
provoca un cambiosintagmático.
DOLORE > door > dor (dolor)
cultismo: dolorido
BONU > bõo > bom (bueno)
ANELLU > ãelo > elo (enlace)
cultismo: Anel (anillo)
Sonorización- alguna consonante no desaparecieron pero evolucionaron:
MUTU > mudo
LACU > lago
FABA > fava (haba)
Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
GUTTA > gota
24
PECCARE > pecar
Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano
en la cadena sonora.
Disimilación entre vocales:
LOCUSTA > lagosta (langosta)
CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]Campanilla o timbre
Disimilación de consonantes:
MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
cultismo: Memorizar
ANIMA > anma > alma
cultismo: Animado
LOCALE > logal > logar > lugar
10 LÉXICO
Características
generales
del
léxico
(abundancia
de
términos
simples/compuestos, apertura/reticencia a préstamos, profusión léxica en ciertas áreas
semánticas, etc. Procedencia y evolución diacrónica del léxico.
Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del
latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han
dejado préstamos léxicos
10.1 PALABRAS DE ORIGEN PRE-ROMANO
Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy
se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los
conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los
25
fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla
portuguesa:
Íberas:
Celtas:
fenicias:
Abóbora - (calabaza)
Cabana - (cabaña)
Casaco de Malha - (jersey)
Becerro - (becerro)
Cama - (cama)
Mapa - (mapa)
Louça/Loiça -
(vajilla o Camisa - (camisa)
Saco - (saco)
loza)
Mantenga - (mantequilla)
Carvalho
-
(carvallo)
Sapo - (sapo)
Cerveja - (cerveza)
Touca - (toca)
De origen germánico
Barão (barón) del germánico baro
Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
Guerra del gótico wirro
Roubar (robar) del germánico raubon
Saga (Saga) del gótico saega
Broa (Pan) del germánico Broad
Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí
hay algunos ejemplos:
De origen árabe
Alcova de al-qubba
Aldeia (aldea) de al-daya
Alface (lechuga) de alkhass
Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
Almirante de amir + ar-rahl
Almofada (almohada) de al-mukhadda
Âmbar (ámbar) de anbar
Armazém (almacén) de al-mahazan
Arroz de arruz (prestado del griego Azeite (aceite de oliva) de az-zait
óryza)
Garrafa (botella) de garrafâ
Girafa (jirafa) de zurafa
26
Jasmim (jazmín) del persa jasamin
Jarra de jarra
Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado Xerife (sheriff) de xarif
del sánscrito chatur-anga)
10.2 LÉXICO DE PROCEDENCIA ASIÁTICA, AMERINDIA Y AFRICANA
Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el
contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces,
desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes.
Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia
amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes
locales.
De origen asiático
Catana (catana) del japonés Katana
Chá (té), del chino cha
Corja (hatajo) del malayo kórchchu
Manga (mango), del malayo mangga
Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi
Ráma-Ráma
De Amerindio
Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi
ibá + cati
Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
Tatu (armadillo) del guaraní tatu
Tucano (tucán) del guaraní tucan
De origen sub-sahariano
Banana (banana) del wolof
Bungular (bailar como brujos africanos) del
Kimbundu kubungula
Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del
Kimbundu kifumate
27
Carimbo (sello) del Bantú
Patrones de extensión del léxico
(sistemas de derivación/composición, formación de neologismos, préstamo)
Semántica
(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal,
gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)
Pragmática
(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones
contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)
10.3 ASPECTOS HISTÓRICOS, SOCIALES Y CULTURALES HISTORIA DE LA
LENGUA
El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución
del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se
empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con
las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy
el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX
alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las
cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y
Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus
poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser
una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.
Las palabras que constituyen nuestro patrimonio léxico pueden ser:
1- de origen latino
2 - de formación vernácula
3- de importación extranjera
28
La mayoría de las palabras del idioma portugués sano provenientes del latín
vulgar, esto es, el latín hablado por el pueblo, que los romanos introdujeron en la
Lusitânia, doscientos años antes de Cristo.
Entre las palabras de origen latino, unas datan del período de formación del
idioma, entre los siglos VI y XI, aproximadamente, otras fueron introducidas más
tarde por los escritores y letrados, principalmente en el período áureo de la literatura
portuguesa, el siglo XVI. Las primeras, las formas populares, fueron hondamente
alteradas en la boca del pueblo iletrado y rudo, al paso que las otras, las formas cultas,
o eruditas, se incorporaron a lo idioma con lleves alteraciones.
Se comparen, como ejemplo, las formas populares y eruditas abajo, procedentes
de la misma palabra latina:
Formas populares: cuidar, llave, llama, leal, siso, sarar, tela
Formas cultas: cogitar, clave, flama, legal, sentido, sanar, pantalla
En el decorrer de los siglos, vinieron siendo criadas en el seno del idioma, por
el genio inventivo del pueblo luso-brasileño, numerosas palabras que enriquecieron
sobremodo nuestro vocabulario. Son las llamadas a creaciones vernáculas, de que son
ejemplos tenemos las siguientes:
Coitado, chisme, jeca, xereta, quicar, fofo, ranzinza, zunzum, picaflor, malmequer,
Careca, usted, girasol, xodó, etc.
Las palabras de importación penetran en el idioma a través de las relaciones
entre los pueblos y gracias a las influencias que las culturas y civilizaciones ejercen
unas sobre las otras. Desde los primordios del idioma portugués, y más intensamente
en la fase de su expansión por los continentes, numerosos y tenemos peregrinos,
importados y aprobados por el uso, le vinieron a enriquecer el patrimonio léxico.
29
10.4 ASÍ ES QUE ENCONTRAMOS, EN EL VOCABULARIO PORTUGUÉS,
PALABRAS ORIUNDAS.
1) del griego: unas por influencia del cristianismo y del latín literario, como ángel,
apóstol, biblia, teatro, clímax; otras, creadas pelos sabios y científicos, como nostalgia,
teléfono, microscopio, etc.
2) del hebraico: vehiculadas por la Sagrada Escritura: aleluya, Pascua, el sábado,
Jesús, Maria, etc.
3) del alemán: guerra, norte, sur, realengo, Ricardo, interlândia, etc.
4) del árabe: algodón, sastre, aceite, engrilla, ojalá, Alá, nácar, musulmán, etc.
5) del francés: elite, huelga, avenida, detalle, pose, toalete, tricot, ventanilla, etc.
6) del inglés: bistec, club, deporte, fútbol, jockey, nailon, ténis, vagón, champú, etc.
7) del italiano: maestro, piano, soneto, pastel, lasanha, salchicha, etc.
8) del español: castañuela, caballero, caudillo, bagatela, macanilla, ojeriza, etc.
9) del ruso: rublo, mujique, esputinique. vodka, soviete, etc.
10) del chino: té, chávena, nanquim, pequinés, etc.
11) del japonés: biombo, judo, micado, kimono, nissei, samurai, gueixa, etc.
12) del turco: algoz, horda, iatagã, lacayo, etc.
13) del tupi: armadillo, araponga, saci, pitanga, Iracema. Itu, Iguaçu, boa, pajé, etc.
14) de idiomas africanos: macumba, vatapá, maxixe, quilombo, marimbondo, etc.
11 SIGNIFICACIÓN DE LAS PALABRAS
Sinónimos son palabras de sentido igual o aproximado.
Abecedario, abecedario
Clamor, grito, clamor
Extinguir, apagar, abolir, suprimir
Justo, cierto, exacto, recto, íntegro, imparcial
Las más de las veces no es indiferente usarse un sinónimo por el otro. Aunque
hermanados por el sentido común, los sinónimos se diferencian, mientras, unos de los
30
otros, por matices de significación y ciertas propiedades que el escritor no puede
desconocer.
Con efecto, éstos han sentido más amplio, aquéllos, más restrito (animal y
cuadrúpedo}; unos son propios de la elocución corriente, desataviada, vulgar, otros, al
revés, pertenecen a la esfera del lenguaje culto, literaria, científica o poética (orador y
tribuno, oculista y oftalmólogo, cenizo y cinéreo}.
La contribución grecolatina es responsable por la existencia, en nuestro idioma,
de numerosos pares de sinónimos. Ejemplos:
Adversario y antagonista
Translúcido y diáfano
Hemiciclo y hemiciclo
Contraveneno y antídoto
Moral y ética
Colóquio y diálogo
Transformación y metamorfosis
Oposición y antítesis
El hecho lingüístico de que existan sinónimos se llama sinonimia, palabra que
también designa lo empleo de sinónimos. El buen maestro debe conocer los secretos
de la sinonimia. Entre dos o más sinónimos hay siempre un que se impone, por ser más
adecuado, expresivo o pintoresco.
Antónimos son palabras de significación opuesta. Ejemplos:
Orden y anarquía
Soberbia y humildad
Loar y censurar
Mal y bien
La antonimia puede originarse de un prefijo de sentido opuesto o negativo.
Ejemplo:
Bendizer, maldecir
activo, inactivo
31
Simpático, antipático
esperar, desesperar
Progresar, regredir
comunista, anticomunista
Concordia, discordia
simétrico, asimétrico
Explícito, implícito
pre-nupcial, después-nupcial
Homónimos son palabras que tiene la misma pronunciación, y a veces la misma
grafía, pero significación diferente. Ejemplos:
Son (sano), son (verbo ser) y son (Santo)
Acero (sustantivo) y aso (verbo)
Solo el contexto es que determina la significación de los homónimos. La
homonimia puede ser causa de ambigüedad, por eso es considerada una deficiencia de
los idiomas. Qué más nos impresiona en los homónimos es su aspecto fónico (sonido)
y el gráfico (grafía). De allí ser divididos en: homógrafos heterofónicos (iguales en la
escrita y diferentes en el timbre o en la intensidad de las vocales). Ejemplos
Riego (sustantivo) y riego (verbo)
Coger (verbo) y coger (sustantivo)
Juego (sustantivo) y juego (verbo)
Vede (verbo ver) y vede (verbo vedar)
Apoyo (verbo) y apoyo (sustantivo)
Pára (verbo parar) y para (preposición)
Providencia (sustantivo) y providencia (verbo)
Ás (sustantivo), a las (contracción) y las (artículo)
Pelo (sustantivo), pelo (verbo) y por el (contracción de per + o)
Palabras como las de los cinco últimos ejemplos, a rigor, no son homógrafos,
visto que el acento gráfico deshace a holografía. Razones de orden didáctico, sin
embargo, nos llevan a incluirlas en este grupo de homónimos.
Homófonos heterográficos (iguales en la pronunciación y diferentes en la
escrita). Ejemplos:
Encender (atear, poner fuego) y ascender (ascender)
32
Concertar (armonizar) y arreglar (reparar, enmendar)
Concierto (armonía, sesión musical) y arreglo (acto de arreglar)
Cegar (tornar ciego) y segar (cortar, segar)
Apresar (marcar el precio) y apremiar (acelerar)
Celda (pequeño cuarto) y silla de montar (enjaezo), silla de montar
(verbo sellar)
Censo (empadronamiento) y sentido (juicio)
Cerrar (cerrar) y aserrar (cortar)
Paso (palacio) y paso (andar)
Hiedra (enredadera) y era (época), era (verbo)
Caza (acto de cazar) y cassa (tejido), cassa (verbo cassar = anular)
Cesión (acto de ceder), sección (división, departamento), y sesión
(tiempo de una reunión o espectáculo)
Homófonos holográficos (iguales en la escrita y en la pronunciación). Ejemplos
Cama (sustantivo), cama (verbo)
Temprano (verbo), temprano (adverbio)
Desaparecen (verbo sumar), desaparecen (verbo desaparecer)
Libre (adjetivo), libre (verbo librar)
Ponemos (sustantivo), ponemos (verbo poner)
Alude (aluda), alude (verbo aludir)
Parónimos son palabras clavadas en la escrita y en la pronunciación. Ejemplos:
Coro y cuero
Cesta y siesta
Eminente e inminente
Tetánico y titánico
Atoar y atuar
Degradar y degredar
Escéptico y séptico
Prescribir y desterrar
33
Descripción y discreción
Infligir (aplicar) e infringir (contravenir)
Hueso y oigo
Sed (voluntad de beber) y cede (verbo ceder)
Largura y cumplimiento
Deferir (conceder, dar deferimento) y diferir (ser diferente, discrepar,
postergar)
Ratificar (confirmar) y rectificar (tornar recto, corregir)
Vultoso
(abultado,
muy
grande:
suma
vultosa)
y
vultuoso
(congestionado: rostro vultuoso)
12 POLISEMIA
Una palabra puede tener más de una significación. A ese hecho lingüístico se da
el nombre de polisemia. Ejemplos:
Manguera: tubo de goma o de plástico para regar las plantas o apagar
incendios; árbol fructífero; grande corral de ganadería.
Cuita: pluma; pida de metal para escribir; castigo; dó.
Velar: cubrir con velo; ocultar; vigiar; cuidar; relativo al velo del paladar.
Podemos citar aún, como ejemplos de palabras polisemias, el verbo dar y los
sustantivos línea y punto, que tienen decenas de acepciones.
Existe aún la variante secção (latín sectio, sectionis = corte), que se aplica
mejor al sentido etimológico (corte, ablación).
12.1 SENTIDO PROPIO Y SENTIDO FIGURADO
Las palabras pueden ser criadas en el sentido propio o en el sentido figurado.
Ejemplos:
Construí un muro de piedra, (sentido propio)
Ênio tiene un corazón de piedra, (sentido figurado)
34
El agua goteaba del grifo, (sentido propio)
Las horas iban goteando lentamente, (sentido figurado)
12.2 DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN
Observe la palabra en destaque de estos ejemplos:
Compré una cadenilla de oro.
Fulano nadaba en oro.
En el primer ejemplo, la palabra oro denota o designa simplemente el conocido
metal precioso, dúctil brillante, de color amarilla: ha sentido propio, real, denotativo.
En lo según, oro sugiere o evoca riquezas, opulencia, poder, gloria, lujo,
ostentación, confort, placeres: ha sentido connotativo, posee varias connotaciones
(ideas asociadas, sentimientos, evocaciones que irradian de la palabra).
Cual si ve, ciertas palabras tiene grande poder evocativo, una extraordinaria
carga semántica, son capaces de sugerir mucho más de lo que el objeto designado,
desencadenando, conforme la situación, ideas, sentimientos y emociones de toda
orden. Cuántas cosas pueden sugerir palabras connotativas como selva, mar, playa, sol,
fiesta.
35
13 DIALECTOLOGÍA Y VARIANTES (DIALECTOS)
El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La
mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales.
Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario,
pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta
similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre
hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculo del portugués angoleño.
Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués
angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado.
Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias.
En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se
dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en
otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa.
Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las
palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una
conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede
fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro.
Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una
cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego
de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto
portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con
el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de
otros países.
Principales dialectos del portugués: (Portugal)
Alentejano (oír muestra) - Alentejo
Alentejano
oliventino
(oír
muestra)
-
Olivenza y Táliga
Algarvio (oír muestra) - Algarve
Alto-Minhoto (oír muestra) - Norte de
36
Braga
Açoriano (oír muestra) - Azores
Baixo-Beirão;
Alto-Alentejano
(oír
muestra) - interior central de Portugal
Beirão (oír muestra) - centro de Portugal Estremeño (oír muestra) - Regiones de
Coimbra y Lisboa
Nortenho (oír muestra) - Regiones de Madeirense (oír muestra) - Madeira
Braga de Porto
Transmontano (hear it) Trás-os-Montes
África
Angoleño (oír muestra) - Angola
Caboverdiano (oír muestra) - Cape Verde
Guineense (oír muestra) - Guinea- Mozambiqueño
Bissau
(oír
muestra)
-
Mozambique
Santomense (oír muestra) - São Tomé y
Príncipe
Brasil
Caipira - interior del estado de São Carioca (oír muestra) - La ciudad y el
Paulo
estado de Rio de Janeiro
Cearense - Ceará
Baiano - Región de Bahía
Recifense - La ciudad de Recife
Gaúcho - Río Grande do Sul
Mineiro - Minas Gerais
Nordestino (oír muestra) - estados al
noreste brasileño
Nortista - estados de la Amazonia
Paulistano - la ciudad de São Paulo
Sertão - Estado de Goiás y Mato Grosso
Sulista - El sur de Brasil
Otras zonas
Timorense
(oír
muestra)
-
Timor Macaense (oír muestra]) - Macao, China
Oriental
Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de
de Artigas - Uruguay
Rivera - Uruguay
Dialecto Portugués del Uruguay (DPU)
de Tacuarembó - Uruguay
37
13.1 LITERATURA PORTUGUESA GÉNEROS, ESTILOS Y EVOLUCIÓN
HISTÓRICA OBRAS Y AUTORES DESTACADOS.
Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de
Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os
Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el
plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en
la época de los descubrimientos y entre otros.
Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en
Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935);
el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922),
quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998.
El idioma portugués tiene grande variedad de dialectos, muchos de ellos con
una acentuada diferencia lexical con relación a la portuguesa calidad sea en Brasil o en
Portugal. Tales diferencia mientras, no perjudican mucho a inteligibilidade entre los
locutores de diferentes dialectos.
los primeros estudios sobre los dialectos del Portugués europeo empezaron a ser
registrados por Leche de Vasconcelos en el comienzo del siglo XX . Mismo así, todos
los aspectos y sonidos de todos los dialectos de Portugal pueden ser encontrados
nalgum dialecto en Brasil. El portugués africano, en especial el portugués sanotómense, tiene muchas semejanzas con el portugués de Brasil.
Al mismo tiempo, los dialectos del sur de Portugal (llamados "meridionales")
presentan muchas semejanzas con hablarlo brasileño, especialmente, el uso intensivo
del gerundio (E. G. hablando, escribiendo, etc.). En Europa, el dialecto "trasmontanoalto-minhoto" presenta muchas semejanzas con el gallego. Un dialecto ya casi
desaparecido es el portugués oliventino o portugués alentejano oliventino, hablado en
Olivença y en Táliga. Después la independencia de las antiguas colonias africanas, la
portuguesa calidad de Portugal ha sido el preferido por los países africanos de idioma
portugués. Luego, el portugués tiene apenas dos dialectos de aprendizaje, el europeo y
38
el brasileño. se note que en el idioma portugués europeia hay una variedad prestigiada
que dio origen a la norma-calidad: la variedad de Lisboa.
En Brasil, el dialecto de más prestigio es el hablado por los habitantes cultos de
las grandes ciudades, siendo los más difundidos en el medios de comunicación lo de
São Paulo y el de Rio de Janeiro. Los dialectos europeos y americanos del portugués
presentan problemas de inteligibilidad mutua (adentro de los dos países), debido, sobre
todo, a diferencias fonéticas y léxicas. Ninguno puede, sin embargo, ser considerado
como intrínsecamente mejor o más perfecto del que los otros.
El portugués, es una lengua romance, procedente del gallego antiguo. Con 240
millones de hablantes, el portugués es la quinta lengua materna más hablada en el
mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la
formación del imperio portugués.
Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau,
Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países
que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa.
Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en algunas zonas
de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar
Haveli; también es hablado en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), territorio
que antes de formar parte del Imperio Británico formó parte del imperio portugués.
De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas
establecidas y sus zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas
colindantes a Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de
brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales
defienden al idioma gallego como variedad diatópico del diasistema lingüístico
gallego-luso-africano-brasileiro.
13.2 CLASIFICACIÓN
El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera
gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando
39
de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática
Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las
gramáticas romances).
Indoeuropeo > Itálico > Grupo Romance > Romance > Lenguas romances ítalooccidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico >
Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.
13.3 BREVE VOCABULARIO
VOCABULARIO
Hola: Olá (Portugal y Brasil); Oi (Brasil y entre jóvenes portugueses)
Adios: Adeus (Todos los tipos de Portugués); Tchau (En Brasil y Portugal se utiliza
esta espresión, prestada del ciao en italiano) - NOTA: En Portugal se usa también el
diminutivo tchauzinho.
¿Cómo te llamas?: Como te chamas? (Portugal); Como se chama? (Brasil o Portugal
para gente de estatuto superior y/o mayores)
Lo Siento: Perdão/Desculpe/Sinto muito
No entiendo: Não entendo
Gracias: Obrigado; Agradecido
De nada: De nada
Bienvenido: Bem-vindo
¿Cómo estás? Como está/Como vai(s) andando? (Portugal); Como vai? (Brasil)
Bolsillo
Bolso
Latir
Bater, pulsar.
Polvo
Pó
Escoba
Vassoura
Ciruelas
Ameixas
Salada
Salgada
Zorro
Raposa
Borracha
Bêbada
40
Desquitarse
Vingar - se
Um rato
Um momento
Largo
Longo
Pinpollos
Botões de rosa
Carpa
Barraca de camping
Pelado
Careca, calvo.
Apellido
Sobrenome
Rojos
Vermelhos
Se acerco
Se aproximou
Borrando
Apagando
Cerrojo
Fechadura
Se enderezó
Ficou de pé
Luego
Logo
Por consiguiente
Portanto
Preposições
A
A
Ante
Perante
Bajo
Sob
Cabe
Ao lado
Contra
Contra
Hasta
Até
Hacia
Direção
Según
Segundo, de acordo com
Sim
Sem
Trás
Após
Conjunções
Y
E
Ni
Nem
41
O
Ou
Mas
Pero
Sino
Se não
Si
Se
Siquiera
Sequer
Aunque
Embora, ainda que.
Sin embargo
No entanto
En cambio
Ao contrário
Advérbios
Acá
Aqui
Adrede
Intencionalmente
Allá
Lá
Anteayer
Anteontem
Aún
Ainda
Aun
Inclusive, até mesmo.
Ayer
Ontem
Cerca
Perto
Despacio
De vagar
Hoy
Hoje
Lejos
Lonje
Listo
Pronto
Luego
Logo
Mañana
Amanhã
Mientras
Enquanto
Pasadomañana
Depois de amanhã
Presto
Logo
Pronto
Logo
Quizá (s)
Talvez
Temprano
Cedo
42
Todavia
Ainda
Locuções adverbiais
A lo mejor
Talvez,possivelmente.
De um tirón
De vez, sem intervalo.
En efecto
Realmente
Por si acaso
Por precaução
Contra viento y marea
En sentido contrário
De pronto
De repente
Por lo pronto
No momento
A menudo
Freqüentemente
Por supuesto
Certamente
A hurtadillas
As escondidas
As tontas y locas
De qualquer jeito
Al revés
Ao contrário
De hecho
De fato
Mientras tanto
Enquanto isso
Tan pronto
Assim que
De veras
É mesmo
Animais
Cerdo, chancho
Porco
Perro
Cachorro
Zorro
Raposa
Zorrillo
Gambá
Oso
Urso
Ciervo
Veado
Pollo
Frango
Boa
Jibóia
Chicharra
Cigarra
Delfin
Golfinho
43
Rana
Rã
Armadillo
Tatú
Roupas
Zapatillas
Tênis
Corbata
Gravata
Bufanda
Cachecol
Falda
Saia
Guante
Luva
Pantalón
Calça
Cinturón
Cinto
Jardinera
Macacão
Pulóver
Blusa de frio
Sombrero
Chapéu
Sostén
Sutiã
Calcetines
Meias
Profisiones
Albañil
Pedreiro
Ambulante
Camelô
Azafata
Aeromoça
Mayorista
Atacadista
Minorista
Varejista
Obrero
Operário
Sastre
Costureiro
Gásfiter, Plomero
Encanador
Carpinteiro, Ebanista
Marceneiro
Fontanero
Bombeiro
Carnicero
Açougueiro
Maestro
Professor
44
A Cidade
Acera Vereda
Calçada
Embotellamiento
Engarrafamento
Calle
Rua
Boleta
Nota fiscal
Carretera
Estrada
Colectivo
Ônibus
Contaminación
Poluição
Desecho
Lixo
Peatón
Pedestre
Póblacion
População
Riel
Trilho
Prédio
Terreno, lote
14 FONOLOGÍA E CARACTERÍSTICAS FONOLÓGICAS GENERALES
El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas
debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales,
cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua
de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de
las variantes del mismo idioma.
14.1 CUADRO DE FONEMAS
La siguiente «tabla de sonidos» es válida en Portugal, Brasil y África.
Letra(s)
Portugués
Traducción al castellano
AFI
a
casa
casa
a
45
a, â
amo
amo
ǟ
á
alto, árvore
alto, árbol
Ǡ
am, an, ã
campo, canto
campo, esquina
D
b
bola
pelota
ca, co, cu
casa
casa
ça, ce, ci, ço, çu
cedo, maçã
temprano, manzana
ch
cheque
cheque
d
dedo
dedo
e
leite, vale
leche, valle
é
resto, festa, café
resto, fiesta, café
¹o ²
miedo, letra, Usted (En
ê
medo, letra, você
Brasil se puede sustituir el
«tu» por «você»)
em, en
lembrar, então
recordar, entonces
f
ferro
hierro
ga, go
gato
gato
ge, gi
gelo
hielo
gua
água
agua
gue, gui
português, guia
portugués, guía
46
h
harpa
arpa
i
idiota
idiota
diptongos con 'i'
nacional, idéia
nacional, idea
im, in
limbo, brincar
limbo, jugar
j
jogo
juego
l
logo
pronto o luego
-l
Portugal, Brasil
Portugal, Brasil
lh
alho
ajo
m-
mapa
mapa
n-
número
número
nh
ninho
nido
o
santo, logo
santo, pronto
õ, om, on
limões, montanha
limones, montaña
ó
morte, moda, nó
muerte, moda, nudo
ô
ovo, olho, avô
huevo, ojo, abuelo
p
parte
parte
no
se
pronuncia
¹o
²
ȝ
quanto,
qua, quo
quotidiano
(o cuanto, cotidiano
cotidiano)
47
que qui
aquele, aqui
aquél, aquí
-r
mar, Marte
mar, Marte
r
coro, caro
coro, caro
rr
rosa, carro
rosa, coche
s, ss
sapo, assado
sapo, asado
-s
galinhas, arcos
gallinas, arcos
s intervocálica
raso
llanura, ras
t
tosta
tostada
u
uvas
uvas
diptongos con o ó u ao, mau
um, untar
uno, untar
v
vento, velocidade
viento, velocidad
caixa,
Xadrez,
texto
x
z, exa, exe, exi,
exo, exu
³
a(hacia), malo
un, um
x
o
caja, ajedrez, texto
próximo
próximo
exame, natureza
examen, naturaleza
Descripción fonemática y alofónica en Brasil, ejemplos:
Consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes y no
sibilantes);
48
Consonantes no obstruyentes: líquidas (laterales y vibrantes) y
aproximantes; vocales (variación alofónica, archifonemas).
Al final de la palabra se pronuncia U (si no esta acentuada). Ejemplo:
canto (cantu) avô (avo)
Al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada). Ejemplo:
inteligente (inteliyenchi) você (voce)
Rasgos suprasegmentales y prosodia: (acentuación, tonos, prosodia y entonación)
Procesos fonológicos generales: (asimilación, reducción, epéntesis, armonía vocálica
evolución diacrónica de la pronunciación (evolución de la pronunciación a través del
tiempo)
Características generales del sistema de escritura: (tipo de escritura: latina,
cirílica, árabe y otras.; regularidad/irregularidad; etc.) Otras características del sistema
de escritura es (uso de mayúsculas/minúsculas, puntuación, estilos tipográficos, etc.)
14.2 MORFOSINTAXIS
Características generales del sintagma nominal es: (orden sintáctico
sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/adposición, etc.)
Sustantivos y adjetivos: todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos
siguientes géneros:
Masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos
los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género
femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres.
Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem
superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los
adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer
fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.
49
15 PRONOMBRES
Los pronombres son palabras que señalan o sustituyen a otras que normalmente
ya se han nombrado. Son sustitutos del nombre. Ejemplo:
Pedro no es tan listo como él pensaba. Ellos comen mucho.
15.1 PERSONAL
Son los que señalan a las personas gramaticales. Ejemplos
Eu (yo)
Tu (tú)
Ele/Ela (él/ella)
Nós (nosotros)
Vós (ustedes/vosotros)
Eles/Elas (ellos/ellas
En Portugal se usa "você" para "usted" y la forma "vocês" sustituye la forma
"vós", caída en desuso. En Brasil no es usado el vós y el tu es usado para personas
íntimas, você es usado para respeto. Existe la forma de tratamiento llamada "a gente"
que sustituye, de manera informal, el pronombre personal "nós" (nosotros), y es
conjugada como una tercera persona del singular:
A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer.)
Ojo!! "Agente" es diferente de "a gente"!
15.2 POSESIVOS
Pronombres Posesivos son los que denotan posesión.Ejemplos
O meu (mío) a minha (mía)
O teu (tuyo) a tua (tuya)
O seu (su) a sua (suya)
50
Dele (de él) dela (de ella)
O nosso (nuestro) a nossa (nuestra)
O vosso (vuestro) a vossa (vuestra)
Para pluralizar las expresiones se agrega una "s" al final del posesivo.
15.3 COLOCACIÓN PRONOMINAL
En portugués existe tres modos de colocar los pronombres: Mesóclise, Próclise
e Ênclise.
Próclise:
Nada me disseram.
Ênclise:
Disseram-me nada.
Mesóclise:
Dir-me-iam nada.
Ocurre Próclise:
Después de palabra negativa: Não me falaram.
Pronombre indefinido: Todos me falaram.
Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo
desabou.
Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
En frase optativa: Deus vos acompanhe.
Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.
Ocurre ênclise:
51
En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje,
gostamo-nos.
Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.
Nunca ocurre ênclise en el futuro del presente y pretérito. Ocurre Mesóclise.
Ocurre mesóclise, sólo cuando se tiene factor de ênclise:
En el Futuro del Presente:
Amar-vos-ei a partir de hoje.
En el Futuro del Pretérito:
Amar-vos-ia se pudesse.
Para mo (me+o), ma (me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a),
tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), volo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as), lho(lhe+o), lha(lhe+a),
lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas.
Ejemplo:
Jamais no-lo contarei. Conte-no-lo. Contar-no-lo-ei.
Recuérdese: verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los
pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en la ênclise. Así, se pondrá una 'l' al
pronombre. Ejemplo:
Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer +o) Comê-lo. pero:
Não o comes. Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos
pronombres la letra 'n' en la ênclise:
Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.
Así podemos escribir: Di-lo-ei (Direi-o). Pero. Dir-mo-ei. Adposiciones
(pre/post-posiciones)
15.4 PRONOMES DE TRATAMENTO
Los pronombres de tratamiento son usados en el trato ceremonioso o informal.
52
[o] senhor (Sr.- Señor) (respeto)
[a] senhora (Srª- Señora) (respeto)
[a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)
[o] menino (srno.señor) (hombre que no se casó-uso arcaico)
tu (tú) (tratamiento informal)
Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)
Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)
Excelentíssimo (a)(idem)
Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos)
Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima
‘
(tratamiento para cardenales)
Vossa (Sua) Santidade (El Papa)
Meretíssimo Senhor (a) Juiz (Juíza) (Jueces)
Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades)
Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas)
Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz)
Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales)
Comendador (comendador)
Professor( a) (Prof ou Profª)(maestros)
"Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En
Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê. Después, surgió você y hoy, se
escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal el você tiene un estatuto de
vós (vosotros, porque este esta en desuso, practicamente, en todo el país excepto en
Norte y centro de Portugal. Por veces, personas portuguesas utilizán vós (vosotros)
porque a ellos no les gusta você porque este puede ser muy ofensivo.
53
15.5 SINTAGMA VERBAL Y SUS CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL
SINTAGMA VERBAL
El SN y el SV son los elementos básicos, obligatorios de una oración. Mientras
el SN, como vemos, puede desempeñar funciones diferentes (sujeto, complemento
directo, complemento indirecto, por ejemplo) el SV desempeña siempre la función de
predicado. Sintagma verbal (SV) es el conjunto de elementos que se organizan en
torno a un verbo. (Orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/
ergatividad, incorporación, etc.)
16 VERBOS
Es la clase de palabras variables en persona, número, tiempo, modo y voz, que
indican acción (correr), estado (quedarse), fenómeno (llover), hecho (nacer).
Flexiones verbales
Persona - varía la forma verbal para indicar la persona gramatical a que se
refiere.
1ª persona - orador (que habla)
2ª persona - interlocutor (con quien se habla)
3ª persona - asunto (de que se habla)
Número - varía la forma verbal para indicar el número de sujetos a que se
refiere
Singular - se refiere a un único sujeto. Por ejemplo, el niño habla.
Plural - se refiere a más de un sujeto. Por ejemplo, los niños hablan.
Tiempo - varía la forma verbal para indicar el tiempo en el que el hecho ocurre.
Presente - indica que la acción acontece durante el momento en el que se habla.
Por ejemplo, yo estudio.
54
Pretérito - indica que la acción aconteció antes de hablarse. Por ejemplo, yo
estudié.
Futuro - indica que la acción va a acontecer después de hablarse. Por ejemplo,
yo estudiaré.
Modo - varía la forma verbal para indicar el modo en el que ocurre el hecho.
Indicativo - indica una certeza, una realidad. Por ejemplo, yo siempre estudio.
Subjuntivo - indica una deuda, una posibilidad. Por ejemplo, quizá yo estudie
mañana.
Imperativo - indica un orden, un pedido. Por ejemplo, estudia ahora, niño.
Además de los tres modos verbales, existen las tres formas nominales, observe:
Infinitivo - pasa a sustantivo. Por ejemplo, correrlo…
Gerundio - pasa a sustantivo. Por ejemplo, formándolo…
Participio - pasa a sustantivo o adjetivo. Por ejemplo, el hecho… y el trabajo
realizado.
Voz - indica si el sujeto practica o recibe a acción.
Activa - el sujeto practica a acción, por eso es un sujeto agente. Por ejemplo, el
soldado invadió el viejo caserón.
Pasiva - el sujeto sufre a acción, por eso es un sujeto paciente. Por ejemplo, el
viejo caserón fue invadido por el soldado(forma analítica); se invadió un viejo
caserón(forma sintética o pronominal).
Reflexiva - el sujeto practica y recibe a acción. Por ejemplo, yo me miré al
espejo. La niña se hirió. La chica se vistió rápidamente.
17 CARACTERÍSTICAS DE LOS VERBOS REGULARES E IRREGULARES
Todos los verbos, sean regulares o irregulares, sólo pueden terminar en ar, er o
ir y se llaman verbos de primera, segunda o tercera conjugación, respectivamente. La
diferencia que existe es que los irregulares cambian al ser conjugados en la raíz, en
alguna de las terminaciones que correspondería aplicar en base al modo y tiempo o en
ambas cosas. En cuanto a la flexión, los verbos son clasificados en: regular, irregular,
55
defectivo y abundante. En este texto, abordaremos apenas las dos primeras
clasificaciones, o sea, la regular y la irregular. Los llamados a verbos regulares son
aquéllos que se flexionan siguiendo el modelo que representa el tipo común de
conjugación, esto es, el paradigma.
Tomemos como ejemplo los verbos cantar,
vender y partir como paradigmas de la 1ª, 2ª y 3ª conjugación, respectivamente. Son
verbos regulares porque el radical de cada de ellos se mantiene en todas las formas del
paradigma, allende sus terminaciones sigan el modelo de la conjugación a que
pertenecen. Ya los verbos irregulares son aquéllos que, en algunas formas, presentan
modificaciones en el radical o en la flexión, alejándose, así, del modelo de la
conjugación a que pertenecen.
Verbo, como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas
se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or»,
en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación
cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que
pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se
representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los
irregulares).
17.1 VERBOS REGULARES
Infinitivo
Terminação
Radical
Cantar
Ar
Copi
Vender
Er
Vend
Partir
Ir
Part
Notase, desde los ejemplos abajo, que todos los verbos regulares de la 1ª
conjugación forman sus tiempos como cantar; los de la 2ª, como vender; y los de la 3ª,
como partir.
Verbo Copiar (1ª Conjugação) AR
Modo Indicativo - Que se emplea para expresar un hecho.
Presente
Eu copio, Tu copias, Ele copia, Nós copiamos, Vós copiais, Eles
56
copiam.
Pretérito
Copiava, copiavas, copiava, copiávamos, copiáveis, copiavam.
Imperfeito
Pretérito Perfeito
Copiei, copiaste, copiou, copiamos, copiastes, copiaram.
Mais-que-perfeito
Copiara, copiaras, copiara, copiáramos, copiáreis, copiaram.
Futuro do Presente
Copiarei, copiarás, copiará, copiaremos, copiareis, copiarão.
Futuro do Pretérito
Copiaria, copiarias, copiaria, copiaríamos, copiaríeis, copiariam.
Modo Subjuntivo - Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.
Presente
Copie, copies, copie, copiemos, copieis, copiem.
Imperfeito
Copiasse,
copiasses,
copiasse,
copiássemos,
copiásseis,
copiassem.
Futuro
Copiar, copiares, copiar, copiarmos, copiardes, copiarem.
Modo Imperativo - Que se emplea para expresar una orden o advertencia.
Afirmativo
Copia, copie, copiemos, copiai, copiem.
Negativo
Não copies, não copie, não copiemos, não copieis, não copiem.
Formas Nominais
Infinitivo
Copiar.
impessoal
Infinitivo pessoal
Copiar, copiares, copiar, copiarmos, copiardes, copiarem.
Gerúndio
Copiando.
Particípio
Copiado.
Verbo Vencer (2ª Conjugação) ER
Modo Indicativo Que se emplea para expresar un hecho.
Presente
Eu venço, Tu vences, Ele vence, Nós vencemos, Vós venceis,
Eles vencem.
Pretérito
Vencia, vencias, vencia, vencíamos, vencíeis, venciam.
Imperfeito
Pretérito Perfeito
Venci, venceste, venceu, vencemos, vencestes, venceram.
Mais-que-perfeito
Vencera, venceras, vencera, vencêramos, vencêreis, venceram.
Futuro do Presente
Vencerei, vencerás, vencerá, venceremos, vencereis, vencerão.
57
Futuro do Pretérito
Venceria,
vencerias,
venceria,
venceríamos,
venceríeis,
venceriam.
Modo Subjuntivo - Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.
Presente
Vença, venças, vença, vençamos, vençais, vençam.
Imperfeito
Vencesse,
vencesses,
vencesse,
vencêssemos,
vencêsseis,
vencessem..
Futuro
Vencer, venceres, vencer, vencermos, vencerdes, vencerem.
Modo Imperativo - Que se emplea para expresar una orden o advertencia.
Afirmativo
Vence, vença, vençamos, vencei, vençam.
Negativo
Não venças, não vença, não vençamos, não vençais, não vençam.
Formas Nominais
Infinitivo
Vencer.
impessoal
Infinitivo pessoal
Vencer, venceres, vencer, vencermos, vencerdes, vencerem.
Gerúndio
Vencendo.
Particípio
Vencido.
Verbo Distinguir (3ª Conjugação) IR
Modo Indicativo - Que se emplea para expresar un hecho.
Presente
Eu distingo, Tu distingues, Ele distingue, Nós distinguimos, Vós
distinguis, Eles distinguem.
Pretérito
Distinguia, distinguias, distinguia, distinguíamos, distinguíeis,
Imperfeito
distinguiam.
Pretérito Perfeito
Distingui, distinguiste, distinguiu, distinguimos, distinguistes,
distinguiram.
Mais-que-perfeito
Distinguira,
distinguiras,
distinguira,
distinguíramos,
distinguirá,
distinguiremos,
distinguiria,
distinguiríamos,
distinguíreis, distinguiram.
Futuro do Presente
Distinguirei,
distinguirás,
distinguireis, distinguirão.
Futuro do Pretérito
Distinguiria,
distinguirias,
distinguiríeis, distinguiriam.
58
Modo Subjuntivo - Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.
Presente
Distinga, distingas, distinga, distingamos, distingais, distingam.
Imperfeito
Distinguisse,
distinguisses,
distinguisse,
distinguíssemos,
distinguísseis, distinguissem.
Futuro
Distinguir, distinguires, distinguir, distinguirmos, distinguirdes,
distinguirem.
Modo Imperativo - Que se emplea para expresar una orden o advertencia.
Afirmativo
Distingue, distinga, distingamos, distingui, distingam.
Negativo
Não distingas, não distinga, não distingamos, não distingais, não
distingam.
Formas Nominais
Infinitivo
Distinguir.
impessoal
Infinitivo pessoal
Distinguir, distinguires, distinguir, distinguirmos, distinguirdes,
distinguirem.
Gerúndio
Distinguindo.
Particípio
Distinguido.
Cuando se dice que los verbos regulares mantienen el mismo radical en todas
las formas no significa que él no pueda presentar alteraciones gráficas. Sobre ese
aspecto, Celso Cunha y Lindley Cintra (en Noticia Gramática del Portugués
Contemporáneo, Editora Nueva Frontera) llaman la atención en el sentido de no si
aturullar irregularidad verbal con ciertas discordancias gráficas que aparecen en
formas del mismo verbo y que visan apenas a indicarles la uniformidad de
pronunciación adentro de las convenciones de nuestro sistema de escrita. Así, de
acuerdo con esos mismos autores, los verbos de la 1ª conjugación cuyos radicales
terminen en -c, -Ç y -g alteran tales letras, respectivamente, en -qu, -c y -gu siempre
que se les sigue un -y:
Quedarse - me quedé
Ajusticiar - ajusticié
Llegar -
llegué
59
Ya los verbos de la 2ª y de la 3ª conjugación cuyos radicales terminen en -c, -g
y -gu alteran tales letras, respectivamente, en -Ç, -j y -g siempre que se les sigue un -lo
o un -A. Es lo que se da con el verbo vencer, presentado arriba como ejemplo de la
segunda conjugación (vencer - venzo - venza), y el verbo distinguir, presentado como
ejemplo de la tercera conjugación (distinguir - distingo - distingua) allende otros,
como abajo se ve:
Tañer - taño - taña
Erguir - irgo - irga
Restringir - quedo - restrinja
Los verbos irregulares son aquellos en los que cambia la raíz en algunos
tiempos o personas, algunas desinencias son distintas al modelo de su conjugación o
suceden ambas cosas a la vez. Ejemplo de irregulares:
Andar - Caber - Conducir - Colgar - Elegir - Estar - Hacer - Ir - Mover
Oír - Oler - Pedir - Poder - Querer - Saber - Sentir
17.2 VERBOS IRREGULARES
Se denominan verbos irregulares aquellos en que, al ser conjugados, se operan
modificaciones sea en la raíz, sea en alguna de las terminaciones que correspondería
aplicar en base al modo y tiempo; sea en ambas. Sin embargo, existen casos en que
alguna forma conjugada de determinados verbos recibe un cambio; pero no por
irregularidad de su conjugación, sino por razones de índole ortográfica, por lo cual
esas modificaciones no los convierten en verbos irregulares.
Los principales casos en que eso ocurre, son:
Los verbos terminados en CAR, CER o CIR - cuando deben cambiar la C por
Q o Z, para mantener el sonido originario: tocar, vencer, zurcir en sus formas toqué,
zurzo, venzo.
Los verbos terminados en GAR, GER o GIR - cuando deben cambiar la G por
GU o J, por las mismas razones: llegar, recoger, colegir en sus formas llegué,
recojo, colijo.
60
Los verbos terminados en AER, EER u OER - cuando deben cambiar la I de
alguna terminación, por una Y, para evitar la cacofonía: caer, creer, roer en sus
formas cayó, cayendo; creyó, creyendo; royendo.
El verbo DELINQUIR - alguna de cuyas formas conjugadas deben cambiar QU
por C: yo delinco.
17.3 GRUPOS DE VERBOS IRREGULARES.
Los numerosos verbos irregulares existentes en español pueden agruparse, en
función de que dentro de cada uno de esos grupos, las irregularidades se producen en
igual forma; lo cual facilita su reconocimiento.
Los principales grupos de verbos irregulares, y sus irregularidades, son:
Verbos que tienen E en su raíz o en su penúltima sílaba - cambian la E por IE en
presente de indicativo, de subjuntivo y en imperativo: cerrar en sus formas cierro,
cierre, cierra tú. Integran este grupo los verbos: acertar - apretar - calentar - cerrar
- comenzar - despertar - empezar - encender - entender escarmentar - fregar gobernar - helar - manifestar - merendar - nevar - pensar - perder - quebrar
recomendar - segar - sembrar - sentir - sosegar - trasegar - tropezar.
Verbos que tienen O en penúltima sílaba - cambian la O por UE en presente de
indicativo, de subjuntivo y en imperativo: colgar en sus formas cuelgo, cuelgue,
cuelga tú. Integran este grupo los verbos: acostar - almorzar - colgar - consolar demostrar - descollar -disolver - encontrar - forzar - moler -morder - mostrar mover - oler - poblar - probar - recordar - rodar - rogar - saltar - soldar - sonar soñar - torcer - volcar- volver.
Verbos que terminan en ACER, ECER, OCER y algunos de los terminados en
UCIR - intercalan una Z antes de la C en presente de indicativo, de subjuntivo y en
imperativo: apetecer, lucir en sus formas apetezco, luzco; apetezca, luzca;
apetezca él, luzcas tú. Integran este grupo los verbos: abastecer- aborrecer acontecer - apetecer - carecer - comparecer -complacer - enflaquecer engrandecer - enriquecer - esclarecer - enternecer - entumecer - envilecer.
61
Verbos que terminan en DUCIR - además de la irregularidad antes indicada,
sustituyen la C por J en otras formas del pretérito indefinido de indicativo, pretérito
imperfecto y futuro imperfecto de subjuntivo: reducir en sus formas reduje,
redujera o redujese, redujere. Integran este grupo los verbos: aducir - conducir deducir - inducir - introducir - reducir - reproducir - seducir - introducir.
Verbos que terminan en ETIR, ESTIR, ENDIR, ENCHIR, EMIR, EGIR,
EGUIR, EDIR, EBIR - sustituyen la E de la raíz por I en formas del presente de
indicativo y subjuntivo, imperativo, pretérito indefinido de indicativo, pretérito
imperfecto y futuro imperfecto de subjuntivo: vestir en sus formas visto, vista, viste,
vistió, vistiera, vistiere. Integran este grupo los verbos: colegir - competir - concebir elegir - embestir - gemir - henchir - medir - pedir - regir - rendir - seguir - servir vestir
Verbos que terminan en EIR, EÑIR - además de la irregularidad anteriormente
indicada, y como su consecuencia de cambiar la E por I, pierden la I de su
terminación, que se repetiría; en formas del presente de indicativo y subjuntivo,
imperativo, pretérito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto y futuro imperfecto
de subjuntivo: reñir en sus formas riño, riña, riñe, riñó, riñera, riñiere. Integran
este grupo los verbos: ceñir - constreñir - desleir - desteñir - desceñir - engreir freir - sonreir - teñir
Verbos que terminan en UIR — agregan una Y en formas del presente de
indicativo y subjuntivo, y imperativo: instituir en sus formas instituyo, instituya,
instituye tú. Integran este grupo los verbos:
argüir - atribuir - circuir - concluir - construir - distribuir - destruir - excluir - incluir instituir - sustituir - recluir
Diversos verbos que sustituyen la E por IE y además cambian la E por I; en
formas del presente de subjuntivo, imperativo, pretérito indefinido de indicativo,
pretérito imperfecto y futuro imperfecto del subjuntivo: hervir en sus formas hiervo,
hierva, hirvió, hirviera, hirviere. Integran este grupo los verbos: advertir - conferir
- consentir - convertir - diferir - disentir - divertir - hervir - ingerir - invertir mentir - preferir - referir - requerir - resentir - sentir - sugerir - zaherir
62
Diversos verbos que en la segunda persona del singular del imperativo,
suprimen la terminación A o E: salir en la forma sal tú. Integran este grupo los verbos:
DECIR - Di – HACER – Haz – PONER - Pon – SALIR – Sal – TENER - Ten VALER - Val – VENIR - Ven
Como ya se dijo, los verbos irregulares se alejan del paradigma, presentando
alteraciones o en el radical o en la flexión:
a) variación en el radical en comparación con el infinitivo: oír - oigo;
decir - digo; perder - pierdo; caber - quepo;
b) variación en la flexión: estoy - estás.
Cuña y Cintra nos presentan una descripción más arrestada, por ejemplo, de la
1ª persona del Presente del Indicativo de los verbos dar y medir. Veamos una vez
más las observaciones dieses autores:
a) la forma doy no recibe la desinencia normal -el de la referida persona;
b) la forma mido presenta el radical meç-, distinto del radical med- que
aparece en el INFINITIVO y en otras formas del verbo: med-ir, med-Es, med-i, medira, etc. Siendo así, los verbos dar y medir son verbos irregulares.
Sin embargo, si examinamos el Pretérito Imperfecto del Indicativo de los
verbos en cuestión, como nos orientan los referidos autores, observaremos que las
formas:
a) daba, dabas, daba, dábamos, dabais, daban se encuadran en el
paradigma de los verbos regulares de la 1ª conjugación;
b) medía, mediste, medía, medíamos, medisteis, medían, por su vez, se
incorporan al paradigma de los verbos regulares de la 3ª conjugación.
De esta forma, se concluye que en un verbo irregular pueden ocurrir
determinadas formas perfectamente regulares.
Descripción de ese tipo fue lo que, ciertamente, llevó a Joaquim Mattoso
Cámara Jr. (en Estructura del Idioma Portugués, Editora Voces) a la siguiente
constatación: "qué nuestras gramáticas aliñan, en orden alfabético, como 'verbos
irregulares', debe ser entendido como un desvío de la calidad general morfológica, que
no deja de ser 'regular', en el sentido de que es quisquilloso a una estandarización
también". Desde esas observaciones, a pesar de tradicionalmente clasifiquemos
63
algunos verbos como irregulares, es necesario que se hagan de ellos una descripción
más detallada, para que, así, podamos tener un mejor conocimiento de la
sistematicidade del idioma. Se queda la ponderación.
En portugués hay una conjugación alternativa- la "conjugação perifrástica"- que
subtituye algunos tiempos verbales.
Adverbio - (simples, derivados, de tiempo/modo/etc.)
Verbos irregulares son verbos que sufren alteraciones en su radical o en sus
desinencias, alejándose del modelo a que pertenecen.
1) para verificar si un verbo sufre alteraciones, basta conjugarlo en el presente y
en el pretérito perfecto del indicativo. Ejemplo:
hago - hice
trago - trajo
puedo - pude
2) No es considerada irregularidad la alteración gráfica del radical de ciertos
verbos para conservación de la regularidad fónica. Ejemplo:
Embarcar - embarqué
Fingir - finjo
Ejemplo de conjugación del verbo "dar". Modo Indicativo - Presente
Yo doy
Tú das
Él da
Nosotros damos
Vosotros dais
Ellos dan
Se percibe que hay alteración del radical, alejándose del original "dar" durante
la conjugación, siendo considerado verbo irregular. También los verbos " dar " y "
saber " son irregulares.
64
Verbos hispanoamericanos
Barbear
Adular interesadamente. (México)
Buscar
Irritar, provocar. (México)
Camelar
Ver, mirar, acechar. (México)
Chimar
Fastidiar. (México)
Harinear
Llover con gotas menudas, lloviznar. (Venezuela)
Jericoplear
Fastidiar, amolar. (Guatemala)
Ladearse
Enamorarse. (Chile)
Lipidiar
Importunar, fastidiar. (México)
Manganear
Fastidiar, importunar. (Peru)
Mogollar
Trampear. (Bolivia)
Muñequear
Mover influencia para obtener algo. (Argentina y Paraguay)
Nalguear
Dar nalgadas, golpear a alguien en las nalgas. (Costa Rica y
México)
Nancear
Alcanzar. (Honduras)
Neblinear
Lloviznar. (Chile)
Ningunear
Menospreciar. (México)
Ñangotarse
Ponerse en cuclillas, humillarse. (Puerto Rico)
Pelarse
Huir precipitadamente. (México)
Pichulear
Engañar. (Chile)
Pololear
Galantear. (Chile)
Repicar
Castigar. (Honduras)
Sitar
Silbar para llamar a una persona. (Venezuela)
Somatar
Dar una tunda, zurrar.(Honduras)
Tapiscar
Desgranar la mazorca de maíz (Costa Rica y Honduras)
Templar
Enamorarse. (Chile)
Trapear
Limpiar el piso de la casa un estropajo. (Ecuador, México y
Perú)
Trasbocar
Vomitar. (Argentina y Colômbia)
Zaragutear
Vagabundear. (Venezuela)
65
18 PAÍSES DONDE SE HABLA PORTUGUÉS
País
Lengua (as) Censo
Oficial
República
de Portugués
Angola
Se
o Población
Área
Densidad
Estimativa
Estimativ
(ano)
a
Censo
2007
1.246.700
13,56
16.900.00
km²
hab./km²
hablan 1970
también
5.646.166
varias
Estimativa
lenguas
de 2007
(km²)
0 hab.
regionales,
como
Kikongo,
Mutombo,
Chokwe,
Quimbundo
y Umbundu.
República
Federativa
Portugués
del
Brasil
Censo
2008
8.514.876,59 22
2000
198.739.2
9 km²
hab./km²
169.799.17
39
0
hab.
499.796 km²
118
Estimativa
de 2008
República
Cabo Verde
de Portugués
Censo
2008
(oficial),
2000
499.796
Crioulo
436.821
hab.
cabo-
Estimativa
verdiano
de 2008
hab./km²
66
(não oficial)
República
da Portugués
Guiné-Bissau
36 544 km² 44
Censo
2008
(oficial)
2002
1 472 446 km²
crioulo
da 1 345 479
Guiné-
Estimativa
Bissau
de 2008
Região
Chinés
Administrativa
Portugués
e Censo
2007
28,6 km²
538.000
hab.
de
435.235
Macau
da
Estimativa
República
hab.
2001
Especial
hab./km²
18.811
hab./km²
de 2007
Popular da China
(RAEM)
República
de Portugués
Moçambique
Estimativa
2007
de 2007
20.069.73
801.590 km²
24
hab./km²
8 hab
República
Portugués
Portuguesa
92.391 km²
Censo
2008
2001
10
10.356.117
250 hab
627
115,3
hab./km²
Estimativa
de 2008
Portugués
República
Democrática
São
Tomé
de
Estimativa
2005
de 2005
157
e
1 001 km²
000
156,84
hab./km²
hab.
Príncipe
Repúblika
Portugués e Estimativa
2007
Demokrátika
Tétum
1.100.000
de 2007
Timor Lorosa'e
República
14.609 km²
75,3
hab./km²
hab.
de Espanhol,
Guinea Ecuatorial francés
Estimativa
e de 2008
2008
616.459
28.051 km²
19
hab./km²
67
portugués
Bermuda
hab.
Inglés
Estimativa
2007
Lengua no- de 2007
66.163
oficial:
hab.
53.3 km²
1.239
hab./km²
Português
Mercosul
Portugus,
Estimativa
e de 2006
Español
Guarani
União Africana
2006
17 320 270
20,86
365 555 3
km²
hab./km²
¹
52 hab.
Árabe
Estimativa
2005
29.757.900
25,7
Francés
de 2005
850.000.0
km²
hab./km²
Inglês
00 hab.
Espaõol
Portugués
Suaíli
haúça
Comunidade
dos
Portuguesa (CPLP)
Países
de
Língua Angola
Brasil
Cabo Verde
Guiné-Bissau
Moçambique
Portugal
São Tomé e Príncipe
Timor-Leste
Observadores associados:
Guiné Equatorial
Maurícia
Senegal
Países Africanos de Língua Oficial Angola
Portuguesa (PALOP)
Cabo Verde
68
Guiné-Bissau
Guiné Equatorial
Moçambique
São Tomé e Príncipe
Associação dos Comités Olímpicos de Angola
Língua Oficial Portuguesa (ACOLOP)
Brasil
Cabo Verde
Guiné-Bissau
Macau
Moçambique
Portugal
São Tomé e Príncipe
Timor-Leste
Membros associados:
Guiné Equatorial
Índia
Sri Lanka
Organização dos Estados Americanos
Antigua-e Barbudas - 1967
Argentina - 1948
Bahamas - 1982
Barbados - 1967
Belize - 1991
Bolívia - 1948
Brasil - 1948
Canadá - 1990
Chile - 1948
Colômbia - 1948
Costa Rica - 1948
Cuba - 1948
Dominica - 1979
El Salvador-1948
69
Estados Unidosda América - 1948
Equador - 1948
Granada - 1975
Guatemala - 1948
Guiana - 1991
Haiti - 1948
Honduras - 1948 a 2009 (suspensão)
Jamaica - 1969
México – 1948
Nicarágua - 1948
Panamá - 1948
Paraguai - 1948
Peru - 1948
República Dominicana - 1948
Santa Lúcia-1979
São Vicente e Granadinas- 1981
São Cristóvão e Nevis - 1984
Suriname - 1977
Trindade e Tobago - 1967
Uruguai - 1948
Venezuela - 1948
União Latina
Miembros
de
la
Unión
Latina
(y
respectivos idiomas oficiales):
Catalão
Francés
Italiano
Portugués
Romeno
Español
Total de hablantes: Entre 200 à 240 millones de personas.
70
Posición: 6. ª como idioma nativo o segundo idioma; 5.ª como idioma nativo
18.1 ASPECTOS HISTÓRICOS, SOCIALES Y CULTURALES HISTORIA DE LA
LENGUA
El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución
del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se
empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con
las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy
el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX
alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las
cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y
Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus
poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser
una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.
18.2 DISTRIBUCIÓN GEOGRÁFICA DE LOS PAÍSES Y REGIONES DONDE SE
HABLA PORTUGUÉS
ÁFRICA
ASIA
EUROPA
Angola
Timor Oriental
Portugal
60% NA 10.766.471
NA
99% 100% 10.102.022
Cabo Verde
Macao, China2%
NA
NA
412.137
Guinea-Bissau
NA
14%1.360.827
Guinea
NA
Ecuatorial
15% 997.853
3%
469.903
Luxemburgo
13% 13% 454.157
Daman, India10% 10%
Andorra11% 11% 69.150
NA
NA Goa, India3-5%
NA
5%
Gibraltar5% 5%
No
comprobado
586.000
71
Mozambique
Japón
9%
NA
40%17.479.266
Italia
19%
0,4% 0,4% 58.462.375
127.417.244
Santo Tomé y Príncipe
Sri Lanka
50% 95% 175.883
NA
Suiza2% 2% 7.318.638
11% 20.743.000
Marruecos1%1%31.689.267
Francia1%
1%60.180.529
Namibia
España
20% 20%1.927.447
0,2% 0,2% 44.108.530
Sudáfrica
1%
1%42.768.678
AMÉRICA
Brasil
Argentina
Bermudas
99% 100% 182.032.604
1-4% 1-4% 36.000.000
4%
Bolivia
Colombia
Venezuela
1-3% 1-3% 8.500.000
1-2% 1-2% 44.000.000
1-2% 1-2% 24.654.694
Canadá
Paraguay
Perú
1-2% 1-2% 32.207.113
1-3% 5-8% 5.000.000
1-2% 1-2% 25.000.000
Surinam
Uruguay
Guyana
NA
1-5% 23% 3.300.000
NA
22% 438.144
4%
69.150
21% 765.283
18.3 BANDERAS DE LOS PRINCIPALES PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA
USO Y ESTATUS
El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto
Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y
Brasil. En el resto es de los paises lusófonos es hablado por lo general como segunda
lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como
lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según
72
datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del
portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués
como lengua materna se concentra en Brasil.
En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del
portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de
ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de
Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es
oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las
Filipinas.
El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el
mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica,
Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y
Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena
de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple
frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas
regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños,
principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El Portugués es
una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los
adjetivos no se pronuncie la última sílaba.
19 ORÍGENES ESPAÑOLAS
Los orígenes de la lengua española se remontan muchos siglos antes de nuestra
era. Se supone que los primero habitantes de lo que hoy es la península ibérica (España
y Portugal), se establecieron a los lados de los Pirineos (cadena montañosa entre
Francia y España).
Estos grupos humanos hablaron una lengua que sobrevive en el idioma vasco
(Se habla vasco en Vasconia, región de España). En otra región geográfica -costa de
Levante- se establecieron los iberos, de cuyo nombre tomó el propio la península. Su
cultura probablemente provenía de las costas africanas. ¿Cuál es el origen del español?
73
Más que una simple sucesión de hechos, el origen del español es un relato
apasionante, de hecho, quizás ninguna lengua en el mundo posea una historia tan rica y
con tantos matices.
La historia se inicia con los pueblos que habitaban España antes de la llegada de
los romanos. Allí vivían iberos, celtas, lusitanos, ástures y cántabros, vascones,
carpetanos y vetones, contestanos y túrdulos; cada uno con su propia lengua.
De
estas lenguas, sobre todo del celta, hemos heredado palabras como bruja, arroyo,
becerro, izquierdo, camisa, carro, cerveza, sapo, perro, gorra, lanza, barro, gordo,
pizarra, morcilla y muñeca. Para esa misma época, la península era muy visitada por
los griegos, cuya lengua se hablaba en las factorías o instalaciones portuarias que
levantaron en España a partir del siglo VII a.C.
Estos ilustres comerciantes nos dejaron un enorme patrimonio de palabras. Son
de origen griego: botica, cítara, cristal, historia y poesía, ángel y diablo, cronología y
sismógrafo, y como una peculiaridad nos dejaron la palabra cielo, pero no registran el
vocablo "infierno".
Luego vendrían los siglos de la influencia de los romanos, quienes a partir del
año 218 a.C. dominaron completamente la península, a la que llamaron Hispania. Los
romanos también trajeron su lengua: el latín, que se convertirá en el germen de donde
saldría el castellano.
No obstante, el latín que llega a España no es el "sermo urbanus", o lengua culta
que manejaban poetas e historiadores, es el "sermo rusticus", la áspera habla de los
conquistadores y soldados, la que se impone como lengua de uso.
Ese latín de Hispania también estuvo marcado desde el inicio por la influencia
de las lenguas prerromanas, ya que muchos de los que hablaban la lengua de Roma no
habían podido borrar de su pronunciación la huella de los idiomas indígenas
originales.
En conclusión, el español y las demás lenguas romances no proceden del latín
empleado por los supremos artífices del lenguaje, sino del latín de la gente corriente, el
latín hablado en las casas, en las calles, en los campos, en los talleres, en los cuarteles.
La influencia romana se tambalea a partir del año 410, cuando su capital fue saqueada
por Alarico, rey de los visigodos, señalando el comienzo del fin del imperio, abatido
74
por los pueblos de origen germánico.
Luego llegaron a España los vándalos, junto a
alanos y suevos; finalmente, a comienzos del siglo VI, los visigodos ocuparon
prácticamente toda la península, fijaron su capital en Toledo y acabaron por romper
todo lazo con Roma.
Estos pueblos germánicos también aportaron al desarrollo del español, estoas
influencias se dividen en dos grupos: "el de la guerra y el de la paz".
Guerra, orgullo y ufano son voces germánicas, al igual que ganar, robar, espía,
heraldo, estribo, botín, tregua y bandido, todas del "grupo de la guerra". En el "grupo
de la paz" quedaron fieltro, cofia, falda, atavío, sopa, rueda y aspa, blanco, gris y
compañía, palabras cuyo uso se hizo imprescindible porque designaban objetos que no
pertenecían a la cultura romana.
También nos dejaron nombres propios como Alvaro, Fernando, Rodrigo,
Rosendo, Ildefonso y Elvira, todos de origen germánico.
Después vendría la caída
de los visigodos, cuyo último rey, Rodrigo, fue derrotado por los árabes en el año 711.
A partir de ese momento, la influencia árabe marcaría durante siglos el desarrollo de
España, sobre todo del español, en el cual existen cuatro mil arabismos, o vocablos de
origen árabe.
Entre los arabismos se incluyen golosinas (almíbar, alcorza, alfajor, alfeñique),
pero también "grandes palabras": álgebra, cero, cifra, algoritmo y guarismo; de igual
origen son ajedrez, alfil, jaque y mate, alquimia, cenit, nadir, acimut, azogue y
alambique. Los nombres de flores como azahar, alhelí, jazmín, azucena y amapola; de
frutas: albaricoque, sandía, limón, naranja y toronja, también son de ascendencia
árabe. Entre tanto, los reinos españoles emprendían la reconquista de sus territorios, y
poco a poco, a través de guerras y alianzas, se fue extendiendo la hegemonía de
Castilla sobre los demás.
En esa época, y para ser exactos, el castellano no era más que un pequeño
dialecto arrinconado en la parte norte de España, pero paulatinamente, a medida que
Castilla y León comenzaba a expandir su dominio político hasta lograr la expulsión de
los árabes, así se iba extendiendo lo que los linguistas denominan la "cuña castellana",
una especie de español primitivo, que finalmente daría origen a lo que nosotros
conocemos como español. El castellano, por así decirlo, se salió de su lugar y se
75
derramó por España, primero, y después del descubrimiento de América, ya convertido
en español, se ubica como una de las lenguas más importantes del mundo.
19.1 Países que hablan español
País
Lengua
(as) Censo
Oficial
ou População
área
Estimativa
Densidad
e (km²)
(ano)
República
Español de facto.
Argentina
Censo 2001 2007
2.780.400
14
37.282.970
km²
hab./km²
40,4 milhões
República
Español Quíchua Censo 2006 9,62 milhões
de Bolívia
y Aimará
República
Español
de Chile
8,76
9.627.269
(estimativa
1.098.581
hab./km²
hab.
2006)
km²
Estimativa
2007
756.626
21,31
2007
16.598.074
km²
hab./km²
hab.
República
Español
de
Estimativa
2007
1.138.914
39
2007
44.379.598
km²
hab./km²
hab.
Colombia
República
de
Español
Censo 2000 4
Costa
milhões 51.100
78,28
(2000)
km2.
hab./km2.
Estimativa
2006
110.861
102
2006
11.382.820
km²
hab./km²
272.045km
53.8
Rica
República
Castelhano
de Cuba
hab.
República
Castelhano
Estimativa
2007
76
del
2007
Ecuador
Reino
13,810,000
2
hab./km²
2008
504.645
92,42
46.663.511
km²
hab./km²
21.041 km²
318
hab
de Castelhano
Espana
(ou Estimativa
Español )
2008
Com estatuto co-
hab.
oficial:
basco,
catalão/valencian
o
galego.
República
de
Español
El
Estimativa
2008
2008
7.066.403
Salvador
República
hab./km²
hab
Español
de
Estimativa
12.728.111
108.890
134.6
2007
hab
km²
hab./km²
Estimativa
2008
112.088
62
2008
7.639.327ha
km²
hab./km²
1.958.201
55
km²
hab./km²
129.494
42
Guatemala
República
Español
de
b.
Honduras
ou Censo 2005 2007
Español
Estados
castelhano;
Unidos
reconhecidas
Mexicanos
oficialmente
como
nacionais
são 103.263.38
8
108.700.891
hab.
línguas
62
lenguas
indígenas.
República
Español
Língua Censo 2005 2006
77
de
não-oficial Inglés 5.142.098
5.603.000
Nicaragua
Dialetos
hab
km²
hab./km²
75.517 km²
38
indígenas locais
República
Español
de Panamá
República
Estimativa
3.309.679
de 2008
hab
Español, Guarani Estimativa
del
hab./km²
6.100.000
406,750
14
de 2007
hab.
km²
hab./km²
Estimativa
2007
1.285.220
22
28,67
km²
hab./km²
9.104 km²
438
Paraguay
República
del
Español
Perú Línguas
co- 2007
oficiais:
milhões
Quíchua, aimará,
hab.
outras
línguas
nativas
Puerto
Espanhol
Rico
Inglés
e Censo 2000 2007
3.913.055
hab./km²
3.994.259
hab.
República
Español
Dominican
Estimativa
2008
de 2008
9.507.133
a
48.442 km²
183
hab./km²
hab.
República
Español
Oriental
Censo
2007
176.215
19
2007
3.399.237
km²
hab./km²
del
hab
Uruguay
República
Bolivarian
a
de
Español
Estimativa
2008
916.445
30
de 2008
27.934.783
km²
hab./km²
hab
Venezuela
78
Belize
Inglés (o español Estimativa
2008
e
320.000
o
crioulo de 2008
belizenho
são
22 966 km²
13
hab./km²
hab.
reconhecidos
como
línguas
regionais)
Aunque el castellano sea un idioma principalmente americano, es hablada en
los seis "continentes", aunque en algunos de forma casi residual, pero su presencia
también es importante en el Belice, Estados Unidos.
• África: Canárias, Ceuta, Melilha, Guiné Ecuatorial. El 11 de julio de 2001, el
español (castellano) fue declarado un de los idiomas oficiales de la Organización de la
Unidad Africana (OUA), junto con el árabe, francés, inglés, portugués y kiSwahili.
• Europa: es oficial en España y se habla también en Andorra y Gibraltar. Núcleos de
inmigrantes en Alemania, Francia, Italia, República Checa y Suiza. Es un de los
idiomas oficiales de la Unión Europea.
• Oceanía: Isla de la Pascua (Chile). Núcleos de inmigrantes en Australia.
También es una de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones
Unidas (ONU).
19.1 NÚMERO DE HABLANTES (PAÍS)
NÚMERO DE HABLANTES ESPAÑOLES
México
Estados
106.682.500
Unidos
Espanha 46.063.511
Colômbia
44.500.000
55.000.000
Argentina
Peru
39.745.613
28.750.770
Venezuela 27.000.000
Chile 16.763.470
79
Equador
Guatemala
13.363.593
13.354.000
República
Honduras
Dominicana
7.146.118
Cuba 11.286.000
Bolívia 10.027.643
El Salvador 6.992.000
Nicarágua
5.603.000
9.760.000
Costa
Rica Paraguai
4.468.000
6.127.000
Panamá
Guiné
3.343.000
Equatorial
Porto Rico 3.991.000
Uruguai 3.341.000
Canadá 1.000.000
Trinidad e Tobago
4.100
1.137.143
Argélia 379
Rússia 3.320
Luxemburgo 3.000
Filipinas 2.658
França 440.106
Brasil 409.564 Alemanha 140.000
Israel 130.000
Suíça 123.000
Reino
Austrália 106.517
Unido Belize 106.795
107.654
Suécia 101.472
Itália 89.905
Andorra 41.644
Nova Zelândia Marrocos 20.000
Países
21,645
19.978
Ilhas
Virgens Noruega
Americanas
Bélgica 85.990
Japão 76.565
Portugal 9.744
Baixos
Jamaica 8.000
12.573
16.788
Dialectos
Dialeto andaluz
Dialeto canário Dialeto churro Dialeto
murciano
Español chileno Espanhol
Español cubano
Español
Español
amazônico
andino
boliviano
Español
Español
Español
dominicano
portorriquenho centro-
Español caribenho
Español
colombiano central
americano
Español
Español
Español
Español
Español
venezuelano
mexicano
mexicano
mexicano
ribeirinho
peruano
80
setentrional
meridional
Español
Español
Español
Español
Español da Guiné
colombiano-
venezuelano
venezuelano
rioplatense
Equatorial
equatoriano
central
guaro-
ribeirinho
Español
maracucho
das Español
Filipinas
neotradicional
20 GLOSARIO
Disponibilizo aquí explicaciones sucintas de algunos termos, siglas y
expresiones usados en el texto.
Adj.
Adjetivo
Amér.
América
Amér.
Mer. América Meridional
Arg.
Argentina
Com.
sustantivo común de dos
Depor.
Deporte
F.
sustantivo femenino
Fam.
familiar
Fig.
figurado o figurada
M.
sustantivo masculino
M. inv.
masculino invariable
Parag.
Paraguay
Port.
Portugués
V.i.
Verbo intransitivo
V. prnl.
Verbo pronominal
V.t.
Verbo transitivo
81
Abertura: f. Acción de abrir; hendidura, grieta, agujero.
Accesible: adj. Que tiene acceso, de fácil acceso o trato.
Acechar: v. t. Observar, aguardar cautelosamente.
Acecinar: v. t. Salar las carnes y ponerlas al humo y al aire para que, enjutas, se
conserven.
Acera: f. Orilla de la calle, banqueta, vereda.
Acíbar: m. Amargura, disgusto.
Acicatear: v.t. Estimular, incitar.
Actitud: f. Postura del cuerpo humano cuando expresa algo con eficacia.
Afueras: f. pl. Alrededores de una población.
Aguijón: m. Punta aguda con que pican ciertos insectos; punta del palo con que
se aguija; acicate, espuela; estímulo.
Alcaide: m. El que tenía a su cargo la guarda y defensa de una fortaleza o de una
cárcel.
Alcalde: m. Presidente de un Ayuntamiento.
Alelado: adj. Persona tonta o leia.
Alero: m. Parte del tejado que sale afuera de la pared (beiral); guardabarros.
Alquitrán: m. Producto obtenido de la destilación de materias orgánicas,
principalmente maderas resinosas y hullas. Es líquido, viscoso, de color oscuro y
fuerte olor, y tiene distintas aplicaciones industriales.
Alusión: f. Acción de aludir; referencia.
Anillo: m. Aro pequeño de metal. Sortija.
A
Ano: m. Orifício del recto.
Antojarse: v. prnl. Desear mucho una cosa.
Apertura: f. Acción de abrir asambleas, corporaciones, teatros, empresas:
inaugurarlos.
Apresado, a: adj. Aprisionado.
82
Aptitud: f. Cualidad que hace con que un objeto sea apto para cierto fin; suficiencia e
idoneidad para obtener y ejercer un empleo.
Arancel: m. Tarifa oficial de derechos o precios; tasa, valoración.
Arrabal: m. Barrio contiguo a una población.
Arribo: m. Llegada.
Asequible: adj. Que se puede conseguir.
Asignatura: f. Materia que se enseña en un centro docente.
Asunción: f. Acción y efecto de asumir.
Atacameño: adj. Natural de Atacama, provincia chilena.
Atasco: m. Impedimento que no permite el paso. Embotellamiento de coches.
Atrapar: v. t. Coger, asir, agarrar, tomar, apoderarse. Coger al que huye. Fam.
Conseguir alguna cosa de provecho. Engañar.
Autraño: m. El otro año, el ano siguiente.
Avatar: m. Reencarnación; fase, cambio, vicisitud.
Ayunar: v. i. Abstenerse de comer. Privarse de algún gusto.
Azahar: m. Flor de naranjo o limonero.
Azar: m. Hecho fortuito; casualidad; desgracia inesperada; mala suerte.
B
Bache: m. Hoyo en la cerretera. Momentos difíciles.
Bachillerato: m. Grado que se concede a la persona que termina la segunda
enseñanza.
Bajá: m. Gobernador en el antiguo imperio otomano. Dignatario turco.
Basura: f. Desperdicio, inmundicia. Desecho.
Beatnik: f. Voz inglesa. Personas que se portan y se visten inconvencionalmente,
propensas a teorías extranjeras; son autoexpresivos y pacifistas.
Berro: m. Planta comestible. (port., agrião.)
Birome: f. Lapicero de bolígrafo cuyo inventor fue el húngaro Ladislao José Biro.
Bizco: adj. Que tuerce los ojos al mirar.
Bolígrafo: m. Lápiz estilográfico cuya punta es una bolita de acero. Birome.
83
Bolillo: m. Palito torneado para hacer encajes y pasamanería. (port., bilro.)
Bribón: adj. Haragán, pícaro, rufián, belllaco.
Broma: f. Bulla; diversión; burla; chanza; dicho o hecho gracioso.
Bromear: v. int. Usar de bromas.
Brujo: m. Hechicero.
Bruñir: v. t. Sacar el lustro o brillo a una cosa; afeitar el rostro con varios ingredientes.
Burbuja: f. Glóbulo de aire o de otro gas formado en los líquidos.
C
Caca: f. Excremento; porquería, inmundicia; cosa de poco valor.
Cachorro: m. Cría de perro, león y otros mamíferos.
Calambre: m. Contracción espasmódica y dolorosa de ciertos músculos, (port.,
caimbra.)
Callejón: m. Calle pequeña.
Calzada: f. Parte de la calle entre las aceras. Parte de la carretera/calle reservada a los
vehículos. Cana: f. Cabello blanco.
Candil: m. Lamparilla de aceite. Pico de sombrero.
Cantimplora: f. Sifón, turbo encorvado para sacar líquidos; frasco aplanado y
revestido de cuero, paja o bejuco, para llevar la bebida.
Capa: f. Prenda o abrigo. Lo que cubre, revestimiento. Clase, categoría. Las capas
sociales.
Carpa: f. Amér., tienda de campaña. Toldo de circo. Caseta de playa.
Cartel: m. Anuncio que se fija en un sitio público.
Casería: f. Casa aislada en el campo.
Cebo: m. Comida que se da a los animales.
Cenador: m. Espacio cercado y adornado con plantas, en los jardines.
Cesión: f. Renuncia de alguna cosa, posesión, acción o derecho que una persona hace
a favor de otra.
Chapucero: adj. Hecho tosco, grosero; persona que trabaja de este modo; vendedor de
hierro viejo, chatarra.
84
Charla: f. Conversación; conferencia.
Chavo: m. Término de jerga que significa chico, pibe, muchacho.
Chiflado: adj. Que tiene algo perturbada la razón.
Chillar: v. i. Dar gritos agudos y desapacibles, desagradables.
Chispeante: adj. Que chispea; agudo, ingenioso.
Chispear: v. i. Echar chispas.
Cicatero: adj. Mezquino, miserable, que escatima lo que debe dar.
Cimiento: m. Parte del edificio/casa debajo de la tierra. (fig. origen.)
Clase: f. Conjunto de personas que tienen la misma función o intereses. De la misma
condición social. Enseñanza dada por un profesor.
Clavel: m. Planta de flores, (port., cravo.)
Colusión: f. Acuerdo entre varios.
Comedor: m. Habitación para comer; casa de comidas.
Comensal: com. Cada una de las personas que comen en la misma mesa.
Comics: m. Tebeos.
Conllevar: v. tr. Sufrir, soportar las impertinencias o el genio de alguien, o cualquier
otra cosa adversa y penosa. Implicar, suponer, acarrear. Contener, comprender,
abarcar.
Copa: f. Vaso con pie para beber. Parte superior de las ramas de un árbol o de un
sombrero. Competición deportiva para lograr este premio.
Cordura: f. Juicio, sensatez.
Crespón: m. Tela de gasa en que la urdimbre está más retorcida que la trama.
Crianza: f. Acción de criar.
Criollo: m. Descendiente de padres europeos nacidos en la Hispanoamérica y en
algunas colonias europeas.
Cubo: m. Recipiente de diversas formas y materias para contener líquidos.
Culebrón: m. Pieza teatral o romance en capítulos, generalmente muchos, presentados
en la radio o en la televisión.
Cursi: adj. De mal gusto, que presume fino y elegante sin serio.
D
85
Dandi m. (de Ia voz inglesa Dandy). Hombre que se distingue por su extremada
elegancia y buen tono.
Deferencia: f. Recepto, cortesia.
Derrochar v.t. Malgastar.
Desaforado: adj. Excesivo. Muy grande, desmedido. Villento.
Desahuicio: m. Acción de despedir a un inquilino.
Desecho: m. Residuo; lo que se desecha.
Desgano: m. Desgana, inapetencia, falta de gana de comer.
Deshecho: adj. Extenuado, abatido; violento, impetuoso.
Despilfarro: m. Gasto excesivo y superfluo; derroche.
Desvalido: adj. Desamparado, sin ayuda.
Desván: m. Parte más alta de una casa inmediata al tejado.
E
Echar: v. t. Lanzar, arrojar, tirar, tender. Despedir. Expulsar. Acostar. Pronunciar.
Suponer, conjeturar. Atribuir.
Elusión: f. Acción y efecto de eludir, de salir de la dificultad, huir de ella con algún
artificio.
Enarbolar: v. t. Levantar en alto estandarte, bandera o cosa análoga.
Encaje: m. Ajuste de dos piezas. Dinero o valores en caja. Cierto tejido que se hace
con bolillos, agujas de coser o gancho, etc., o bien a máquina, (port., reuda.)
Enchufar: v. t. Ajustar la boca de un cano a otro. Establecer conexión eléctrica,
encajando las dos piezas. Acoplar las partes salientes de una pieza en otra.
Enchufe: m. Acción de enchufar.
Encina: f. Árbol de madera dura cuya fruta es la bellota. (port., carvalho.)
Encuesta: f. Averiguación. Averiguación de una opinión dominante sobre una materia
por medio de preguntas hechas e muchas personas.
Enganchado: adj. Atraído, agarrado a una cosa o persona.
Enojado: adj. Disgustado.
86
Entorno: m. Medio ambiente.
Entramparse: v. prnl. Endeudarse, contraer deudas.
Eructar: v. i. Expeler con ruido por la boca los gases del estomago.
Escudriñante: adj. Que examina, averigua cuidadosamente una cosa y sus
circunstancias.
Esparcimiento: m. Diversión, ocio.
Especia: f. Sustancia aromática usada como condimento.
Estanco: m. Tienda donde venden cerillas, tabacos, sellos, etc.
Estrafalario: adj. Desalmado en el vestido o en el porte. Extravagante.
F
Farraguista: com. Persona que tiene la cabeza llena de ideas confusas y mal
ordenadas.
Feligrés: m. Parroquiano; persona que acostumbra a comprar siempre en un mismo
establecimiento comercial.
Ferrocarril: m. Camino con dos vías o rieles paralelos sobre los cuales ruedan los
vagones del tren.
Fruslería: f. Insignificancia, cosa de poco valor.
Frutal: adj. Que se presta a hechos ridículos, escandalosos, m. Dicese del árbol que
lleva fruta. Fugacidad: f. Calidad de breve, fugaz.
G
Gamín: m. Amér. Golfillo, pilluelo.
Ganga: f. Cosa apreciable que se adquiere a poca costa; rebaja.
Garante: adj. y com. Que da garantia.
Glotonería: f. Gula, voracidad. Calidad del glotón.
Gofraría: f. Estampería (del francés "gaufrer").
Golondrina: f. Ave. (port., andorinha.)
Grilla: f. Cosa que no es lo que parece y, por extensión, mentira.
87
Guapo: adj. Bien parecido, buen aspecto; bravucón, fanfarrón. Fam. Apodo cariñoso.
Guisar: v, t. e i. Someter los alimentos a diversas manipulaciones utilizando el fuego,
haciéndolos aptos para consumirlos.
Guiso: m. Manjar guisado.
H
Halago: m. Alabanza, lisonja.
Hallar: v. t. Encontrar. Descubrir la verdad de algo. Dar con una persona o cosa sin
buscaría.
Hebra: f. Porción de hilo que se pone en Ia aguja; filamento de las materias textiles;
hilo del discurso.
Hiel:f. Bilis; amargura, aspereza, disgusto, adversidad.
Huesillo: m. Amér. Merid. Durazno secado al sol.
Humo: m. Vapor que se desprende de un líquido caliente. Producto gaseoso de lá
combustión de matérias orgánicas. Soberbia.
Husmear: v.t. Rastrear, olfatear; indagar cautamente.
I
Ilusión: f. Concepto o representación sin verdadera realidad, sugerido por la
imaginación. Incorporar: v. t. Unir dos o más cosas; sentar o reclinar el cuerpo que
estaba tendido; corregir su postura.
Ingrávida: adj. Sin peso, que parece tener peso. Ligero, suelto y tenue como la niebla.
Inquina:f. Aversión, ojeriza.
Interés: m. Provecho, utilidad. Beneficio del dinero prestado. Renta que un dinero
invertido puede proporcionar.
Iracundia: f. Ira, cólera.
J
88
Jipar: v. t. Hipar, jadear.
Jirón: m. Pedazo desgarrado de una tela. Rotura en la ropa, desgarrón.
Jubilación: f. Acción y efecto de jubilarse de un empleo, es decir, eximir del servicio
a un empleado por antigüedad o enfermedad.
L
Ladrillo: m. Arcilla cocida, en forma de paralelepípedo rectangular, utilizado para
construir paredes.
Largo: adj. Que tiene longitud considerable. Que dura mucho. A lo largo (port} ao
longo de).
Lasitud: f. Desfallecimiento, falta de vigor.
Lata: f. Hoja de lata. Envase de lata. Cosa fastidiosa. Persona pesada. Sin una lata
(port., sem dinheiro).
Laxitud: f. Calidad de flojo, de poca tensión.
Lazarillo: m. Guía de un ciego.
Lechada:f. Masa fina de cal, yeso, usada en albañilería.
Lograr: v. t. Conseguir, conquistar o alcanzar algo.
Lucífero: adj. Resplandeciente, que da luz; el lucero de la mañana.
M
Maceta: f. Recipiente de barro cocido que, lleno de tierra, sirve para criar plantas,
generalmente de adorno.
Manejar: v. t. Manipular, tocar con las manos; conducir un automóvil.
Mango: m. Parte por donde se ase un instrumento o utensilio. En América también es
dinero.
Manojo: m. Lo que se coge con la mano; hacecillo de cosas que se puede coger con la
mano.
89
Marear: v. t. Turbarse la cabeza, revolviéndosele el estomago; averiarse los géneros
en el mar. Matasello: m. inv. Marca hecha en los sobres por el servicio de correos para
inutilizar los sellos. Instrumento con que se hace esa marca.
Mayordomo: m. Criado principal.
Maza: f. Arma antigua.
Mella: f. Hueco, rotura, hendidura en el filo de un arma.
Mistificación: f. Acción y efecto de mistificar, engañar, deformar.
Mita: f. Trabajo pagado al que estaba obligado durante cierto tiempo el indio
americano.
Mitayo: m. Amér., indio sorteado por el trabajo. indio que llevaba lo recaudado en la
mita.
Mitificación: f. Acción de convertir en mito; rodear de extraordinaria estima.
Mitin: m. Reunión pública donde se exponen y discuten asuntos de carácter político o
social.
Mitón: m. Guante de punto que deja al descubierto los dedos.
Mohíno: adj. Triste, disgustado, amargado.
Mondadientes: m. inv. Palillo para limpiarse los dientes.
Monigote: m. Persona o cosa rara, fea y ridícula. Desatinado. Absurdo.
Moraleja: f. Enseñanza de un cuento, fábula.
Morbosa: adj. Enfermo.
Mosto: m. Zumo exprimido de la uva, antes de fermentar y hacerse vino.
Motín: m. Sedición. Agitación de una muchedumbre, generalmente contra una
autoridad constituida.
N
Niebla: f. Nube en contacto con la tierra.
Nostalgia: f. Pena de verse ausente de personas o cosas queridas.
Nublar: v. t. Ocultar, cubrirse de nubes. Volverse poco claro.
O
90
Óbice: m. Obstáculo, embarazo.
Óbito: m. Fallecimiento de una persona.
Óbolo: m. Cantidad exigua con que se contribuye para un fin determinado.
Órgano: m. Parte del cuerpo animal o vegetal que ejerce una función; medio,
conducto.
Oruga: f. Larva vermiforme de los insectos lepidópteros o mariposas.
P
Paladino: m. Público, claro y patente.
Palatino: m. Del paladar o del palacio.
Pancho: m. En Argentina, bocadillo de pan y chorizo asado o frito.
Pañuelo: m. Pedazo de tela pequeño y cuadrado para limpiarse la nariz.
Parado: adj. Remiso, flojo, poco activo. Desocupado o sin empleo.
Paraguas: m. Utensílio portátil para protegerse de lá lluvia.
Pargo: m. También llamado pagro, es un pez. (port., capatão.)
Parlanchín: adj. Hablador.
Patrón: m. Dueño de una casa de huéspedes; santo titular en la iglesia.
Patrono: m. Defensor, protector.
Pavada: f. Manada de pavos; grosería.
Peñón: m. Pena (roca) grande.
Percatar: v.i. Advertir, considerar, darse cuenta de algo.
Percha: f. Pieza o mueble de madera o metal con colgaderos en que se pone ropa,
sombreros y otros objetos. Alcándara.
Pereza: f. Repugnancia al trabajo, al esfuerzo.
Periódico: adj. Que se repite a intervalos, m. Publicación periódica, diario.
Perrillo: m. Puñalada, navajazo.
Pileta: f. Pila o fuente pequeña. Pila de cocina o de lavar. Amér., piscina.
Pillo: adj. Astuto, ladino, sagaz.
Piltrafa: f. Persona de ínfima consistência física o moral.
91
Pincho: m. Punta aguda.
Plantar: v. tr. Meter en tierra una planta para que produzca. Poblar de plantas un
terreno. Asentar o colocar una cosa en el lugar en que debe estar para ser usada.
Establecer alguna cosa, fundar. Fig. Pararse un animal o persona en un determinado
sitio, sin intenciones de moverse.
Plenilunio: m. Luna llena.
Pollo: m. Cría de aves. fam. Muchacho joven.
Polvo: m. Conjunto de partículas de tierra fina que se levanta en el aire. Sustancia
pulverizada.
Poroto: m. Amér., judia, frijol, alubia.
Prenda: f. Alhajas, muebles o enseres de uso doméstico. Parte del vestuário o del
calzado. Buenas cualidades de una persona.
Presumido: adj. Que se presume; vano, fatuo, jactancioso.
Promedio: m. Término medio.
Puntualizar: v. t. Precisar; grabar profundamente las cosas en la memoria.
Q
Quiosco: m. (kiosko). Pabellón pequeño donde se venden periódicos, flores, etc.
Quitar: v. t. Separar una cosa de otra. Despojar, suprimir; robar; apartar; privar de
algo; impedir, obstar.
Rango: m. Clase, categoría. Amér., generosidad.
Rasguño: m. Arañazo.
R
Raso: m. Tela de seda lustrosa; plano, liso, libre de estorbos.
Ratón: m. Mamífero roedor, (port., rato).
Rechazar: v. t. Rehusar, no aceptar, no atender; no ceder, apartar; obligar a retroceder.
Recolección: f. Acción de recolectar; recopilación; cosecha; cobranza, recaudación.
92
Remate: m. Lo que termina una cosa, final, término; postura última de una subasta,
(depor., tiro a gol).
Remilgado: adj. Que tiene delicadeza afectada en palabras y acciones.
Reto: m. Desafío; amenaza.
Retoño: m. Brote de planta; hijo pequeño.
Riel: m. Carril de una vía férrea.
Roble: m. Encina. Rollo: m. Carrete de una película; objeto cilíndrico formado por una
cosa arrollada. Fam. Discurso, conversación larga y aburrida; labia, verbosidad,
cuento, embuste.
Roto: adj. Destrozado, desecho; que ha sufrido rotura.
Rozagante: adj. Espléndido.
Ruin: adj. Vil, bajo, despreciable; pequeño, desmedrado; que tiene malas costumbres;
mezquino, tacaño.
S
Salmodiar: v. t. Cantar algo con cadencia monótona; cantar salmodia (canto que se usa
en la iglesia, para los salmos).
Salsa: f. Mezcla de varias sustancias para aderezar los guisos. (port., molho.)
Sección: f. Cortadura, división hecha por un cuerpo cortante; cualquier parte dela
división de un todo.
Sencillo: adj. Simple, fácil; desprovisto de artificio, claro.
Sesión: f. Junta o reunión de concilio, congreso u otra asamblea.
Silueta: f. Figura, línea general del cuerpo; imagen de un objeto o persona.
Sima: f. Abismo.
Sobrante: adj. Una cosa que sobra.
Sobrecama: f. Colcha.
Sorbo: m. Líquido que se bebe de una vez.
Suceso: m. Acontecimiento; cosa que sucede; éxito; triunfo.
Suciedad: f. Calidad de sucio.
Sujeción: f. Ligadura, unión firme de algo en un paquete. Dependencia.
93
T
Taco: m. Tarugo de madera; cuña; palo con que se impulsan las bolas en el biliar; lió;
confusión.
Taitai: m. Nombre que se da, en América, a las personas en serial de respeto.
Talón: m. Parte posterior del pie; cheque.
Terquedad: f. Obstinación, perseverancia, firmeza, constancia.
Testigo: com. Persona que, por haber presenciado un hecho, puede dar testimonio de
ello. Prueba material.
Timbre: m. Aparato de llamada; timbre eléctrico; sello que indica el pago de derechos
fiscales en documentos.
Tirar: v. t. Soltar algo de la mano; arrojar, lanzar, disparar; derribar; arrastrar; disparar
un arma. v. pr. Arrojarse, precipitarse.
Tirita: f. Amér. Parche.
Tulipán m. Planta y flor. (port. tulipa.)
V
Valido: adj. Que vale legalmente, firme; favorito.
Valva: f. Pieza que constituye la concha de los moluscos.
Vela (en): adv. Estar despierto.
Vello: m. Pelo corto en algunas partes del cuerpo.
Viñeta: f. Dibujo o estampita puesta como adorno al principio o final de un libro o
capítulo.
Y
Yuppies: m. Voz inglesa, jerga aplicada al joven rico y con éxito profesional.
94
Z
Zancos: m. Cada uno de los dos palos altos y dispuestos con sendas horquillas, en que
se afirman los pies para andar por sitios pantanosos y en ciertos juegos de agilidad y
equilibrio.
Zanja: f. Excavación larga y estrecha para echar los cimientos de un edificio. Amér.
Surco que la corrente de un arroyo abre en la tierra.
Zanjón: m. Zanja grande y profunda por donde corre el agua. (Arg. , Cuba, Chile y
Parag., precipicio, despeñadero.)
Zapping: m. Cambio frenético (aplicado a la moda o a la utilización del mando a
distancia de la televisión o cadena de sonido).
Zócalo: m. Parte ligeramente saliente en la base de una pared, que suele pintarse de un
color diferente del resto.
Zueco: m. Zapato de madera de una sola pieza.
21 CASTELLANO DA ESPAÑA Y CASTELLANO DA AMÉRICA LATINA
En esta tabla encontrará palabras castellano de la España Castellano de América
Latina traducción al portugués
Castellano da España
Castellano
da
América
Tradução ao Português
Latina
acera
vereda (Arg.)
calçada, passeio
aguacate
palta / aguacate
abacate
alquilar
rentar
(Mex.)/arrendar alugar, arrendar
(Col.)
alquiler
renta
(Mex.
e aluguel, aluguer ou renda
95
Chile)/arriendo (Col.)
(em Portugal)
apresurar
apurar
apressar
arcén
banquina (Arg. Parag. e acostamento,
Urug.)
estrada
ascensor
elevador / ascensor (Col.)
elevador
calabaza
zapallo / ayote (Méx e abóbora
berma
da
Amér. Central) / calabaza
(Col.)
calabacín
chilacayote (Méx e Amér. abobrinha, courgette
Central) / Calabacín (Col.)
coche
(automóvil) auto / carro carro (automóvel)
(automóvil)
coger
tomar / agarrar / sujetar / pegar, segurar
coger (Col.)
chaval
chavo (Méx.) / pibe (Arg.) rapaz, garoto, menino, moço,
/ chino (Col.)
miúdo,
chavalo
(em
Portugal)
chófer
conductor / chofer
motorista, condutor, chofer
eh / ey / oye
che (Arg.) / oye / eh
ei / aê / aí
judías
frijoles, porotos (Arg.)
Feijão e também chamamos
de mulheres judías
móvil (teléfono)
celular (teléfono)
celular (telefone), telemóvel
ordenador
computadora / computador computador
Papá Noel
Santa Claus (Méx e Amér. Papai Noel, Pai Natal
Central) / Viejito Pascuero
(Chile) / Papá Noel (Col.)
prisa
apuro
pressa
puchero
olla
panela
vídeo
video
video
96
zapatillas (deportivas)
tenis / zapatillas
tênis (Brasil), ténis (calçado),
sapatilhas (em Portugal)
21.1 ESPAÑOL: 358 MILLONES
El español es el idioma oficial de España y de casi todos los países de
Sudamérica y Centroamérica. Además, en EEUU la población hispana es muy
considerable, abajo tenemos unas tabla de las lenguas más ablada en el mundo.
97
22 FALSOS AMIGOS (FALSOS COGNATOS)
Se denominan falsos cognatos los falsos amigos "palabras semejantes en dos
idiomas, pero de sentidos totalmente diverso". Un bueno traductor, allende domeñar el
asunto del texto a ser traducido, debe conocer bien el idioma del autor y, mejor aún, su
propia, qué, de modo general, no se observa en libros médicos traducidos en Brasil del
inglés, francés español, para el portugués. Dentre las muchas dificultades de
traducción están los falsos cognatos. El traductor desprevenido se deja llevar por la
semejanza gráfica y sónica de la palabra en los dos idiomas, adapta morfologicamente
el término al portugués, manteniendo la acepción original del inglés u otro idioma y
conferiéndole un significado inexistente en nuestro idioma. Sumándose a eso los
errores gramaticales y las impropiedades sintácticas se queda fácil entender el
aparecimiento de un nuevo dialecto médico ou otro cuaquiere en formación, mezcla
de portugués e inglés, francés, español que podríamos llamar de portugués. El hecho
es más raro en las traducciones literarias, porquanto en esa área los traductores son
más bien listos.
Esta comunicación trae la temática de los heterosemânticos o falsos cognatos
presentes en los idiomas español y portugués. Ésas son palabras, de origen común a
dos idiomas y evoluciones semánticas distintas que interfieren en el proceso de
comunicación entre los interlocutores, sea ella, hablada o escrita. Lamentablemente,
los falsos cognatos aún son poco abordados por los lexicógrafos, pues dependen de
conocimientos
específicos
de
dos
idiomas
y
de
parte
de
su
variantes
lingüísticas.Segundo la clasificación propuesta por la Maestra Myriam Jeannette Serey
Leiva, en su disertación, defendida en 1994, los falsos cognatos se agruparían en
cuatro clases distintas, desde la etimología:
1. Dos formaciones basadas en dos palabras latinas diferentes, sin
embargo con radicales idénticos: florero / florero. Y- vaso P-parte del banheiro; ou
florero de flor.
98
2. Una única palabra de origem: as dos idiomas conservan los
significados originales, y ambos (o de ellas) añade (m) otro significado: exquisito /
esquisito. P- esquisito Y- extraño, raro Y- exquisito P- gustoso, sabroso
3. Una única palabra de origen con dos o más dignificados que son
conservados por una de los dos idiomas. A otra conserva apenas un de los significados
originales (y puede hasta crear, más tarde, otro término para suplir la falta del(s)
otro(s): sugestión / sugerencia. Cf. sugerencia P-Y: inducción, deseo provocado en una
persona en estado de hipnosis o no.
4. Dos palabras semejantes (o idénticas), sin embargo de origen y
significado diferentes: ratón / rato. E- corto espacio de tiempo P-ratón.
Mostramos aquí la necesidad de ampliar los estudios de pares de vocablos
teniendo en vista que, en la aplicación de tales tenemos en sala de clase, siempre es y
puede ser creada una cadena de significados desde los propios alumnos que están
interesados en profundizar sus conocimientos en esa área de significación. Al decorrer
de la pesquisa bibliografica encontraron un enorme material de apoyo tanto para
maestros (las) como también para alumnos que quieran si profundizar en el asunto.
22.1 FALSOS COGNATOS (FALSOS AMIGOS)
Falsos amigos (en
Significado
Não confundir com
Acordar
Lembrar
Sair do sono
Acreditar
Creditar
Ter fé / achar
Agasajar
Tratar com atenção / Agradar
Agasalhar
Alejado
Afastado / Distante
Aleijado
español)
Aniversário
Aniversario
de
um
acontecimento ou da morte de Dia em que se completa anos
alguém
Apellido
Sobrenome
Apelido
Asignatura
Disciplina / Matéria
Assinatura
99
Asistir
Freqüentar
Ver
Aula
Sala de aula
Ato de dar aula
Balcón
Varanda / Sacada
Balcão
Berro
Agrião
Grito
Billetera
Carteira
Bilheteira
Bolso
Bolsa
Bolso de roupa
Borracha
Bêbada
Objeto utilizado para apagar
Borrar
Apagar
Fazer borrões
Botiquín
Maleta de primeiros socorros
Botequim
Brincar
Pular
Brinco
Pulo / Salto
Cajón
Gaveta
Caixão
Calzada
Rua / Via / Caminho/ Estrada
Calçada
Cana
Cabelo branco
Planta
Cancelar
Pagar
Anular
Caprichoso
Teimoso
Cuidadoso
Carné
Carteira (documento)
Carnê de pagamentos
Carpeta
Pasta (papéis)
Carpete
Cartón
Papelão
Não significa apenas "cartão"
Celoso
Ciumento
Que tem zelo
Cena
Janta / Jantar
Cena
Cigarro
Charuto
Cigarro
Colar
Coar
Ato de unir, usando cola.
Cometa
Pipa (papagaio)
Divertir-se de forma infantil,
zombar
Jóia ou bijuteria usada na
orelha
Não significa apenas o "corpo
celeste"
Não
Competência
Competição
significa
apenas
"habilidade para desempenhar
algo".
100
Concierto
Show / Concerto
Conserto
Conozco
Conheço
Conosco
Contestador
Secretária Eletrônica
Pessoa que contesta
Contestar
Responder
Contradizer / replicar
Copo
Floco
Objeto utilizado para beber
Crianza
Criação / Educação
Criança
Cubiertos
Talheres
Cobertos
Cuello
Pescoço / Gola
Coelho
Débil
Fraco
Débil mental
Despido
Demissão
Sem roupa
Dirección
Endereço
Não significa apenas "direção"
Embarazo
Gravidez
Embaraço
En cuanto
Assim que
Enquanto
Enojar
Aborrecer
Ter nojo
Enojo
Raiva
Nojo
Escoba
Vassoura
Escova
Escritorio
Escrivaninha
Local de trabalho
Exquisito
Delicioso
Esquisito
Extrañar
Sentir saudades / Estranhar
Fechar
Colocar data
Tapar / Bloquear
Ferias
Feiras
Período de descanso
Finca
Sítio
Flaco
Magro
Fraco
Funda
Fronha
Profundidade
Gajo
Gomo
Galho
Guitarra
Violão
Não significa apenas "guitarra"
Inversión
Investimento
Inversão
Janta
Cena
Parte de filme ou vídeo
Não
significa
apenas
"estranhar"
Não possui relação com o
verbo "fincar"
101
Expulso por não cumprir os
Jubilado
Aposentado
Jugar
Brincar
Jogar
Largo
Comprido
Grande extensão transversal
Latir
Bater (coração)
Dar latidos / ladrar
Lentilla
Lente de Contato
Lentilha
Maceta
Vaso de flores
Macete
Madre
Mãe
Freira
Mostrador
Balcão
Aquele que mostra
Niño
Criança / Menino
Ninho
Novela
Romance
Telenovela
Oficina
Escritório
Oso
Urso
Osso
Padre
Pai
Sacerdote
Pago
Pagamento
Palco
Camarote
Local de apresentações
Papa
Batata
Chefe da Igreja Católica
Pasta
Macarrão
Substância viscosa
Pegar
Colar / Grudar
Segurar / Buscar
Pelado
Careca
Sem roupa
Película
Filme
Membrana muito fina
Pelo
Cabelo
Pêlo
Pesado
Pessoa chata
Polvo
Pó, poeira
Animal
Prender
Acender
Não significa apenas "atar"
Quitar
Tirar
Liquidar
Raro
Esquisito
Não significa apenas "pouco
requisitos
Local onde se fabricam ou
consertam coisas
Forma conjugada do verbo
"pagar"
Não significa apenas "pessoa
com muito peso "
102
vulgar"
Rato
Momento
Animal
Ratón
Rato
Ratão
Reparar
Consertar
Observar
Rico
Gostoso
Rojo
Vermelho
Roxo
Rubio
Loiro
Ruivo
Salada
Salgada
Salada
Salgo
1ª
pessoa
Não
significa
apenas
"abundância"
do
presente
indicativo do verbo sair
do Não possui relação com o
verbo "salgar"
Planta
utilizada
Salsa
Molho
Separarse
Desquitar
Separar-se
Sitio
Lugar
Pequena fazenda
Sobrenombre
Apelido
Sobrenome
Solo
Só
Terreno / chão
Sótano
Porão
Sótão
Suceso
Acontecimento, fato
Sucesso
Talón
Calcanhar
Talão
Tapa
Tampa
Golpe
Tarjeta
Cartão
Tarja
Taza
Xícara
Taça
Término
Termo (elemento, palavra)
Fim
Tirar
Atirar
Retirar
Todavía
Ainda
Todavia
Tonto
Bobo
Pessoa com tonturas
Trozo
Pedaço
Troço
Vaso
Copo
Objeto para colocar flores
Vello
Pêlo
Velho
como
condimento
103
Não significa apenas "caminho
Vereda
Calçada
Zueco
Tamanco
Sueco
Zurdo
Canhoto
Surdo
estreito"
Portugués
Espanhol
Español
Portugués
Abonado
Pago
Abonado
Assinante (tv, rev.)
Abonar
Pagar
Abonar
Adubar
Aborrecer
Aburrir/molestar
Aborrecer
Detestar
Aceitar
Aceptar
Aceitar
Lubrificar com óleo
Aceite (p.p.)
Aceptado
Aceite
Óleo
Aceso
Encendido
Acceso
Entrada
Acordar
Despertar
Acordarse
Lembrar-se
Acordar
Despertar(se)
Acordar(se)
Lembrar
Acostar
Costear
Acostar(se)
Ir dormir
Acreditar
Creer(se)
Acreditar
Garantir(se)
Adubar
Abonar
Adobar
Preparar(se)
Afastado
Alejado
Engrasado
Engordurado
Afetar
Afectar
Afeitar(se)
Barbear(se)
Agrião
Berro
Largo
Comprido
Alargar
Ampliar
Alargar
Alongar
Albornoz
Chilaba
Albornoz
Roupão
Alça
Tirante
Alza
Alta
Aliás
Además
Alias
Nome suposto
Anedota
Chiste
Anécdota
História
breve/episodio real
Anho
Cordero
Año
Ano
Ano
Año
Año
Ânus
Ano
Año
Año
Ânus
Ao acaso
Azar
Firma
Assinatura
104
Apagar
Borrar
Apagar
Apagar
Apagar
Borrar
Luego
Depois
Apaixonado
Enamorado
Apasionado
Afeiçoado/partidário
Aparato
Ostentación/pompa
Aparato
Aparelho
Apenas
Solamente
Apenas
Mal / (apenas)
Apurar
Purificar
Apurar
Apurar, acabar
Asa
Ala
Asa
Cabo/pega
Assim que
Apenas
Exquisito
Delicioso
Assinatura
Firma
Asignatura
Disciplina/cadeira
Assinatura
Firma
Asignatura
Disciplina
Assistente
Ayudanta
Asistenta
Faxineira
Átrio
Entrada/vestíbulo
Atrio
Adro (de uma igreja)
Aula
Clase (lección)
Aula
Sala (de uma escola)
Aula
Clase
Aula
Sala de aula
Azar
Mala suerte
Azar
Casualidade
Balão
Globo
Balón
Bola
Balcão
Mostrador
Balcón
Varanda
Balcão
Barra
Balcón
Sacada
Barata (sust.)
Cucaracha
Barata
Promoção
(sust.)(mex.)
Barriga
Tripa
Barriga
Ventre
Batata
Patata
Batata
Batata doce
Bazófia
Vanidad
Bazofias
Restos
Beata
Colilla
Beata
Bêbada
Borracha
Lentilla
Lente de contato
Berro
Grito
Berro
Agrião
Bicha
Homosexual
Bicha
Serpente
Bicha (Port.)
Cola (de gente)
Bicha
Serpente
Bilheteira
Taquilla
Billetera
Porta-notas
(Bras.)(m)
105
Boato
Rumor
Boato
Ostentação
Bocadinho
Poquito / momentito
Bocadillo (Esp.)
Sanduíche
Bocado
Pedazo / momento
Bocado
Dentada
Bodega
Porquería
Bodega
Adega / armazém
Bola
Balón / pelota
Bola
Globo
Bolsa
Bolso
Bolsa
Sacola
Borracha
Goma
Borracha
Bêbada
Borrar
Emborronar
Borrar
Apagar, eliminar
Braga
(poco Grillete que llevan los Braga
Cuecas
usado)
presidiarios
Brincar
Bromear / jugar
Brincar
Saltar
Brincar
Jugar
Brincar
Saltar
Brinco
Pendiente
Brinco
Salto
Brincos
Pendientes
Brincos
Pulos
Cabrão
Cornudo
Cabrón
Malandro / filho de
uma cabra
Caçar
Cazar
Casar
(Casar)
Cacho
Racimo
Cacho
Pedaço
Cachorro
Perro
Cachorro
Filhote
Cadeira
Silla
Cadera
Anca
Caiado
Encalado
Callado
Calado
Caiar
Encalar
Callar
Calar
Caixa postal
Apartado
Escritório
Escrivaninha
Calçada
Acera
Calzada
Rua (meio da)
Calças
Pantalones
Calzas
(Tu) calças (vb.) /
(ant.) Meias, calções
Calções
Pantalones cortos
Calzones
Cuecas
Camada
Capa / estrato
Camada
Ninhada
Camarote
Camarote (de barco)
Camarote
Palco
(camarote)
(teatro)
106
Cambiar
Cambiar (divisas)
Cambiar
Trocar / mudar
Câmbio
Cambio (divisas)
Cambio
Troca / mudança
Camelo
Camello
Camelo
Engano
Camioneta
Autobús
Camioneta
Carrinha / furgoneta
Cana
Caña / carrizo
Cana
Cabelo branco (cã)
Cantina
Comedor colectivo
Cantina (Mex.)
Taberna
Carro
Coche
Carro
Vagão (trem)
Cave
Sótano
Cava
Adega
Cena
Escena
Cena
Jantar
Cena
Escena
Cena
Janta
Certo
Correcto
Cierto
Verdadeiro
Chapa carro
Matrícula
Chapa
Tampa, lataria
Chato
Liso,
plano
aburrido
/
(fam.): Chato
molesto,
Pessoa com o nariz
esborra-chado / copo
enfadoso, sangrón
Cheio
Atestado
Fecha
Data
Chouriço
Chorizo
Chorizo
Chouriço / ladrão
Churrasco
Asado
Extrañar
Ter saudade
Chusma
Conjunto de marineros Chusma
Gentalha
/ montón de gente (o
de cosas)
Cobra
Culebra
Cobra
Cobra
(só
a
naja
tripudians)
Coche
Carruaje (antiguo)
Coche
Carro
Coelho
Conejo
Cuello
Pescoço
Coelho
Conejo
Cuello
Pescoço
Cola
Pegamento
Cola
Fila, cauda
Colar
Pegar
Colar
Encolar
Combinar
Quedar / concertar
Combinar
Juntar / = (combinar)
Competência
Cualificación
/ Competencia
Concorrência
107
incumbencia
Assistência,
Concorrência
Competencia
Concurrencia
participação
/
confluência
Conduzir
Llevar, guiar
Conducir
Dirigir
Conforme
Según
Conforme
Conformado
/
resignado
Consertar
Arreglar / reparar
Concertar
Combinar
Consertar
Arreglar / reparar
Concertar
Combinar
Contaminar
Contagiar
Contaminar
Poluir
Contestar
Manifestarse contra
Contestar
Responder
Convicto
Convencido
Convicto
Presidiário
Copa
Despensa
Copa
Bebida
Copo
Vaso / copa
Copo
Floco (de neve)
Copos
Vasos
Copos
Flocos
Corrida
Carrera/
=
(+ Corrida
Tourada
frecuente: corrida de
touros)
Corrida
Carrera
Corrida
Tourada
Corvo
Cuervo
Corvo
Curvado
Costa
Costa del mar / cuesta
Espalda
Costa de mar / (pl.)
Coto
Muñón
Coto
Couto
Cozido
Cocido
Cosido
Cosedura
Cravo
Clavel
Clavo
Prego
Criança
Niño-a
Crianza
Criação / período de
lactância
Criança
Niño
Crianza
Criação
Cuecas
Calzoncillos / bragas
Cueca
Dança típica
(Arg./Bol./Chile)
Cumprimentar
Saludar
Cumplimentar
Tratar com cortesia /
108
preencher
(um
impresso)
Débil
Imbécil
Débil
Fraco
Desenhar
Dibujar
Diseñar
Fazer design
Desenho
Dibujo
Diseño
Design
Desenvolver
Desarrollar
Desenvolver
Desembrulhar
Desmanchar
Deshacer / desarmar
Desmanchar
Tirar as nódoas
(Mex.)
Desobstruído,
Despejado
Pastel
Bolo
Direção
Sentido
Dirección
Endereço
Distinto
Distinguido
Distinto
Diferente
Distinto
Distinguido
Distinto
Diferente
Doce
Dulce/mermelada
Doce
Doze
Donde
De donde
Donde
Onde
Dormitório
Residencia
Dormitorio
Suíte
Drogaria
Farmacia
Droguería
Loja de produtos de
vazio
limpeza
Eléctrico
Tranvía
Eléctrico (adj.)
(Eléctrico)
Enredar embrollar
Embarazar
Tornar
(subst.)
Embaraçar
grávida
/
engravidar
Embaraçar (se)
Avergonzar(se)
Embarazar
Engravidar
Embutido
Taraceado
Embutido
Enchido
Empeçar
Enredar, dificultar
Empezar
Começar
Encerrar
Cerrar
Encerrar
Prender / fechar à
chave
Engraçado
Gracioso / mono
Engrasado
Lubrificado
Enquanto
Mientras
En quanto
Assim que
Envolver
Involucrar
Envolver
Enrolar / embrulhar /
109
(envolver)
Erecto (erigido)
Erguido
Ermita (p. Us.) Ermitaño, eremita
(más
Erecto
Erecto
Ermita
Ermida
frecuente
eremita)
Escova
Cepillo
Escoba
Vassoura
Escritório
Oficina
Escritorio
Secretária
Escritório
Oficina
Escritorio
Escrivaninha
Espantoso
Maravilloso
/ Espantoso
Horrível
extraordinario
Esperto
Despierto / vivo / listo
Experto
Exímio / perito
Esquisito
Raro / excéntrico
Exquisito
Delicioso / de bom
gosto
Esquisito
Raro
Exquisito
Delicioso
Estafa
Cansancio
Estafa
Burla / roubo
Estafar
Cansar
Estafar
Burlar / vigarizar
Estante
Estantería
Estante
Prateleira
Estilista
Modista (mas/fem
Estilista
Cabeleireiro
Estofado
Tapizado
Estofado
Ensopado (com.)
Estufa
Invernadero
Estufa
Fogão
Exprimir
Expresar
Exprimir
Espremer / torcer a
roupa
Fantasia
Disfraz
Fantasía
Fantasia
Farol
Faro
Farol
Candeeiro
Farol
Faro, semáforo
Farol
Lampião
Fechar
Cerrar
Fechar
Datar
Fechar
Cerrar
Fechar
Datar
Férias
Vacaciones
Feria
Feira
Férias
Vacaciones
Ferias
Feiras
Fila
Cola
Oso
Urso
110
Filho caçula
Benjamín
Lapicera
Caneta
Filhote
Cachorro
Mala
Má
Firma
Empresa
Firma
Assinatura
Fraco
Débil
Flaco
Magro
Funcionário
Funcionario empleado
Funcionario
Funcionário público
empleado
Gabinete
Despacho (gabinete)
Gabinete
Antessala, antecâmara
Gajo (fam.)
Tipo / tío (Esp.)
Gajo
Gomo
Galheta
Vinagrera bofetada
Galleta
Bolacha
Galho
Rama
Gallo
Galo
Galo
Gallo / chichón (fam.)
Galo
Francês (sinónimo)
Ganga
Pechincha
Gestión
Diligência negociação
Ganga
(calças Vaqueros
de)
Gestão
Dirección (empresa)
(gestão)
Giro
Estupendo / guay / Gira
(Volta, giro)
(vuelta, giro)
Gozar
Burlarse, tomar el pelo
Gozar
Gozar, desfrutar
Graça
Gracia
Grasa
Graxa / gordura
Grade
Reja
Grada
Degrau
Grade
Reja
Grada
Arquibancada
Guitarra
Guitarra portuguesa
Guitarra
Viola
Habitação
Vivienda
Habitación
Quarto dormir
Informe (adj.)
Deforme / irregular
Informe (subst.)
Relatório
/
(adj.)
(informe)
Isenção
Neutralidad (exención) Exención
Isenção
Jantar
Cena
Oficina
Escritório
Jogar (fora)
Tirar
Jugar
Brincar
Jornal
Periódico
Jornal
Salário (dia)
Julgo (julgar)
Juzgar
Jugo
Suco
111
Lã
Lana
La (art.)
A (art.)
Ladrilho
Baldosa
Ladrillo
Tijolo, tablete
Largo
Ancho / Plaza
Largo
Comprido / longo
Largo
Ancho
Largo
Comprido
Lata
Lata / descaro
Lata
Lata (=)/chatice
Legenda
Letrero,
título
de Leyenda
Lenda
crédito (en película)
Lembrar
Acordarse
Desquitarse
Desforrar
Lenço
Pañuelo
Lienzo
Tela
Lentilha
Lenteja
Lentilla
Lente contato
Ligar
Encender (un aparato) Ligar
Unir, atar / (fam.)
/ unir / llamar por
Engatar
teléfono
/
dar
importancia
Ligar
Telefonear, llamar
Ligar
Paquerar, azarar
Líquido
Neto / = (líquido)
Líquido
= (Líquido)
Lista
Catálogo
Lista
Pronta
Logo
De inmediato
Luego
Depois
Logo
Pronto
Luego
Depois
Lograr
Timar
Lograr
Conseguir
Maestro
Director (orquesta)
Maestro
Professor / mestre
Mala
Maleta
Mala
Má
Manteiga
Mantequilla
Manteca
Banha
Manteiga
Mantequilla
Manteca
Gordura
Marmelada
Dulce de membrillo
Mermelada
Doce
Mas
Pero, mas
Más
Mais
Mercearia
Tienda de comestibles
Mercería
Retrosaria
Mórbido
Flojo
Morbido
Sacana
Mota
Moto
Mota
Poeira / mancha
Motorista
Conductor
Motorista
Motoqueiro
112
Namorado
Novio
Enamorado
Namorar
Andar de novio ser Enamorar
Apaixonado
Apaixonar-se
novio
Neto
Nieto
Neto
Líquido (peso etc.)
Ninho
Nido
Niño
Criança / rapaz
Ninho
Nido
Niño
Menino
Nota
(Nota,
calificación) Nota
billete de banco
(Nota, qualificação) /
factura / talão
Oficina
Taller
Oficina
Escritório / gabinete
Oficina
Taller
Oficina
Escritório
Ontem à noite
Anoche
Escoba
Vassoura
Osso
Hueso
Oso
Urso
Osso
Hueso
Oso
Urso
Paço
Palacio
Pazo
Casa
solarenga
(Galicia)
Palco
Escenario / tablado
Palco
Camarote (teatro)
Palco
Escenario
Palco
Camarote
Paquete
Transatlántico
Paquete
Embrulho
Passar óleo
Aceitar
Despido
Dispensa
Pasta
Carpeta
Pasta
Massa
Pegada
Pisada
Pegada
Encolada
Pegar
Agarrar/coger
Pegar
Bater
Pegar
Agarrar
Embarazada
Grávida
Pegar
Coger
Pegar(se)
Colar, bater
Pelotas
Grumos
Pelotas
Bolas
Pena
Lástima, problema
Peña
Grupo
Pendentes
En trámites
Pendientes
Brincos
Pêndulo
Péndulo
Péndola
Caneta tinteiro
Perdigão
Perdigón, pollo de la Perdigón
Chumbo, perdigão
perdiz
113
Pescado
P.p. Del verbo pescar
Pescado (sust.)
Peixe
Pescoço
Cuello / pescuezo
Pescuezo
Pescoço (animais)
Pila
Pene
Pila
Pilha / pia
Pipa
Tonel
Pipa
Cachimbo
/
(Mex.)
Camião cisterna
Pipa
Cometa
Pipa
Cachimbo
Plateia
Luneta (teatro)
Platea
Frisa (teatro)
Polvo
Pulpo
Polvo
Pó
Polvo
Pulpo
Polvo
Pó, transa
Prejuízo
Perjuicio
Prejuicio
Preconceito
Prenda
Regalo
Prenda
Penhor
/
parte
vestuário
Presunto
Jamón serrano
Presunto
Suposto
Presunto
Jamón
Presunto
Suposto
Procurar
Buscar
Procurar
Tentar
Pronto
Listo, terminado
Pronto
Rápido / cedo
Pronto
Listo
Pronto
Logo
Propina
Matrícula / cuota
Propina
Gorjeta
Puto (fam.)
Niño / crío
Puto (Mex.)
Homossexual
Quadris
Cadera
Mostrador
Balcão
Quinta
Finca rústica / granja
Quinta
Casa
luxuosa
fora
cidade / camada de
idade
Quinta
Quinta
Rabo
Rabo (animal) / cola Rabo
Rabo
(pescado) / nalgas
mamíferos)
Rancho
Grupo folklórico
Quinta
Rancho
Casa campo
(só
de
(Mex., Quinta
EE.UU.)
Raro
Raro
Raro
Esquisito
Rasgo
Rasgo
Rasgo
Traço
114
Rato
Ratón
Rato
Momento
Rato
Ratón
Rato
Pouco tempo
Reparar
(Reparar)
/
darse Reparar
cuenta de
Arranjar,
compor,
consertar / = (reparar)
Robe
Batón
Goma
Borracha
Romance
Novela
Romance
Caso
/
aventura
amorosa
Ronha
Maña / pereza
Roña
Sarna
Roxo
Morado / violeta
Rojo
Vermelho / encarnado
Roxo
Morado
Rojo
Vermelho
Ruivo
Pelirrojo
Rubio
Loiro
Ruivo
Pelirrojo
Rubio
Loiro
Sacada
Balcón
Funda
Capa, fronha
Sacola
Bolsa
Latir
Batida do coração
Saguão
Vestíbulo
/
patio Zaguán
(Vestíbulo)
interior
Salada
Ensalada
Salada
Salgada
Salada
Ensalada
Salada
Salgada
Salsa
Perejil
Salsa
Molho
Salsa
Perejil
Salsa
Molho
Seta
Flecha
Seta
Cogumelo
Silla
Cadeira
Silha
Muro divisorio / base
de colmena
Sítio
Finca
Sitio
Lugar
Sobremesa
Postre
Sobremesa
Tempo que se esta à
mesa
depois
da
refeição
Sobremesa
Postre
Sobremesa
Conversa
Sobrenome
Apellido
Estofado
Carne de panela
Sobrenome
Apellido
Sobrenombre
Apelido
115
Sótão
Buhardilla (Esp.)
Sótano
Cave
Subúrbio
Afueras
Suburbio
Favela
Sucesso
Éxito
Suceso
Acontecimento
Taça
Copa
Taza
Chávena / xícara
Taça
Copa
Tasa
Taxa
Taça
Copa
Pala
Pá
Taça
Copa
Taza
Xícara
Tacanho
(Tacaño) / estúpido, Tacaño
Poupado / sovina /
tonto
mesquinho
Talher
Cubierto
(cuchara, Taller
Oficina
tenedor, cuchillo)
Talher
Cubierto
Taller
Oficina
Tapas
Bofetadas
Tapas
Aperitivos
Tareia
Tunda / paliza
Tarea
Trabalho de casa /
tarefa
Tela (tv)
Pantalla
Tela
Tecido
Termo
(Termo) / término
Termo
(Termo: garrafa)
Tinto
Tinto / teñido
Tinto
Vinho tinto
Tirar
Quitar / agarrar / sacar Tirar
Atirar / deitar / puxar
/ tomar...
Tirar
Quitar (se)
Toalha
Toalla
Tirar
de
baño
/ Toalla
Jogar fora
Toalha (secar) / lençol
mantel
Todavia
No obstante
Toro
Tronco
limpio
Todavía
de Toro
Ainda
Touro ou toiro
ramas
Trampa
Excremento
Trampa
Armadilha / batota
Trompa
Trompeta
Trompa
Tromba (de elefante)
Vaga
Ola grande / plaza libre Vaga
Preguiçosa
Vago (adj.)
Vacío / desocupado
Vadio
Vago
116
Vasilha
Fuente
Vajilla
Baixela
Vaso
Maceta / jarrón
Vaso
Copo
Vaso
Jarrón
Vaso
Copo
Vassoura
Escoba
Basura
Lixo
Venda
Venta / venda (sólo Venda
Ligadura
para tapar los ojos)
Vila
Barrio
Villa
Casa campo
Viola
Guitarra
Viola
Violeta (instrumento)
Vulgar
Común
Vulgar
Ordinário
Xingar (Bras.)
Insultar / burlarse
Chingar
(Mex.) Incomodar /
fornicar / violar
Zurrar
Rebuznar
Zurrar
(Mex.) Defecar; (Esp.)
Zurzir / surrar
Portugués
Español
Español
Portugués
aborrecer
Aburrir/molestar
aborrecer
detestar
aceitar
aceptar
aceitar
Lubrificar com óleo
aceite (p.p.)
aceptado
aceite
óleo
acordar
despertar
acordarse
lembrar-se
alargar
ampliar
alargar
alongar
albornoz
chilaba
albornoz
roupão
aliás
además
alias
nome suposto
anedota
chiste
anécdota
história
breve/episodio real
anho
cordero
año
ano
ano
año
ano
ânus
apagar
borrar
apagar
(apagar)
apaixonado
enamorado
apasionado
afeiçoado/partidário
aparato
ostentación/pompa
aparato
aparelho
apenas
solamente
apenas
mal / (apenas)
117
apurar
purificar
apurar
apurar, acabar
asa
ala
asa
cabo/pega
assinatura
firma
asignatura
disciplina/cadeira
átrio
entrada/vestíbulo
atrio
adro (de uma igreja)
aula
clase (lección)
aula
sala (de uma escola)
azar
mala suerte
azar
casualidade
balão
globo
balón
bola
balcão
mostrador
balcón
varanda
barata (sust.)
cucaracha
barata(sust.)(Mex.) promoção
barriga
tripa
barriga
ventre
batata
patata
batata
batata doce
bazófia
vanidad
bazofias
restos
beata
colilla
beata
bicha
homosexual
bicha
serpente
bicha (Port.)
cola (de gente)
bicha
serpente
bilheteira
taquilla
billetera
porta-notas
boato
rumor
boato
ostentação
bocadinho
poquito / momentito
bocadillo (Esp.)
sanduíche
bocado
pedazo / momento
bocado
dentada
bodega
porquería
bodega
adega / armazém
bola
balón / pelota
bola
globo
borrar
emborronar
borrar
apagar, eliminar
(Bras.)(m)
braga
(poco grillete que llevan los braga
cuecas
usado)
presidiarios
brincar
bromear / jugar
brincar
saltar
brinco
pendiente
brinco
salto
cabrão
cornudo
cabrón
malandro / filho de
uma cabra
caçar
cazar
casar
(casar)
118
cacho
racimo
cacho
pedaço
cadeira
silla
cadera
anca
caiado
encalado
callado
calado
caiar
encalar
callar
calar
calções
pantalones cortos
calzones
cuecas
calças
pantalones
calzas
(tu) calças (vb.) /
(ant.) meias, calções
camada
camarote
capa / estrato
palco
(teatro)/
(camarote)
camada
ninhada
camarote
camarote (de barco)
cambiar
cambiar (divisas)
cambiar
trocar / mudar
câmbio
cambio (divisas)
cambio
troca / mudança
camelo
camello
camelo
engano
camioneta
autobús
camioneta
carrinha / furgoneta
cana
caña / carrizo
cana
cabelo branco (cã)
cantina
comedor colectivo
cantina (Mex.)
taberna
cave
sótano
cava
adega
cena
escena
cena
jantar
certo
correcto
cierto
verdadeiro
chato
liso, plano / (fam.): chato
pessoa com o nariz
aburrido
esborra-chado / copo
/
molesto,
enfadoso, sangrón
chouriço
chorizo
chorizo
chouriço
/
ladrão
(fam.)
chusma
conjunto de marineros chusma
gentalha
montón de gente (o de
cosas)
cobra
culebra
cobra
cobra
(só
a
naja
tripudians)
coche
carruaje (antiguo)
coche
carro
119
coelho
conejo
cuello
pescoço
colar
pegar
colar
encolar
combinar
quedar / concertar
combinar
juntar / (combinar)
competencia
concorrência
competência
(cualificación
incumbencia)
/
assistência,
concorrência
competencia
concurrencia
participação
/
confluência
conforme
según
conforme
conformado
/
resignado
consertar
arreglar / reparar
concertar
combinar
consertar
arreglar / reparar
concertar
combinar
contaminar
contagiar
contaminar
poluir
contestar
manifestarse contra
contestar
responder
convicto
convencido
convicto
presidiário
copo
vaso / copa
copo
floco (de neve)
corrida
carrera/
(+ frecuente: corrida
tourada
corrida de touros)
costa
(costa de mar) / cuesta
costa
(costa de mar) / (pl.)
espalda
coto
muñón
coto
couto
cravo
clavel
clavo
prego
criança
niño-a
crianza
criação / período de
lactância
cuecas
calzoncillos / bragas
cueca
dança típica
(Arg./Bol./Chile)
cumprimentar
saludar
cumplimentar
tratar com cortesia /
preencher
(um
impresso)
desenhar
dibujar
diseñar
fazer design
120
desenho
dibujo
diseño
design
desenvolver
desarrollar
desenvolver
desembrulhar
desmanchar
deshacer / desarmar
desmanchar (Mex.) tirar as nódoas
distinto
distinguido
distinto
diferente
doce
dulce/mermelada
doce
doze
donde
de donde
donde
onde
eléctrico
tranvía
eléctrico (adj.)
= (eléctrico)
enredar / embrollar
embarazar
tornar
(subst.)
embaraçar
grávida
/
engravidar
embutido
taraceado
embutido
enchido
empeçar
enredar, dificultar
empezar
começar
encerrar
cerrar
encerrar
prender / fechar à
chave
engraçado
gracioso / mono
engrasado
lubrificado
envolver
involucrar
envolver
enrolar
/embrulhar
(envolver)
erecto (erigido) erguido
erecto
erecto
ermita (p. us.) ermitaño, eremita
ermita
ermida
(más frecuente
eremita)
escova
cepillo
escoba
vassoura
escritório
oficina
escritorio
secretária
espantoso
maravilloso
/ espantoso
horrível
extraordinario
esperto
despierto / vivo / listo
experto
exímio / perito
esquisito
raro / excéntrico
exquisito
delicioso / de bom
gosto
estafa
cansancio
estafa
burla / roubo
estafar
cansar
estafar
burlar / vigarizar
121
estilista
modista (masc. y fem.)
estilista
cabeleireiro
estufa
invernadero
estufa
fogão
farol
faro
farol
candeeiro
fechar
cerrar
fechar
datar
férias
vacaciones
feria
feira
funcionário
funcionario/empleado
funcionario
funcionário público
gabinete
despacho / (gabinete)
gabinete
antessala, antecâmara
gajo (fam.)
tipo / tío (Esp.)
gajo
gomo
galheta
vinagrera / bofetada
galleta
bolacha
galo
gallo / chichón (fam.)
galo
francês (sinónimo)
ganga
pechincha
gestión
diligência
ganga
(calças vaqueros
de)
gestão
dirección (empresa)
/negociação
/
(gestão)
giro
estupendo
/
guay gira
(volta, giro)
(vuelta, giro)
gozar
burlarse, tomar el pelo
gozar
gozar, desfrutar
graça
gracia
grasa
graxa / gordura
grade
reja
grada
degrau
guitarra
guitarra portuguesa
guitarra
viola
informe (adj.)
deforme / irregular
informe (subst.)
relatório
/
(adj.)
(informe)
isenção
neutralidad (exención)
exención
isenção
lã
lana
la (art.)
a (art.)
largo
ancho / plaza
largo
comprido / longo
lata
lata /descaro
lata
lata (/chatice
legenda
letrero, título de crédito leyenda
lenda
(en película)
ligar
encender (un aparato) / ligar
unir, atar / (fam.)
122
unir
/
llamar
por
/
dar
teléfono
engatar
importancia
líquido
neto / (líquido)
líquido
(líquido)
logo
de inmediato
luego
depois
maestro
director (orquesta)
maestro
professor / mestre
manteiga
mantequilla
manteca
banha
marmelada
dulce de membrillo
mermelada
doce
mas
pero, mas
más
mais
mercearia
tienda de comestibles
mercería
retrosaria
mota
moto
mota
poeira / mancha
namorado
novio
enamorado
apaixonado
namorar
andar
de
novio
ser enamorar
apaixonar-se
novio
neto
nieto
neto
líquido (peso etc.)
ninho
nido
niño
criança / rapaz
nota
(nota,
calificación)
/ nota
billete de banco
(nota, qualificação) /
factura / talão
oficina
taller
oficina
escritório / gabinete
osso
hueso
oso
urso
paço
palacio
pazo
casa
solarenga
(Galicia)
palco
escenario / tablado
palco
camarote (teatro)
paquete
transatlántico
paquete
embrulho
pegada
pisada
pegada
encolada
pegar
agarrar/coger (Esp.)
pegar
bater
perdigão
perdigón, pollo de la perdigón
chumbo, perdigão
perdiz
pescado
p.p. del verbo pescar
pescado (sust.)
peixe
pescoço
cuello / pescuezo
pescuezo
pescoço (animais)
123
pila
pene
pila
pilha / pia
pipa
tonel
pipa
cachimbo / (Mex.)
camião cisterna
plateia
luneta (teatro)
platea
frisa (teatro)
polvo
pulpo
polvo
pó
prenda
regalo
prenda
penhor
/
parte
vestuário
presunto
jamón serrano
presunto
suposto
procurar
buscar
procurar
tentar
pronto
listo, terminado
pronto
rápido / cedo
propina
matrícula / cuota
propina
gorjeta
puto (fam.)
niño / crío
puto (Mex.)
homossexual
quinta
finca rústica / granja
quinta
casa
luxuosa
fora
cidade / camada de
idade
rabo
rancho
rabo (animal) / cola rabo
rabo
(pescado) / nalgas
mamíferos)
grupo folklórico
rancho
(só
de
(Mex., quinta
EE.UU.)
rato
ratón
reparar
(reparar) / darse cuenta reparar
arranjar,
de
consertar / (reparar)
romance
novela
rato
romance
momento
caso
compor,
/
aventura
amorosa
ronha
maña / pereza
roña
sarna
roxo
morado / violeta
rojo
vermelho / encarnado
ruivo
pelirrojo
rubio
loiro
saguão
vestíbulo / patio interior
zaguán
(vestíbulo)
salada
ensalada
salada
salgada
salsa
perejil
salsa
molho
124
seta
silha
sobremesa
flecha
muro divisorio / base de
colmena
postre
seta
cogumelo
silla
cadeira
sobremesa
tempo que se esta à
mesa
depois
da
refeição
sótão
buhardilla (Esp.)
sótano
cave
sucesso
éxito
suceso
acontecimento
taça
copa
taza
chávena / xícara
taça
copa
tasa
taxa
tacanho
(tacaño)
/
estúpido, tacaño
tonto
talher
cubierto
poupado / sovina /
mesquinho
(cuchara, taller
oficina
tenedor, cuchillo)
tareia
tunda / paliza
tarea
trabalho de casa /
tarefa
termo
(termo) / término
termo
(termo: garrafa)
tinto
tinto / teñido
tinto
vinho tinto
tirar
quitar / agarrar / sacar / tirar
atirar / deitar / puxar
tomar...
toalha
toalla de baño / mantel
toalla
toalha (secar) / lençol
todavia
no obstante
todavía
ainda
toro
tronco limpio de ramas
toro
touro ou toiro
trampa
excremento
trampa
armadilha / batota
trompa
trompeta
trompa
tromba (de elefante)
vaga
ola grande / plaza libre
vaga
preguiçosa
vago (adj.)
vacío / desocupado
vago
vadio
vaso
maceta / jarrón
vaso
copo
vassoura
escoba
basura
lixo
venda
venta / venda (sólo para venda
ligadura
125
tapar los ojos)
viola
guitarra
viola
violeta (instrumento)
vulgar
común
vulgar
ordinário
xingar (Bras.)
insultar / burlarse
chingar
(Mex.) incomodar /
fornicar / violar
zurrar
rebuznar
zurrar
(Mex.)
defecar;
(Esp.) zurzir / surrar
Portugués
Equivalente español
Español
Equivalente
portugués
abonar
avalar
abonar
adubar, pagar
aborrecer
molestar, aburrir
aborrecer
ter aversão, detestar
abrigo
refugio
abrigo
casacão, sobretudo
aceitar
aceptar
aceitar
lubrificar (com óleo)
aceite (s.)
azeite, óleo
aceite
(v. aceptado
aceitar)(cf.
azeite)
aceso (adj.)
encendido
acceso (s.)
acesso, entrada
acordar
despertar, acordar
acordar(se)
lembrar-se
acostar
atracar
acostar(se)
deitar-se
adubar
abonar
adobar
preparar, temperar
adubo
abono
adobo
tempero
afectar
afectar
afeitar(se)
barbear(-se)
agasalho
abrigo (prenda de)
agasajo
prenda, oferta
agrião
berro
agrión
cardamomo
alagar
inundar
halagar
louvar, elogiar
alargar
ensanchar
alargar
alongar
albornoz
chilaba
albornoz
roupão
alça
tirante
alza
subida
aleijado
lisiado
alejado
afastado, distante
126
aleijar
lisiar
alejar
afastar
aliás
además
alias
alcunha,
nome
suposto
anedota
chiste
anécdota
história
breve,
episódio real
anho
cordero
año
ano
ano
año
ano
ânus
apagar
borrar, apagar
apagar
desligar (luz)
apaixonado
enamorado
apasionado
afeiçoado, partidário
apaño (s.)
desenrascanço,
apanho
(v. agarro, cojo
apanhar)
manha, arranjinho
aparato
ostentación, pompa
aparato
aparelho
apenas
solamente, sólo
apenas
logo que
apurar
depurar,
descubrir, apurar(se)
averiguar
despachar(-se),
afligir(-se)
armadilha
trampa
armadillo
tatu
asa
ala
asa
cabo,
pega,
asa
(vasilha)
assinar
firmar, abonarse
asignar
atribuir
assinatura
firma
asignatura
cadeira,
disciplina
(universidade)
átrio
entrada, vestíbulo
atrio
átrio (igreja)
aula
clase, lección
aula
sala (escola)
azar
mala suerte
azar
casualidade,
acaso,
sorte
azeite (cf. aceite)
aceite de oliva
aceite
azeite, óleo
balão
globo
balón
bola
balcão
mostrador, barra (bar)
balcón
varanda
barata (s.)
cucaracha
barata (s.)[Méx.]
promoção
bárbaro
feroz, inhumano
bárbaro (fam.)
muito
bom,
127
fantástico
batata
patata
batata
batata-doce
bazófia
vanidad
bazofia
porcaria,
restos
(comida)
beata
colilla, beata
beata
beata (igreja)
beca
toga
beca
bolsa de estudo
berro
grito, berrido
berro
agrião
bicha [Bras.]
homosexual
bicha (coloq.)
serpente
bicha [Port.]
fila (de gente)
bilha
cántaro
billa
tacada (bilhar)
bilhete
entrada, tiquete
billete
nota (banco)
bilheteira
taquilla
billetera
carteira (notas)
biscoito
pasta, galleta
bizcocho
bolo
boato
rumor
boato
ostentação
bocadinho
poquito,
momentito, bocadillo [Esp.]
pedacito
sanduíche
(excepto
pão de forma)
bocado
pedazo, momento
bocado
dentada, bocada
boda
banquete nupcial
boda
casamento
bodega
porquería
bodega
adega,
armazém,
porão (navio)
bola
balón, pelota
bola
berlinde, esfera
bolo
tarta, pastel
bollo
bolo
de
pastelaria
(croissant, etc.)
bolo
pino (jogo da malha,
bowling)
bolsa
cartera,
bolso, bolsa
monedero
saco (de plástico),
sacola
bolso
bolsillo
bolso
carteira (senhora)
borracha
caucho, goma
borracha
bêbeda
borracho
chico(-a)
mono(-a), borracho
bêbedo
128
pichón, borracho
borrador (desus.)
borrador
borrador
rascunho, projecto
borrar
emborronar
borrar
apagar, eliminar
bragas (desus.)
pantalón corto
bragas
cuecas (mulher)
brincar
bromear, jugar
brincar
saltar, pular
brinco
pendiente
brinco
salto, pulo
burla
timo, fraude
burla
zombaria
burlão
estafador
burlón
zombador,
engraçadinho,
piadista
cabide
percha, perchero
cabida
capacidade,
cabimento
caçar
cazar
casar
anular,
cassar,
combinar,
bater
certo, casar
cacho
racimo
cacho
pedaço
caco (fam.)
trasto
caco (fam.)
ladrãoz
cacos
añicos
cadeira
silla
cadera
anca
caiado
encalado
cayado
cajado
caiar
encalar
callar
calar
caixão
ataúd
cajón
gaveta
calças (s.)
pantalones
calzas (v. calzar)
calças
calções
pantalón corto
calzones (desus.)
cuecas (homem)
calhar
ser conveniente, ser callar
calar
oportuno
cálice
copa, cáliz
cáliz
cálice (missa)
camada
capa, estrato
camada
ninhada
camareiro
camarlengo
camarero
empregado (de mesa)
camarote
palco
(teatro), camarote
camarote (barco)
129
camarote
cambiar
cambiar (divisas)
cambiar
trocar, mudar
câmbio
cambio (divisas)
cambio
troca, mudança
camelo
camello
camelo
engano
camioneta
autobús, camioneta
camioneta
carrinha, furgoneta
cana
caña, carrizo
cana
cã (cabelo branco)
carecer de
ser necesario
carecer de
não ter
carpete
alfombra
carpeta
pasta
carro
coche, automóvil
carro
carroça
carroça
carro
carroza
coche
carruagem
vagón (ferrocarril)
carruaje (ant.)
carruagem, coche
cartão
tarjeta
cartón
papelão
casal
matrimonio, pareja
casal
casa grande, solar
cave
sótano
cava
adega,
cave,
espumante
da
Catalunha
cena
escena
cena
jantar
cepa (s.)
cepa
sepa (v. saber)
saiba
cerca
valla, cerco, cerca de, cerca
perto
aproximadamente
certo
correcto
cierto
verdadeiro
chatear
molestar, enfadar
chatear
beber
copos
de
vinho, falar em chat
chato
molesto,
enfadoso, chato
liso, plano, ladilla
pessoa com o nariz
esborrachado,
copo
baixo
chinês
chino
chinés (pl.)
tecidoss estampados,
coloridos
chocar
incubar, chocar
chocar
ir de encontro a,
impressionar
130
chouriço
chorizo
chulo
proxeneta,
chorizo (coloq.)
hombre chulo (fam.)
mantenido
ladrão
giro, bonito, vaidoso,
proxeneta
cigarro
cigarrillo
cigarro
charuto
cinta
faja
cinta
fita
cobra
culebra
cobra
cobra
(Naja
tripudians)
coche
carruaje, carroza
coche
automóvel
coelho
conejo
cuello
pescoço
cola
pegamento
cola
fila, cauda, rabo
colada (v. colar)
encolada
colada (s.)
roupa
lavada
(colect.)
colar (v.)
encolar, pegar
colar (v.)
coar
combinar
quedar, concertar
combinar
juntar, combinar
comedor (adj.)
gorrón (s.) (fig.)
comedor (s.)
sala de jantar
competência
cualificación,
competencia
concorrência,
incumbencia
concorrência
competencia
competência
concurrencia
assistência,
participação
consertar
arreglar, reparar
concertar
combinar
contaminar
contagiar
contaminar
poluir
contestar
manifestarse contra
contestar
responder
convicto
convencido
convicto
presidiário,
recluso,
condenado
copa
zona de la casa donde copa
cálice, taça
se guarda lo necesario
al servicio de la mesa
copo
vaso, copa
copo
floco (neve, cereais)
corrida
carrera, ŀ
corrida
tourada
corvo
cuervo
corvo
curvado, curvo
131
costas
espalda
costas
custos
coto
muñón
coto
couto (caça)
cravo
clavel
clavo
prego
criança
niño(-a), crío
crianza
criação, período de
lactância,
envelhecimento
do
vinho
cuecas
calzoncillos, bragas
cueca [Arg., Bol., dança típica
Chile]
cumprimentar
saludar
cumplimentar
tratar com cortesia,
preencher
(um
impresso)
curso
carrera (universitaria)
curso
dependente
que depende, persona dependiente
empregado
de
a
balcão,
ŀ
cargo,
derechohabiente
desabrochar
desabotonar (flor)
ano académico
(dependente)
desabrochar
desapertar,
desabotoar
desejável
deseable
desechable
descartável
desenhar
dibujar
diseñar
projectar, conceber
desenho
dibujo
diseño
concepção, projecto,
design
desenvolver
desarrollar
desenvolver
desembrulhar
desenvolver-se
desarrollarse
desenvolverse
desenrascar-se
desenvolvimento
desarrollo
desenvolvimiento
acção
de
se
desenrascar
desgraçado
desgraciado
desgrasado
desengordurado,
magro (alimentos)
desmanchar
deshacer,
desmontar
desarmar, desmanchar
[Ame.]
abandonar a manada
ou grupo
132
despacho
resolución
despacho
gabinete, ŀ
despejar
desanuviar,
administrativa, ŀ
despejar
vaciar
desocupar
despejar (fig.)
resolver, espairecer
despido
desnudo
despido
despedimento
distinto
distinguido, ŀ
distinto
diferente, ŀ
doce
dulce, mermelada
doce
doze
donde
de donde
donde
onde
dormitório
dormitorio colectivo
dormitorio
quarto (de dormir)
drogadito (dim.)
diminutivo
de drogadicto
toxicodependente
«drogado»
eléctrico (s.)
tranvía
eléctrico (adj.)
eléctrico
embaraçada
avergonzada
embarazada
grávida
embaraçar
estorbar,
enredar, embarazar
engravidar
complicar
embutido
taraceado
embutido
enchido
empeçar
enredar, dificultar
empezar
começar
encerrar
cerrar
encerrar
prender,
fechar
à
chave
encosta
ladera, cuesta
encuesta
inquérito, sondagem
engraçado
gracioso, mono
engrasado
lubrificado
enquanto
mientras
en cuanto
assim que
eremita
ermitaño
ermita
ermida
escova
cepillo
escoba
vassoura
escritório
oficina
escritorio
escrivaninha
espantoso
extraordinario,
espantoso
horrível
maravilloso
espécie
especie
especia
especiaria
esperto
despierto, vivo, listo
experto
exímio, perito
133
esposas (pl.)
esposas (familia)
esposas
algemas, ŀ
esquisito
raro, excéntrico
exquisito
delicioso,
de
bom
gosto
estafa
cansancio
estafa
burla, roubo
estafar
cansar
estafar
burlar, vigarizar
estante
estantería
estante
prateleira
estilista
diseñador, modista
estilista
cabeleireiro
estofado
tapizado, acolchado
estofado
estufado, guisado
estranhar
sorprenderse
extrañar
ter saudades, sentir a
falta, desterrar
estufa
invernadero
explorar
explorar,
estufa
explotar explotar
aquecedor
explodir
(riqueza)
exprimir
expresar
exprimir
espremer
fantasia
disfraz, ŀ
fantasía
fantasia (imaginação)
faro
olfato (animales)
faro
farol
farol
faro
farol
candeia,
lanterna,
lampião
fechado
cerrado
fechado
datado
fechar
cerrar
fechar
datar
férias (pl.)
vacaciones
feria
feira
fichado
registrado en ficha
fichado
contratado
(desporto), ŀ
firma
empresa
firma
assinatura
fiscal
inspector
fiscal
delegado
Ministério
do
Público,
ŀ
fraco
débil
flaco
magro
frente
delante, ŀ
frente
testa, ŀ
funcionário
empleado, ŀ
funcionario
funcionário público
134
funda
honda
funda
fronha
gabinete
despacho, ŀ
gabinete
antessala, ŀ
gajo (fam.)
tipo, tío [Esp.]
gajo
gomo
galheta
vinajera,
vinagrera, galleta
biscoito, bolacha
bofetada
galheteiro
vinajeras, vinagreras
galletero
lata para bolachas e
biscoitos
galo
gallo, chichón (fam.)
galo
francês
galho
rama
gallo
galo
ganância
avaricia,
ambición ganancia
lucros, ganho
desmedida
ganga (calças de)
vaqueros (pantalones)
ganga
pechincha
general
general (ejército)
general
geral, ŀ
(a) gente
nosotros
(la) gente
(as) pessoas
gira
guapa,
estupenda, gira
tournée
estupendo, giro
volta
guay
giro
guapo,
guay, vuelta, giro
gozar
burlarse, tomar el pelo gozar
desfrutar,
gozar
(prazer)
graça
gracia
grasa
graxa, gordura
grade
reja
grada
bancada
(estádio,
pavilhão)
grão(-de-bico)
garbanzo
guitarra
guitarra
grano
portuguesa, guitarra
grão, borbulha (pele)
guitarra, viola (fado)
guitarra
guizo
cascabel
guiso
cozinhado
habitação
vivienda
habitación
quarto
de
dormir,
assoalhada (casa)
ilusão
espejismo,
falsa ilusión
esperança, ŀ (ilusão)
135
apariencia, engaño
imprensa
prensa (periódicos)
imprenta
tipografia
inchada
dilatada, hinchada
hinchada
adeptos
(futebol),
claque
informe (adj.)
deforme, irregular
informe (s.)
inversão
cambio (de sentido), inversión
relatório
investimento
ŀ
isenção
neutralidad, exención
exención
isenção
jogar (fora)
tirar
jugar
brincar, jogar
jornal
periódico
jornal
jorna, salário diário
juro (s.)
interés
juro (v. jurar)
juro
lã
lana
la (art.)
a
ladrilho
baldosa
ladrillo
tijolo
largo
ancho, plaza
largo
comprido, longo
lastimar
quejarse,
lastimar
aleijar, magoar, ferir
compadecerse
lata (fam.)
descaro, ŀ
lata (fam.)
chatice, ŀ
legendas
subtítulos (película)
leyendas
lendas,
legendas
(mapa ou figuras)
lenço
pañuelo
lienzo
tela (quadro), tecido
lentilha
lenteja
lentilla
lente de contacto
levantar
sacar (dinero)
levantar
pôr em pé
(dinheiro)
ligar
encender
unir,
(aparato), ligar
llamar
teléfono,
unir, atar
por
dar
importancia
ligar (fam.)
engatar
lista (s.)
catálogo, ŀ
lista (adj.)
pronta, esperta
logo
de inmediato
luego
depois
136
lograr
engañar, ŀ
lograr
conseguir, ŀ
logro
engaño
logro
êxito, conquista
longitude
longitud (coordenada longitud
comprimento,
terrestre)
longitude
maestro
director (orquesta)
maestro
professor
primário,
mestre
maior
más grande
mayor
mais velho, idoso,
maior
mais (adv.)
más
maíz (s.)
milho
mala (s.)
maleta, bolso
mala (adj.)
má
malhado
con manchas en la mallado (desus.)
piel
emalhado
(animales),
majado, machacado
manco
cojo
manco
maneta
manteiga
mantequilla
manteca
banha
marco
hito,
buzón
postal marco
para enviar correo
quadro,
moldura,
enquadramento
marmelada
dulce de membrillo
mermelada
doce
mas
pero, mas
más
mais
massa
pasta (comida)
masa
massa (farinha)
massa (fam.)
pasta (dinero)
mercearia
tienda de comestibles
mercería
retrosaria
miúdo(-a)
niño(-a)
menudo
pequeno
mola
muelle (metal), pinza mola (pop.)
é fixe
(para la ropa)
morrinha
llovizna
morriña [Gal.]
saudades (da terra
natal)
mota
moto
mota
cisco,
poeira,
mancha, borboto
motorista
conductor (chófer)
motorista
motociclista
137
namorado
novio
enamorado
apaixonado
namorar
andar de novio, ser Enamorar (se)
apaixonar-se,
novio
enamorar-se
neto
nieto
neto
líquido (quantidade)
ninho
nido
niño
criança,
rapaz,
menino
noivo
prometido, novio
novio
namorado, noivo
nota
billete de banco, nota, nota
factura, talão, nota
calificación
(excepto
banco),
qualificação
oferecer
regalar, ŀ
ofrecer
pôr à disposição, ŀ
(oferecer)
oferta
regalo, ŀ
oferta
promoção, saldos, ŀ
oficina
taller
oficina
escritório, gabinete
osso
hueso
oso
urso
paço
palacio
pazo [Gal.]
casa solarenga
padrão
padrón
padrón
lista dos habitantes
de
um
município,
cadastro, ŀ (padrão)
padre
cura, párroco
padre
pai
palco
escenario, tablado
palco
camarote (teatro)
pântano
zona pantanosa
pantano
albufeira (barragem),
ŀ (pântano)
paquete
paquebote, botones
parelha
yunta
de
paquete
animales, pareja
pareja
Páscoa
passeio
Semana Santa
acera
embrulho
casal,
parceiro,
parelha
Pascua
Pascuas Páscoa período entre
(pl.)
o Natal e os Reis
paseo
passeio
(acção),
avenida
138
pasta
(de carpeta
pasta
documentos)
massa,
pastel,
biscoito
pastel
buñuelo, empanadilla, pastel
bolo (em especial os
tartita
pequenos), ŀ
pateira
laguna pequeña
patera
barcaça
patrão
patrón, jefe
patrón
padroeiro,
patrono,
padrão,
molde,
patrão
pega [İ]
asa, mango, altercado
pega
senão,
pecha,
contrariedade
pega [e]
urraca, meretriz
pegada (s.)
pisada, huella
pegada (v. pegar)
colada
pegar
agarrar, coger [Esp.]
pegar
bater, colar
pelo (prep. + art.)
por el, por lo
pelo (s.)
cabelo
pena
pluma, ŀ
peña
grupo, penha
perdigão
macho de la perdiz
perdigón
chumbo
(caça),
perdigoto
pescado
(v. pescado
pescado (s.)
peixe
pescar)
pescoço
cuello, pescuezo
pescuezo
pescoço (de animais)
pez
pez de alquitrán
pez
peixe
pila (coloq.)
pene
pila
pilha, pia
pilhar
pillar
(excepto pillar
agarrar, ŀ (pillar)
agarrar)
pipa
tonel
pipa
cachimbo
planta
plano, ŀ
planta
piso, fábrica, ŀ
plateia
patio
de
butacas platea
(teatro)
frisa
(teatro),
ŀ
(plateia)
poente
poniente
puente
ponte
polvo
pulpo
polvo
pó
139
população
población (habitantes)
población
população, povoação
posse
posesión
pose
postura, pose
prejuízo
perjuicio, pérdida
prejuicio
preconceito
prenda
regalo
prenda
peça
de
roupa,
penhor
prensa
prensa
prensa
imprensa, ŀ
presa (v. prender)
detenida
presa (s.)
barragem, represa, ŀ
pressuposto
suposición, hipótesis, presupuesto
orçamento,
presupuesto (excepto
pressuposto
en economía)
prestar
servir, ŀ
prestar
emprestar
presunto
jamón serrano
presunto
suposto, presumível
procura
demanda
procura
procuração
procurar
buscar, ŀ
procurar
conseguir, actuar por
procuração, ŀ
pronto
listo, terminado
pronto
rápido, cedo
propina
matrícula
propina
gorjeta
provedor
defensor (del pueblo), proveedor
director
prestador, fornecedor
(institución
benéfica)
puto
(coloq.) niño, crío
puto
[Port.]
(vulg.) homossexual
[Ame.]
quadro
marco, pizarra, ŀ
cuadro
moldura, ŀ (quadro)
quinta
finca rústica, granja
quinta
casa
de
campo,
incorporação
(militar), coetâneos
rabo
rabo
o
(animales),
cola rabo
rabo (mamíferos)
nalgas,
trasero
rabo (vulg.)
pénis
140
rancho
grupo folklórico, ŀ
rancho
[Méx., quinta, ŀ
EE.UU.]
raro
poco frecuente
raro
esquisito, ŀ
rasgo
desgarro, corte
rasgo
traço
(do
rosto),
particularidade
rato
ratón
rato
momento
reforma
jubilación, ŀ
reforma
obras
de
melhoramento
ou
restauro, ŀ
regalo
deleite
regalo
prenda, presente, ŀ
reparar
darse cuenta de, ŀ
reparar
arranjar,
compor,
consertar, ŀ
roca
rueca
roca
rocha
rocha
roca
rocha (o roza)
terreno roçado
rodilha
bayeta, trapo, rodete
rodilla
joelho
romance
novela
romance
caso,
aventura
amorosa
rombo
desfalco,
grieta rumbo
rumo
(barco)
rombo
losango
ronha
maña, pereza
roña
sujidade, sarna
roxo
morado, violeta
rojo
vermelho, encarnado
ruivo
pelirrojo
rubio
loiro
salada (s.)
ensalada
salada (adj.)
salgada
salsa
perejil
salsa
molho
saque
saqueo,
letra
de saque
cambio
pontapé
ou
lançamento
(desporto),
selos
(pl.)
(cf. sellos
celos
ciúmes
zelo)
141
seta
flecha, saeta
seta
cogumelo (silvestre)
silha
base (colmenas)
silla
cadeira
solicitude
desvelo, cariño, ŀ
solicitud
pedido,
ŀ
(solicitude)
sono
sueño
(ganas
dormir,
de sueño
acto
sono, sonho
de
dormir)
sonho
sueño
(imágenes),
ensueño
sótão
buhardilla
sótano
cave
sucesso
éxito
suceso
acontecimento
sujo (adj.)
sucio
suyo (pron.)
dele, dela, seu, sua
sumir-se (coloq.)
desaparecer,
pirarse, sumirse
afundar-se
abrirse
surdo
sordo
zurdo
canhoto, esquerdino
taça
copa
taza
chávena, xícara, tasa,
taxa
tacanho
estúpido, tonto
tacaño
sovina,
forreta,
poupado
talher
cubierto (de mesa)
taller
oficina
tapa
bofetada
tapa
aperitivo, petisco
tapete
alfombra
tapete
naperão
tareia
tunda, paliza
tarea
tarefa, trabalho de
casa
tarte
tarta, quiche
tarta
bolo
grande
(aniversário,
casamento)
temperar
sazonar, adobar
termo
término,
templar
termo termo
amornar
garrafa-termo
(recipiente)
142
tio
tío (familia)
tipografia
imprenta
tío (coloq.)
(local
o tipografía
gajo, tipo
artes gráficas
empresa)
tirar
toalha
quitar, agarrar, sacar, tirar
atirar, puxar, deitar
tomar
fora
toalla de baño, mantel
toalla
toalha
(casa
de
banho)
todavia
no obstante
toro
tronco
todavía
limpio
de toro
ainda
touro
ramas
torta
brazo de gitano, rollo torta (fig.) torta
bofetada,
(dulce)
pastelão
tabefe
torto
torcido
tuerto
vesgo, zarolho
traído (v. trair)
traicionado
traído ( traer)
trazido
trampa
excremento
trampa
armadilha, batota
traste
pícaro, bellaco
traste
trasto
(em
instrumentos
de
corda)
trompa
trompeta
vaga (s.)
ola
grande,
trompa
plaza vaga (adj.)
tromba (elefante)
preguiçosa
libre, vacante
vago
vacío, desocupado
vago
preguiçoso
vala
zanja
valla
barreira,
cartaz
vedação,
publicitário
(outdoor)
varanda
balcón
baranda,
corrimão
barandilla
vasilha
vasija
vajilla
loiça, baixela
vaso
maceta
vaso
copo
vassoura
escoba
basura
lixo
143
venda
venta, venda (para los venda
ligadura
ojos)
viola
guitarra
viola
violeta (instrumento)
vulgar
común
vulgar
ordinário
zanga
riña, desavenencia
zanja
vala, rego, alicerces
zelo (cf. selos)
cuidado, diligencia
celo
cio
zurrar
rebuznar
zurrar
zurzir, surrar
22.2 PALABRAS CURIOSAS DEL VOCABULARIO HISPANOAMERICANO
A queso
A pie: Viajaremos a São Paulo a queso.
(Bolivia)
Abarrajo
Caída, tropezón. (Perú)
Aboyado
Sin trabajo ni recursos, "en la calle". (Cuba)
Abreboca
Papanatas, persona distraída. (Argentina)
Achonado
Indiscreto. (México)
Acompañamiento
Conjunto de masitas, emparedados, etc.,
que se sirve con el té, café o chocolate.
(Colômbia)
Afanar
Ganar dinero. (América Central)
Africochar
Matar. (República Dominicana)
Afujías
Aprietos, apuros. (Colômbia)
Alacrán
Persona
maldicente,
infamadora.
(Argentina)
Alafia
Verbosidad, abundancia de palabras en la
elocución.
Alcances
Calumnias. (Guatemala)
Alepantado
Ensimismado,
embobado,
distraído.
(Ecuador)
Aliblanca
Pereza. (Colombia)
144
Alicate
Socio. (Puerto Rico)
Alzadora
Niñera. (Bolivia)
Angurriento
Ansioso, afanoso, codicioso. (Argentina)
Apaco
El diablo. (Norte de Argentina)
Aparato
Fantasma, visión. (Colombia y Cuba)
Aporcar
Confundir, avergonzar. (Guatemala)
Armado
Adinerado. (México)
Arnaco
Trasto viejo. (Colômbia)
Arracacho
Torpe, simple, sandio. (Colômbia)
Arrastrapanza
Coche de alquiler desvencijado. (Cuba)
Asisito
Chiquito, solo, sin compañía. (Salta, en
Argentina)
Asnear
Hacer tonterías. (Chile)
Atado
Paquete de cigarrillos. (Argentina)
Atembado
Atontado, atolondrado. (Colômbia)
Atingido
Que pasa por un momento económico
difícil. (Bolivia)
Atorrante
Vago,
callejero,
pordiosero,
holgazán.
(Argentina)
Aumento
Posdata de una carta. (Guatemala y México)
Avenida
Noticia, novedad. (Cuba)
Aventado
Arrojado, audaz, atrevido. (Colômbia, Perú)
Aventurero
Granos y frutos que se producen fuera de Ia
estación. (Cuba y México)
Avocastro
Persona muy fea. (Chile, Perú)
Bacán
Rufián. (Argentina)
Barbear
Adular interesadamente. (México)
Batato(a)
Persona
gruesa
y
de
poca
estatura.
(Colômbia)
Bimba
Persona de estatura elevada (solo en el
145
femenino). (Honduras)
Boqueriento
Persona astrosa y despreciable. (Chile)
Boquiflojo
Charlatán. (México)
Bravo
Trapacero, ambicioso. (Cuba)
Busquillo
Persona buscavidas, diligente. (Chile, Perú)
Butuco
Rechoncho. (Honduras)
Cachafaz
Pícaro, sin vergüenza. (Argentina)
Cachañero
Que hace burla o fisga. (Chile)
Cachifo
Muchacho joven. (Colômbia, Venezuela)
Cachorro
Rencoroso
y
malintencionado.
(Cuba)
Hosco y respondón. (Venezuela)
Caído
Imbécil: Nuestro jefe es un caído. (Bolivia)
Cambuto
Pequeño, rechoncho, grueso. (Perú)
Cancelario
Rector de universidad. (Bolivia)
Cangallero
Vendedor de objetos a bajo precio. (Perú)
Canillita
Vendedor
callejero
(Argentina,
Bolivia,
de
periódicos.
Paraguay,
Perú,
Uruguay, República Dominicana)
Careador
Persona que cuida del gallo durante la riña.
(República Dominicana)
Carrilano
Operario del ferrocarril. (Chile)
Carruajero
Persona que fabrica carruajes. (América)
Catete
Nombre que el pueblo da al demonio.
(Chile)
Cazuzo
Hambriento. (Chile)
Cebollón
Solterón. (Chile)
Chácara
Monedero. (Quechua)
Chanchero
Persona que cría/cuida chanchos para
venderlos o que los compra y los vende.
(Chile)
146
Changador
Mozo de cordel, que se pone en los parajes
públicos con un cordel al hombro para
llevar cosas de carga o para hacer algún otro
mandado. (América del Sur)
Chango
Torpe, fastidioso. (Chile)
Chencha
Holgazán. (México)
Chichi
Nodriza. (Guatemala, México)
Chicoco
Muchacho robusto y de poca altura. (Chile)
Chiricaya
Dulce de leche y huevo. (Honduras)
Chuva s .f.
Mono de Sudamérica.
Cocada
Amasillo de coca y cal para mascar. (Perú)
Coco
Tierra
blanquecina
que
emplean
los
albañiles. (Cuba)
Cocolero
Panadero que solo hace o vende cocoles
(panecillo con forma de rombo). (México)
Comebolas
Persona excesivamente crédula. (Cuba)
Desguañangado
Desaseado y poco cuidadoso en el vestir.
(Chile, Puerto Rico)
Distraído
Roto, mal vestido, desaseado. (Chile y
México)
Distraído
Roto, mal vestido, desaseado. (Chile,
México)
Dominguejo
Persona insignificante, pobre diablo. (Chile,
Perú, Venezuela)
Droguero
Tramposo, no paga las deudas. (Chile,
México, Perú)
Dundo
Tonto. (América Central, Colômbia)
Echón
Fanfarrón, petulante. (Venezuela)
Embelequero
Frívolo, aficionado a cosas fútiles. (Chile,
Puerto Rico)
147
Embolador
Limpiabotas. (Colômbia)
Embustero
Que comete erratas al escribir. (Chile)
Enredoso
Enredador, chismoso. (Chile, México)
Enterado
Orgulloso, entonado. (Chile)
Escurrido
Avergonzado. (Cuba, México, Puerto Rico)
Espeso
Pesado, impertinente. (Venezuela)
Evangelista
Persona que escribe cartas y otros papeles
que necesita la gente que no sabe hacerlo.
(México)
Faino
Rústico, ingénuo. (Cuba)
Ficcioso
Fingido. (Chile)
Filoso
Hambriento. (Honduras)
Flamenco
Delgado, flaco. (Antillas, Puerto Rico)
Fletero
Trabaja en el puerto, entre las naves y los
muelles, transportar. personas o mercancías.
(Chile, Perú)
Flotante
Fanfarrón. (Colômbia)
Forro
Trampa, engaño. (Cuba)
Forro
Trampa, engaño. (Cuba)
Frondío
Sucio, desaseado. (Colômbia, México)
Garoso
Hambriento,
comilón.
(Colômbia,
Venezuela)
Godo
Tacaño, mezquino. (América Central)
Hablador
Fanfarrón, mentiroso. (México, República
Dominicana)
Henequenero
- Se dedica a cualquier trabajo relacionado
con el henequén. (México)
Hulero
Trabajador que recoge el hule o caucho.
(América Central)
148
Kamani
Persona encargada del cuidado de los
sembrados en los latifundios. (Colômbia)
Laborero
Entre mineros, persona que dirige una labor
o excavación. (Chile)
Laceador
Persona que tiene por oficio echar el lazo a
las reses y caballo. (América del Sur)
Lagunero
Persona que cuida de una laguna. (Chile)
Lambón
Adulador bajo, soplón. (Colômbia)
Lambriche
Adulador, carantoñero. (México)
Lámparo
Pelón, sin dinero. (Colômbia)
Lampuso
Atrevido, descarado. (Cuba)
Lapon
Bofetada. (Argentina, México, Chile)
Lauchón
Joven bastante crecido, pero delgado.
(Chile)
Lauco
Pelado, calvo. (Chile)
Lebrón
Grande, valentón. (México)
Lefio
Tonto, necio. (México)
Lenguón
Chismoso, calumniador, hablador. (México)
Lijoso
Vanidoso. (Cuba)
Luces
Fiestas nocturnas. (México)
Manchonero
Persona que trabaja el añil. (Honduras)
Manganzón
Mangón, holgazán. (Colômbia, Ecuador,
Honduras, Peru, Venezuela)
Manguindó
Holgazán. (Cuba)
Manisero
Vendedor de maní tostado. (América del
Sur)
Mantequillero
Persona que hace o vende mantequilla.
(América del Sur)
Mayocol
Mayordomo, capataz. (México)
Meca
Excremento o estiércol humano o de bestia.
149
(Chile)
Mecapalero
Cargador que usa el mecapal para cargar.
(Guatemala, Honduras,México)
Merláchico
Pálido, enfermo. (México)
Merolico
Charlatán, hablador. (México)
Metelón
Entremetido. (México)
Migueleño
Descomedido, descortés.(Honduras)
Milonguero
Persona que entona milongas acompañando
su canto con la guitarra. (Argentina)
Mitotero
Chismoso, enredador. (México)
Monifato
Joven presuntuoso.(Venezuela)
Morcilla
Mentira. (Cuba)
Morolo
Sencillo, de poca inteligencia. (Honduras)
Moscorrofio
Persona muy fea. (Colômbia, Honduras)
Mozón
Bromista, burlón. (Peru)
Mudenco
Tartamudo. (Honduras)
Mustio
Hipócrita, falso. (México)
Musuco
De pelo rizado, crespo. (Honduras)
Nagua
Cobarde. (Costa Rica)
Nana
Niñera, nodriza. (México)
Nanoya
Abuela. (Guatemala)
Ñengo
Persona o animal débil o enclenque.
(México)
Ñeque
Valor, coraje. (Perú)
Nochero
Vigilante nocturno. (Chile y Uruguay)
Nochero
Vigilante nocturno de un local, obra, etc.
(Chile, Uruguay)
Ñongo
Perezoso. (Chile)
Nunquitita
Nunca, en sentido cariñoso. (Chile)
Opa
Tonto, idiota. (Colômbia, Peru)
150
Oyetón
Bellaco, simplón, persona de pocas luces.
(Perú)
Paletero
Persona que fabrica o vende paletas de
dulce o helado. (México)
Palomilla
Muchacho travieso, pilluelo. (Perú, Chile)
Plebe, vulgo, pandilla de gente vagabunda.
(Chile, Honduras, México, Panamá)
Papamóvil
Los pies como medio de transporte.
(Cochabamba)
Paturro
Rechoncho, chaparro. (Colombia)
Pelarse
Huir precipitadamente. (México)
Pichanga
Hembra del guajolote. (Colombia)
Poronguero
Persona que vende leche. (Perú)
Preciosura
Preciosidad, hermosura. (Argentina, Perú)
Puestero
Persona que vive en una parte de una
hacienda y está encargada de cuidar los
animales que en esta parte se crían.
(Argentina, Chile, Perú, Uruguay)
Pulpero
Persona que tiene o atiende una pulpería.
(América del Sur)
Rajón
Fanfarrón. (América Central, México)
Rangoso
Rumboso, generoso. (América Central,
Cuba)
Ratón
Músculo, bíceps. (Costa Rica)
Realero
Taxista. (Argentina, Paraguay, Uruguay)
Rematador
Persona encargada de una subasta pública.
(Argentina)
Respingo
Arruga en las faldas. (América)
Rezadora
Mujer que reza en los velorios. (Uruguay)
Rezandero
Persona
que
reza
en
los
velorios.
151
(Colombia, Honduras, México, Venezuela)
Rondín
Persona que vigila y ronda de noche.
(Bolivia, Chile)
Rubio(a)
Eufemismo por negro. (Bolivia)
Ruletero
Dueño o explotador de una ruleta. (América
Central y del Sur)
Sabanero
Persona encargada de recorrer la sabana
para buscar y reunir el ganado o para
vigilarlo. (Colômbia, Venezuela)
Sebo
Regalo que da el padrino en los bautizos.
(América)
Señalero
Responsable de una cabina de señalización
ferroviaria.(Argentina)
Sobadero
Curandero
que
compone
los
huesos
dislocados. (Colômbia)
Suato
Tonto, necio. (México)
Suco s.m.
Terreno
fangoso.
(Chile,
Bolivia
y
Venezuela)
Suertero
Vendedor ambulante de billetes de lotería.
(Perú)
Suplementero
Vendedor
ambulante
de
periódicos,
papelero. (Chile)
Tableador
Persona que tablea la masa cortando trozos
y dándole forma de pan. (Chile)
Tachero
Operario que maneja los tachos en la
fabricación de azúcar. Persona que arregla o
hace tachos y otras vasijas de metal.
(Antillas, Chile)
Tanatero
Obrero que saca de las minas con un tanate
(zurrón de cuero o de palma) los metales y
152
los materiales procedentes de desmontes.
(Costa Rica, Honduras, México)
Tecolero
Carbonero; ayudante y mozo de establo.
(América)
Tecolote
Tecolote -
Policía nocturna. (México)
Tilichero
Vendedor ambulante de baratijas o tiliche
(cachivaches, bujerías). (América Central)
Torcedor
Persona que tiene por oficio torcer el
tabaco. (Cuba)
Veedor -
Guardia
rural.
(Chile)
Persona
que
inspecciona el desarrollo de una carrera de
caballos. (Cuba)
Viñatero
Que cultiva viñas. (Argentina, Perú)
Yerbatero
Persona que cultiva, industrializa o hace
comercio
de
yerba
mate.
(Argentina,
Uruguay,Paraguay)
Zacateca
Muñidor de entierros que acompaña los
cadáveres, vestido de librea. (Cuba)
22.3 PALABRAS DEL REGIONALISMO LATINO
Argentinismos
Maltraer
Reprender
Bolivianismos
a
alguien Cauca -Bizcocho de harina de trigo.
severamente.
Muñequear - Mover influencia para Lacaya - Casa sin techo.
obtener algo.
Refusilo - Relámpago.
Obrajería - Depósito de maderas para la
exportación.
Rundún - Pájaro mosca o colibrí.
Pascar - Acampar.
Peruanismos
Colombianismos
Bejuqueda - Paliza
Angarrio - Esqueleto
153
Gancha - Rosetas de maíz.
Chagualón - Zapato viejo.
Chirapa - Lluvia con sol.
Escuelante - Escolar.
Despapucho - Disparate, sandez
Mococoa - Mal humor, murria.
Ruanillo - Propina, soborno.
Morona - Borona, migaja de pan.
Lisura
-
Atrevimiento,
desparpajo, Muenda - Zurra, paliza.
frescura
Naricear - Olfatear, oler algo.
Muérgano - Objeto inútil, antigualla.
Naco - Puré de patata.
Pichanga - Escoba de barrer.
Reverso - Marcha atrás en los automóviles.
Vikingo - Desnudo, sin ropa.
Mexicanismos
Ecuatorismos
Cachucha - Bofetada.
Covacha - Tienda que vende comestibles,
legumbres, etc.
Despanzurro - Disparate.
Curco - Jorobado.
Entrepiernas - Taparrabo, traje de baño.
Guachar - Amelgar, hacer surcos para
sembrar.
Estiramiento - Orgullo, arrogancia
Guácharo - Huérfano.
Frica - Soba, tunda, zurra.
Móloc - Puré de pararas.
Gazuzo - Hambriento.
Ñeco -
Huilhuil
-
Persona
Golpe que se da con el puno.
andrajosa,
harapienta.
Malicia - Aguardiente, coñac u otro
licor que se agrega a una bebida, como
té, café, etc.Maño - Hermano. Expresión
cariñosa entre personas que se quieren
bien.
Matoco - Diablo, demonio.
Venezolanismos
Meca - Excremento humano o de bestia.
Bululú - Alboroto, escándalo.
154
Nunquitita - Nunca, en sentido cariñoso. Caramera
-
Dentadura
mal ordenada,
irregular.
Pichulear - Engañar.
Chucuto - Rabón, el diablo.
Pilucho - Desnudo, sin ropa.
Gárgaro - Juego de escondite.
Rochar
- Sorprender a alguien en Orillero - Persona que vive en los arrabales
un delito.
de la ciudad.
Rurrupata - Nana, canto para arrullar a Pichagüero - Especie de calabaza
los niños
Sabatina - Zurra, felpa, pela de azotes.
Sitar - Silbar para llamar a una persona.
Santo - Remiendo que se echa a lá ropa.
Tugar - Juego de niños que consiste en
buscar un objeto escondido guiándose
por algunas indicaciones que da el que
lo escondió.
22.4 AMERICANISMOS (DE AMÉRICA EN GENERAL)
Atecomate - Vaso para beber agua.
Azolve - Lodo o basura que obstruye un conducto de agua.
Banqueta - Acera de la calle.
Barbear - Adular interesadamente.
Bigote - Croqueta.
Botar - Despedir a una persona de un empleo
Buscar
- Irritar, provocar.
Cancel
- Persiana.
Caquino - Risa muy ruidosa, carcajada.
Chapín
- Patituerto, que tiene las piernas o las patas torcidas.
Chipichipi - Llovizna.
Chita - Redecilla para el cabello
155
Comisión - Especie de guardia civil.
Copetín - Aperitivo o copita de licor.
Coscolino(a) - Arisco, inquieto, descontentadizo, gruñón, travieso.
Destripar - Abandonar los estudios, colgar los hábitos.
Difuntear - Matar.
Diostedé - Tucán.
Estrellón - Choque, encontrón.
Exhibir - Pagar una cantidad.
Festejar - Azotar, golpear.
Fistol - Alfiler de corbata.
Guaje - Bobo, tonto.
Güero - Rubio.
Hilacho - Harapo.
Íntico - Idéntico.
Jalar - Emborracharse (América del Sur). Hacer el amor (América Central).
Jitomate - Especie de tomate muy rojo.
Lapalapa - Llovizna
Lipidiar - Importunar, fastidiar.
Llorido - Llanto.
Manito
- Forma amistosa de dirigirse en confianza a otra persona.
Morna - Juego infantil de la gallina ciega. Se usa más el diminutivo momita.
Ñengue - Débil.
Papacho - Caricia, en especial la que se hace con las manos.
Pasto - Césped.
Payacate - Pañuelo grande de colores vivos, pañuelo de nariz.
Refundir - Extraviar una cosa (América Central).
Suato - Tonto, necio.
Vaquero(a) - Muchacho(a) que falta a las clases. Ajuar de mantillas para bautiza: a los
niños.
Velorio - Tertulia desanimada y poco concurrida.
156
Zafacoca - Contienda, riña.
Zócalo- Plaza más importante de una ciudad.
Zoncera - Simpleza, tontería.
Zurdear - Hacer con la mano izquierda lo que se suele hacer con la derecha.
22.5 LAS
PALABRAS
ADQUIEREN
DISTINTOS
SIGNIFICADOS
EN
DIFERENTES PAÍSES
Bolero
Boliche (Costa Rica). Limpiabotas (México).
Camarón
Propina o gratificación (Costa Rica). Camaleón, persona que
cambia con facilidad de pareceres o doctrina (Perú). Espía,
persona que acarrea en secreto datos, noticias, para
transmitirlos a quien interesa (República Dominicana).
Campirano
Patán, rústico (Costa Rica). Campesino. Entendido en las
faenas del campo, diestro en el manejo del caballo y en
domar o sujetar a otros animales (México).
Canco
Especie de olla hecha de greda (Chile). Maceta, tiesto
(Chile). Nalga (Bolivia). Caderas anchas en la mujer (Chile).
Chévere
Bonito, elegante, gracioso (Ecuador, Porto Rico, Venezuela).
Benévolo, indulgente (Colômbia, Venezuela). Elegante
(Cuba,
Puerto
Rico,
Venezuela).
Valentón,
guapo
(Venezuela).
Chingo
Animal rabón; corto (hablando de vestido) (América
Central).
Desnudo,
en
paños
menores
(Costa
Rica,
Venezuela). Descoso, ávido (Venezuela). Pequeño, diminuto
(Colômbia, Cuba). De estatura baja (Nicaragua). Chato,
romo, desnarigado (América Central, Venezuela).
Cipote
Zonzo, bobo (Colômbia). Rechoncho, obeso (Guatemala).
157
Muchacho (Honduras, El Salvador, Venezuela).
Fajar
Acometer a alguien, golpearle, pegarle (América del Sur).
Obligar a alguien a prestar dinero (República Dominicana).
Galantear (Cuba). Dedicarse con empeño a un trabajo,
estudio,
tarea
(Costa
Rica,
Puerto
Rico,
República
Dominicana).
Fifiriche
Raquítico, flaco, enclenque, petimetre (Costa Rica, México).
Fletar
Alquilar un animal de carga, carro o carruaje (América del
Sur). Soltar o espetar acciones o palabras agresivas (Chile,
Perú). Largarse, marcharse de pronto (Cuba, México).
Colarse en una reunión sin ser invitado (Argentina).
Fogaje
Fuego, erupción de la piel (Argentina, México). Bochorno,
calor (Argentina, Colômbia, Puerto Rico, Venezuela).
Fogata, llamarada (Ecuador).
Frangollo
Dulce seco hecho de plátano verde triturado (Cuba, Puerto
Rico). Comida hecha sin esmero (México). Mescolanza,
revoltijo (Perú). Trigo, cebada o maíz triturados (Chile).
Locro de maíz muy molido (Argentina).
Gallo
Hombre fuerte, valiente (Colômbia, Costa Rica, Chile,
México). Rehilete (Colômbia). Papagayo, botella con forma
especial, para recoger la orina de la persona que está en cama
(Perú). Serenata (México).
Guagua
Insecto pequeño que vive en los troncos de naranjos,
limoneros, etc. y los destruye (Cuba). Ómnibus con un
itinerario fijo (Cuba, Puerto Rico). Nene, rorro (Argentina,
Bolivia, Chile, Ecuador, Perú).
Guaje
Espécie de acácia (México). Calabaza vinatera (Honduras,
México). Bobo, tonto (Honduras, México). Trasto, persona o
cosa inútil (América Central).
Gurrumina
Pequeñez, fruslería (Cuba, México). Cansera, molestia
158
(Ecuador,
Guatemala,
México).
Persona
lista,
astuta
(Honduras).
Julepe
Susto, miedo (América del Sur). Ajetreo, trabajo, fatiga,
sufrimiento (México).
Macacoa
Murria, tristeza (Venezuela). Mala suerte (Puerto Rico).
Maletero
Cortabolsas, ratero (Chile). Criado que en los viajes lleva la
maleta y caballería en que este va montado (Honduras).
Maletín de grupo (Ecuador). Maleta (Colômbia).
Ñaña
Niñera (Chile, Puerto Rico). Hermana mayor (Argentina,
Chile). Amiga preferida (Colômbia, Chile).
Remoler
Molestar (Guatemala, Perú). Andar en diversiones (Chile).
Requintar
Terciar la carga en una caballería (Colombia). Levantar el ala
del sombrero hacia arriba (Argentina). Poner tirante una
cuerda (América Central, Colombia, México).
Resaca
Paliza (Cuba). Aguardiente de óptima calidad (Colombia).
Limo empleado como abono (Argentina). Gente de baja clase
social (Argentina).
Salar
Desacreditar a alguien (Cuba, Honduras, Perú). Desgraciar,
malograr (Costa Rica., Ecuador, México, Puerto Rico). Dar o
causar mala suerte (Costa Rica).
Terno
Aderezo de joyas compuesto de pendientes, collar y alfiler
(Cuba, Puerto Rico). Traje femenino con falda y chaqueta
(Ecuador, Perú).
Tibor
Orinal (Cuba). Jícara (México).
Timba
Cubo para sacar agua del pozo (Filipinas). Barriga, vientre
(Guatemala, Honduras, México).
22.6 PALABRAS DEL URUGUAY
Achuchar
Tener escalofríos, tiritar, estremecerse, atemorizarse
159
Amarretismo
Avaricia, mezquindad.
Apolar
Dormir.
Asuntar
Pensar, reflexionar, argumentar.
Bagayero
Contrabandista, vendedor de productos de contrabando.
Bagre
Mujer fea.
Bailongo
Baile familiar improvisado.
Barra
Conjunto de amigos que se reúnen frecuentemente.
Cachila
Automóvil viejo y deteriorado por el uso. Automóvil antiguo
Canillita
Vendedor callejero de diarios y revistas.
Chocho
Alegre, contento o satisfecho.
Derrochón
Que gasta sin medida
Desbole
Desbarajuste, desorden, caos.
Descuidista
Delincuente que se apodera de lo ajeno por descuido de
víctima.
Engambelar
Engañar a alguien con promesas falsas y atractivas.
Engrupir
Engatusar, engañar.
Fané
Marchito, estropeado, cansado. -
Fangote
Gran cantidad de dinero.
Ferrocarril
Tira de papel en la que los estudiantes resumen un texto y
que, disimuladamente, copian en las pruebas y exámenes.
Fiaca
Hambre.
Figaza
Pizza de cebolla.
Gaga
Senil, reblandecido.
Garufa
Parranda, farra, diversión.
Golpiza
Castigo cruento y encarnizado.
Gurí(sa)
Niño (a), hijo (a) de corta edad.
Laburo
Trabajo.
Lambedor
Adulón.
Linyera
Vagabundo, bolsa o atado que lleva el vagabundo con
pertenencias.
160
Loba
Mujer sensualmente atractiva.
Luca
Billete de mil pesos.
Luna
Malhumor, berrinche.
Malevo
Pendenciero, valentón, arrabalero, matrero
Mameluco
Prenda enteriza con cuerpo y pantalones, de tela generalmente
gruesa.
Marote
Cabeza humana, inteligencia, capacidad.
Milico
Militar o policía (despectivo).
Mufa
Enojo, irritación, aburrimiento, tedio.
Nono
Abuelo, sueno en el lenguaje infantil.
Pachanga
Fiesta ruidosa y alegre, baile, jolgorío.
Pancho
Pancito larguito con salchicha.
Pebeta
Mujer joven y bonita.
Pelela
Orinal para los niños.
Pibe
Niño, muchacho.
Pituco
Persona afectada en los modales y en el vestir.
Purrete
Niño de corta edad.
Rechiflado
Loco, demente, poseído por una idea fija, irritado.
Sátiro
Delincuente que se dedica a la violación de mujeres.
Sebastiana
Barriga.
Sumanta
Paliza muy grande.
Traga
Alumno muy aplicado en los estudios.
Yeta
Mala suerte, desgracia.
Yuyero
Persona que vende hierbas medicinales (yuyos).
Yuyo
Hierba medicinal.
22.7 FORMAN PARTE DEL VOCABULARIO CUBANO CORRIENTE
Amarillo
Cobarde: Aquel hombre es un tipo amarillo.
161
Caballo
Amigo: ¿Cómo estás, caballo?
Curralo
Trabajo: Voy pa'l curralo.
Embori
Delator: Ten cuidado con aquél, que es embori.
Facho
Robo: El facho fue al amanecer.
Fardo
Pantalón: ¿Cuánto te costó el fardo?
Fuca
Pistola: La fuca desapareció.
Gao
Casa, domicilio: El Gao se me está cayendo.
Güiro
Fiesta: Esta noche tenemos un güiro en mi casa.
Jama
Comida, sustento: La jama ya está fría.
Lima
Camisa: Hoy me estrené la lima nueva, la de manga larga.
Macri
Hombre blanco: Ese macri no es de aquí.
Monada
Policía, autoridad: La monada está revuelta.
Nébole
Amigo, compañero: ¡Hace cuánto no te veo, nébole!
Pasta
Dinero: Ya trajeron la pasta.
Pincha
Trabajo, faena: Está muy dura esta pincha.
Pura(o)
Madre (padre): Voy a visitar a mi pura
¡Qué bola!
¿Cómo estás? ¿Cómo te va?: Lucía, ¡qué bola!
Quemar el tenis
Ir a La carrera: Ahí viene Ana quemando el tenis.
Romperse
Morir: Mi vecino se rompió.
Tacle
Engaño, embuste: Con tacles no me vas a convencer.
Tembana
Mujer de edad madura: La tembana está muy conservada
Taque
Discurso, explicación prolongada y exasperante: No me venga
con Teques, chico.
Yira
Dinero: Estoy sin yira.
22.8 NO LE GUSTA GASTAR DINERO, SOLO LO QUIERE GUARDAR.
Argentina
codito
de
oro, Bolivia
amarrete, tacaño
tacaño, amarrete
162
Chile
apretao
Colômbia
tacaño, cagatintas
Ecuador
coño, muco
Paraguay
tacaño, mezquino
Perú
coñete
Uruguay
amarrete, tacaño
Venezuela
pichirre
22.9
ES MUY ASTUTO Y USA DE ARDID PARA LOGRAR SUS INTENTOS
Argentina
vivo
Bolivia
suertudo
Chile
movido, cuentero
Colombia
avión, avivato
Ecuador
pilas, vivo, sabido
Paraguay
ingenioso, pícaro
Perú
pendejo
Uruguay
zorro
Venezuela
vividor
Bolivia
gato
Persona de mucha edad.
Argentina
vejestorio
Chile
tata,
veterano, Colombia
cucho
abuelo
Ecuador
checho
Paraguay
viejo
Perú
ío, tía
Uruguay
veterano
Venezuela
cacorra
22.10 MÚSICAS, DANZAS Y BAILES HISPANOAMERICANOS
Atajaprimo
Baile popular de farsa, variedad de zapateado criollo. (Cuba)
Bambuco
Baile popular y tonada de este baile. (Colômbia)
Calinda
Baile de estilo africano. (Cuba)
Calladito
Baile popular ejecutado sin emplear el canto. (Chile)
Caluyo
Baile indígena, zapateado y con variaciones. (Bolivia)
163
Cariaco
Baile popular que se caracteriza por doblar las piernas hacia
atrás hasta tocar con las nalgas. (Cuba)
Cielito
Baile y tonada popular de los gauchos, que se hace entre
muchas parejas asidas de las manos y quedando una en el
centro del corro. (Argentina)
Gato
Cierta danza popular y música que acompaña este baile.
(Argentina)
Guajira
Guaracha
Cierto canto popular de los campesinos. (Cuba)
Baile semejante al zapateado. (Cuba, Chile y Puerto Rico)
Huapango
Danza popular de ritmo muy vivo. (México)
Jaracolito
Baile típico de los primeros habitantes de Perú. (Perú)
Jarana
Baile de gente del pueblo. (México)
Joropo
Baile nacional venezolano. (Venezuela)
Kachampa
Danza guerrera de ritmo muy vigoroso. (Perú)
Manseque
Baile infantil. (Chile)
Manta
Cierto baile popular. (Colômbia)
Marinera
Cierto baile popular. (Chile, Ecuador, Perú)
Pallas
Baile de los indígenas. (Perú)
Pericón
Baile
popular
en
cinco
partes,
que
ejercitan
con
acompañamiento de guitarras varias parejas en número par y
que suele acompañarse con pausas para que un bailarín diga
una copla o un dicho, al que replica su compañero de pareja.
(Argentina)
Rumba
Juerga, baile desordenado, parranda. (Cuba y Puerto Rico)
Sandunga
De origen incierto, quizá gitano, es jolgorio, parranda, bureo,
jarana. (Colombia, Chile y Puerto Rico) Baile popular de
Tehuantepec. (México)
Sanguaraña
Cierto baile popular parecido a la jota aragonesa. (Perú)
Seis
Baile popular, especie de zapateado. (Puerto Rico)
Son
Ritmo musical popular de origen africano. Música de este
164
baile. (Cuba)
Tamborito
Baile popular. (Panamá)
Telele
Baile popular. (México)
Tondero
Baile popular, propio de la costa. (Perú)
Zamba
Baile popular de Argentina. Música y canto de este baile.
(Argentina)
23 MALAS PALABRAS
Segun wikipedia, se denomina insulto a cualquier palabra que sea utilizada por
el emisor con la intención de lastimar u ofender a otro individuo o que es considerada
por el receptor como tal. Qué constituye o no un insulto es difícil de determinar con
precisión, ya que se halla sujeto a convencionalismos sociales y culturales.
Antropológicamente qué constituye o no un insulto sólo puede ser definido en el nivel
émico de las ciencias sociales.
Generalmente el insulto es una práctica social desaprobada y rechazada. Con
frecuencia el insulto se refiere a la sexualidad, a los progenitores, apariencia,
discapacidades físicas o a las capacidades mentales de la persona a quien se dirige el
insulto
Al igual que las comunidades que las utilizan, las lenguas son entidades
cambiantes o, como ya lo decía
Ferdinand de Saussure, ríos que fluyen, con mayor o
menor velocidad, incesantemente. Y estos cambios se deben a diversos motivos
enmarcados en cuestiones geográficas, en la diversidad cultural de los países y
regiones, en sus acontecimientos sociales, políticos, económicos, tecnológicos, etc. Es
por ello que, con el transcurrir del tiempo, una misma lengua puede tomar caminos un
tanto diversos en distintas regiones. En el caso específico del castellano (y de los
términos vulgares e insultos a los que se refiere este glosario), vemos cómo la misma
lengua varía de un país a otro del continente americano, llegando a dificultar la
comunicación en algunos casos.
165
Los insultos y los términos vulgares (que no siempre son insultos) parecen ser
un común denominador de todas las lenguas y, dentro de cada comunidad lingüística,
de todos los estratos sociales. Sus orígenes vienen de la mano de la génesis misma de
las lenguas y de la propia naturaleza de los hablantes, quienes encuentran en ellos una
de las formas más primitivas de referirse a ciertas realidades del mundo que los rodea,
en especial a aquellos temas que son considerados tabúes para la sociedad. Sin duda,
es el sexo y sus temas afines los que parecen ser la mayor fuente de inspiración para la
creación del más bajo registro lingüístico de la comunidad.
Desde el punto de vista psicológico, el insulto, por ejemplo, es la manifestación
explícita de cierta carga agresiva de la persona que lo profiere. Ciertamente constituye
una de las formas más directas de exteriorizarla y suele presentarse como reacción o
respuesta inmediata a la causa que lo genera. Aunque esta causa puede ser de diversa
índole, generalmente se trata de algo doloroso, como una situación frustrante (Ej.
pérdida de un examen), dolorosa físicamente (Ej. una herida) o emocionalmente (Ej.
enfermedad de una persona querida), o de una rivalidad o enfrentamiento con el
prójimo. Lo cierto es que luego de proferir un insulto, más allá de los sentimientos de
culpa que puedan generarse, un sentimiento de alivio suele ser una constante.
El objetivo de este glosario es, por lo tanto, minimizar la brecha existente entre
los términos vulgares e insultos en Latinoamérica y España a través de un breve
panorama de su utilización en toda la región. La idea también es que sirva como
herramienta para una mejor comunicación y comprensión con nuestros hermanos
iberoamericanos a la que puedan acudir traductores, editores y lectores en general.
Evidentemente, este es un trabajo que, al igual que el de cualquier otro glosario, es
inacabable, por lo que se estará actualizando periódicamente.
23.1 MALAS PALABRAS (ARGENTINA)
Abrochado
Casado.
Acoyarado
Casado.
Afrecho:
Apetito sexual.
166
Afrechudo
Rijoso.
Africar
Entregar con fuerza
Amarretear
Mezquinar.
Amarretismo
Mezquindad.
Bagaseta:
Ramera.
Cafisho
vividor
Carpusa
Experiencia
Catar
Atrapar agarrar
Chafalote
Ordinario
Cocó
Cocaína.
Cocota
Ramera.
Cola
trasero
Condón
Preservativo.
Condón
Preservativo.
Crudo
Chambón, torpe.
Cuadrado
Ignorante.
Cucha / cucheta
Cama.
Cucusa
Cabeza.
Dopado
Drogado
Duro
Chambón.
Empaquetado
Embrollado.
Empaquetar
Embrollar / Ahorrar mezquinando
Encajado
Endeudado
Enconchado
Enamorado apasionadamente
Escabiado
Borracho.
Escorchar
Fastidiar, molestar.
Escracho
Cara / Mujer fea.
Escruchante
Delincuente
Escruche
Robo.
Esguifuso
Esguifuso: Asqueroso, repugnante
167
Fanfa
Ostentoso (Fanfarrón).
Fayuta
Falsa
Fayutear
Engañar.
Fayuto o falluto
Desleal, falso o falsificador / mala calidad.
Feba
Mujer.
Fierrazo
Coito.
Fifar
Fornicar.
Fifí
Galante
Filado
Embrollado.
Firulo
Prostíbulo
Forro
Ataúd, preservativo.
Fortacho
Fuerte, vigoroso.
Franela
Manoseo sexual.
Franelear
Roce amoroso.
Fratachar / fregar
Roce amoroso.
Fule
Ordinario, mala calidad.
Fulera
Fea
Fulería
Indigencia, ordinario, mala calidad / Deslealtad,
viveza.
Fulerín
Fulero, malo, feo.
Funda
Preservativo.
Gagá
viejo, arruinado, debilitado mentalmente.
Gavilán
Picaflor, seductor.
Gavión
Burlador que seduce a las mujeres
Gay
Invertido.
Gayeta, colgar la
Despido.
Gayeta
Desaire o rechazo de la mujer al que requiere su
mano
Ghirante
Yirante, propio de las mujeres de vida aireada.
Goma
Preservativo.
168
Guarangada /guaranguería
Grosería.
Guarango
Grosero, ordinario.
Hembra
Mujer, concubina.
Huevos
Testículos.
Impermeable
Preservativo.
Kilombo
Prostíbulo. Desorden, lío.
Kinotos
Testículos.
Levante
Reprimenda / Conquista amorosa.
Linyera
Vagabundo / Enseres del linyera.
Lora
Mujer de costumbres livianas.
Lorenzo
Mujer sin atractivos.
Loro
Mujer sin atractivos.
Macró
Alcahuete que prostituye mujeres
Madama
Regente de prostíbulo
Maleaba
Ordinaria.
Mamchimbre / macho
Concubino.
Marcha atrás
Invertido, gay.
Marciano
Idiota.
María muñeca
Masturbación.
Matrimoniado
Casado.
Matrimoniarse
Casarse
Maturrango
Caballo viejo, achacoso, inútil.
Mersún
Ordinario, rústico.
Metido /a
Enamorado apasionadamente.
Milonguita
Mujer de vida aireada
Mishe
Hombre
maduro que paga generosamente
favores de mujeres
Mojar
Atrapar, agarrar. Fornicar
Morfar
Comer
Morfetear
Comer.
169
Morfilar
Comer
Mujerage
Grupo de mujeres.
Musa
Mentira.
Nariguetearse
Drogarse.
Navo
Persona de poco valor.
Olivetti
Despido
Opa
Idiota.
Papusa
Muy bonita
Pebeta
Muchacha
Percanta
Mujer. Amante
Percantina
Es la mujer cuando se hace referencia a su punto
sexual
Piola
Vivo, despierto, “abusado”
Queco
Prostíbulo.
Quiveve
Prostíbulo.
Ranfiñar
Robar.
Ratero
Novillero / Ladrón.
Reo
Vagabundo, cachafaz.
Repartija
Reparto de robo.
Sabandija
Travieso, pícaro
Salsa
Paliza, zurra.
Semáforo
De mal agüero.
Shacador
Ladrón.
Shomería
Ordinario, mala calidad.
Sotreta
Canalla, mentecato
Tambo
Prostíbulo
Tarado
Idiota.
Tarúpido
Tarado y estúpido.
Tortiyera
Lesbiana.
Tostero
Mentiroso.
170
Tragada
Estafa, fraude.
Turra
Ramera
Vivo
Avivado, chanta.
Yiro
Ramera.
23.2 MALAS PALABRAS DE LA COLOMBIA
Guache
Vulgar
Aviona
Mujer fácil.
Babilla
Chica bien fea.
Bizcocho
Mujer bonita.
Chimbo
De poco valor, falso.
Cuero
Prostituta.
Dar lata
Molestar, fastidiar.
Echar los perros
Cortejar a alguien.
Joder
Molestar.
Mamar gallo
Molestar, fastidiar.
Mamita
Mujer atractiva, bonita.
Mañe
Persona que tiene mal gusto o que es
extravagante en el vestir y/o en el
comportamiento.
Marcar
Besarse.
Mentar a la madre/mentarla
Insultar.
Mula
Traficante de drogas.
Parsero
Amigo íntimo.
Pegarle a las tales
Tener relaciones sexuales.
Perica
Cocaína.
Picho
De poco valor, falso.
Poner los cuernos
Traición o infidelidad a la pareja.
171
Soroco:
Tonto, estúpido
Tirar (con alguien)
Tener relaciones sexuales con alguien.
Malas palabras (mexicana)
Achicopalar
Avergonzar, humillar, cohibir.
Agasajo
Encuentro amoroso pasional que no llega, sin
embargo, al acto sexual.
Apapache
Caricia
Apretado
Que no accede a hacer algo por no “rebajarse” a
un nivel más bajo; en femenino, dicho de mujer
que no concede favores sexuales.
Apretarse
Negarse a hacer algo, ser poco accesible.
Araña
Mujer libertina, generosa con sus favores
sexuales.
Aventado
Atrevido, osado.
Agarrarse del chongo
Pelear, particularmente entre mujeres.
Buchón
Vendedor de droga.
Cabrón:
Persona mala; en ciertos contextos, puede
significar dificultad.
Coger
Acto sexual.
Colgado
Exagerado, ridículo.
Congal
Burdel.
Cuacha
Mierda.
Culero
Malvado, vil.
Chamagoso
Sucio pegajoso, mugriento
Chancla
Mujer homosexual.
Chichi
Pecho, seno.
Chingar
Aparte el acto sexual, significa también robar,
molestar, dar una paliza.
Despedorrar
Averiar, romper, estropear.
Dejar como palo de gallinero
O sea “cagado”. Avergonzar, intimidar.
172
Enchufar
Conquistar.
Encuerado
Desnudo
Enchilado
Molesto, enojado.
Encabronar/encabronarse
Hacer enojar o enojarse mucho.
Fachadiento
Vago, desobligado, desvergonzado; fachoso, que
se viste descuidadamente.
Fachoso
Exagerado, ridículo.
Faje
Encuentro amoroso pasional que no llega, sin
embargo, al acto sexual.
Guaje
Persona tonta.
Güila
Prostituta (en el centro/sur del país); bicicleta
(en el estado de chihuahua).
Jinetera
Prostituta.
Joto
Hombre homosexual.
Mamón
Ridículo, cursi, exagerado.
Mariposilla
Prostituta.
Mitote
Escándalo, pelea, lío, bulla
Naco
Persona sin gracia ni estilo, ignorante; en fin, un
cero a la izquierda.
Nalgatorio
Nalgas, trasero.
No tener madre
Ser desalmado, desvergonzado, atrevido, audaz.
Panzona
Embarazada, encinta, grávida.
Pelado
Persona vulgar; fácil.
Pendejo
Tonto, idiota
Piojo
De baja calidad, barato; si referido a una
persona, tacaño, mezquino.
Piruja
Prostituta, mujer de costumbres fáciles.
Prendido
Enamorado; entusiasmado, “picado”.
Puñal
Hombre homosexual.
Poner los cuernos
Traición o infidelidad a la pareja.
173
Recortar
Criticar, hablar mal de alguien.
Refinar
Comer
Suato
Tonto, idiota.
Talonear
Practicar la prostitución callejera, por extensión,
buscar trabajo; incitar a ir más de prisa, como un
jinete le hinca los talones a un caballo.
Tortillera
Lesbiana.
Tracalero
Persona que no paga sus deudas
Trinquetear
Estafar, engañar.
Tumbado del burro
Loco.
Zafado
Loco.
Zorimbo
Tonto.
23.3 MALAS PALABRAS (VENEZUELA)
Argolla
Eslabón, define al hombre que gusta de otros
hombres (Gay).
Bagre
Pez de río que se caracteriza por su aspecto
desagradable, se dice de una mujer fea.
Balurdo
Ridículo, falto de gusto en su forma de ser, fuera
de onda.
Bandera
Persona poco discreta, poco cauteloso.
Bicha(o)
Persona por lo general del sexo femenino que no
aguanta dos pedidas, de dudosa reputación.
Cabrón
Persona que permite que su mujer este el la
prostitución, quitandole parte del dinero.
Cachapera
Lesbiana,
dijese
de
mujer
que
mantiene
relaciones intimas con otras de su mismo sexo.
Cacho
Infidelidad, cuerno, adulterio.....te montaron
cacho También se le llama a un cigarrillo de
174
mariguana.
Calienta guevo
Dijese
de
las
mujeres
que
provocan
sexualmente, sin llegar a nada.
Cangrejera
Cualidad de las mujeres (muy apreciada por los
hombres) por poseer una capacidad para
contraer y dilatar los músculos vaginales.
Carajo
m. pene, miembro viril. Es voz malsonante. // 2.
Úsase como interjección. // irse al carajo. Fr.
Fam. Echarse algo a perder, tener mal fin. //
mandar alguien al carajo. Fr. Fam. No valer o
servir de nada o para nada.
Chamo(a)
Muchacho o muchacha joven, adolescente
Coger
Acto sexual. Cuidado si te coge.
¿Qué
Coito, Copular, hacer el amor, (ver tirar)
Cojonera
Dolor en los testículos por abundancia de semen
Conchuo(a)
Caradura, sinvergüenza, se dice de aquella
persona que hace las cosas sin impórtale sus
consecuencias.
Cuajo
Mujer fea.
Fú
Expresión
utilizada
para
denominar
algo
desagradable....tu si eres fú.
Gafo
Tonto, inepto, ignorante poco capacitado.
Güevo
Órgano reproductor masculino, esta expresión se
mezcla con otras palabras para proferir insultos
de todo tipo.
Indio
Persona inculta, con poco conocimiento sobre
uno o varios temas, se dice “estar indio” cuando
desconocemos o no sabemos algo.
Jamón
Beso con lengua.
Jamonear
Acción continuada y sin pausa del beso con
175
lengua.
Jurungar
Revisar, Tocar buscando algo, Palpar.
Machuque
Relación sexual furtiva y casual.
Maleta
Torpe, patoso , inepto.
Mamarro(a)
Cosa enorme y vulgar.
Mandinga
Diablo, persona muy malévola “Ese tipo es
mandinga”.
Marisco
Homosexual.
Mi pior es ná
Expresión que define a la novia o novio, dicese
de los no agraciados físicamente, pero que
resuelven una situación de índole sexual.
Paja
Discurso largo. Masturbación.
Pajuo
Persona que abusa de la masturbación, atontado,
inepto, denota poca confianza ,no guarda
secretos
Pantaleta
Ropa interior femenina, parte de abajo, bikini.
Picón
Parte intima de nuestro cuerpo que mostramos o
dejamos al descubierto de forma involuntaria,
siendo objeto de las miradas....le vi un picón a la
profesora.
Pinga
Miembro viril.
Polvo
Acto sexual. Le eche un buen polvo.
Resuelve
Amante ocasional.
Roncha
Costra sanguinolenta seca, mujer fea o poco
agraciada físicamente.
Segundo frente
Amante o querida.
Tirar
Acto sexual.
Verga
Sinónimo en Venezuela de cosa, objeto, etc.
“¿Qué verga es esa? = ¿Qué cosa es esa?. “Te
voy a meter un vergajazo” te voy a golpear con
176
alguna cosa”. También se usa en algunas
regiones del oriente del país para identificar el
órgano sexual masculino.
23.4 MALAS PALABRAS DE MUCHOS PAÍSES
Acabar
Terminar - Eyacular, tener un orgasmo Argentina
Albóndigas
Bolas de carne o pescado - Testículos - México
Aparato
Artefacto - Pene - México
Argolla
Aro-
Hombre
Homosexual/Vagina
-
Venezuela/Argentina
Arma
Pistola - Pene - México y Argentina
Ayotes
Zapallos - Testículos - México
Bacalao
Abadejo (pez) - Vagina - México
Bicho
Insecto o animal pequeño - Pene - Puerto Rico
Bombear
Utilizar
una
bomba
-
Tener
sexo
extramatrimonial - México
Buitre
Ave - Vómito - Bolivia
Cabrón
Macho cabrío - Insulto grave - México
Cachapera
Que hace o vende cachapas - Lesbiana - Puerto
Rico
Cachilo
Ave corredora - Excitado sexualmente - Bolivia
Cacho
Pedazo//Cuerno - Infidelidad - Guatemala
Cachucha
Gorra - Vagina - Argentina
Cajeta
Dulce de leche - Vagina - Argentina
Cantimplora
Vasija para agua - Hombre Homosexual Nicaragua
Cartucho
Carga arma de fuego - Estado virginal - Bolivia
Chingar
Importunar, molestar - Errar; equivocarse 177
Argentina
Chis
Shh! o Pst! - Pis - México
Chocho/a
Senil - Vagina - México España
Coger
Tomar, agarrar - Copular - Argentina
Concha
Valva - Vagina - Argentina Uruguay
Culo
Extremidad inferior o posterior de algo Expresion ordinaria de cola o nalgas humanas Argentina Uruguay
Chimar
Molestar, lastimar - Acto sexual - Guatemala
Churreta
Mancha de grasa - Diarrea - Chile
Doblado
Plegado - Borracho - Uruguay
Fleje
Resorte o tira de hierro - Mujer promiscua Puerto Rico
Forro
Envoltorio - Insulto - Argentina
Gato
Felino - Prostituta - Argentina
Guasca
Cuerda o látigo de cuero - Semen - Argentina
Guacho
Huérfano - Bastardo (no siempre es insulto) Argentina
Hierba
Césped, pasto - Marihuana - México
Hueco
Vacío - Hombre Homosexual - Guatemala
Impermeable
Piloto, traje de lluvia - Condón - México
Jeta
Boca saliente o labios abultados - Gesticulacion
adversa, mala cara - México
Joder
Copular - Molestar - Argentina
Loba
Animal - Mujer provocadora - Ecuador
Lolas
Sobrenombre - Pechos - Argentina
Madre
Mamá - Insulto grave - México
Maletón
Maleta grande - Hijo de puta - México
Mamey
Papaya - Vagina - México
Manchas
Pintas - Pechos - México
178
Marcar
Poner marca - Besarse apasionadamente Colombia
Mariposa
Insecto - Hombre afeminado - Panamá
Mico
Mono - Vagina - Costa Rica
Morrongo
Gato - Pene - México
Mula
Animal - Varón impotente - México
Nabo
Hortaliza - Pene - México
Nido
Lecho de las aves - Vagina - México
Ninfo
De idad masculina - Homosexual - México
Guatemala
Obstáculos
Impedimentos - Testículos - México
Orégano
Especia - Marihuana - México
Paja
Heno, pasto seco - Masturbación - Argentina
Colombia
Pájaro
Ave - Hombre Homosexual - Cuba
Pálida
Descolorida - Comentario negativo - Argentina
Uruguay
Papaya
Fruta tropical - Vagina - Cuba
Pasto
Hierba - Marihuana - Puerto Rico
Pato
Ave - Hombre Homosexual - Nicaragua
Pedazo
Trozo - Pene - Uruguay
Perico
Loro - Cocaína - México Centro y Sud América
Perra
Animal - Mujer promiscua - Costa Rica
Perro
Animal - Hombre infiel - Costa Rica
Pico
Boca de las aves - Pene - Chile
Pipián
Guisado americano - Hombre Homosexual - El
Salvador
Pipote
Semilla de girasol grande - Clítoris - España
Pito
Silbato - Pene - Argentina Uruguay
Quebracho
Árbol - Homosexual - México
179
Quinto
Número ordinal - Virgen - México
Raspar
Raer ligeramente - Tener relaciones sexuales Venezuela
Regir
Dirigir, gobernar - Defecar - México
Repisas
Estantes - Pechos - México
Retozona
Alegre, jugetona - Prostituta - México
Rifle
Arma de fuego - Pene - México
Romper
Destruir - Copular con virgen - México
Seguidillas
Sucesión de hechos - Diarrea - México
Sobar
Manosear, masajear - Masturbar - Costa Rica
Soltura
Agilidad, facilidad - Diarrea - México
Sopladores
Los que soplan - Testículos - México
Tamarindo
Árbol frutal - Ladrón - El Salvador
Tereso
Nombre de pila - Excremento - Argentina
Tortillera
Que hace o vende tortillas - Lesbiana Argentina
Traído
Part.Pas."traer" - Amante - Costa Rica
Trola
Engaño, mentira - Lesbiana - Argentina
Yerba
Hierba - Marihuana - México
Zorra
Animal - Mujer promiscua - Costa Rica
24 CUERPO HUMANO
Conjunto de órganos destinados a la copulación y reproducción. Se divide en:
órganos genitales externos y órganos genitales internos.
24.1 APARATO GENITAL FEMENINO
Es sobre todo interno. Consta de:
180
Ovario: es una glándula que posee dos funciones fundamentales: la producción
de óvulos y la producción de hormonas. Está desprovisto de peritoneo y se encuentra
situado en la pelvis menor, entre el útero y las fimbrias. Está fijado mediante el
mesoovario, el ligamento suspensor y el ligamento uteroovárico.
Útero: es muy musculoso y se encuentra entre el recto y la vejiga. Posee un
cuerpo. En su parte más posterior se encuentra el fondo del cuerpo, del cual salen las
trompas uterinas, que constan de una porción uterina, del istmo, de la ampolla, del
infundíbulo y las fimbrias. También posee una zona más estrecha que comunica con la
vagina y que se llama cuello.
Su parte más externas se llama perimetrio, luego hay una zona muscular
llamada miometrio y la parte interna que es el endometrio, donde se producen grandes
variaciones debido a la menstruación.
Vagina: es un conducto musculomembranoso situado entre la vejiga y la uretra
por delante y el recto por detrás. Su extremidad superior o fórnix vaginal se inserta
sobre el cuello del útero. Es el órgano interno de la copulación.
Vulva: es el órgano externo de la copulación. Está formada por un espacio, el
vestíbulo, rodeado por formaciones tegumentarias, el monte del pubis, los labios
mayores y menores.
El monte de pubis es una elevación celuloadiposa cubierta por un revestimiento
cutáneo, cuyo vello aparece en la pubertad.
Los labios vulgares, que son repliegues cutáneos, y son:
Labios mayores: son los externos. Poseen una cara externa cubierta de piel que
presenta vello, y una cara interna que no posee vello.
Labios menores: están ocultos en mayor medida por los labios mayores y no
poseen vello.
El vestíbulo es el espacio que se encuentra entre los labios menores y posee dos
orificios: el anterior (abertura de la uretra) y el posterior (abertura de la vagina), que es
mayor que el anterior. El clítoris es una formación eréctil, en cuya parte anterior se
acumulan los cuerpos cavernosos de la unión de los labios mayores
181
24.2 APARATO GENITAL MASCULINO
Está constituido por: los testículos (genitales externos), el epidimio (conducto
muy plegado), el conducto deferente (se introduce en el abdomen desde el testículo),
las vesículas seminales, el conducto eyaculador, la próstata (glándula que se encuentra
en la cara caudal de la vejiga), las glándulas bulbouretrales (tiene que cruzar la uretra
membranosa por la zona de periné) y el pene (órgano de copulación que posee un
conducto que es la uretra esponjosa).
Testículos: glándula par con una doble función: producir espermatozoides y
hormonas masculinas.
Poseen una envuelta llamada albugínea (capa fibrosa que
emite tabiques hacia el interior de la glándula), que divide al parénquima. El
parénquima esta constituido por túbulos seminíferos donde se producen los
espermatozoides, los cuales no son capaces todavía de fecundar, por lo que tiene que
recorrer un largo y complicado camino. Cada túbulo seminífero acaba en una zona
llamada rete tesis. Desde aquí salen los túbulos que van a comunicar con el epidimio.
Epidimio: órgano situado sobre el borde posterior y la extremidad superior del
testículo. Posee una cabeza, un cuerpo (parte más caudal del testículo) y una cola,
donde se continua el conducto deferente. Posee un conducto epidimario muy plegado.
Cordón espermático: el conducto deferente, para introducirse en el abdomen,
se transforma en el cordón espermático, que junto con los testículos, están recubiertos
por una piel, llamada bolsa escrotal, que posee vello.
Conducto deferente: se continúa con la cola del epidimio y recorre: la cara
medial del testículo, el cordón espermático, el canal inguinal y la cara lateral y
posterior de la vejiga (recubierto de peritoneo). Después llega a las glándulas
seminales (par), en la próstata, y con el conducto seminal forma el conducto
eyaculador. Desde las vesículas seminales, salen los espermatozoides capacitados y
pasan a los conductos eyaculadores.
Próstata: glándula impar, cuya secreción constituye la mayor parte del esperma
y que se encuentra en la parte caudal de la vejiga y está atravesada por la uretra
prostática y por los dos conductos eyaculadores, por lo que se encuentra dividida en
zonas.
182
Pene: es el órgano de la copulación y comprende tres partes:
Raíz: es la porción fija, que es tan grande como la porción libre, y es el punto
de unión. Aquí se encuentra el cuerpo esponjoso, que está atravesado por la uretra
esponjosa y los cuerpos cavernosos.
Cuerpo: porción libre y redondeada.
Glande: formado por el cuerpo esponjoso y los cuerpos cavernosos, y
recubierto por la fastia y el prepucio. En el pene la circulación está disociada: en el
interior se encuentra la circulación arterial y en la zona periférica la circulación
venosa.
24.3 PARTES DEL CUERPO SEGÚN LAS MALAS PALABRAS
Generalmente el insulto es una práctica social desaprobada y rechazada. Con
frecuencia el insulto se refiere a la sexualidad, a los progenitores, apariencia,
discapacidades físicas o a las capacidades mentales de la persona a quien se dirige el
insulto.
Es por ello que, con el transcurrir del tiempo, una misma lengua puede tomar
caminos un tanto diversos en distintas regiones. En el caso específico del castellano (y
de los términos vulgares e insultos a los que se refiere este glosario), vemos cómo la
misma lengua varía de un país a otro del continente americano, llegando a dificultar la
comunicación en algunos casos.Los insultos y los términos vulgares (que no siempre
son insultos) parecen ser un común denominador de todas las lenguas y, dentro de
cada comunidad lingüística, de todos los estratos sociales.
El objetivo de este glosario es, por lo tanto, minimizar la brecha existente entre
los términos vulgares e insultos en Latinoamérica y España a través de un breve
panorama de su utilización en toda la región. La idea también es que sirva como
herramienta para una mejor comunicación y comprensión con nuestros hermanos
iberoamericanos a la que puedan acudir traductores, editores y lectores en general. La
leyenda identifica los paises donde la misma palabra tiene diversos significados.
A: Argentina BO: Bolivia CO: Colombia CR: Costa Rica CU: Cuba CH: Chile EC: Ecuador
ES: España EEUU: Estados Unidos G: Guatemala H: Honduras M: México N: Nicaragua
183
PA: Panamá PY: Paraguay PE: Perú PR: Puerto Rico RD: Rep. Dominicana SA: El Salvador
SD: Santo Domingo U: Uruguay V: Venezuela
24.4 ÓRGANOS SEXUALES
24.4.1 Genitales femeninos
Vagina
Bacalao
M
Bollito
V
Bollo
C, V
Cachufleta
A, V
Cajeta
A, CH, U
Chacón
A
Chocho
M, ES, V
Concha
A, U
Conejo
A, ES
Coño
ES, V
Cotorra
A, U
Crica
PR
Cuca
CO, V
Cuchara
V
Mamey
M
Mico
CR, SA
Nido
M
Panocha
M
Papaya
CU
Pepa
A, U
Remame
M
Seno
Agarraderas
M
184
Alimentos
M
Chiche
SA
Chichi
M
Colgados (en referencia a los M
senos
caídos
de
las
mujeres
mayores)
Comadres
M
Educación
M
Gomas
A
Limones
U
Lolas
A, U
Manchas
M
Melones
U
Pechugas
ES, U
Repisas
M
Tetas
A, U
24.4.2 Genitales masculinos
Pene
Aguayón
M
Aguayón torneado
M
Andorga
ES
Aparato
M
Arma
M
Bicho
PR
Bombín
CH
Boniato
ES
Borondanga
M
Brazo
M, PE
185
Brazo de santo
M, PE
Brizna
M
Brocha
PE
Burondanga
M
Butifarra
ES
Bruta
BO
Cabecipelao
CO
Cabeza de alcancía
CH
Cabeza de bombero
CH
Cabeza de bombillo
CO
Cabeza de gato
CO, M
Cabeza de loza
CO
Cabeza rota
CH
Cabezón
CH, CO, PE, PR
Cabezona
N
Cacao
CO
Cacaro
V
Hino tuerto
U
Chorizo
A, U
Chula
CH
Chuperson
M
Cipote
ES
Cogollo
CH
Cogote
CH
Colgazón
M
Collofe
CH
Colloma
CH
Colón
CO
Compañero
CO
Copa
CO
186
Copetón
CO
Corota
V
Corozo
CO
Correa
N
Coso
CO
Cuaresmeño
M
Cuchillo
CO
Cucona
ES
Estaca
M
Garompa
A
Guaranga
U
Güebo
SD
Minga
ES
Morrongo
M
Nabo
ES
Ñema
SD
Pedazo
U
Picha
A
Pico
CH
Pija
A, U
Pijo
ES
Pinga
A
Pipe
V
Pistola
A, U
Pito
U
Polla
ES
Poronga
A, U
Reata
M
Retazo macizo
M
Riata
M
187
Rifle
M
Tolete
C
Tonga
A
Verga (cabe destacar que en A, U
Bolivia este término quiere decir
"borracho")
Testículos
Aguacates
M
Albóndigas
M
Ayotes
M
Bolas
A, U
Cocos
EC
Cocones
EC
Cojones
ES, V
Compañeros
BO, CO, EC
Conejos
CH
Coquimbanos
CH
Corotas
BO, V
Coyoles
G, SA
Coyones
ES
Coyos
ES
Cuates
M
Cuyones
ES
Huevos
A, U
Obstáculos
M
Pelotas
A, U
Sopladores
M
Tanate
M
Tompeates
M
Esperma
188
Leche
A, U
Mecos
M
Trasero
Aniz
M
Calabazo
M
Culamen
CO, ES
Culo
A, U
Estafiate
M
Fundillo
M
Ojete
A, U
Orto
A, U
Popa
CU
Poto
CH
Raja
CH
Rulacho
M
Acto sexual en sí mismo convencional
Afilar
CH
Cachar
PE
Cacheteo
CH
Casquete
M
Chancay
PE
Chifar
PE
Chimar
G, SA
Chingar
M
Clavar
A, U
Coger
A, CH, G, H, M, PY, SA, U, V
Comer
CH, CO, EC, PR, V
Curtir
A
Echar mecate
M
Echar un palo
M
189
Echar un palo a la lumbre
M
Echar un polvo
A, U
Empiernarse
G, M, V
Ensartar
U
Fachar
V
Fifar
A, U
Follar
ES, V
Forrar
ES
Garchar
A, U
Joder
ES
Mojar (el churro)
ES
Montar
A, U
Morfarse
A
Pisar
G
Romper (tener relaciones sexuales M
el hombre con una virgen)
Singar
CU
Tirar/se
CO, CR, CH, EC, ES, G, H, PE, PR, PY, SA, V
Transar
A
Trincar
ES
Volar capirucho
SA
Sexo oral
Chuparla
A, U
Hacer una mamada
A, U
Hacer una pala
U
Mamar güevo
V
Mamarla
U
Sexo anal
Coger por el culo/orto
A, U
190
Culear
A, U
Dar candela por el culo
CU
Orgasmo (verbo)
Acabar
A, U
Correr/se
ES
Orgasmo (sustantivo)
Acabada
A, U
Cacha
CH, PE
Corrida
ES
Palo
M
Polvo
A, SA, U
Masturbación (verbo)
Hacer una cubana (masturbación ES
del hombre en los senos de la
mujer)
Hacer una paja rusa (masturbación U
del hombre en los senos de la
mujer)
Hacerse la paja
A, U
Hacerse las punjetas
ES
Pajearse
A, U
Sobársela
CR
Volarse la paja
SA
Masturbación (sustantivo)
191
Avergallón
M
Chaqueta
M
Paja
A, CO, U
Sobo
CR
Vergallito
M
Vergallo
M
Hombres Homosexuales
Argolla
V
Brisco
A, U
Bufarrón
U
Bujarra
ES
Bujarrón
ES
Cabro
PE
Chapero
ES
Cocheche
N
Cola
CH
Colipato
CH
Colisón
CH
192
Come chuzos
V
Cueco
PA
Culero
SA
Fleto
CH
Hueco
CH, G
Mamplora
N
Maraco
BO
Marica
A, CH, CO, CR, EC, ES, G, H, M, PE, PR, PY, U
Maricón
A, CH, CO, CR, EC, ES, G, H, M, PE, PR, PY, U
Maricón de playa
ES
Mariposa
CH
Mariposón
A, U
Marujo
N
Mayate
M
Ninfo
G, M
Ñorro
PA
Pájaro
CU
Pato
PR, N
(Alguien que) pierde aceite
ES
Pipían
SA
193
Playo
CR
Puchero
A
Puto
A, CO, M, PY, U
Quebracho
M
Quebrachón
M
Soplapollas
ES
Traga pipes
V
Tragasables
U
Mujeres
Bucha
PR
Cachapera
V, PR
Chancla
M
Pata
PR
Tortillera
PY, ES, A, M, G, N, PA, Cu
Trola
A
Travestis
Travieso
U
Insultos directos
Andá a cagar
A, U
194
Cabrón
ES, M
Cerote
V
Comemierda
CU
Conchudo
A, U
Cornudo
A, U
Culeado
A, U
En general, todos los términos
aplicables a los homosexuales
Forro
A
Gilipollas
ES
Idiota
Todos los países
Imbécil
Todos los países
Jilipollas
ES
Ladilla
V, ES, PE, U
Maletón (hijo de puta)
M
Pajero
A, U
Papayona
o
(literalmente
"gran
papallona CU
vagina",
insulto agresivo a otra persona)
Pelotudo
A, U
Pendejo
U, A, M
195
Ru
M
Tarado
A, U
Vejiga
U
Vete a la mierda/chingada
ES, M
Yegua (exclusivo para mujeres)
U
Insultos (con referencia a parientes)
Concha de tu madre/hermana
A, CH, U
Hijo de mil putas
U
Hijo de puta
Todos los países
La puta que te parió
U
Madre
M
24.4.3 Necesidades fisiológicas
Excrementos (sustantivo)
Borraja
CR
Bostazo
U
Cagada
A, U
Cuacha
M
Mierda
A, U
Naco
U
196
Pedo
A, U
Sorete
U
Tereso
A
Excrementos y gases (verbo)
Cagar
A, U
Cagarse
A, U
Pedo
A, U
Tirarse un pedo
A, U
Orina (verbo)
Chis
M
Mear
A, U
Mearse
A, U
Tajarse
ES
Orina (sustantivo)
Meada
A, U
Meo
A, U
197
24.5 EUFEMISMOS
Eufemismo
Significado
País
Andar con mal tapón
Estar estreñido
M
Angel custodio
Preservativo
M
Angel de la guardia
Preservativo
M
Bajar al pozo
Realizar un cunnilingus
CU
Bajar la caña
Mantener relaciones sexuales U
Bañar la nutria
Mantener relaciones sexuales U
Beso negro
Mantener sexo oral en la A, CH, ES, U, V
zona anal
Bombear
Mantener relaciones sexuales M
extramaritales
Cambiarle el agua a las aceitunas
Orinar
U
Comer bistec
Realizar un cunnilingus
M
Cuatro letras
El pene
CH
Dar por atrás
Sexo anal
U
Desgraciarse
Expeler un gas
A
Echar un cloro
Orinar
U
Echar una firma
Orinar
M
El de atrás
El trasero
M
El sin mangas
El preservativo
M
Encantarle
la
mermelada
de Se dice del homosexual
M
miembrillo
198
Enterrar la batata
Mantener relaciones sexuales U
Estar con la panza suelta
Tener diarrea
M
Estar dando p'abajo
Tener diarrea
M
Exonerar
Defecar
M
Exprimir el riñón
Orinar
M
Gustarle el arroz con chancho (a Se dice del homosexual
EC
alguien)
Hacer el mandado
Mantener relaciones sexuales N
Impermeable
Preservativo
M
Ir a botar el agua al canario
Orinar
CU
Ir a desgastar el petate
Mantener relaciones sexuales M
Ir a desvencijar la cama
Mantener relaciones sexuales M
Ir a hacer de las aguas
Mantener relaciones sexuales M
Ir a la junta de conciliación
Mantener relaciones sexuales M
Ir a la lucha super libre a calzón
Mantener relaciones sexuales M
Ir a percudir el colchón
Mantener relaciones sexuales M
Ir a rechinar la cama
Mantener relaciones sexuales M
Ir a un entierro
Mantener relaciones sexuales M
Irse
Llegar al orgasmo
Irse en seco
Llegar
al
A, U
orgasmo
en U
solitario
Irse por el caño
Tener diarrea
Jugar a los dos bandos
Se
dice
de
U
la
persona CU
bisexual
199
Medir el aceite
Mantener relaciones sexuales U
Mermelada de miembrillo
Esperma
M
Meterla de mira quién viene
Sexo anal
M
Mojar el bizcocho
Mantener relaciones sexuales U
Mojar el chingolo
Mantener relaciones sexuales U
Pasar para la cueva
Mantener relaciones sexuales U
Pegarle a las tales
Mantener relaciones sexuales CO
Patear para el otro cuadro
Se dice del homosexual
Quitarle al mondongo un peso de Defecar
U
M
encima
Regir
Defecar
M
Remolino de pellejo
Ano
M
Seguidillas
Diarrea
M
Ser del otro cuadro
Se dice del homosexual
U
Soltura
Diarrea
M
Sombrero de Panamá
Preservativo
M
Subir al guayabo
Mantener relaciones sexuales M
Tacuche de filiberto
Preservativo
M
Tener furor uterino
Dícese de la ninfómana
CU
Voltearse la rosca
Cuando
un
hombre
se CR
convierte en homosexual
Volteársele la tortilla (a alguien)
Dícese del homosexual
N
Zurrar
Defecar
M
200
24.6 MISCELÁNEA- ESTADOS DE ÁNIMO
Estado de ánimo
Significado
País
Arrecho
Excitado sexualmente
BO, EC, PE, V
Cachilo
Excitado sexualmente
BO
Cagado
Asustado
CH, CU, G, ES, H,
M, PY, RD, V
Caliente
Excitado sexualmente
A, U
Con el culo a dos manos
Muy asustado
A, U
Emputado
Furioso
BO
Emputecido
Furioso
CO, CH
Pajeado
Adormilado,
tonto,
torpe A, U
debido a los efectos de la
masturbación
25 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
Las expresiones idiomáticas están presentes en todas las lenguas humanas.
Constituyen bloques fijos de palabras que perdieron sus significados individuales y
que, juntas, poseen un sentido global y convencionalizado por el uso, su sentido
proviene de un acontecimiento histórico-social, determinado por una cultura.
“Expresión idiomática es una lexía compleja insoluble, connotativa y cristalizada en
um idioma por la tradición cultural” (XATARA, 2005, p. 184). En la génesis del
idiomatismo vestir o paletó de madeira es sinónimo de muerte, hay aquí un fondo
cultural que no será modificado tan rápido, pues responde a una tradición funeraria.
Las expresiones idiomáticas, según Fraser (1970) son secuencias de palabras
201
generalmente fijas que poseen un significado figurado vinculado a la composición
semántica de los elementos de la expresión.
La expresión hay moros en la costa posee em español el mismo significado que
as paredes ouvem en portugués: cautela. Aunque conozcamos el significado de cada
lexía la suma de los sentidos de los morfemas no es igual al sentido de uma expresión
idiomática. Wotjak (2006) denomina este fenómeno como significado traslaticio o
idiomático.
Welker
(2004)
denomina
las
expresiones
idiomáticas
como
fraseologismos idiomáticos, considera al igual que los otros autores, que las unidades
fraseológicas idiomáticas poseen como característica semántica principal que la suma
de los significados de las partes es diferente del significado de la totalidad. Por
ejemplo, bater as botas no tiene el mismo sentido que: bater, as, botas.
Existen, según el mismo autor, expresiones parcialmente idiomáticas o semi
idiomáticas, en las cuales un componente mantiene su significado literal como sair en
sair de fininho que tiene el sentido de salir sin llamar la atención. Wotjak (2006) llama
la atención sobre las características de proximidad que crea el uso de las expresiones
idiomáticas.”En su mayoría pertenecen al lenguaje familiar y hablado, traducen la
cercanía de los hablantes y contribuyen con su carga idiosincrásica, al mismo tiempo
expresiva y cultural, a fomentar un sentimiento de integración lingüística e intimidad
de los hablantes” (WOTJAK 2006, p.178)
Con la necesidad de ampliar los estudios con las expresiones idiomaticas y de
pares de vocablos teniendo en vista que, en la aplicación de tales tenemos en sala de
clase, siempre es y puede ser creada una cadena de significados desde los propios
alumnos que están interesados en profundizar sus conocimientos en esa área de
significación. En el final de esta pesquisa encontraron un enorme material de apoyo
tanto para maestros (las) como también para alumnos que quieran si profundizar en el
asunto.
El idioma es un de los trazos característicos del hombre que hay mucho a usa
como medio de comunicación. Consonante la eso es, el lingüista ruso Mikhail Bakhtin
(2000) refuerza la importancia del idioma en la sociedad y añade que se puede usarla
de diferentes formas para atender las distintas finalidades de acuerdo con los
seguimientos sociales: Todas las esferas de la actividad humana, por más variadas que
202
sean, están siempre relacionadas con la utilización de la idioma. (...) El enunciado
refleja las condiciones específicas y las finalidades de cada una de esas esferas, no solo
por su contenido (temático) y por su estilo verbal, o sea, por la selección operada en
los recursos del idioma – recursos lexicais, fraseológicos y gramaticales -, pero
también, y, sobretodo por su construcción composicional. (2000). Un acto de habla es
una actividad compleja. Para suya realización es fundamental que se comprenda
primeiramente la composición formal, la presentación de los enunciados como
resultados de una buena interacción verbal. Las expresiones idiomáticas poseen
composiciones bien marcadas, hecho que caracteriza el dinamismo del idioma. Para la
teoría de la comunicación, la interacción ocurre cuando emisor y receptor comparten
de la misma variante lingüística. José Luis Fiorin afirma que “(…) cuanto mayor sea a
intersecção entre los subcódigos del remitente y del destinatario, más exitosa será la
comunicación” (2007). De esa forma es necesario considerar valores y ideologías que
reflejen el acto de elocución expreses en las variantes. Las expresiones idiomáticas
representan productos dieses subcódigos. Cuanto mayor la diversidad cultural de un
país, mayor es el número de expresiones idiomáticas a la disposición de suyos
hablantes.
Esa riqueza de recursos lingüísticos debe ser pasada al alumno de idioma
extranjero, pues al entrar en contacto con las expresiones más usadas en los diferentes
países, tendrá su horizonte de conocimiento ampliado en el idioma meta.
Muchos brasileños consideran fácil la comprensión de los idiotismos españoles, pues
el portugués y el español sano idiomas considerados “hermanos”. se Verifica eso en la
observación de expresiones comunes a los dos países, que son próximas en la
composición léxica y en el valor semántico. Pero hay también un grande número de
expresiones de difícil comprensión inmediata, qué demanda de mayor análisis. Así
como en muchos idiomas modernos, en español existen los llamados a falsos amigos
(heterosemânticos), palabras con semejanza ortográfica o fonética, pero con
significados diferentes: en español, campana (destino, sino) y aceptar (untar con
aceite).
Hay palabras con la misma escrita, pero sílaba tónica diferente (heterotónicos),
como en academia (academia) y alergia (alergia). Hay palabras iguales, pero géneros
diferentes (heterogenéricos), como en La nariz (la nariz) y el origen (el origen). Hay
203
también otros aspectos lingüísticos que deben ser analizados, principalmente el
contexto sociocomunicativo, para que haya una buena interpretación, especialmente
para la comprensión plena de las expresiones idiomáticas.
25.1 EXPRESIÓN IDIOMÁTICA Y EQUIVALENCIA
Expresión Idiomática (español)
Equivalência (Português)
¿Qué pasa en Cádiz?
O que está havendo?
Abrir puertas
Abrir as portas, abrir caminho
A buen puerto, ( ir venir, llegar)
Porto seguro (chegar a um)
A cal y canto
Fechar totalmente
A capa y espada
Com unhas e dentes; a todo custo
A ciencia cierta (saber, conocer)
Com conhecimento de causa
Acostarse con las
Dormir com as galinhas
A cuenta gotas
A conta-gotas; a passo de tartaruga
A estas alturas
A essas/nessas alturas (do campeonato)
A hurtadillas
De fininho
A lá corta o lá larga
Mais cedo ou mais tarde
A la chita callando
Por debaixo do pano
Al piel de la letra
Ao pé da letra
A pedir de boca (salir, resultar)
As mil maravilhas (sair)
A pie juntillas
De pé junto
A quemarropa
À queima-roupa
A regañadientes
De má vontade
A sangre fría
A sangue frio
A toda máquina
A todo vapor
A todo vapor
A todo vapor
A tontas y a locas
Desordenadamente
A voces (hablar, decir, pedir)
Aos gritos (falar, pedir)
204
Abonar el terreno
Preparar o terreno
Abrirse camino
A abrir caminho; vencer na vida
Aburrirse como una ostra
Estar /ficar entediado
Aflojar las riendas
Afrouxar as rédeas
Agarrarse a un clavo ardiendo
Fazer qualquer negócio
A agarrársela con alguien
Pegar no pé de alguém
Aguarle la fiesta (a alguien)
Ser desmancha-prazer
Aguarse la fiesta
Entrar areia
Aguzar las orejas
Abrir os ouvidos
Ahogarse en un vaso de agua
Fazer tempestade num copo d'água
Al rojo vivo (estar)
Estar em brasa/pegando fogo/ acalorado
Alargar la mano
Roubar
Alzar los hombros
Ser indiferente algo
Andar como perro sin dueño
Estar desconcertado, solitário
Andar/andarse con ojos
Ficar/dormir de olho aberto
Andar con pies de plomo
Pisar em ovos
Andar/estar/ir de capa caída
Estar de asa/aba caída
Andar en líos de faldas
Estar em confusão por causa de unta mulher
Andar por los suelos
Estar lá embaixo/por baixo
Andar/estar a la que salta
Aproveitar qualquer ocasião
Andarse con floreos
Andar com rodeios
Apearse del burro
Mudar de idéia
Apostar la cabeza
Apostar a cabeça/o pescoço
Armarse la de dios es cristo
Ser um deus-nos-acuda; baita confusão
Arrastar el ala
Arrastar a asa
Arrimar el hombro
Ajudar, dar uma força
Arrojar/tirar la toalla
Jogar a toalha
Bailar con la más fea
Fazer as coisas que ninguém quer fazer
Bajar de las nubes
Descer das nuvens
Barrer para casa
Puxar a brasa para a sua sardinha
205
Bola de nieve
Bola de neve
Broche de oro (cerrar con)
Chave de ouro (fechar com)
Buscar las cosquillas a alguien
Procurar o ponto fraco de alguém
Cada loco con su tema
Cada louco com a sua mania
Caer en buenas manos
Cair/estar em boas mãos
Caerle (a alguien) un regalito del cielo
Cair do céu
Caerle gordo(a)
Não ir com a cara de alguém
Caerse de la burra
Cair do cavalo
Caerse el pelo (a uno)
Receber uma dura /reprimenda
Caérsele el alma a los pies
Ser de cortar o coração
Caérsele la cara de vergüenza (a Cair/ficar com a cara no chão
alguien)
Caérsele la casa encima (a alguien)
Cair seu mundo/o teto em cima da cabeça
Caérsele los anillos (a uno)
Perder os anéis
Calentar la cabeza
Esquentar a cabeça
Calentar motores
Esquentar os motores
Callejón sin salida (estar, andar en un)
Beco sem saída (estar, ficar num)
Cambiar de chaqueta
Mudar de opinião; mudar/trocar de casaca
Cambiar el disco
Mudar o disco/de assunto
Cantarle las cuarenta (a alguien)
Dizer poucas e boas
Cara de ángel
Cara de santo
Cara de juez
Cara de poucos amigos
Cara de pascua
Cara de quem viu passarinho verde
Cara de perro
Estar/ficar de cara fechada; fechar a cara/o
tempo
Cara de pocos amigos
Cara de poucos amigos
Cargar con el muerto
Pagar o pato
Cargar las pilas
Carregar as baterias
Carta blanca
Carta branca
Clavar la mirada en el suelo
Ficar com a cara no chão
206
Coger con las manos en la masa
Pegar com a boca na botija/com a mão na
massa
Coger el hilo
Pegar o fio da meada
Coger el toro por los cuernos
Pegar o touro pelo chifre
Coger la delantera
Pegar lá dianteira
Coger una mona
Ficar de fogo; encher a cara
Comerse el coco/la cabeza
Esquentar a cabeça
Como alma que lleva el diablo
Como o diabo foge da cruz
Como coser y cantar
Como tirar doce da boca de criança
Como Dios manda
Como Deus manda/quer
Como dos y dos son cuatro
Como dois e dois são quatro
Como gallina en corral ajeno
Como peixe fora d'água
Como la palma de la mano (conocer)
Como a palma da mão (conhecer, saber)
Como quien no quiere la cosa
Como quem não quer nada
Como sardina en lata
Como sardinha em lata/numa lata de
sardinha
Con creces
Com juros e correção
Con dos/cuatro piedras en la mano
Com duas pedras na mão
Con los ojos bien abiertos (ir, andar)
Com os olhos bem abertos (estar, ficar,
andar)
Con pelos y señales
Tintim por tintim
Con todas las de la ley
Como Deus manda/quer; tintim por tintim.
Con un pie en el hoyo
Com o pé na cova
Con una mano delante y otra atrás
Com uma mão na frente e outra atrás
Consultar con la almohada
Conversar com o travesseiro
Contarse con los dedos de las manos
Contar nos dedos
Con uñas y dientes
Com unhas e dentes
Cortar las alas
Cortar as asas
Cortar por lo sano
Cortar o mal pela raiz
Costar un ojo de la cara
Custar os olhos da cara
207
Creer a ojos cerrado
Acreditar piamente
Cruzar la cara
Dar um bofetão
Cruzar los brazos
Cruzar os braços
Cuatro gatos (ser, haber)
Uns/meia-dúzia
de
gatos-pingados
(ser,
haver)
Cueste lo que cueste
Custe o que custar
Cuidarse las espaldas
Abrir o olho
Chapado a la antigua
Pessoa quadrada/antiquada
Chupar del bote
Tirar proveito dos outros ou de uma situação
Chuparle la sangre
Sugar o sangue
Chuparse los dedos (estar para)
Lamber os beiços ( ser de)
Dar (algo) por sentado
Dar por certo
Dar calabazas
Levar bomba. Levar um fora; dançar
Dar coba
Puxar o saco
Dar cuerda
Dar corda
Dar el callo
Dar duro
Dar el brazo a torcer
Dar o braço a torcer
Dar en el blanco/clavo
Acertar na mosca/em cheio
Dar la cara por otro
Responsabilizar-se pelos atos de outro
Dar la lata
Encher a paciência /o saco
Dar la noche
Encher a paciência
Dar la nota
Chamar a atenção, aparecer
Dar largas a un asunto
Adiar alguma coisa
Dar mala espina
Dar um frio na espinha
Dar un par de voces
Reclamar
Dar un paso en falso
Dar um passo em falso
Dar una cabezada
Cochilar
Dar(le) la gana (a alguien)
Dar na tellha/veneta
Darse cuenta
Dar-se conta
Darse humos
Dar uma de bom; dar-se ares de
208
Dársela a uno con queso
Enganar alguém com astúcia
Dárselas de don Juan
Dar uma de galã; se um dom-Juan
Darse una paliza
Dar duro
De higos a brevas (ver, suceder, pasar)
De tempos em tempos ( yer, acontecer)
De la cabeza a los pies
Dos pés à cabeça
De mírame y no me toques
Cheio de não-me-toques
De puño y letra
De seu próprio punho
De segunda mano
De segunda mão
De sol a sol
De sol a sol
De tú a tú
De igual para igual
De viento en popa
De vento em popa
Decir (algo) con retintín
Dizer algo com ironia
Decir su última palabra
Dizer a última palavra
Decir/hablar con segundas
Falar com segundas intenções
Decirle hasta misa
Dizer poucas e boas
Dejar caer la mano tonta
Passar a mão
Dejar el campo libre
Deixara caminho livre
Dejar plantado (a alguien)
Deixar na mão; deixar plantado; dar o
cano/bolo
Del día a la noche
Do dia para a noite; da água para o vinho
Descubrirse el pastel
Descobrir-se o truque,jogo ou artimanha
Devolver la pelota
Devolver a bola
Dictar cátedra
Falar de cátedra/cadeira
Dinero contante y sonante
Dinheiro vivo
Dormir a pierna suelta
Dormir a sono solto/como uma pedra
Dormir como un lirón
Dormir como um bebe/anjinho
Duro de pelar
Duro de roer
Echar a alguien a la calle
Pôr no olho da rua
Echar chispas/humos
Soltar fogo pelas ventas
Echar de cabeza a alguien
Denunciar, trair
209
Echar el anzuelo
Jogar isca/o anzol
Echar en cara
Jogar na cara
Echar en saco roto
Desperdiçar
Echar las campanas al vuelo
Espalhar aos quatro ventos
Echar leña al fuego
Botar/Pôr lenha na fogueira
Echar mano de (algo o alguien)
Lançar mão de (algo ou alguém)
Echar por tierra
Jogar/Cair por terra
Echar sobre las espaldas
Jogar nas costas
Echar un jarro de agua fría
Jogar um balde de água fria
Echar una mano
Dar uma mão força
Echar/tirar la casa por la ventana
Esbanjar, gastar o que tem e o que não tem
Echarle los perros (a alguien)
Soltar os cachorros
Echarse atrás (en algo)
Dar para trás
En la cresta de la ola
Na crista da onda
En la cuerda floja
Na corda bamba
En las barbas (de uno)
Na cara (de alguém)
En manos de (alguien)
Estar nas mãos de (alguém)
En menos que canta un gallo
Num abrir e fechar de olhos; num vapt-vupt
En sus cabales (estar; no estar uno)
Em sã consciência
En tiempos de Maricastaña
No/Do tempo do Onça
En un abrir y cerrar de ojos
Num abrir e fechar de olhos
Empinar/alzar/levantar el codo
Encher a cara;tomar um pileque/um porre
Encogerse los hombros
Dar de ombros, ser indiferente a algo
Engrosar las filas
Engrossar as filas
Enseñar los dientes/las uñas
Mostrar os dentes/as garras
Entrar con el pie derecho
Começar com o pé direito
Entrar por un oído y salir por el otro
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
Estar atado de manos
Estar de mãos atadas
Estar bueno/fresco/ católico/delicado
Estar católico
Estar como un cencerro
Estar doido/louco varrido
210
Estar como un pato mareado
Estar como uma barata tonta
Estar como una pasa
Estar seco/um bacalhau /um pau de virar
tripa
Estar con la mosca de tras de oreja
Estar/Ficar com a pulga atrás da orelha
Estar de buenas/malas
Estar de bom/mau humor
Estar de palique
Ficar de bate-papo /conversa fiada
Estar de plantón
Ficar de plantão/plantado
Estar de suerte
Ser nossa hora/vez
Estar en Babia
Estar com a cabeça na lua/no mundo da lua
Estar en blanco
Estar por fora
Estar en la cuarta pregunta
Estar sem dinheiro
Estar en la luna
Estar no mundo da lua
Estar en la recta final
Estar na reta final
Estar en las nubes
Estar no mundo da lua
Estar en las últimas
Estar nas últimas
Estar en misa y repicar
Assobiar e chupar cana
Estar entre dos fuegos
Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha
Estar entre la espada y la pared
Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha
Estar forrado
Ter muito dinheiro
Estar frito
Estar/frito
Estar hasta la coronilla
Estar até o pescoço
Estar hecho polvo
Estar feito pó; cansado
Estar mano sobre mano
Estar de braços cruzados
Estar metido hasta los codos
Estar metido até o pescoço
Estar mosca
Estar cabreiro; estar com a pulga atrás da
orelha
Estar para el arrastre
Estar um trapo/bagaço
Estar pensando en las musarañas
Estar com a cabeça no mundo da lua
Estar pez
Estar boiando /por fora
Estar sin blanca
Estar duro
211
Estar y ser visto
Parar e ficar
Estirar la pata
Esticar as canelas
Faltarle pantalones a alguien
Pessoa de vontade ou caráter fraco
Faltarle un tornillo (a alguien)
Faltar um parafuso (a alguém)
Fumar la pipa de la paz
Fumar o cachimbo da paz
Gajes del oficio
Ossos do ofício
Ganar terreno
Ganhar terreno
Guardar cama
Ficar de cama
Guardar las cartas
Esconder o jogo
Haber gato encerrado (en una cosa)
Nesse mato tem coelho
Haber moros en la costa
As paredes têm ouvidos
Hablar (en) cristiano
Falar com clareza, de maneira inteligível
Hablar por los codos
Falar pelos cotovelos
Hacer algo con la mano en la cintura
Fazer algo com um pé nas costas
Hacer castillos en el aire
Sonhar; construir castelos no ar/castelos de
vento
Hacer de menos
Fazer pouco caso
Hacer de tripas corazón
Fazer das tripas coração
Hacer la pelota/pelotilla a alguien
Puxar o saco
Hacer la puñeta
Encher a paciência
Hacer la vista gorda
Fazer vista grossa
Hacer puente
Emendar (feriado ou fim de semana)
Hacer tilín
Ouvir sininhos
Hacerle tragar sus palabras (a alguien)
Fazer engolir
Hacerse el tonto
Fazer-se de surdo/cego
Hacerse ilusión
Ter uma doce ilusão, iludir-se
Hacerse una cosa agua
Perder a esperança
Hecho una cuadra (estar)
Bagunçado/Sujo, imundo (estar)
Hecho una sopa
Como um pinto molhado
Hijo de vecino
Filho de Deus
212
Hombre/persona de buena pasta
Homem/pessoa boa
Hundírsele el mundo (a alguien)
Cair o mundo na cabeça
Importar un pito
Não estar nem aí
Ir a queso
Ir de Sp2/a pé
Ir chutado
Ir em alta velocidade
Ir de mal en peor
Ir de mal a pior
Irse al traste
Ir por água abaixo
Irse de espaldas
Cair de costas
Irse de la lengua
Dar com a língua nos dentes
Írsele el santo al cielo
Esquecer algo
Jugar con fuego
Brincar com fogo
jugarse el pellejo
Arriscar a vida
Jugarse la cabeza
Arriscar o pescoço
Jugarse la última carta
Dar/Jogar a última cartada
Juntarse el hambre con las ganas
Juntar a fome com a vontade de comer
Lágrimas de cocodrilo
Lágrimas de crocodilo
Lanzar una mirada
Olhar feio
Lanzarse a la yugular
Pular no pescoço
Lavar los trapos sucios
Lavar a roupa suja
Lavarse las manos (como Pilatos)
Lavar as mãos (como Pilatos)
Levantar cabeza
Levantar a cabeça
Lobo vestido de oveja
Lobo na pele de cordeiro
Llegar y besar el santo
Conseguir na/de primeira
Llenar los ojos
Gostar muito (de algo ou alguém)
Llevar el gato al agua
Levar a melhor
Llevar la batuta/voz cantante
Dar as cartas, estar no comando
Llevar la pava
Dar as cartas
Llover sobre mojado
Chover no molhado
Mal de ojo
Mau olhado; mandinga; seca pimenteira
Mala pata (tener)
Não levar jeito. Não ter sorte
213
Mandar a freír espárragos
Mandar fritar bolinhos/plantar batatas
Mandar a la porra
Mandar tomar banho
Mandar a pasear/a paseo
Mandar passear/tomar banho
Mandar al quinto infierno
Mandar para os quintos dos infernos
Manga por hombro
Estar abandonado, em desordem
Manos a la obra
Mãos à obra
Marchar sobre ruedas
Ir de vento em popa
Marear la perdiz
Bater na mesma tecla; chover no molhado
Más fresco que una lechuga quedarse,
ser)
Cara de pau (ser, ter)
Matar dos pájaros de un tiro/una
pedrada
Matar dois coelhos de uma cajadada só
Matar el gusanillo
Matar a lombriga
Medir las palabras
Medir as palavras
Meter la pata
Dar um fora; cometer uma gafe
Meter las narices
Meter o nariz/bedelho
Meterse en el bolsillo (a alguien)
Ganhar a confiança e admiração (de alguém)
Meterse hasta codos
Enfiar-se até o pescoço
Mirar (a alguien) por encima del
hombro
Considerar-se superior aos outros
Montar el número
Dar um show
Morder/caer
en/picar/tragarse
el
anzuelo
Morder a isca/o anzol
Morderse la lengua
Morder a língua
Morir en la raya
Morrer na praia
Mucho ruido y pocas nueces
Muito barulho para pouca coisa
Nacer con estrella
Nascer virada/o para a lua
Nadar en la abundancia
Nadar em dinheiro/riqueza
Nadar/estar entre dos aguas
Ficar/estar em cima do muro
Ni a palos/tiros
Nem que a vaca tussa
214
Ni fu, ni fa
Nem sim, nem não
No cambiar un ápice
Não mexer/mudar uma vírgula
No dar golpe
Não fincar um prego numa barra de sabão
No dar palo al agua
Não mover uma palha; coçar-se
No dar/tocar/acertar una
Não dar uma dentro
No decir esta boca es mía
Não dar um pio
No decir ni chus/tus ni mus
Não dar um pio
No decir ni media
Não dizer nada; ficar de bico calado
No decir ni (un) pío
Não dar um pio
No dejar/quedar piedra sobre piedra
Não deixar/ficar pedra sobre pedra
No dolerle prendas (a alguien)
Não poupar esforços
No entender ni jota
Não entender patavina/bulhufas
No irle ni venirle
Não feder nem cheirar
No mover un dedo
Não mover um dedo/uma palha
No pegar ni con cola
Não ser compatível, não combinar não colar
No pegar ojo
Não pegar no sono; não pregar os olhos
No romper ni un plato
Não matar nem uma mosca
No saber (uno) por donde le da el aire
Não enxergar um palmo à frente do nariz
No saber de la misa la media
Não saber da missa a metade estar por fora
No ser (una cosa) moco de payo
Não ser pouca porcaria; não ser mixaria
No ser santo de la devoción de alguien
Não ir com a cara (de alguém)
No tener dónde/en que caerse muerto
Não ter onde cair morto
No tener ni pies ni cabeza
Não ter nem pé nem cabeça
No tener ni pizca de
Não ter um pingo de
No tener pelos en la lengua
Não ter papas na língua
No tener un pelo de tonto
Não ser (nada) bobo
No valer ni un real
Não valer um tostão furado
No ver tres en un burro
Não enxergar um palmo diante do nariz
Pagar con la misma moneda
Pagar com a mesma moeda
Pagar el pato
Pagar o pato
215
Pagar los platos rotos
Pagar o pato
Para chuparse los dedos
De lamber os beiços; de dar água na boca
Parar los pies a alguien
Não permitir que alguém faça ou diga algo
Partir la cara
Partir arrebentar/quebrar a cara
Pasar a mejor vida
Passar desta para melhor
Pasar la noche en blanco/claro
Passada noite em branco/em claro
Pasar mucho
Passar poucas e boas
Pasar volando
Passar voando
Pasarse de listo
Dar uma de esperto
Pedir la mano
Pedir a mão (em casamento)
Pedirle peras al olmo
Tirar leite de pedra; pedir sangue à barata
Pegársele las sábanas a alguien
Dormir muito
Perder de vista
Perder de vista
Perder el hilo
Perder o fio da meada
Pintar la mona
Ficar enrolando
Pisar buena/mala hierba
Ter boa/má sorte
Pisar los talones a alguien
Seguir muito de perto alguém
Poner buena/mala cara
Acolher bem/mal uma pessoa
Poner contra la pared
Colocar contra a parede
Poner el carro delante de las mulas
Pôr o carro na frente dos bois
Poner el grito en el cielo
Botar a boca no trombone/no mundo
Poner en entredicho/jaque
Pôr em xeque
Poner las cartas sobre la mesa
Por as cartas na mesa
Poner las manos en el fuego (por
alguien)
Por a mão no fogo (por alguém)
Poner los cuernos
Chifrar; meter/pôr chifres
Poner los pies en polvorosa
Picar a mula; dar no pé; cair fora
Poner los puntos sobre las íes
Pôr os pingos nos is
Poner/estar y quedar patas arriba
De pernas para o ar
Poner tierra por medio
Dar no pé
216
Poner verde (a alguien)
Meter o pau; descer a lenha
Ponerse de mil colores
Ficar vermelho
Ponerse las botas
Curtir, aproveitar, desfrutar
Ponérsele a uno la carne de gallina
Ficar arrepiado, trêmulo
Ponerse los pelos de punta (a alguien)
Ficar de cabelo em pé
Por arte de magia
Num passe de mágica
Por la puerta grande
Com grande honra, com privilégios
Por los cuatro costados
Inteiramente, aos quatro cantos
Por los pelos
Por pouco
Por obra y gracia (de alguien)
De responsabilidade (de alguém)
Por un pelo
Por pouco
Presentarse por la cara
Por sua conta
Prometer el oro y el moro
Prometer mundos e fundos
Quedarse compuesta y sin novio
Ficar a ver navios
Quedarse con un palmo de narices
Ficar com cara de tacho
Quedarse de piedra
Ficar duro
Quejarse de vicio
Reclamar de barriga cheia
Quemarse las cejas
Queimar as pestanas
Querer tapar el sol con un dedo
Querer tapar o sol com a peneira
Quitarse el sombrero
Tirar o chapéu
Rascarse la barriga
Coçar; não fazer nada
Reconocer el terreno
Reconhecer o terreno
Romper el hielo
Quebrar o gelo
Romperse la cabeza
Quebrar a cabeça
Sabe Dios
Sabe Deus; vá saber
Sacar de quicio
Tirar do sério
Sacar de sus casillas
Tirar do sério; perder as estribeiras
Sacar el jugo
Sugar até a última gota de sangue
Salga el sol por Antequera
Seja o que Deus quiser, tanto faz
Salir a flote
Sair de uma situação difícil
217
Salir el tiro por la culata
Sair o tiro pela culatra
Salir redondo
Sair perfeito; dar certo
Salvar el pellejo
Salvar a pele
Sangre azul (ser, tener)
Ser de sangue azul
Se pinta y baila solo
Não precisar da ajuda de ninguém
Seguir las huellas/los pasos/las pisadas
Seguir os passos
Ser agua de borrajas
Ser de pouca importância; não ser nada
Ser ancho de mangas
Ser tolerante e criterioso
Ser burro
Ser burro
Ser cerdo
Ser porco; agir de má-fé
Ser de mucho trote
Para o que der e vier
Ser el brazo derecho
Ser o braço direito
Ser la mano derecha (de alguien)
Ser o braço direito (de alguém)
Ser la manzana de la discordia
Ser o pomo da discórdia
Ser la media naranja (de alguien)
Ser o meia maçã/a cara metade
Ser mano larga
Ter o costume de roubar
Ser más el ruido que las nueces
Muito barulho para pouca coisa
Ser pájaro de mal agüero
Ser ave de mau agouro; parecer urubu
Ser pan comido
Ser canja (de galinha)/mole/moleza
Ser pesado
Ser um chato
Ser soplón
Ser um alcagüete
Ser un as
Ser um ás
Ser un buen partido
Ser um bom partido
Ser un cero a la izquierda
Ser um zero à esquerda
Ser un don nadie
Ser um joão-ninguém
Ser un ganso
Ser um bobão/tonto
Ser un hueso (duro de roer)
Ser (um) osso duro de roer
Ser un lince
Ser uma raposa/um lince
Ser un sol
Ser um amor anjo/doce
Ser un tenorio
Ser um galã conquistador
218
Ser un trasto
Ser um peso/traste
Ser un viejo verde
Ser um safado/sem-vergonha
Ser una cochambre
Ser uma porcaria
Ser una lata
Ser uma chatice
Ser uno del montón
Ser mais um na multidão
Ser una y carne
Ser unha e carne
Servir en bandeja (de plata)
Dar de bandeja
Sin chistar ni poner peros
Sem dar um pio
Sin quitar ni poner
Sem tirar nem pôr
Sin ton, ni son
Fazer algo sem propósito
Soltar la rienda
Soltar as rédeas
Subírsele la sangre a la cabeza
Subir o sangue à cabeça
Subírsele los humos (a alguien)
Subir à cabeça, envaidecer-se
Tener buen saque
Ser bom garfo
Tener buena/mala cara
Estar com um carinho
Tener en la punta de la lengua
Estar na ponta da língua
Tener el corazón en el puño
Estar/ficar com o coração na mão
Tener frito (a uno)
Estar de saco cheio
Tener gancho
Ter um "it"/charme
Tener la cabeza en su sitio
Ter a cabeça no lugar
Tener las espaldas cubiertas
Ter as costas cobertas/quentes
Tener mala estrella
Ter/ser pé frio
Não
ter
sorte;
ser
Tener mala sombra
desagradável
Tener manga ancha
Ser tolerante e criterioso
inconveniente,
Tener mano de hierro en guante de seda Ter mão de ferro
Tener más anos que Matusalén
Ser do tempo de Matusalém
Tener mucha labia
Ter muito papo/lábia
Tener sangre fría
Ter sangue frio
Tener/traer cola
Ter/trazer conseqüências graves
219
Tirar de la lengua (a alguien)
Dar corda (a alguém) para que solte a língua
Tirar las orejas
Puxar as orelhas
Tirarse los trastos
Atirar pedra
Tirarse un farol
Contar vantagem
Tocarse las narices
Coçar
Tomar el pelo
Tirar um sarro; gozar com a cara (de alguém)
Tomar las de Villadiego
Dar no pé; picar a mula
Untar la mano (a una persona)
Molhar a mão (de alguém); subornar
Venir (una cosa) como anillo al dedo
Cair como uma luva
Venir a cuento/al caso/al pelo
Vir a calhar
Venir una buena racha
Estar numa maré de sorte
Venirse con cuentos
Vir com conversa fiada
Venírsele (a alguien) el mundo encima
Desabar o mundo
Ver/ser la otra cara de la moneda
Ver/ser o reverso da medalha
Ver la vida color de rosa
Ver a vida (em) cor-de-rosa
Ver las estrellas
Ver estrelas; sentir muita dor
Ver mundo
Correr mundo
Descobrir as intenções ou segredos (de
Vérsele (a uno) el plumero
alguém)
Vista de lince
Olho clínico
Vivir al día
Viver com muitas dificuldades financeiras
Volver a las andadas
Cometer os mesmos erros
Volver al redil
Voltar à normalidade
Expresión idiomática (Português)
Equivalência(espanhol)
A conta-gotas; passo de tartaruga
A cuenta gotas
A essas/nessas alturas do (campeonato)
A estas alturas
À queima-roupa
A quemarropa
A sangue frio
A sangre fria
A todo o vapor
A toda máquina a todo vapor
220
Às mil maravilhas {sair}
A pedir de boca (salir resultar)
Abrir caminho, vencer na vida
Abrirse camino
Abrir as portas, abrir caminho
Abrir puertas
Acertar na mosca em cheio
Dar en el blanco/clavo
Afrouxar as rédeas
Aflojar las riendas
Abrir o olho
Cuidarse las espaldas
Abrir os ouvidos
Aguzar las orejas
Andar com rodeios
Andarse con floreos
Ao pé da letra
Al pie de la letra
Aos gritos (falar, pedir)
A voces hablar; decir, pedir)
Aos quatro cantos
Por los cuatro costados
Apostar a cabeça/o pescoço
Apostar la cabeza
Arrastar a asa
Arrastrar el ala
Arriscar a vida
Jugarse el pellejo
Arriscar o pescoço
jugarse la cabeza
Assobiar e chupar cana
Estar en misa repicar
Atirar pedra
Tirarse los trastos
Bola de neve
Bola de nieve
Botar a boca no trombone/mundo
Poner el grito en el cielo
Beco sem saída (estar, ficar num)
Callejón sin salida(estar, andar en un)
Botar pôr lenha na fogueira
Echar leña al fuego
Brincar com fogo
Jugar con fuego
Cada louco com a sua mania
Cada loco con su terna
Cair/ficar com a cara no chão
Caérsele la cara de vergüenza (a alguien)
Cair como uma luva
Venir (una cosa como anillo al dedo
Cair de costas
Irse de espaldas
Cair do cavalo
Caerse de la burra
Cair do céu
Caerle (a alguien) un regalito del cielo
Cair/estar em boas mãos
Caer en buenas manos
Cair o mundo na cabeça
Hundírsele el mundo (alguien)
221
Cara de pau (ser, ter)
Más fresco que una lechuga (quedarse, ser)
Cara de poucos amigos
Cara de pocos amigos cara de juez
Cara de quem viu passarinho verde
Cara de pascua
Cara de santo
Cara de ángel
Carregar as baterias
Cargar las pilas
Carta branca
Carta blanca
Chave de ouro (fechar com)
Broche de oro (cerrar con)
Cheio de não-me-toques
De mírame y no me toques
Chover no molhado
Llover sobre mojado
Colocar contra a parede
Poner contra la pared
Com duas pedras na mão
Con dos/cuatro piedras en la mano
Com o pé na cova
Con un pie en el hoyo
Com os olhos bem abertos (estar,ficar)
Con los ojos bien abiertos (ir, andar)
Com uma mão na frente e outra atrás
Con una mano delante y otra atrás
Como o diabo foge da cruz
Como alma que lleva el diablo
Como dois e dois são quatro
Como dos y dos son cuatro
Como a palma da mão conhecer, saber)
Como la palma de la mano (conocer)
Como peixe fora d'água
Como gallina en corral ajeno
Como um pinto molhado
Hecho una sopa
Como tirar doce da boca de criança
Como coser y cantar
Conseguir na/de primeira
Llegar y besar el santo
Contar nos dedos
Contarse con los dedos de las manos
Conversar com o travesseiro
Consultar con la almohada
Correr mundo
Ver mundo
Cortar as asas
Cortar las alas
Cortar o mal pela raiz
Cortar por lo sano
Cruzar os braços
Cruzar los brazos
Custar os olhos da cara/uma nota preta
Costar un ojo de la cara
Dar um bofetão
Cruzar la cara
Dar o braço a torcer
Dar el brazo a torcer
222
Dar as cartas, estar no comando
Llevar la batuta/voz cantante; llevar la pava
Dar com a língua nos dentes
Irse de la lengua
Dar corda
Dar cuerda
Dar de bandeja
Servir en bandeja (de plata)
Dar de ombros
Encogerse los hombros
Dar duro
Darse una paliza
Dar uma força
Arrimar el hombro
Dar um fora; cometer uma gafe
Meter la pata
Dar um frio na espinha
Dar mala espina
Dar na telha/veneta
Dar(le) la gana (a alguien)
Poner tierra por medio; tomar las de
Dar no pé; picar a mula
Villadiego
Dar para trás
Echarse atrás (en algo)
Dar um passo em falso
Dar un paso en falso
Dar um show
Montar número
Dar tempo ao tempo
Dar tiempo al tiempo
Dar/jogar a última cartada
Jugarse la última carta
Dar uma de bom/gostoso/dar-se ares de
Darse humos; dárselas de (algo)
Dar uma de esperto
Pasarse de listo
De fininho
A hurtadillas
De igual para igual
De tú a tú
De pé junto
A pie juntillas
De pernas para o ar
Poner/estar/quedar patas arriba
De próprio punho
De puno y letra
De segunda mão
De segunda mano
De vento em popa
De viento en popa
Deixar o caminho livre
Dejar el campo libre
Desabar o mundo
Venírsele (a alguien) el mundo encima
Descer das nuvens
Bajar de las nubes
Devolver a bola
Devolver la pelota
223
Dinheiro vivo
Dinero contante y sonante
Dizer com quantos paus se faz uma Decirle (a alguien) cuántas son cinco/tres y
canoa
dos
Dizer a última palavra
Decir su última palabra
Do dia para a noite; da água para o
vinho
Del día a la noche; de la noche a la mañana
Dormir com as galinhas
Acostarse con las gallinas
Dormir como um bebe/anjinho
Dormir como un lirón
Dormir a sono solto/como uma pedra
Dormir a pierna suelta
Dos pés à cabeça
De la cabeza a los pies
Duro de roer
Duro de pelar
Em cima do muro
Entre Pinto y Valdemoro
Encher a paciência
Dar la noche hacer la puñeta
Enfar-se até o pescoço
Meterse hasta los codos
Engrossar as filas
Engrosar las filas
Entrar areia
Aguarse la fiesta
Entrar/começar com o pé direito
Entrar/Empezar con el pie derecho
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
Entrar por un oído y salir por el otro
Esconder o jogo
Guardar las cartas
Espalhar aos quatro ventos
Echar las campanas al vuelo
Esquentar a cabeça
Comerse el coco/la cabeza
Esquentar os motores
Calentar motores
Estar até o pescoço
Estar hasta la coronilla
Estar boiando /por fora
Estar pez; estar a dos velas
Estar católico
Estar bueno/fresco/católico/delicado
Estar até não poder mais
Hasta los topes (estar, llenarse)
Estar com a cabeça na lua/no mundo da Estar en Babia; estar pensando en las
lua
musarañas
Estar com um carinho
Tener buena/mala cara
Estar/ficar com o coração na mão
Tener el corazón en el puño
224
Estar como uma barata tonta
Estar como un pato mareado
Estar de asa/aba caída
Andar de capa caída (estar/ir)
Estar de braços cruzados
Estar mano sobre mano
Estar de mãos atadas
Estar atado de manos
Estar de saco cheio
Tener frito (a uno)
Estar louco varrido
Estar como un cencerro
Estar duro
Estar sin blanca; estar a dos velas
Estar em brasa/pegando fogo
Al rojo vivo (estar)
Estar feito pó
Estar hecho polvo
Estar frito
Estar frito
Estar por baixo
Andar por los suelos
Estar metido até o pescoço
Estar metido hasta los codos
Estar na ponta da língua
Tener en la p unta de la lengua
Estar na reta final
Estar en la recta final
Estar nas mãos de (alguém)
En manos de (alguien)
Estar nas últimas
Estar en las últimas
Estar no mundo da lua
Estar en la luna; estar en las nubes
Estar numa maré de sorte
Venir/tener una buena racha
Estar seco/um pau de virar tripa
Estar como una pasa
Estar um trapo/bagaço
Estar para el arrastre
Esticar as canelas
Estirar la pata
Falar com segundas intenções
Decir/hablar con segundas
Falar pêlos cotovelos
Hablar por los codos
Faltar um parafuso (a alguém)
Faltarle un tornillo (a alguien)
Fazer (algo) com um pé nas costas
Hacer (algo) con la mano en la cintura
Fazer das tripas coração
Hacer de tripas corazón
Fazer-se de surdo/cego
Hacerse el tonto
Fazer qualquer negócio
Agarrarse a un clavo ardiendo
Fazer tempestade num copo d'água
Ahogarse en un vaso de agua
Fazer vista grossa
Hacer la vista gorda
225
Ficar o yer navios
Quedarse compuesta y sin novio
Ficar com cara de tacho
Quedarse con un palmo de narices
Ficar com a cara no chão
Clavar la mirada en el suelo
Ficar de bico calado
No decir ni media
Ficar de conversa fiada
Estar de palique
Ficar de cabelo em pé
Ponerse los pelos de punta (a alguien)
Ficar de fogo; encher a cara
Coger una mona
Ficar/dormir de olho aberto
Andar (andarse) con ojos
Ficar de plantão/plantado
Estar de plantón
Ficar duro
Quedarse de piedra
Ficar/estar em cima do muro
Nadar/estar entre dos aguas
Ficar enrolando
Pintar la mona
Ficar filho de Deus
Hijo de vecino
Fumar o cachimbo da paz
Fumar la pipa de la paz
Ganhar terreno
Ganar terreno
Ir de mal a pior
Ir de mal en peor
Ir de Sp2/a pé
Ir a queso
Jogar a toalha
Arrojar/tirar la toalla
Juntar a fome com a vontade de comer
Juntarse el hambre con las ganas de comer
Lavar a roupa suja
Lavar los trapos sucios
Levantar a cabeça
Levantar cabeza
Levar bomba; levar um fora; dançar
Dar calabazas
Levar a melhor
Llevar el gato al agua
Lobo na pele de cordeiro
Lobo vestido de oveja
Mais cedo ou mais tarde
A la corta o la larga
Mandar fritar bolinhos/plantar batatas
Mandar a freír espárragos
Mandar para os quintos dos infernos
Mandar al quinto infierno
Mandar passear/tomar banho
Mandar a pasear/a paseo
Mandar tomar banho
Mandar a la porra
Mãos à obra
Manos a la obra
226
Matar dois coelhos de uma cajadada só
Matar dos pájaros de un tiro/una pedrada
Matar a lombriga
Matar el gusanillo
Mau olhado; mandinga; seca pimenteira Mal de ojo
Medir as palavras
Medir las palabras
Meter o nariz/bedelho
Meter las narices
Meter o pau; descer a lenha
Poner verde (a alguien)
Molhar a mão
Untar la mano (a una persona)
Morder a isca/o anzol
Morder/caer en/picar/tragarse el anzuelo
Morder a língua
Morderse la lengua
Morrer na praia
Morir en la raya
Mostrar os dentes/as garras
Enseñar los dientes/las uñas
Mover montanhas/céus e terra
Mover montañas
Mudar o disco/de assunto
Cambiar el disco
Na cara (de alguém)
En las barbas (de uno)
No llegarle a la suela del zapato/a los
Não chegar (nem) aos pés
talones/al
Na corda bamba
En la cuerda floja
Na crista da onda
En la cresta de a ola*
Nadar em dinheiro/riqueza
Nadar en la abundancia*
Não dar conta
No dar abasto
Não dar uma dentro
No dar una (tocar/acertar)
Não deixar/ficar pedra sobre pedra
No dejar/quedar piedra sobre piedra
Não entender patavina/bulhufas
No entender ni jota
Não estar nem aí
Importar un pito
Não feder nem cheirar
No irle ni venirle
Não ir com a cara (de alguém)
Caerle gordo(a); no ser santo de la devoción
Não matar nem uma mosca
No romper ni un plato
Não mexer/mudar uma vírgula
No cambiar un ápice
Não mover uma palha/um dedo
No dar palo al agua; no mover un dedo
Não pegar no sono;
No pegar ojo
227
Não ser pouca porcaria; não ser mixaria No ser (una cosa) moco de pavo
Não nem pie nem cabeça
No tener ni pies ni cabeza
Não ter onde cair morto
No tener dónde/en qué caerse muerto
Não ter papas na língua
No tener pelos en la lengua
Não ter um pingo de
No tener ni pizca de
Não tocar em um fio de cabelo
No tocar un pelo de la ropa
Não valer um tostão furado
No valer ni un real
Não ver um palmo na frente do nariz
No ver más allá de las narices
Nascer virado para a lua
Nacer con estrella
Nem que a vaca tussa
Ni a palos/tiros
Nesse mato tem coelho
Haber gato encerrado (en una cosa)
No/do tempo do Onça
En tiempos de Maricastaña
Num passe de mágica
Por arte de magia
Olhar feio
Lanzar una mirada
Ossos do ofício
Gajes Del oficio
Ouvir sininhos
Hacer tilín
Pagar com a mesma moeda
Pagar con la misma moneda
Pagar o pato
Cargar con el muerto; pagar los platos rotos;
Para o que der e vier
Ser de mucho trote
As paredes têm ouvidos
Haber moros en la costa
Partir/arrebentar/quebrar a cara
Partir la cara
Passar desta para melhor
Pasar a mejor vida
Passar a noite em branco/em claro
Pasar la noche en blanco/claro
Passar; comer o pão que o diabo
amassou
Rasarlas negras/moradas
Passar voando
Pasar volando
Pegar com a boca na botija
Coger con las manos en la masa
Pedira mão (embasamento)
Pedir la mano
Pegar à dianteira
Coger la delantera
Pegar o fio da meada
Coger el hilo
228
Pegar no pé (de alguém)
Agarrársela (con alguien)
Pegar o touro pelo chifre
Coger el toro por los cuernos
Perder de vista
Perder de vista
Perder o fio da meada
Perder el hilo
Picar a mula, dor no pé, cair fora
Poner los pies en polvorosa
Pisar em ovos
Andar con pies de plomo
Pôr o carro na frente dos bois
Poner el carro delante de las mulas
Pôr as cartas na mesa
Poner las cartas sobre la mesa
Por baixo do pano
A la chita callando
Pôr em xeque
Poner en entredicho/en jaque
Pó r a mão no fogo
Meter/poner las manos al/en el fuego
Pôr no olho da rua
Echar (a alguien) a la calle
Por sua conta
Presentarse por la cara
Porto seguro (chegar a um)
A buen puerto (ir, venir, Negar)
Preparar o terreno
Abonar el terreno
Procurar o ponto fraco (de alguém)
Buscar las cosquillas (a alguien)
Procurar pêlo em ovo
Buscarle cinco/tres pies al gato*
Prometer mundos e fundos
Prometer el oro y el moro
Pular no pescoço
Lanzarse a la yugular
Puxar a brasa para a sua sardinha
Barrer para casa
Puxar as orelhas
Tirar de las orejas
Puxar o saco
Dar coba; hacer la pelota/pelotilla
Quebrar a cabeça
Romperse la cabeza
Quebrar o gelo
Romper el hielo
Queimar as pestanas
Quemarse las cejas
Reclamar de barriga cheia
Quejarse de vicio
Reconhecer o terreno
Reconocer el terreno
Sabe Deus; vá sabe
Sabe Dios
Sair pela tangente
Irse/andar por las ramas
Sair o tiro pela culatra
Salir el tiro por la culata
229
Salvar a pele
Salvar el pellejo
Seguir os passos
Seguir las huellas/los pasos/las pisadas
Seja o que Deus quiser
Salga el sol por antequera
Sem dar um pio
Sin chistar ni poner peros
Sem tirar nem pôr
Sin quitar ni poner
Ser um amor/anjo/doce
Ser un sol
Ser um ás
Ser un as
Ser ave de mau agouro; parecer urubu
Ser pájaro de mal agüero
Ser um bom partido
Ser un buen partido
Ser o braço direito
Ser el brazo derecho; ser la mano derecha
Ser canja (de galinha)/mole/moleza
Ser pan comido
Ser de cortar o coração
Caérsele el alma a los pies
Ser de sangue azul
Sangre azul (ser, tener)
Ser do tempo de Matusalém
Tener más anos que Matusalén
Ser hora/vez (de alguém)
Estar de suerte
Ser um joão-ninguém
Ser un don nadie
Ser mo/s folgado que colarinho de
palhaço
Ser más vago que la chaqueta de un guardiã
Ser a meia maçã/a cara metade
Ser la media naranja (de alguien)
Ser um osso duro de roer
Ser un hueso (duro de roer)
Ser outra história/outros quinhentos
Ser harina de otro costal
Será ovelha negra
Ser la oveja negra/el garbanzo negro
Ser um peso/traste
Ser un trasto
Ser o pomo da discórdia
Ser la manzana de la discórdia
Ser porco
Ser cerdo
Ser uma raposa/um lince
Ser un lince
Ser unha e carne
Ser uña y carne
Ser um zero a esquerda
Ser un cero a la izquierda
Soltar os cachorros
Echarle los perros (a alguien)
Soltar fogo pelas ventas
Echar chispas/humos
230
Soltar as rédeas
Soltar la rienda
Subir à cabeça
Subírsele los humos (a alguien)
Subir o sangue à cabeça
Subírsele la sangre a la cabeza
Sugar até a última gota de sangue
Sacar el jugo
Sugar o sangue
Chuparle la sangre
Topar o sol com a peneira
Tapar el sol con un dedo
Ter a cabeça no lugar
Tener la cabeza en su sitio
Ter as costas cobertas/quentes
Tener las espalda s cubiertas
Ter uma doce ilusão
Hacerse ilusión
Ter um "it" /charme
Tener gancho
Ter a mão comprida. o mão solta/pesada Tener la mano larga
Ter mão de ferro
Tener mano de hierro en guante de seda
Ter muito papo/lábia
Tener mucha labia
Ter o nariz empinado
Tener la nariz levantada
Ter olho clínico
Tener vista de lince
Ter pé frio
Tener mala estrella
Ter sangue frio
Tener sangre fría
Tintim por tintim
Con pelos y señales
Tirar o chapéu
Quitarse el sombrero
Tirar do sério/das estribeiras
Sacar de quicio; sacar de sus casillas
Tirar /e/te de pedra; pedir sangue à
barata;
Pedirle peras al olmo
Tirar (algo) a limpo;em pratos limpos
Sacar (algo) en limpio
Tirar um sarro; gozar com a cara
Tomar el pelo
Trocar de casaca
Cambiar de chaqueta
Uns/meia-dúzia de gatos-pingados
Cuatro gatos (ser, haber)
Ver estrelas
Ver las estrellas
Ver o reverso da medalha
Ver la otra cara de la moneda
Ver a vida (em) cor-de-rosa; acreditar
Ver la vida color de rosa
231
Que cabras más caballas!
que muchachas tan lindas
Gallos choros!
que gatos simpáticos, corajoso
Este ganso se tiró al chancho con las homem atrevido, garanhão.
cabras
Hay pájaro volando
por os olhos em alguém/ alguém está de
olho em alguém
Ser un pajarón
despistado
Gallo sapón
mirón
Estar pa’l gato
estar cansado, acabado
Hombre mosca
torpe, bunda mole, agua morna.
No darle al avispado
se fazer de espertinho
Mandar aletazos
dar porrada, bolachas, zurra.
Pasarla chancho
estar se divertindo.
Tomar una cola de mono
tipo de bebida
Pescar una liebre
tomar/pegar o ônibus.
Estar pato pa’ salir con las cabras
estar sem dinheiro para sair com as
meninas
Me gustan las cabritas dulces
gosto de pipocas
Se me echó la pava
estar cansado, estar feito um lixo.
Ser una chinche
pessoa que incomoda (encher o saco,
torrar/atucanar a paciencia)
Sacar los choros del canasto
Não me provoques, não me incomodes.
Esse gallo es un pulpo
pessoa que vende e cobra mais caro que
os outros vendedores.
Ser un pescado frito em aceite
ser fresco, cara de pau.
Sacar el tufo de foca pa’l la’ o
ter mau alito.
Acertar na mosca (achuntar)
acertar a resposta correta
Colocar no olho da rua, dar o bolhete azul ser despedido (mandado embora) do
(azulear)
emprego.
Dindin, grana
(chiches) dinheiro.
232
Cara
(Gallo) tipo, dandi
Chiquerrimo, boa pinta
(Futre) individuo bem vestido, de elite.
Ser bacana, gente fina
(ser choro)
Empolgarse
agarrar papa (entusiasmar-se, adquirir
segurança, confiança, grande
interesse numa certa atividade).
Sacanear
(encher o saco) agarrar para el chuleteo
(burlar-se)
Arreglarse los bigotes
(obtener ciertas ventajas)
Alhos e bugalhos
la pata de la guagua, la cacha de la
espada (algo que não tem
sentido)
Caído do céu
al callo, al dedo, al pelo.
A queimaroupa
a boca de jarro
Meter os pés pelas mãos
(meter la pata) errar
Estar com a macaca/com cara de poucos (estar con los monos)
amigos
Esticar as canelas, bater a caçuleta
(estirar la pata)
Língua solta
ser un soplón, hocicón, bocón
Falar pelos cotovelos
hablar hasta por los codos, hasta por las
orejas.
De dar água na boca, de lamber os beiços , Chuparse los bigotes.
de babar, da pontinha da orelha
Bonitão, gostosão, tipão, boa pinta
(mono,
agraciado,
guachito
rico,
encachado,
buena pinta.
Bonitona, gostosona, um avião
(guaguita, rica, chula, encachada, está
uma mina super rica)
A bombo y patillo
"Aos quatro ventos"
233
A grandes rasgos
Sem entrar em detalhes, "grosso modo"
A la chita callando
"de fininho, à francesa" (Sair)
A las tantas
Muito tarde
A pedir de boca
"Do jeito que pedi a Deus"
A pierna suelta
Sem preocupação, "como uma pedra" (dormir)
A pies juntillas
Sem nenhuma sombra de dúvida, "engolir" (gíria)
A rajatabla
"À risca", com todo rigor
A sabiendas
Sabendo que
A tocateja
À vista
Andar con pies de plomo
"Ficar com o pé atrás"
Andar metido en líos
Arranjar confusão
Armarse una marimorena
"Armar o maior fuzuê/auê"
Arrimar el ascua a su sardina "Puxar a sardinha para o seu lado"
Arrojar por la borda
"Abrir mão", perder
Barrer para adentro
Comporta-se de maneira egoísta
Beber los vientos por alguien
Estar apaixonado por alguém
Buscar las cosquillas a alguien
"Cutucar a onça com vara curta"
Buscar tres pies al gato
"Procurar chifre em cabeça de cavalo"
Caer alguien bien a uno
Causar boa impressão
Chupar rueda
"Ver a água passar embaixo da ponte", esperar
muito tempo
Comer la sopa boba
Viver às custas de alguém
Comerle a alguien el coco
"fazer a cabeça"
Como Dios le da a alguien a Como Deus quis
entender
Como Dios manda
"Como manda o figurino"
Como las propias rosas
Muito à vontade
Como si tal cosa
Como se nada tivesse acontecido
234
Costar algo un riñon
"Custar os olhos da cara"
Darle esquinazo a alguien
"Dar um chá de cadeira", "furar"
.Echar a alguien un rapapolvo
"Passar o sabão", repreender severamente
Echar chispas
"Soltar fogo pelas ventas", estar indignado
Echar una cabezada
"Tirar uma soneca"
Echar una mano
"Dar uma mãozinha"
.Estar alguien a dos velas
"Estar duro", sem dinheiro
Estar alguien como para parar Ser muito bonito, atraente
un tren
Estar curado de espanto
Nada mais surpreende
Estar hecho con los pies
"Ser feito nas coxas", de qualquer maneira
Estar pez
"Estar por fora" (de algum assunto)
Haber moros en la costa
Ter perigo à vista
Hablar por los codos
"Falar pêlos cotovelos"
Hacer borrón y cuenta nueva
"Pôr uma pedra no assunto", "passar uma
borracha"
Hacer novillos
"Matar aula", deixar de ir aonde deve
Hacérsele a alguien la boca agua "Dar água na boca"
Importarle algo a alguien un "Não dar a mínima", "não dar bola"
bledo
Mandar
a
alguien
a
freír "Mandar catar coquinho", "plantar batata"
espárragos
Meter la pata
"Pisar no tomate", "dar um fora"
No comerse un rosco
"Levar um fora"
No comulgar con ruedas de Crer em qualquer mentira, "entrar de gaiato"
molino
No dar pie con bola
"Não dar uma dentro"
No entrar ni salir alguien en Não dar palpites
cierta cosa
.Pasarse de la raya
Passar dos limites
235
Plantarle cara a alguien
Enfrentar, encarar
Poner los cuernos a alguien
"Pôr chifre", infidelidade conjugal
Poner a alguien como un trapo
"Fazer a caveira dela/dele", falar mal de alguém
Poner las cartas boca arriba
"Pôr as cartas na mesa"
Rascarse la barriga
Não fazer nada, não trabalhar
Ser culo de mal asiento
Ser uma pessoa muito inquieta, que não pára em
lugar nenhum
Tener algo en el buche
"Estar com algo entalado na garganta"
Tener alguien la cabeza Ilena de "Ter cabeça de vento", "ter minhoca na cabeça"
pájaros
Tomar el pelo a alguien
"Tirar um pêlo", ironizar
26 CONSIDERACIONES FINALES
Esta pesquisa bibliografica trazó un razonamiento deductivo partiendo de un
concepto general de cultura. Apoyada en varios asuntos y abordando los aspectos
etimológicos, léxicas, morfológicos, falsos amigos, modismos, malas palabras y suyas
variaciones lingüísticas dentro de la lengua portuguesa y española. El contenido aquí
suministrado es una coletánea retirada de varios libros, revistas, periódicos,
diccionarios, internet etc., todo eso es para facilitar el conocimiento de los futuros
maestros para una buena enseñanza adentro de una sala de clase y también para los
alumnos que anhelan ampliar sus conocimientos en otra lengua.
A LDB (9394/96) establece como obligatoriedad la enseñanza de un idioma
extranjero moderno a ser escogida por la comunidad y una segunda optativa. En agosto
de 2005 se volvió ley (11.161/05) la enseñanza del español en las escuelas públicas y
privadas del país. Con eso se discute sobre como implantar esa enseñanza, adentro de
la carencia legal, y formas de mejoría donde ése ya afuera implantado, pues pesquisas
apuntan que hay dificultades para la plena consecución de la enseñanza del idioma en
las escuelas públicas. Esa deficiencia si debe a una serie de factores. Por eso se postula
la revisión de metodologías adoptadas y la creación de nuevos métodos y estrategias
236
que faciliten la adquisición del nuevo idioma por el alumno brasileño y españoles. Una
cuestión a discutir se refiere a la cantidad de horas destinadas y esa disciplina.
Los Parámetros Curriculares Nacionales - PCN’s (2001) aseguran que no solo
el método de llevar el alumno a entender, hablar, leer y escribir es suficiente para el
aprendizaje. Hay que se considerar otras capacidades, adentre ellas saber distinguir las
variantes lingüísticas y considerar el conocimiento de mundo del alumno. En esa
última capacidad se encuadran las expresiones idiomáticas, pues son manifestaciones
lingüísticas típicas del lenguaje oral, por tanto envuelven el conocimiento de mundo
del alumno y el lenguaje coloquial usado en su cotidiano.
Esa coletánea, aborda aspectos etimológicos, lexicais, morfológicos, falsos
cognatos, modismos, expresiones idiomaticas y también las palabras vulgares del
idioma portugués y español. Por tanto escogí la lexicología, ciencia que hace parte
de una de las áreas de la lingüística que llamó a atención y dice respeto a lo abordaje
de la enseñanza del idioma, y también son presentadas como forma de enseñanza y
hasta estímulo para que el alumno se dedique más a los estudios. El estudiante de
español/portugés ampliará sus conocimientos culturales y lingüísticos, pues reconocerá
las diferencias fonéticas y fonológicas, establecerá las relaciones sintácticas y ampliará
el léxico en español y portugués, conocerá no solo la cultura sudamericana, pero de
muchos lugares del mundo hispánico-hablante. Posiblemente esa práctica despertará la
curiosidad del alumno, una vez que tendrá explicaciones sobre las orígenes, las cuales
muchas traen sutilezas intrigantes de la historia, se reporta a épocas pasadas, y así se
conoce más sobre su propia historia y el alumno será sujeto en el proceso de su
aprendizaje.
De acuerdo con el propósito inicial. Puedo concluir que en los diccionarios
estudiados hay escasa información sobre los criterios de selección, lugar de ubicación
y ordenación dentro de la pesquisa. Las unidades fraseológicas y lexicais. Se ha
observado que la información semántica que se ofrece de las mismas es la traducción
equivalente, que no resulta suficiente para poder usarlas adecuadamente en textos
donde se quiere crear efecto. Basándonos en el análisis de la fraseología de algunos
diccionarios bilingües español-portugués / portugués-espanhol.
237
El registro diatópico usado como referencia es el del portugués brasileño. Sin
embargo, por constatación en el directorio Google descubri que algunas expresiones,
son usadas en otros países latinos con el mismo sentido. Diccionario (MARSÁ, 2001),
para clasificar las unidades fraseológicas.
En el Diccionario Brasileiro (MARTIN, 2000) prevaleció el uso de registro
diastrático coloquial, jerga y vulgar. Todos con la nomenclatura, Coloq. El Dicionário
Brasileiro (MARTIN, 2000)
La propuesta de la pesquisa bibliografica que aborda los aspectos etimológicos,
léxicas, morfológicos de la lengua portuguesa y española. También en esta pesquisa
bibliografica, contiene un gran número de expresiones idiomáticas, modismo, falsos
amigos. Cumpliendo la propuesta de la pesquisa bibliografica, provérbios e gírias da
língua espanhola da Espanha e da América Latina e seus equivalentes na língua
portuguesa do Brasil.
Concluyendo la pesquisa bibliografica llegué al resultado satisfatorio, que
estos cambios prueban que la lengua es un elemento vivo, presentando entre sus
pueblos las mismas peculiaridades que tiene una familia, en la cual cada miembro es
distinto, aunque con igual educación y ambiente. Con ayuda de grandes escritores y
libros nombrado, diarios, internet, artículos, diccionaros y trabajos pudo realizar ese
trabajo y mostrar aquí la necesidad de ampliar nuestros estudios teniendo en vista que,
en la aplicación de tales tenemos en sala de clase, siempre es y puede ser creada una
cadena de significados desde los propios alumnos que están interesados en profundizar
sus conocimientos en esa área de significación. También encontran adentro, un enorme
material de apoyo tanto para maestros (as) y alumnos que quieran si profundizar en el
asunto.
238
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AINCIBURU, María Cecilia. Buscando palabrotas en el diccionario: las malas
palabras como cartilla de tornasol en la enseñanza ele. 2004. disponível em:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0101.pdf. Acesso em:
13 Outubro de 2009.
ALVES, Adda-Nari M. Mucho español para brasileños, MELLO, ANGÉLICA – 1ª
edición - Volume Único – Editora Moderma – São Paulo – 2000.
ANDRADE NETA, Nair Floresta. SD. Aprender español es fácil porque hablo
portugués: Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español. In:
Cuadernos Cervantes. Disponível em: www.cuadernoscervantes.com . Acesso em 23
out. 2009.
ARIAS DE LA CRUZ, Miguel A. Diccionario temático : americanismos. Madrid :
Editorial Everest, 1980. ARRIOLA GRANDE, Maurilio. Diccionario literario del
Peru. www.bnp.gob.pe/snb/data/bbbe.pdf. Acesso em: 13 Outubro de 2009
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. 3ª ed. São Paulo: M. Fontes, 2000.
BAPTISTA, Lívia Márcia Tíbia Rádis, CALLEGARI, Marília Vasques;
BARALO, Marta. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco
Libros,1999.
BASÍLIO, Margarida. Teoria Lexical. São Paulo: Ática, 1987.
BIDERMAN, M. T. C. Um dicionário para o português do Brasil. In: MARIA, C. C.
S. O Léxico em Estudo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2002.
239
BORBA, F. da Silva (1997). Dicionário de usos: critérios para montagem de verbetes.
Trabalho apresentado no XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado
de São Paulo, realizado em Campinas no período de 22 a 24 de maio de 1997.
BORBA, F. S.; LONGO, B. N. O. Ciência & Arte & Técnica: a delimitação dos
sentidos num dicionário. Alfa. São Paulo, n° 40, p. 47-57, 1996.
BORGES, Bruno. Pagar o pato. Aventuras na História. São Paulo: Abril, n. 22, p. 19,
jun. 2005.
BRANDÃO, Carlos da Fonseca. LDB passo a passo. Lei de Diretrizes e Bases da
Educação Nacional (Lei nº. 9.394/96) Comentada e interpretada artigo por artigo. 2ª
ed. São Paulo: Avercamp, 2005.
BRANDÃO, Silvia Figueiredo (1991). A geografia lingüística no Brasil. São Paulo,
Ática.
BRASIL,
Lei
nº.
11.161,
de
05
agosto
http://www.planalto.gov.br/CCIVIL_03/_Ato2004-
de
2005.
Disponível
em
2006/2005/Lei/L11161.htm.
Acesso em: 13 Outubro de 2009.
BRASIL, Ministério da Educação, Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros
Curriculares Nacionais - Língua estrangeira. 5ª a 8ª séries. Brasília: MEC, 2001.
BRASIL, Parâmetros Curriculares Nacionais. Língua Portuguesa: 3º e 4º Ciclos do
Ensino Fundamental. MEC/SEF, 1998.
CARDILLO, Adriana. Falar pelos cotovelos. Aventuras na História. São Paulo: Abril,
n. 28, p. 21, dez. 2005.
240
CARDOSO, Suzana (1988). Designações para 'cria de ovelha' e a história do
português do Brasil. In:
CARNEIRO, Marísia (org.). Pistas e Travessias. Rio de Janeiro: EdUERJ, 1999, p.
29-61.
CARRIÓN, Ignacio. Ventaria abierta sobre Espana. Madrid, Edelsa, 1992, p.68.
CASCUDO, Luis da Câmara. Locuções tradicionais do Brasil. Reedição. São Paulo:
Global, 2004.
CAVALCANTE, Mônica Magalhães (1996). A omissão de complementos verbais no
português do Brasil — uma justificativa pragmática, semântica e sintática. Fortaleza,
Universidade Federal do Ceará. 191 fl. (Diss. de Mestrado)
CEOLIN, Roberto. 2003. Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano.
In:
Revista
Philologica
Românica.
Disponível
em:
www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf. Acessado em: 29 ago. 2009.
pp. 39-48.
CHIAVEGATTO, Valéria Coelho. Gramática: uma perspectiva sócio-cognitiva.
Xerox de texto ainda inédito.
CHIAVEGATTO, Valéria Coelho. Linguagem, Sociedade e Cultura. In.:
CHIAVEGATTO, Valéria Coelho. Um olhar sobre o processo cognitivo de
mesclagem de vozes. In.: Veredas: revista de estudos lingüísticos. V.3, nº 1, 1999: 97114.
COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana.3. ed. muy
rev. e mej. Madrid: Gredos, 1980.
241
CRISTIANNI, Maria Carolina. Foi pra Portugal perdeu o lugar. Aventuras na
História. São Paulo: Abril, n. 19, p. 19, mar. 2005.
CUNHA, A. G. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português contemporâneo.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985 2ª ed. 123ª impressão
DALLARI, B. (1997). Modelos lexicalistas e não-lexicalistas de estruturas de
informação semântica: uma comparação computacional. Trabalho inédito apresentado
no XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo,
realizado em Campinas no período de 22 a 24 de maio de 1997.
DOVAL, Gregorio. Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado, 1995.
DUBOIS, Jean et Allí. Dicionário de lingüística. São Paulo: Cultrix, 1990.
ECO, Umberto. Obra aberta. São Paulo: Perspectiva, 1988.
ELIZAINCÍN, Adolfo. (1998). “Historia social del español de América: perspetivas”.
In CASTILHO, Ataliba Teixeira de (org.). Para a história do português brasileiro:
primeiras idéias, São Paulo: Humanitas.
ENTWISTLE, J. William. Las lenguas de España: castellano, catalán, vasco y
gallego-portugués. Trad. Francisco Vilar. Madrid: Ediciones Itsmo, 1969.
FAULSTICH, Enilde (1996) Impacto da globalização na difusão de idiomas.
Conferência Apresentada no Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileno (ICUB),
Montevidéu, 3/10/96.
242
FERNANDES, Francisco; LUFT, Celso Pedro; GUIMARÃES, F. Marques.
Dicionário brasileiro Globo. 12ª ed. São Paulo: Globo, 1989.
FERNÁNDÉZ,
Gretel
Eres;
RINALDI,
Simone;
VIEIRA
Maria
Eta.
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS VALORES Y USOS Editora Ática, 2004. (pág. 85
à 109)
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO
eletrônico – Século XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
FERREIRA, A. B. de H. et al. (1986). Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2. ed.
Rio de Janeiro, Nova Fronteira.
FERREIRA, Carlota et al. (1988). Diversidade do português do Brasil: estudos de
dialetologia rural e outros. Salvador, UFBA, pp. 127-142.
FIORIN, José Luiz (org.). Introdução à lingüística. 5ª ed. São Paulo: Contexto, 2007.
HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. São Paulo:
Objetiva, 2001.
ISQUERDO, A. N., KRIEGER, M. G. (org.) As ciências do léxico: Lexicologia,
Lexicografia, Terminologia. v. 1, 2ª ed. Campo Grande: UFMS, 2001.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. Introdução à Lingüística Textual. São Paulo:
Martins 2004.
LABOV,
W.
(1972).
Sociolinguistic
Patterns.
Philadelphia,
University
of
Pennsylvania Press.
LDB (9394/96)
243
LEIVA, Myriam Jeannette Serey.Falsos Cognatos em português e espanhol.
Dissertação inédita defendida na Unicamp em 1994.
LLOSA, Mário Vargas. El hablador. Barcelona, Seix-Barral, 1997, p. 22.
LUI, Adriana. As paredes têm ouvidos. Aventuras na História. São Paulo: Abril, n. 35,
p. 17, setembro. 2006.
MACEDO, Alzira Tavares de (1992). Linguagem e contexto. In: MOLLICA, M. C.
(org.). Introdução à sociolingüística variacionista. Rio de Janeiro, Universidade
Federal do Rio de Janeiro, pp. 89-95.
MACHADO, José Pedro.Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4. ed. Lisboa:
Livros Horizonte, 1987.
MUSSALIM, Fernanda & BENTES, A.C. (Orgs). Introdução à Lingüística:
fundamentos epistemológicos. São Paulo: Cortez, v.3, 2004.
NUNES, M.G.V.; VIEIRA, F.M.C.; ZAVAGLIA, C.; SOSSOLOTE, C.R.C.;
HERNANDEZ, J. A Construção de um Léxico para a Língua Portuguesa do Brasil
para Suporte à Correção Automática de Textos. In: Relatório Técnico do ICMSC-USP,
nro.42, 36p., Setembro 1996.
OLIVEIRA, A. M. P., ISQUERDO, A. N., KRIEGER, M. G. (org.) As ciências do
léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 2. Campo Grande: UFMS, 2004.
ORTA MANZANO, Mariano: Diccionario de sinónimos, Editorial Juventud,
Barcelona (España), 1980, s. v.
PARÁMETROS CURRICULARES NACIONALES - PCN’S (2001)
244
PALABRAS Y EXPRESIONES DE DISTINTOS PAÍSES DE AMÉRICA
LATINA, disponível em: http://deiticos.blogspot.com/2009/07/teoria-politica-paraamerica-latina.html. Acesso em: 10 Outubro de 2009.
RAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la lengua española.
22ª Edición. Disponível em: http://www.rae.es/. Acessado em 5 de set. 2009.
RAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esboza de una Nueva Gramática de la
Lengua Española. Madrid. Espasa Calpe, 1973.
REFRANES. Disponíveis em http://www.personal.telefonica.terra.es. Acesso em 20
de outubro de 2009.
RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Espanhol da Espanha e espanhol da América. Anais
do II Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Rio de Janeiro: Digraf, 1999.
ROSA, J. L. G. (1997). O significado de palavra no processamento de linguagem
natural. Trabalho apresentado no XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos
do Estado de São Paulo, realizado em Campinas no período de 22 a 24 de maio de
1997.
SABINO, Marilei Amadeu. 2006. Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos
enganos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. In: ALFA Revista de
Lingüística. Disponível em: www.alfa.ibilce.unesp.br/download/v50-2/15-Sabino.pdf
Acessado em 23 out. 2009. pp. 251-263.
SANTIAGO-ALMEIDA, Manoel Mourivaldo. Tipologia dosmorfemas (documento
de trabalho da disciplina de tópico de Descrição Lingüística: Morfologia – Mestrado
em Estudos de Linguagem, UFMT, 2003).
245
SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 5ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973.
SILVA, Deonísio da. De onde vêm as palavras. São Paulo: Mandarim, 2000.
SILVA, Vera Lúcia Teixeira da – Competência Comunicativa em Língua Estrangeira
(Que conceio é esse?). Rio de Janeiro: Universidade Estadual de Rio de Janeiro
Disponível em na WWW em: http://www.filologia.org.br/soletras/8sup/1.htm Sites de
interesse da www: SIL International – http://www.sil.org. Acesso em: 13 Outubro de
2009.
SOARES, Luiz Eduardo. A relação é o que (não) se vê. In: ATHAYDE, Celso; MV
BILL;
SOARES, Luiz Eduardo. Cabeça de porco. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. p. 172173.
SOUZA E SILVA, M. C. P. de / KOCH, I. V. (1986). Lingüística aplicada ao
português: sintaxe. 2. ed. São Paulo, Cortez.
TARALLO, F. (1985). A pesquisa sociolingüística. São Paulo, Ática.
TARALLO, Fernando. Pesquisa Sociolingüística 5ª ed. São Paulo, Ática , 1997
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Gramática e interação: uma proposta para o ensino de
Gramática no1º e 2° grau. São Paulo: 1991.
TRAVAGLIA, L. C. O aspecto verbal no português: a categoria e sua expressão.
Uberlândia: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 1981.
ULLMANN, Stephen. Semântica. Uma introdução à ciência do significado. Calouste
Gulbenkian. Lisboa. 1964.
246
VANDRESEN, P. – Tópicos em lingüística aplicada: O ensino de línguas
estrangeiras. Florianópolis: Ed. Da UFSC, 1988. p. 211-236.
VANOYE, F. (1986). Usos da linguagem. Problemas e técnicas na produção oral e
escrita. São Paulo, Martins Fontes.
WELKER, H. A. Apresentação de fraseologismos num dicionário alemãoportuguês
de verbos (e em seis outros dicionários). Zeitschrift für romanische. Dicionários: uma
pequena introdução à lexicografia. Brasília: Philologie, v.118, n.3, p.392-429, 2002.
Disponível em: <http://www.unb.br/il/let/welker/fraseo.doc>. Acesso em: 04 06. 2009.
WOTJAK, C. T., Kubota, M., Liebsch, G., Montkowski, A., Holsboer, F., Neumann,
I., & Langraf, R. (1996). Release of vasopressin within the rat paraventricular nucleus
in response to emotional stress: A novel mechanism of regulating adrenocorticotropic
hormone secretion? The Journal of Neuroscience, 16, 7725–7732.
XATARA, C. M. Os dicionários bilíngües e o problema da tradução. São José do Rio
Preto-SP: Universidade Estadual Paulista, 1980.
XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. Tradução de idiomatismos. In: Cadernos
deTradução. Florianópolis-SC: NUT, 2001, v. 2, n. 8, p. 183-194. Disponible en
http://www.cadernos.ufsc.br. Acceso 3 set. 2009.
XATARA, C.M. O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. In: Trabalhos em
Linguística Aplicada (37);49-49, Campinas, IEL-UNICAMP, jan./jul. 2001.
XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. A. L. Dicionário de provérbios, idiomatismos e
palavrões francês-português/português-francês. São Paulo: Cultura, 2002.
247
ZAMORA VICENTE, Alonso. Dialectología española. 2. ed. muy aum. Madrid:
Gredos, 1967.
ZULUAGA, A. Análisis y traducción de de unidades fraseológicas desautomatizadas.
In: Introducción al estudio de las expresiones fijas.Frankfurt am Main, Meter
D.lang.1980
Dirección de la Internet (URL)
DICCIONARIO AURELIO, disponível em: http://www.dicionariodoaurelio.com/.
Acesso em: 13 Outubro de 2009.
DICCIONARIO de la Lengua Española. 21. ed. Edición electrónica. Madrid: Real
Academia Española / Espasa Calpe, 1998.
DICIONÁRIO ELETRÔNICO HOUAISS da língua portuguesa. Rio de Janeiro:
Instituto Antônio Houaiss / Editora Objetiva, 2001.
DICCIONARIO CON TÉRMINOS PROPIOS DE DISTINTOS PAÍSES DE
AMÉRICA LATINA Y ESPAÑA http://www.jergasdehablahispana.org/ . Acesso
em: 13 Outubro de 2009.
DICCIONARIO DE REGIONALISMOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA,
http://www1.universia.net/CatalogaXXI/C10037PPARII1/E46432/index.html. Acesso
em: 13 Outubro de 2009.
DICCIONARIO
DE
TÉRMINOS
VULGARES
EN
ESPAÑOL
CON
EXPLICACIONES EN INGLÉS, disponível em: http://www.notam.uio.no/~hcholm/
altlang/ht/Spanish.html. Acesso em: 13 setembro de 2009.
248
DICCIONARIO
REGIONAL
ESPAÑOL
Y
COMPARADO
PORTUGUÉS,
DE
PALABROTAS
disponível
EN
em:
http://www.satyam.com.ar/osho/palabrotas.htm . Acesso em: 10 Outubro de 2009.
DICCIONARIO
DE
MODISMO
CHILENO,
disponível
em:
http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php. Acesso em: 10 Outubro de
2009.
LA
PÁGINA
DEL
INSULTO,
disponível
em:
http://jamillan.com/insultos/index.htm. Acesso em: 10 Outubro de 2009.
MODERNO
DICIONÁRIO
DA
LÍNGUA
PORTUGUESA,
dispunivel
em:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php. Acesso em: 10 junho de
2009.
http://www.argentina-insolita.com.ar/diccionario-lunfardo/index.htm. Acesso em: 10
Agosto de 2009.
http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1gina_principal. Acesso em: 5, 8, 12 20, 30
Agosto 2009. 6, 8, 10, 11, 15, 21 Outubro de 2009.
http://www.estudiosclasicos.org/Estudios_Clasicos/116.pdf. Acesso em: 10 Agosto de
2009.
http://uimpi.net/entry/texto/1437/diccionario-de-malas-palabras.html. Acesso em: 10
Outubro de 2009.
PALABRAS Y EXPRESIONES DE DISTINTOS PAÍSES DE AMÉRICA
LATINA, dipunivel em: http://deiticos.blogspot.com/2009/07/teoria-politica-paraamerica-latina.html. Acesso em: 10 Outubro de 2009.
249
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10023_es.htm.
Acesso
em: 10 Outubro de 2009.
http://www.escueladigital.com.uy/espaniol/verbos_irreg.htm#SEL.
Acesso em: 10
Outubro de 2009.
www.taringa.net/posts/humor/1269797/Diccionario-De-Malas-Palabras.html.
Acesso
em: 10 Agosto de 2009.
250
Descargar