Aluno (a): _____________________________________ PUC- GO 2013/2 1- En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el pretérito imperfecto del indicativo– observava, recomendava y considerava. Señale la alternativa que trae informaciones correctas sobre este tiempo verbal en español: A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, – abas, – aba, – abamos, –abais, –aban. B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el pretérito perfecto del subjuntivo. C ( ) Es también llamado de copretérito y corresponde a acciones o estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros valores. D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en pasado, con continuidad en el presente. 2- Algunas palabras en portugués son similares en la forma a las de mismo significado en español. Son las cognadas. Es común que la única diferencia entre ellas sea la diptongación presente en los vocablos en español mientras que en portugués la vocal es monoptongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de ese tipo. Señale la alternativa en la que todas las palabras, que fueron extraídas del texto, se presenten correctamente diptongadas en español. A ( ) fiedor, contruele, grotiesco,puebre, miesma. B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre. C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre. D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco,miesma. 3- En un proceso de traducción, no se traducen únicamente palabras sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando en eso, señale la alternativa que presenta una traducción para la frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com conhecimentos fortes nas areas da matemática, informática, […].” sin errores ortográficos y con todas las estructuras, colocación pronominal y posicionamientos de ideas correctos: A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con conocimientos fuertes en las aéreas de matemáticas, informática,[…]. B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con conhecimientos fuertes nas aéreas de matemáctica, informáctica,[…]. C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias fuertes nas aéreas de matemactica, informáctica, […]. D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con saberes fuertes en matemática, computación, […]. 4-Observe el párrafo del texto 5, de Murilo Rubião, que se transcribe a seguir: “Contemplou-a maravilhado, vendo-a jovem e fresca. Dezoito anos rondavam-lhe o corpo esbelto. Agarrou-a com sofreguidão, desejando lembrar-lhe a noite anterior. Silenciou-o a convicção de que doze anos tinham-se esvanecido”. En este fragmento se pueden ver muchos ejemplos de enclisis, fenómeno que ocurre cuando se pone un pronombre tras el verbo al que se relaciona. Sobre las similitudes y diferencias entre la colocación pronominal del portugués y del español, señale la única alternativa correcta: www.colegiosimbios.com.br 1 7 3 3º ANO Professor • Sergio Luis 19/02/2014 Espanhol A ( ) Los pronombres personales átonos siempre se posponen a verbos en imperativo afirmativo, gerundio e infinitivo en ambas lenguas. B ( ) En el portugués de Brasil, en la alta formalidad de los verbos pronominales en el futuro del presente y futuro del pretérito ocurre “mesóclisis”, pero en español eso no es posible. C ( ) En los casos de perífrasis verbales, tanto en portugués como en español, el pronombre puede ser usado antes, al medio o después de los verbos perifrásticos. D ( ) En español, así como en portugués, la posición pronominal proclítica no es posible al inicio de la frase. 5- En el texto de Edival Lourenco, aparecen diversos ejemplos de palabras compuestas por yuxtaposición usándose el guión: “capitãogeneral”, “bem-aventuranças”, “marrom-encarnada”, “verdeamarelo”, “sem-gracice”. Con respecto al uso del guion en español, marque la opción correcta: A ( ) Es un signo más largo que el de la raya y se usa también al inicio y al final de una aclaración que se introduzca en una frase. B ( ) Se puede usar indistintamente la raya o el guion, porque ambos tienen funciones similares. C ( ) Cuando al final de un renglón no cabe toda la palabra, el guion sirve para dividirla donde más le convenga al que escribe. D ( ) Cuando en una nueva creación entren dos adjetivos, el primero se escribirá en masculino singular y el segundo concordara con el sustantivo al que se refiere y serán ambos separados por medio del guion. 6- Observe los numerales que aparecen en el primer párrafo del texto. de la revista Veja: 28, 1750, 1772,72.000, 3.000. Ahora, marque la única opción que representa correctamente por escrito estos mismos numerales: A ( ) veintiocho, mil setecientos cincuenta, mil setecientos setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil. B ( ) veinte y ocho, mil setecientos y cincuenta, mil setecientos y setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil. C ( ) veintyocho, mil sietecientos y cincuenta, mil sietecientos y setienta y dos, setienta y dos mil, tres mil. D ( ) viente y ocho, mil y sieticientos y cincuenta, mil y sieticientos y sietenta y dos, sietenta y dos mil, tres mil. 2014/1 7- Una de las grandes dificultades en el momento de estudiar y aprender una lengua extranjera, sin duda, son las expresiones idiomáticas, es decir, aquellas estructuras compuestas de más de una palabra cuyo significado no está formado por la unión del significado de cada una de sus partes, sino que significan en bloque. En el texto de Suassuna, encontramos la expresión idiomática del portugués “pois não”, una expresión cortés, de sentido positivo y afirmativo, que significa disponibilidad o consentimiento. Lea las expresiones idiomáticas abajo y marque la única opción que trae el significado correcto de la expresión a que se refiere: A ( ) Estar hecho polvo = demostrar mucha habilidad, como si tuviera ocho brazos. B ( ) Meter la pata = equivocarse. C ( ) Qué pesado = conseguido algo con mucha obstinación y esfuerzo. D ( ) Cada dos por tres = todas las personas. 1 TEXTO 3 — Agora, esta ela um tanto desfeita; mas, quando tem saúde é coradinha que nem mangaba do areal. Tem cabelos compridos e finos como seda de paina, um nariz mimoso e uns olhos matadores... Nem parece filha de quem e... A gabos imprudentes era levado Pereira pelo amor paterno. Foi o que repentinamente pensou lá consigo, de modo que, reprimindo-se, disse com hesitacao manifesta: — Esta obrigação de casar as mulheres e o diacho!... Se não tomam estado, ficam jururus e fanadinhas...; se casam podem cair nas mãos de algum marido malvado... E depois, as historias!... Hi, meu Deus, mulheres numa casa, e coisa de meter medo... São redomas de vidro que tudo pode quebrar... Enfim, minha filha, enquanto solteira, honrou o nome de meus pais... O Manecão que se agüente, quando a tiver por sua... Com gente de saia não há que fiar... Cruz! botam famílias inteiras a perder, enquanto o demo esfrega um olho. Esta opinião injuriosa sobre as mulheres é, em geral, corrente nos nossos sertões e traz como conseqüência imediata e prática, além da rigorosa clausura em que são mantidas, não so o casamento convencionado entre parentes muito chegados para filhos de menor idade, mas sobretudo os numerosos crimes cometidos, mal se suspeita possibilidade de qualquer intriga amorosa entre pessoa da família e algum estranho. Desenvolveu Pereira todas aquelas idéias e aplaudiu a prudência de tão preventivas medidas. — Eu repito, disse ele com calor, isto de mulheres, não ha que fiar. Bem faziam os nossos do tempo antigo. As raparigas andavam direitinhas que nem um fuso... Uma piscadela de olho mais duvidosa, era logo pau... Contaram-me que hoje lá nas cidades... arrenego!... não há menina, por pobrezinha que seja, que não saiba ler livros de letra de fôrma e garatujar no papel... que deixe de ir a fonçonatas com vestidos abertos na frente como raparigas fadistas e que saracoteiam em danças e falam alto e mostram os dentes por da ca aquela palha com qualquer tafulão malcriado... pois pelintras e beldroegas não faltam... Cruz!... Assim, também é demais; não acha? Cá no meu modo de pensar, entendo que não se maltratem as coitadinhas, mas também e preciso não dar asas as formigas... Quando elas ficam taludas, atamanca-se uma festança para casá-las com um rapaz decente ou algum primo, e acabou-se a historia... cometidos, mal se sospecha posibilidad de cualquier intriga amorosa entre persona de la familia y alguno extraño. D ( ) Cruz!... Así, también es demás, no halla? Acá en lo mío modo de pensar, entiendo que no se maltraten las pobrecitas, mas también es preciso no dar asas a las formigas... 9- Observe la frase “[…] a camisa branca aberta mostra o peito largo e cabeludo […]”, en el texto de Leão. Al traducirse tal oración, tendríamos en español “[…] la camisa blanca abierta muestra el pecho ancho y velludo […]”, ya que el cognado largo del español significa “longo” en portugués y por lo tanto no sería adecuado en este contexto. Palabras semejantes que tienen significados distintos entre dos lenguas son conocidas como heterosemánticas o falsos cognados. Señale la única opción que trae la traducción correcta de los siguientes cognados, respectivamente: ala, acordar, flaco, brinco, cena, copo, fecha. A ( ) asa, lembrar, magro, salto, jantar, floco, data. B ( ) ali, despertar, doente, arrumado, drama, taça, chuva. C ( ) acolá, combinar, desanimado, anel, cenário, xícara, apaga. D ( ) fila, encontrar, frouxo, pulseira, semáforo, vaso, acaba. 10- En el fragmento de O Fio das Missangas, de Mia Couto, se encuentran los verbos “fazia”, “caía”, “estava”, “amparavam”, “doía”, “bastava”, “necessitava” y “era” cuyas traducciones al español son hacía, caía, estaba, amparaban, dolía, bastaba, necesitaba y era. Lea las siguientes afirmaciones relacionadas a estos verbos y analícelas conforme las normas gramaticales de la lengua española. I - Esos verbos, en el pretérito perfecto, están usados para expresar las acciones que se concluyeron en el pasado y no dejaron marcas en el presente o en cualquier otro tiempo posterior a los eventos relatados. II - Están todos en el pretérito imperfecto del indicativo, utilizado para relatar sucesos de un tiempo anterior al momento en que cuenta el evento. III - Esos mismos verbos en el pretérito indefinido se dirían hizo, cayó, estuvo, ampararon, dolió, bastó, necesitó y fue. IV - En el futuro, ellos pasarían a haré, cairá, estará, ampararán, dolirá, bastará, necesitará y será. Con relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa cuyos ítems estén todos correctos: A ( ) I e II B ( ) I e IV C ( ) II e III D ( ) II e IV (TAUNAY, Visconde de. Inocência. São Paulo: FTD,1996. p. 53-54.) 8- Del fragmento del texto de Taunay se tradujeron algunos períodos. Léalos en las opciones abajo y señale la única que trae una traducción adecuada: A ( ) Ahora, está un poco deshecha: pero, cuando tiene salud es coloradita como mangaba del arenal. Tiene el pelo largo y fino como seda de paina, una nariz mimosa y unos ojos matadores. B ( ) Con gente de saya no ha que confiar... Cruz! buetan familias interas a perder, en cuanto el demonio esfriega un ojo. C ( ) Esta opinión injuriosa sobre las mujeres es en general corriente en los nuestros sertones y trae como consecüência imediata y práctica, alien de la rigorosa clausura en que son mantenidas, no sólo lo casamiento convencionado entre parientes muy llegados para hijos de menor idad, mas sobretodo los numerosos crimens www.cursosimbios.com.br 2