Acta Universitatis Wratislaviensis No 2979 ESTUDIOS HISPÁNICOS XV Wrocław 2007 GRZEGORZ BĄK Universidad Complutense de Madrid Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando (1945) de Józef Łobodowski1 Palabras clave: historia de las relaciones entre Polonia y España — la literatura polaca del exilio. A modo de introducción La figura de Józef Łobodowski (1909–1988) merece la atención de los investigadores polacos y españoles. La verdadera dimensión de su obra sigue aún sin descubrirse. Este intelectual destacó como poeta, escritor y publicista en polaco, ucraniano y español. Tampoco se ha valorado suficientemente su labor en el campo de la traducción. Varias son las razones de este largo e injustificado olvido. En primer lugar, el público polaco durante largas décadas no tuvo acceso a las obras de Łobodowski, prohibidas en su país natal por orden de las autoridades comunistas. Es verdad que su voz y sus comentarios culturales y políticos llegaban al público polaco a través de las emisiones de la sección polaca de Radio Nacional de España, una emisora eminentemente anticomunista, pero por la misma razón en su patria no podían ser publicadas sus obras. Su nombre no aparecía en los manuales de literatura ni en los libros de texto, y por ello desapareció de la conciencia y memoria de la mayor parte de la sociedad polaca. En los años 70 y 80 llegaban a Polonia noticias sobre los más destacados escritores que residían en Francia, Inglaterra y EE.UU., y también las ediciones extranjeras de sus obras. En todo este período Łobodowski, exiliado en España, donde no existían instituciones culturales y políticas polacas propias, permaneció al margen de las redes de contacto entre el exilio y el segundo 1 Este artículo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigación Complutense La etapa española en la creación literaria y publicística del escritor polaco Józef Łobodowski (1909–1988), número de referencia: PR1/05–13272. Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS 150 Grzegorz Bąk círculo editorial en Polonia. Tal vez, los editores del segundo círculo editorial no fueran conscientes de la importancia de la voz del viejo poeta de Madrid. La obra literaria y periodística del Lobo (como llamaban a Łobodowski sus amigos madrileños) tuvo mejor acogida en los círculos literarios polacos de Europa Occidental y América del Norte. Durante su etapa madrileña el autor de Casidas y Gacelas desarrolló una intensa actividad literaria, a pesar de su precaria situación económica y de sus serios problemas de salud. La mayor parte de su obra la escribió en la capital española, más concretamente en el barrio de Argüelles, donde vivía, donde vivían también sus amigos (debemos recordar aquí a su mejor amigo, Kazimierz Tylko-Dobrzański), y donde tenía su mesa de escritor en el bar de los Hermanos Portillo, situado en la calle Joaquín María López. Durante su exilio en Madrid Łobodowski mantuvo contacto y colaboró con los principales centros del exilio polaco, en particular con la revista parisina Kultura, dirigida por el redactor Jerzy Giedroyc, y con la comunidad polaca de Londres, donde periódicamente publicaba artículos en la revista Wiadomości. También mantuvo un contacto constante Łobodowski con los exilios de los países vecinos de Polonia, y en especial con la comunidad ucraniana. En una época en que la comunicación e intercambio de información entre comunidades aisladas era bastante difícil, el escritor demostraba poseer mucha información acerca de la vida cultural y política de los países del bloque soviético. Tenía un nada desdeñable conocimiento de los procesos sociales y los acontecimientos políticos que tenían lugar al otro lado del telón de acero. Lobo no sólo era un literato comprometido con el destino de su patria y de los países amigos: además era un experto sovietólogo. La Polonia de hoy reconoce el papel de Jerzy Giedroyc en la historia polaca reciente, así como la contribución de Maisons-Laffitte a la independencia de Polonia y a la mejoría de las relaciones con los vecinos. El Parlamento polaco decidió declarar el 2006 año oficial de Jerzy Giedroyc. Se han celebrado y se van a celebrar numerosos actos científicos y culturales en el país y en el extranjero. Hay que aplaudir todas estas iniciativas, ya que la contribución del Instituto Literario y de su director a fomentar las buenas relaciones entre Polonia y sus vecinos orientales nunca será suficientemente valorado. No obstante, los hispanistas polacos y los eslavistas españoles deberían reivindicar el papel de Józef Łobodowski en este proceso, que en ningún caso fue marginal, sino fundamental. Basta acercarse a las páginas de la Bibliografía de Kultura2, de Maria Danilewicz Zielińska, para darse cuenta del enorme trabajo realizado por el exiliado para difundir la literatura y cultura ucranianas entre los lectores de la diáspora polaca. La importancia de esta cuestión se pone aún más de manifiesto si tenemos en cuenta la acogida que tuvieron las ideas y la actividad de Łobodowski entre la intelectualidad ucraniana, que prestó mayor atención a su labor que sus compatriotas. 2 M. Danilewicz Zielińska, Bibliografia, Paryż, Instytut Literacki, T. I, 1979, T. II, 1981, T. III, 1989, T. IV, 1997. J. Kowalik, Kultura 1947–1957, Paryż, Instytut Literacki, 1959. Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS Por nuestra libertad y la vuestra de Józef Łobodowski 151 Por suerte, la situación ha cambiado y en estos últimos años los lectores polacos que viven en Polonia han podido tener acceso a algunas obras del escritor3 y a trabajos sobre su biografía. Hay que mencionar en primer lugar los trabajos de Irena Szypowska, en particular la monografía Łobodowski. Od “Atamana Łobody” do “Seniora Lobo” (Łobodowski. De Atamán Łoboda al Señor Lobo)4. Sobre la temática ucraniana en la obra del autor polaco ha escrito Ludmiła Siryk en su libro Naznaczony Ukrainą. O twórczości Józefa Łobodowskiego (Marcado por Ucrania. Sobre la obra de Józef Łobodowski)5. Entre los trabajos críticos destaca el libro de Alicja Jakubowska-Ożóg Poezja emigracyjna Józefa Łobodowskiego (La poesía del exilio de Józef Łobodowski)6. Todos estos trabajos se centran en el análisis de los textos de Lobo escritos en polaco, tratando marginalmente los textos escritos (o traducidos) al castellano. Sin duda alguna, buena parte, o incluso la parte principal de la obra del poeta fue escrita en su lengua materna. Para los polonistas sólo los textos polacos tienen interés literario, en especial la poesía. Hay que constatar, sin embargo, que los investigadores de la poesía de Łobodowski no captaron su gran maestría técnica, viendo en su “clasicismo” más bien un defecto en el contexto de la poesía polaca contemporánea, una de las más modernas y valoradas en el panorama de la poesía mundial actual. La elección de unos recursos diferentes de la mayoría de sus coetáneos, unos recursos con una tradición poética larga, no debe ser considerada en sí un defecto. En el plano de la temática el lector y el estudioso encontrarán en la poesía del exiliado una serie de temas muy atractivos, relativos a la cultura de los pueblos ibéricos y eslavos. Lo explicó muy bien Tymon Terlecki cuando dijo: Gracias a él se formó un arco entre el Cáucaso y los montes de Sierra Nevada, entre las estepas de Akerman y la llanura andaluza. Seguramente no hemos tenido ningún poeta que haya dominado al mismo tiempo el espacio poético eslavo-oriental del norte y el ibérico en el límite sur-occidental de Europa.7 Tuvo mucha razón Terlecki al utilizar la metáfora del arco en relación a la obra y la labor de Józef Łobodowski. Este madrileño de adopción desempeñó el papel de un arco, o de un puente, por el que culturas alejadas geográficamente (eslavas e ibéricas) e “históricamente” (polaca y ucraniana, y también polaca y judía) encontraban un modo de comprensión mutua. En este aspecto destaca la sensibilidad del escritor, la atención e interés con los que buscó la 3 J. Łobodowski, List do kraju, wybór i opracowanie J. Święch, Lublin, 1989. Del mismo, Poezje, wybór i opracowanie J. Zięba, Lublin. 4 I. Szypowska, Łobodowski. Od „Atamana Łobody” do „Seniora Lobo”, Warszawa, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 2001. 5 L. Siryk, Naznaczony Ukrainą. O twórczości Józefa Łobodowskiego, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2002. 6 A. Jakubowska-Ożóg, Poezja emigracyjna Józefa Łobodowskiego, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2001. 7 T. Terlecki citado por Irena Opoczyńska en: “Józefa Łobodowskiego połowa życia”, Zwoje. The Scrolls. An Internet Cultural Periodical, 2 (6), p. 2. Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS 152 Grzegorz Bąk información y la inspiración en otras culturas. Łobodowski destaca también por su valentía, que consistió en oponerse a los tópicos y estereotipos que circulaban en los círculos patrióticos y nacionalistas de los pueblos eslavos, incluyendo su propio pueblo. Ya antes de la segunda guerra mundial abogó por la reconciliación y la amistad polaco-ucraniana. En aquel entonces, su actitud chocaba con el muro de incomprensión de la opinión pública, muy influida por las ideas nacionalistas. La continuación de esta labor durante el exilio en la lejana Península Ibérica puede parecer un acto quijotesco. Abogar desde España por la amistad entre dos pueblos subyugados (en diferente medida) por el poder soviético podía parecer un acto de fe en unas ideas utópicas. ¿Qué podía hacer un exiliado para combatir el odio secular entre dos pueblos, ambos bajo el yugo de la dictadura y aislados del resto del mundo por causas políticas? Sin embargo, Łobodowski permaneció fiel a sus ideas y a su compromiso con su pueblo y con los pueblos vecinos. La excepcional laboriosidad del escritor se explica por su firme compromiso, que no le abandonó ni siquiera en los tremendos días de la segunda guerra mundial (1939–1945), que le apartó para siempre de su querida patria. Józef Łobodowski combatió en el primer acto de la segunda guerra mundial, la campaña de septiembre de 1939, defendiendo Polonia cuando era atacada simultáneamente por la Alemania nazi y la Unión Soviética. Participó en las batallas cercanas a la ciudad de Lwów, donde las unidades polacas oponían resistencia al empuje de la primera división bávara. Como otros cuarenta mil soldados polacos, se refugió en la vecina Hungría, donde fue hecho prisionero. Pronto consiguió escapar a Francia, con la intención de alistarse en el ejército polaco formado en aquel país. En 1940 fue detenido por la policía francesa y permaneció bajo arresto durante ocho meses. Posteriormente fue llevado a los campamentos de Livron (cercano a la ciudad de Tolouse) y de Toulouse, donde se encontraban soldados en proceso de desmovilización, tras la derrota sufrida por el ejército francés frente al ejército alemán. En agosto de 1941 el poeta pasó clandestinamente la frontera galo-española con la intención de dirigirse a Gran Bretaña, donde residía el gobierno legal de la República de Polonia. Fue detenido por los españoles, y como llevaba el arma, fue encarcelado durante un año y medio en la prisión de Figueras. Tras su liberación en 1943 se dirigió a Madrid, donde residió hasta el final de su vida. Durante la segunda guerra mundial Łobodowski no dejaba de escribir y de publicar. En Notre Dame de Livron y en Toulouse dirigía la revista mensual político-literaria Wrócimy (Regresaremos). En totalidad salieron diez números de sesenta a ochenta páginas cada uno. El escritor publicaba también en revistas polacas editadas en Londres como: Wiadomości Polskie Polityczne i Literackie (Noticias políticas y literarias), Nowa Polska (Nueva Polonia), Myśl Polska (El Pensamiento Polaco), Dziennik Żołnierza Armii Polskiej we Włoszech (Diario de un soldado del ejército polaco en Italia). Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS Por nuestra libertad y la vuestra de Józef Łobodowski 153 Sus obras se publicaban también de forma clandestina en la Polonia8 ocupada. La publicación más importante y sorprendente es el tomo titulado Z dymem pożarów (Con el humo del fuego) (1941). Se trata de una excelente edición de poesías de Łobodowski realizada por la editorial de Samuel Tyszkiewicz en la ciudad de Niza, en la Francia de Vichy aliada de Alemania. Ni siquiera como preso de la prisión de Figueras el escritor abandonó su pluma. Escribió Listy hiszpańskie (Cartas españolas), que serían publicadas en 1954 en París dentro del tomo Uczta zadżumionych (El banquete de los apestados). Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando (1945) Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando fue publicado en noviembre de 1945 en la Editora Mundial (Apartado 441, Madrid), apenas unos meses después del final de la guerra en Europa. Karolina Babecka9 dijo (en una conversación con el autor del presente artículo) que había traducido del polaco al español el prólogo al libro. No sabemos hasta qué punto Łobodowski tuvo que contar con la ayuda de Karolina Babecka, pero es más que probable que para redactar el texto castellano el escritor necesitara una ayuda externa, puesto que llevaba poco tiempo en España y no había estudiado el idioma anteriormente. Hay que constatar la corrección lingüística del libro, a pesar de ciertas incoherencias en la presentación de los nombres de reyes polacos, incoherencias que por otra parte encontramos en muchos otros libros españoles prácticamente hasta la actualidad. La novedad de Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando consiste en ser el primer libro sobre Polonia escrito por un destacado intelectual polaco y editado en España y en castellano. El público español por vez primera tuvo acceso a una visión polaca, sin ningún filtro, lingüístico ni cultural. Se sabe que durante buena parte de historia polaca las opiniones acerca de España llegaban a Polonia a través de la mediación francesa, y tan sólo en el siglo XIX, con las guerras napoleónicas, lo español empezó a llegar de manera más directa a Polonia. Algo parecido ocurrió en el sentido inverso, con el agravante que la cultura polaca no llegó a la Península Ibérica a escala importante hasta el siglo XX. En los siglos anteriores se debe hablar más bien de episodios o capítulos de llegada de lo polaco en España. Faltaba continuidad, faltaba intensidad, y la mediación de otras culturas favorecía la aparición de tópicos y malentendidos. Józef Łobodowski era consciente de ello. En el prólogo de su obra dice: 8 I. Szypowska, op. cit., p. 97. Hija de Juliusz Babecki (delegado de la Cruz Roja Polaca en España), locutora de Radio Nacional de España y redactora de la revista madrileña Polonia, revista ilustrada. 9 Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS 154 Grzegorz Bąk Indudablemente, muchas de las informaciones aquí contenidas serán para el lector español una absoluta novedad. Desgraciadamente, España y Polonia pocas cosas sabían de sus vidas respectivas hasta ahora, y esto, ante todo, por culpa de intermediarios no siempre honrados. Muchas mentiras sobre España nos trajeron los comerciantes de la leyenda negra; muchos asuntos y cuestiones relacionados con Polonia se veían en Madrid y Barcelona a través de gafas procedentes de la firma Zeis and Company.10 Es evidente que el escritor polaco quiso contrarrestar los efectos que la propaganda alemana dejó en la sociedad española. El eje central del libro gira en torno a la situación geopolítica de Polonia, situada entre dos fuerzas agresoras, Alemania y Rusia. La primera mitad del trabajo se ocupa de las relaciones germano-polacas. Łobodowski presenta una breve historia política de Polonia, centrándose en el ancestral conflicto entre ambos pueblos. Desde esta perspectiva lo ocurrido a partir de 1939 fue tan sólo una continuación de lo que había sucedido en los siglos anteriores. Aun antes, ocurrió un acontecimiento de importancia trascendental: el Emperador Maximiliano concertó un pacto con Iván III de Rusia, primer eslabón en el complot germano-ruso contra Polonia, digno abuelo del pacto Ribbentrop-Molotov de 1939.11 Posiblemente, esta perspectiva constituye un punto débil del libro. Otro probable defecto son las generalizaciones en relación con los pueblos europeos, aunque conviene tener en cuenta que los escritores de la época no dudaban en atribuir a las naciones ciertos rasgos de idiosincrasia, o incluso en definir su carácter nacional. No obstante, a pesar de sus defectos, de ningún modo debemos considerar Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando como un libro de propaganda. Todo lo contrario. El libro aporta al lector español un gran volumen de información sobre la historia de Polonia, y en especial sobre la historia polaca del siglo XX. La descripción de la segunda guerra mundial y de la preguerra es muy interesante, y Łobodowski demuestra tener un conocimiento profundo de este tema. Los lectores pueden conocer la dinámica internacional del conflicto, la actuación de los principales actores y el papel de la opinión pública. El escritor adopta una postura más distante, y crítica también los errores de la política de su propio país (como la anexión de la Silesia de Cieszyn por parte de Polonia en 1939 o la mal organizada movilización de las tropas). La presentación del teatro bélico es muy pormenorizada. El lector puede enterarse del balance de fuerzas y de la actuación de diferentes unidades del ejército. La descripción del martirio del pueblo polaco es muy detallada, y trata a fondo todos los temas importantes, tales como el exterminio de los judíos perpetrado por los ocupantes alemanes y la matanza de Katyń llevada a cabo por la NKVD (en Katyń la realidad resultó ser más dura de lo que sabía Łobodowski, que 10 J. Łobodowski, Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando, Madrid, 1945, p. 15. 11 Ibidem, p. 23. Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS Por nuestra libertad y la vuestra de Józef Łobodowski 155 mencionaba 10000 muertos, cuando en realidad fueron más 20000 oficiales polacos asesinados). Los dos últimos capítulos del libro (“La tercera guerra mundial” y “«Nil desperandum»”) nos hacen recordar a Adam Mickiewicz y su Księgi narodu i pielgrzymstwa polskiego (Libros de la Nación y de los Peregrinos Polacos). Los lugares comunes no son casuales. En el prólogo Łobodowski escribe: Y la estatua de piedra del poeta peregrino [Adam Mickiewicz] se alza sobre su alta columna, con el rostro vuelto hacia el Este. Él también, durante su vida, fue mirado como un loco por los burgueses de Luis Felipe. Él —como nosotros hoy— tampoco quería una patria de merced, ni los harapos de la piedad del mundo; no aceptaba el hueso de la libertad, regateado por los diplomáticos; se sublevaba contra la violencia sin respeto para los hechos consumados; estaba en contacto con Garibaldi y con Mazzini, y la policía francesa le perseguía; organizaba legiones para la lucha contra la tiranía.12 Son reflexiones de un escritor del siglo XX que pasea por la parisina Place de l’Alma, donde se encuentra la estatua del gran poeta mesiánico del siglo XIX. Mickiewicz y Łobodowski fueron exiliados, fueron patriotas, y combatieron por la libertad de su patria con sus plumas, aunque no sólo con sus plumas. La relación con la polonidad decimonónica queda patente ya en el mismo título del libro, una cita del lema (“Por nuestra libertad y la vuestra”) de los revolucionarios polacos del período romántico, que combatían en prácticamente todos los frentes del viejo continente, oponiéndose a las tiranías. Hoy en día las nuevas generaciones de la Polonia independiente cuestionan a menudo el fervor romántico y patriótico de las generaciones pasadas y no reconocen la deuda que han contraído con ellas. La exaltación patriótica a veces se tacha de provinciana (zaściankowa). El libro de Łobodowski no es una obra provinciana, lo que destaca es precisamente su visión más universalista. El escritor polaco abogó por la causa de su país, pero se preocupó también por la situación de otros pueblos oprimidos y la del continente europeo en general. Además, quiso entrar en diálogo con los lectores de otros pueblos, y con este objetivo se esforzó en publicar su libro en un idioma distinto del suyo. El libro Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando merece ser sacado del olvido injusto en que se encuentra. Referencias bibliográficas ŁOBODOWSKI J. 1941 Z dymem pożarów, Niza, Tyszkiewicz. 1945 Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando, Madrid, Editora Mundial. JAKUBOWSKA-OŻÓG A. 2001 Poezja emigracyjna Józefa Łobodowskiego, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 12 Ibidem, p. 9. Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS 156 Grzegorz Bąk OPOCZYŃSKA I. 1998 “Józefa Łobodowskiego połowa życia”, Zwoje. The Scrolls. An Internet Cultural Periodical, 2 (6). SIRYK L. 2002 Naznaczony Ukrainą. O twórczości Józefa Łobodowskiego, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin. SZYPOWSKA I. 1999 “Nagle urodzona miłość. J. Łobodowski w Hiszpanii”, Archiwum Emigracji, Studia– Szkice–Dokumenty, Zeszyt 2, Toruń. 2001 Łobodowski. Od „Atamana Łobody” do „Seniora Lobo”, Warszawa, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza. Key words: History of relationships between Poland and Spain — Polish literature in exile. Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando (1945) by Józef Łobodowski Abstract The Polish writer Józef Łobodowski (1909–1988) continues being not very well-known in Poland and in Spain. In the last years books and articles have been published on his biography and on his poetic work. Nevertheless, the prose of Łobodowski has not interested the critics, and in particular, his works written in Spanish have not been noticed. For our freedom and yours. Poland continues fighting (1945) was the first book on Poland written by an outstanding Polish intellectual and published in Spain and in Spanish. The text of Łobodowski is an important chapter of the Spanish-Polish relationships in the 20th century. Estudios Hispánicos 15, 2007 © for this edition by CNS