Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando (1945) de

Anuncio
Acta Universitatis Wratislaviensis No 2979
ESTUDIOS HISPÁNICOS XV Wrocław 2007
GRZEGORZ BĄK
Universidad Complutense de Madrid
Por nuestra libertad y la vuestra.
Polonia sigue luchando (1945)
de Józef Łobodowski1
Palabras clave: historia de las relaciones entre Polonia y España
— la literatura polaca del exilio.
A modo de introducción
La figura de Józef Łobodowski (1909–1988) merece la atención de los
investigadores polacos y españoles. La verdadera dimensión de su obra sigue
aún sin descubrirse. Este intelectual destacó como poeta, escritor y publicista
en polaco, ucraniano y español. Tampoco se ha valorado suficientemente su
labor en el campo de la traducción.
Varias son las razones de este largo e injustificado olvido. En primer
lugar, el público polaco durante largas décadas no tuvo acceso a las obras de
Łobodowski, prohibidas en su país natal por orden de las autoridades comunistas. Es verdad que su voz y sus comentarios culturales y políticos llegaban
al público polaco a través de las emisiones de la sección polaca de Radio
Nacional de España, una emisora eminentemente anticomunista, pero por la
misma razón en su patria no podían ser publicadas sus obras. Su nombre no
aparecía en los manuales de literatura ni en los libros de texto, y por ello desapareció de la conciencia y memoria de la mayor parte de la sociedad polaca.
En los años 70 y 80 llegaban a Polonia noticias sobre los más destacados
escritores que residían en Francia, Inglaterra y EE.UU., y también las ediciones extranjeras de sus obras. En todo este período Łobodowski, exiliado en
España, donde no existían instituciones culturales y políticas polacas propias,
permaneció al margen de las redes de contacto entre el exilio y el segundo
1 Este artículo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigación Complutense
La etapa española en la creación literaria y publicística del escritor polaco Józef Łobodowski
(1909–1988), número de referencia: PR1/05–13272.
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
150
Grzegorz Bąk
círculo editorial en Polonia. Tal vez, los editores del segundo círculo editorial
no fueran conscientes de la importancia de la voz del viejo poeta de Madrid.
La obra literaria y periodística del Lobo (como llamaban a Łobodowski
sus amigos madrileños) tuvo mejor acogida en los círculos literarios polacos
de Europa Occidental y América del Norte. Durante su etapa madrileña el
autor de Casidas y Gacelas desarrolló una intensa actividad literaria, a pesar
de su precaria situación económica y de sus serios problemas de salud. La
mayor parte de su obra la escribió en la capital española, más concretamente
en el barrio de Argüelles, donde vivía, donde vivían también sus amigos
(debemos recordar aquí a su mejor amigo, Kazimierz Tylko-Dobrzański),
y donde tenía su mesa de escritor en el bar de los Hermanos Portillo, situado
en la calle Joaquín María López. Durante su exilio en Madrid Łobodowski
mantuvo contacto y colaboró con los principales centros del exilio polaco,
en particular con la revista parisina Kultura, dirigida por el redactor Jerzy
Giedroyc, y con la comunidad polaca de Londres, donde periódicamente
publicaba artículos en la revista Wiadomości. También mantuvo un contacto
constante Łobodowski con los exilios de los países vecinos de Polonia, y en
especial con la comunidad ucraniana. En una época en que la comunicación
e intercambio de información entre comunidades aisladas era bastante difícil,
el escritor demostraba poseer mucha información acerca de la vida cultural
y política de los países del bloque soviético. Tenía un nada desdeñable conocimiento de los procesos sociales y los acontecimientos políticos que tenían
lugar al otro lado del telón de acero. Lobo no sólo era un literato comprometido con el destino de su patria y de los países amigos: además era un
experto sovietólogo.
La Polonia de hoy reconoce el papel de Jerzy Giedroyc en la historia
polaca reciente, así como la contribución de Maisons-Laffitte a la independencia de Polonia y a la mejoría de las relaciones con los vecinos. El Parlamento
polaco decidió declarar el 2006 año oficial de Jerzy Giedroyc. Se han celebrado y se van a celebrar numerosos actos científicos y culturales en el país y en
el extranjero. Hay que aplaudir todas estas iniciativas, ya que la contribución
del Instituto Literario y de su director a fomentar las buenas relaciones entre
Polonia y sus vecinos orientales nunca será suficientemente valorado. No
obstante, los hispanistas polacos y los eslavistas españoles deberían reivindicar el papel de Józef Łobodowski en este proceso, que en ningún caso fue
marginal, sino fundamental. Basta acercarse a las páginas de la Bibliografía
de Kultura2, de Maria Danilewicz Zielińska, para darse cuenta del enorme
trabajo realizado por el exiliado para difundir la literatura y cultura ucranianas entre los lectores de la diáspora polaca. La importancia de esta cuestión
se pone aún más de manifiesto si tenemos en cuenta la acogida que tuvieron
las ideas y la actividad de Łobodowski entre la intelectualidad ucraniana, que
prestó mayor atención a su labor que sus compatriotas.
2
M. Danilewicz Zielińska, Bibliografia, Paryż, Instytut Literacki, T. I, 1979, T. II, 1981,
T. III, 1989, T. IV, 1997. J. Kowalik, Kultura 1947–1957, Paryż, Instytut Literacki, 1959.
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
Por nuestra libertad y la vuestra de Józef Łobodowski
151
Por suerte, la situación ha cambiado y en estos últimos años los lectores
polacos que viven en Polonia han podido tener acceso a algunas obras del
escritor3 y a trabajos sobre su biografía. Hay que mencionar en primer lugar
los trabajos de Irena Szypowska, en particular la monografía Łobodowski.
Od “Atamana Łobody” do “Seniora Lobo” (Łobodowski. De Atamán Łoboda
al Señor Lobo)4. Sobre la temática ucraniana en la obra del autor polaco ha
escrito Ludmiła Siryk en su libro Naznaczony Ukrainą. O twórczości Józefa
Łobodowskiego (Marcado por Ucrania. Sobre la obra de Józef Łobodowski)5.
Entre los trabajos críticos destaca el libro de Alicja Jakubowska-Ożóg
Poezja emigracyjna Józefa Łobodowskiego (La poesía del exilio de Józef
Łobodowski)6. Todos estos trabajos se centran en el análisis de los textos de
Lobo escritos en polaco, tratando marginalmente los textos escritos (o traducidos) al castellano.
Sin duda alguna, buena parte, o incluso la parte principal de la obra del
poeta fue escrita en su lengua materna. Para los polonistas sólo los textos
polacos tienen interés literario, en especial la poesía. Hay que constatar, sin
embargo, que los investigadores de la poesía de Łobodowski no captaron
su gran maestría técnica, viendo en su “clasicismo” más bien un defecto en
el contexto de la poesía polaca contemporánea, una de las más modernas
y valoradas en el panorama de la poesía mundial actual. La elección de unos
recursos diferentes de la mayoría de sus coetáneos, unos recursos con una tradición poética larga, no debe ser considerada en sí un defecto. En el plano de
la temática el lector y el estudioso encontrarán en la poesía del exiliado una
serie de temas muy atractivos, relativos a la cultura de los pueblos ibéricos
y eslavos. Lo explicó muy bien Tymon Terlecki cuando dijo:
Gracias a él se formó un arco entre el Cáucaso y los montes de Sierra Nevada, entre las
estepas de Akerman y la llanura andaluza. Seguramente no hemos tenido ningún poeta que
haya dominado al mismo tiempo el espacio poético eslavo-oriental del norte y el ibérico en
el límite sur-occidental de Europa.7
Tuvo mucha razón Terlecki al utilizar la metáfora del arco en relación a la
obra y la labor de Józef Łobodowski. Este madrileño de adopción desempeñó
el papel de un arco, o de un puente, por el que culturas alejadas geográficamente (eslavas e ibéricas) e “históricamente” (polaca y ucraniana, y también
polaca y judía) encontraban un modo de comprensión mutua. En este aspecto
destaca la sensibilidad del escritor, la atención e interés con los que buscó la
3 J. Łobodowski, List do kraju, wybór i opracowanie J. Święch, Lublin, 1989. Del mismo,
Poezje, wybór i opracowanie J. Zięba, Lublin.
4 I. Szypowska, Łobodowski. Od „Atamana Łobody” do „Seniora Lobo”, Warszawa,
Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 2001.
5 L. Siryk, Naznaczony Ukrainą. O twórczości Józefa Łobodowskiego, Lublin, Wydawnictwo
Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2002.
6 A. Jakubowska-Ożóg, Poezja emigracyjna Józefa Łobodowskiego, Rzeszów, Wydawnictwo
Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2001.
7 T. Terlecki citado por Irena Opoczyńska en: “Józefa Łobodowskiego połowa życia”, Zwoje.
The Scrolls. An Internet Cultural Periodical, 2 (6), p. 2.
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
152
Grzegorz Bąk
información y la inspiración en otras culturas. Łobodowski destaca también
por su valentía, que consistió en oponerse a los tópicos y estereotipos que
circulaban en los círculos patrióticos y nacionalistas de los pueblos eslavos,
incluyendo su propio pueblo. Ya antes de la segunda guerra mundial abogó
por la reconciliación y la amistad polaco-ucraniana. En aquel entonces, su
actitud chocaba con el muro de incomprensión de la opinión pública, muy
influida por las ideas nacionalistas. La continuación de esta labor durante
el exilio en la lejana Península Ibérica puede parecer un acto quijotesco.
Abogar desde España por la amistad entre dos pueblos subyugados (en diferente medida) por el poder soviético podía parecer un acto de fe en unas ideas
utópicas. ¿Qué podía hacer un exiliado para combatir el odio secular entre dos
pueblos, ambos bajo el yugo de la dictadura y aislados del resto del mundo
por causas políticas?
Sin embargo, Łobodowski permaneció fiel a sus ideas y a su compromiso
con su pueblo y con los pueblos vecinos. La excepcional laboriosidad del
escritor se explica por su firme compromiso, que no le abandonó ni siquiera
en los tremendos días de la segunda guerra mundial (1939–1945), que le
apartó para siempre de su querida patria.
Józef Łobodowski combatió en el primer acto de la segunda guerra mundial, la campaña de septiembre de 1939, defendiendo Polonia cuando era
atacada simultáneamente por la Alemania nazi y la Unión Soviética. Participó
en las batallas cercanas a la ciudad de Lwów, donde las unidades polacas
oponían resistencia al empuje de la primera división bávara. Como otros
cuarenta mil soldados polacos, se refugió en la vecina Hungría, donde fue
hecho prisionero. Pronto consiguió escapar a Francia, con la intención de
alistarse en el ejército polaco formado en aquel país. En 1940 fue detenido por la policía francesa y permaneció bajo arresto durante ocho meses.
Posteriormente fue llevado a los campamentos de Livron (cercano a la ciudad
de Tolouse) y de Toulouse, donde se encontraban soldados en proceso de
desmovilización, tras la derrota sufrida por el ejército francés frente al ejército alemán. En agosto de 1941 el poeta pasó clandestinamente la frontera
galo-española con la intención de dirigirse a Gran Bretaña, donde residía el
gobierno legal de la República de Polonia. Fue detenido por los españoles,
y como llevaba el arma, fue encarcelado durante un año y medio en la prisión
de Figueras. Tras su liberación en 1943 se dirigió a Madrid, donde residió
hasta el final de su vida.
Durante la segunda guerra mundial Łobodowski no dejaba de escribir
y de publicar. En Notre Dame de Livron y en Toulouse dirigía la revista
mensual político-literaria Wrócimy (Regresaremos). En totalidad salieron
diez números de sesenta a ochenta páginas cada uno. El escritor publicaba
también en revistas polacas editadas en Londres como: Wiadomości Polskie
Polityczne i Literackie (Noticias políticas y literarias), Nowa Polska (Nueva
Polonia), Myśl Polska (El Pensamiento Polaco), Dziennik Żołnierza Armii
Polskiej we Włoszech (Diario de un soldado del ejército polaco en Italia).
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
Por nuestra libertad y la vuestra de Józef Łobodowski
153
Sus obras se publicaban también de forma clandestina en la Polonia8 ocupada.
La publicación más importante y sorprendente es el tomo titulado Z dymem
pożarów (Con el humo del fuego) (1941). Se trata de una excelente edición
de poesías de Łobodowski realizada por la editorial de Samuel Tyszkiewicz
en la ciudad de Niza, en la Francia de Vichy aliada de Alemania. Ni siquiera
como preso de la prisión de Figueras el escritor abandonó su pluma. Escribió
Listy hiszpańskie (Cartas españolas), que serían publicadas en 1954 en París
dentro del tomo Uczta zadżumionych (El banquete de los apestados).
Por nuestra libertad y la vuestra.
Polonia sigue luchando (1945)
Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando fue publicado
en noviembre de 1945 en la Editora Mundial (Apartado 441, Madrid), apenas
unos meses después del final de la guerra en Europa.
Karolina Babecka9 dijo (en una conversación con el autor del presente
artículo) que había traducido del polaco al español el prólogo al libro. No sabemos hasta qué punto Łobodowski tuvo que contar con la ayuda de Karolina
Babecka, pero es más que probable que para redactar el texto castellano el
escritor necesitara una ayuda externa, puesto que llevaba poco tiempo en
España y no había estudiado el idioma anteriormente. Hay que constatar la
corrección lingüística del libro, a pesar de ciertas incoherencias en la presentación de los nombres de reyes polacos, incoherencias que por otra parte encontramos en muchos otros libros españoles prácticamente hasta la actualidad.
La novedad de Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando
consiste en ser el primer libro sobre Polonia escrito por un destacado intelectual polaco y editado en España y en castellano. El público español por vez
primera tuvo acceso a una visión polaca, sin ningún filtro, lingüístico ni cultural. Se sabe que durante buena parte de historia polaca las opiniones acerca
de España llegaban a Polonia a través de la mediación francesa, y tan sólo
en el siglo XIX, con las guerras napoleónicas, lo español empezó a llegar de
manera más directa a Polonia. Algo parecido ocurrió en el sentido inverso,
con el agravante que la cultura polaca no llegó a la Península Ibérica a escala
importante hasta el siglo XX. En los siglos anteriores se debe hablar más bien
de episodios o capítulos de llegada de lo polaco en España. Faltaba continuidad, faltaba intensidad, y la mediación de otras culturas favorecía la aparición
de tópicos y malentendidos. Józef Łobodowski era consciente de ello. En el
prólogo de su obra dice:
8
I. Szypowska, op. cit., p. 97.
Hija de Juliusz Babecki (delegado de la Cruz Roja Polaca en España), locutora de Radio
Nacional de España y redactora de la revista madrileña Polonia, revista ilustrada.
9
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
154
Grzegorz Bąk
Indudablemente, muchas de las informaciones aquí contenidas serán para el lector español
una absoluta novedad. Desgraciadamente, España y Polonia pocas cosas sabían de sus vidas
respectivas hasta ahora, y esto, ante todo, por culpa de intermediarios no siempre honrados.
Muchas mentiras sobre España nos trajeron los comerciantes de la leyenda negra; muchos
asuntos y cuestiones relacionados con Polonia se veían en Madrid y Barcelona a través de
gafas procedentes de la firma Zeis and Company.10
Es evidente que el escritor polaco quiso contrarrestar los efectos que la propaganda alemana dejó en la sociedad española.
El eje central del libro gira en torno a la situación geopolítica de Polonia,
situada entre dos fuerzas agresoras, Alemania y Rusia. La primera mitad del
trabajo se ocupa de las relaciones germano-polacas. Łobodowski presenta
una breve historia política de Polonia, centrándose en el ancestral conflicto
entre ambos pueblos. Desde esta perspectiva lo ocurrido a partir de 1939 fue
tan sólo una continuación de lo que había sucedido en los siglos anteriores.
Aun antes, ocurrió un acontecimiento de importancia trascendental: el Emperador Maximiliano
concertó un pacto con Iván III de Rusia, primer eslabón en el complot germano-ruso contra
Polonia, digno abuelo del pacto Ribbentrop-Molotov de 1939.11
Posiblemente, esta perspectiva constituye un punto débil del libro.
Otro probable defecto son las generalizaciones en relación con los pueblos
europeos, aunque conviene tener en cuenta que los escritores de la época no
dudaban en atribuir a las naciones ciertos rasgos de idiosincrasia, o incluso
en definir su carácter nacional.
No obstante, a pesar de sus defectos, de ningún modo debemos considerar Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando como un libro
de propaganda. Todo lo contrario.
El libro aporta al lector español un gran volumen de información sobre
la historia de Polonia, y en especial sobre la historia polaca del siglo XX. La
descripción de la segunda guerra mundial y de la preguerra es muy interesante,
y Łobodowski demuestra tener un conocimiento profundo de este tema. Los
lectores pueden conocer la dinámica internacional del conflicto, la actuación
de los principales actores y el papel de la opinión pública. El escritor adopta
una postura más distante, y crítica también los errores de la política de su
propio país (como la anexión de la Silesia de Cieszyn por parte de Polonia
en 1939 o la mal organizada movilización de las tropas). La presentación del
teatro bélico es muy pormenorizada. El lector puede enterarse del balance
de fuerzas y de la actuación de diferentes unidades del ejército. La descripción del martirio del pueblo polaco es muy detallada, y trata a fondo todos
los temas importantes, tales como el exterminio de los judíos perpetrado por
los ocupantes alemanes y la matanza de Katyń llevada a cabo por la NKVD
(en Katyń la realidad resultó ser más dura de lo que sabía Łobodowski, que
10
J. Łobodowski, Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando, Madrid, 1945,
p. 15.
11
Ibidem, p. 23.
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
Por nuestra libertad y la vuestra de Józef Łobodowski
155
mencionaba 10000 muertos, cuando en realidad fueron más 20000 oficiales
polacos asesinados).
Los dos últimos capítulos del libro (“La tercera guerra mundial” y “«Nil
desperandum»”) nos hacen recordar a Adam Mickiewicz y su Księgi narodu
i pielgrzymstwa polskiego (Libros de la Nación y de los Peregrinos Polacos).
Los lugares comunes no son casuales. En el prólogo Łobodowski escribe:
Y la estatua de piedra del poeta peregrino [Adam Mickiewicz] se alza sobre su alta columna,
con el rostro vuelto hacia el Este. Él también, durante su vida, fue mirado como un loco por
los burgueses de Luis Felipe. Él —como nosotros hoy— tampoco quería una patria de merced, ni los harapos de la piedad del mundo; no aceptaba el hueso de la libertad, regateado por
los diplomáticos; se sublevaba contra la violencia sin respeto para los hechos consumados;
estaba en contacto con Garibaldi y con Mazzini, y la policía francesa le perseguía; organizaba
legiones para la lucha contra la tiranía.12
Son reflexiones de un escritor del siglo XX que pasea por la parisina
Place de l’Alma, donde se encuentra la estatua del gran poeta mesiánico del
siglo XIX. Mickiewicz y Łobodowski fueron exiliados, fueron patriotas,
y combatieron por la libertad de su patria con sus plumas, aunque no sólo
con sus plumas. La relación con la polonidad decimonónica queda patente
ya en el mismo título del libro, una cita del lema (“Por nuestra libertad y la
vuestra”) de los revolucionarios polacos del período romántico, que combatían en prácticamente todos los frentes del viejo continente, oponiéndose a las
tiranías.
Hoy en día las nuevas generaciones de la Polonia independiente cuestionan a menudo el fervor romántico y patriótico de las generaciones pasadas
y no reconocen la deuda que han contraído con ellas. La exaltación patriótica
a veces se tacha de provinciana (zaściankowa). El libro de Łobodowski no es
una obra provinciana, lo que destaca es precisamente su visión más universalista. El escritor polaco abogó por la causa de su país, pero se preocupó también por la situación de otros pueblos oprimidos y la del continente europeo
en general. Además, quiso entrar en diálogo con los lectores de otros pueblos, y con este objetivo se esforzó en publicar su libro en un idioma distinto
del suyo. El libro Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando
merece ser sacado del olvido injusto en que se encuentra.
Referencias bibliográficas
ŁOBODOWSKI J.
1941 Z dymem pożarów, Niza, Tyszkiewicz.
1945 Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando, Madrid, Editora Mundial.
JAKUBOWSKA-OŻÓG A.
2001 Poezja emigracyjna Józefa Łobodowskiego, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu
Rzeszowskiego.
12
Ibidem, p. 9.
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
156
Grzegorz Bąk
OPOCZYŃSKA I.
1998 “Józefa Łobodowskiego połowa życia”, Zwoje. The Scrolls. An Internet Cultural
Periodical, 2 (6).
SIRYK L.
2002 Naznaczony Ukrainą. O twórczości Józefa Łobodowskiego, Lublin, Wydawnictwo
Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
SZYPOWSKA I.
1999 “Nagle urodzona miłość. J. Łobodowski w Hiszpanii”, Archiwum Emigracji, Studia–
Szkice–Dokumenty, Zeszyt 2, Toruń.
2001 Łobodowski. Od „Atamana Łobody” do „Seniora Lobo”, Warszawa, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.
Key words: History of relationships between Poland and Spain — Polish literature in exile.
Por nuestra libertad y la vuestra. Polonia sigue luchando (1945)
by Józef Łobodowski
Abstract
The Polish writer Józef Łobodowski (1909–1988) continues being not very well-known in
Poland and in Spain. In the last years books and articles have been published on his biography and
on his poetic work. Nevertheless, the prose of Łobodowski has not interested the critics, and in
particular, his works written in Spanish have not been noticed. For our freedom and yours. Poland
continues fighting (1945) was the first book on Poland written by an outstanding Polish intellectual and published in Spain and in Spanish. The text of Łobodowski is an important chapter of the
Spanish-Polish relationships in the 20th century.
Estudios Hispánicos 15, 2007
© for this edition by CNS
Descargar