Chapitre 5 LA VIE SPIRITUELLE DES FRÈRES Chapter 5

Anuncio
3 versions 15.08.04
Chapitre 5
LA VIE SPIRITUELLE DES
FRÈRES
Versión aprobada (modificada 15.07.27)
Une spiritualité pour des Frères voués aux
pauvres
Recueil 16, 1, 4
MD 43
63. Pour Jean-Baptiste de La Salle, l’éducation
chrétienne des pauvres est l’Œuvre de Dieu et doit
être réalisée par des hommes conduits par l’Esprit
Saint. Il a invité les Frères à unifier leur vie : “Ne
faites point de différence entre les affaires propres
de votre état et l’affaire de votre salut et de votre
perfection”.
Face aux défis rencontrés dans son ministère et
dans sa vie personnelle et communautaire, le Frère
reconnaît une invitation de Dieu à approfondir sa
communion avec Lui, avec ses Frères et avec ceux
qui lui sont confiés. L’Institut devient ainsi un
rappel vivant de la présence de Dieu dans le
monde de l’éducation.
Parole de Dieu et esprit de foi
VC 85
c 662
MF 96, 3
MF 192
RC ch. 2
Chapter 5
THE SPIRITUAL LIFE OF THE
BROTHERS
Bob's Revision 15.07.30
A spirituality for Brothers dedicated to the poor
R 16, 1, 4
Med. 43
63. For John Baptist de La Salle, the Christian
education of the poor is the work of God and must
be carried out by men led by the Holy Spirit. He
invited the Brothers to unify their life: “Make no
distinction between the affairs proper to your state
and those of your salvation and perfection.”
Faced with the challenges encountered in his
ministry and in his personal and community life,
the Brother recognizes an invitation from God to
deepen his communion with him, with his
Brothers, and with those entrusted to him. The
Institute becomes in this way a living reminder of
God’s presence in the world of education.
The Word of God and the spirit of faith
VC 85
Can. 662
Med. 96, 3
Med. 192
RC 1718 Ch. 2
40
Capítulo 5
LA VIDA ESPIRITUAL DE LOS
HERMANOS
Revision Antxon 15.08.04
Una espiritualidad para Hermanos dedicados
a los pobres
CT 16, 1, 4
MD 43
63. Para Juan Bautista de La Salle, la educación
cristiana de los pobres es la Obra de Dios y debe
ser realizada por hombres conducidos por el
Espíritu Santo. Él ha invitado a los Hermanos a
unificar su vida: “No hagáis diferencia entre los
deberes propios de vuestro estado y el negocio de
vuestra salvación y perfección".
Ante los desafíos presentes en su ministerio y en su
vida personal y comunitaria, el Hermano reconoce
una invitación de Dios a profundizar su comunión
con Él, con sus Hermanos y con aquellos que le son
confiados. El Instituto se transforma así en un
recuerdo viviente de la presencia de Dios en el
mundo de la educación.
Palabra de Dios y espíritu de fe
VC 85
c 662
MF 96, 3
MF 192
RC 2
3 versions 15.08.04
41
64. Dans ce monde pluraliste et, en de nombreux
lieux, sécularisé, les Frères éprouvent le besoin
d'un contact quotidien avec la Parole de Dieu.
C'est elle qui nourrit toute leur vie et qui les aide à
comprendre les personnes, les événements et le
monde, en relation avec le plan de Dieu.
64. In this pluralistic and, in numerous places,
secularized world, the Brothers feel the need for
daily contact with the Word of God. It is what
nourishes their whole life and helps them to
understand people, events, and the world, in
relation to God’s plan.
64. En un mundo plural, y en muchos lugares
secularizado, los Hermanos experimentan la
necesidad de un contacto diario con la Palabra de
Dios. Ella alimenta toda su vida y les ayuda a
entender las personas, los acontecimientos y el
mundo en relación con el plan de Dios.
L’esprit de foi leur apprend à accueillir l’invitation
de Dieu à l’aimer et à le servir dans les autres et
dans tout ce qui fait leur vie.
Comme le Fondateur les y convie, les Frères
reconnaissent Jésus-Christ dans les pauvres et ils
L’adorent en eux.
The spirit of faith teaches them to recognize the
invitation of God to love him and serve him in
others and in all that makes up their life. Invited by
the Founder to do so, the Brothers recognize Jesus
Christ in the poor and they adore Him in them.
El espíritu de fe les enseña a acoger la invitación de
Dios a amarlo y a servirlo en los otros y en todo lo
que constituye su vida. Siguiendo la invitación del
Fundador, los Hermanos reconocen a Jesucristo en
los pobres y Lo adoran en ellos.
RC ch. 27, 1
CE 2, 2, 23
CE 10, 3, 11
64.1 Dans l’invocation « Souvenons-nous que
nous sommes en la sainte présence de Dieu »,
comme dans la prière « Vive Jésus dans nos cœurs
! À jamais ! », les Frères trouvent à la fois,
l’assurance de la présence constante du Dieu
Trinité et l’appel à devenir, en Jésus-Christ,
médiateurs de son amour.
MF 195-196
EM 7
65. Les Frères contemplent Jésus-Christ, pour
participer à sa vie et entrer dans sa communion
intime au Père et son abandon à sa volonté. Ainsi,
ils sont de plus en plus conformés à Jésus-Christ,
qui demeure en eux et qui les rend capables,
comme ses « ambassadeurs », de le représenter et
de le communiquer à ceux qu’ils rencontrent dans
RC 1718 Ch. 27, 1
CE 2, 2, 23
CE 10, 3, 11
64.1 In the invocation “Let us remember that we
are in the holy presence of God” as also in the
prayer “Live Jesus in our hearts! Forever!” the
Brothers find both the assurance of the constant
presence of the Triune God and the call to become
in Jesus Christ mediators of his love.
Med. 195-196
EMP 7
65. The Brothers contemplate Jesus Christ in order
to share in his life and become part of his intimate
communion with the Father and his abandonment to
his will. In this way, they increasingly conform to
Jesus Christ, who dwells in them and enables them
to represent him as his “ambassadors,” and to
communicate him to those they meet in their
RC 27, 1
CE 2, 2, 23
CE 10, 3, 11
64.1 En la invocación “Acordémonos de que
estamos en la santa presencia de Dios”, así como en
la plegaria “¡Viva Jesús en nuestros corazones!
¡Por siempre!”, los Hermanos encuentran a la vez
la seguridad de la presencia constante del Dios
Trinidad y la llamada a ser, en Jesucristo,
mediadores de su amor.
MF 195-196
EMO 7
65. Los Hermanos contemplan a Jesucristo para
participar de su vida y entrar en su comunión
íntima con el Padre y su abandono a su voluntad.
Así se van conformando a Jesucristo que mora en
ellos y que los capacita para representarlo como sus
“embajadores” y para comunicarlo a aquellos con
los que se encuentran en su ministerio.
3 versions 15.08.04
leur ministère.
Recueil 13
65.1 Attentifs à l’appel du Fondateur qui les invite
à être des hommes intérieurs, les Frères ont la
responsabilité de vivre en profondeur leur vie
spirituelle avec une attention spéciale à leur prière
personnelle et à la recherche de moments de
silence. Ils s'efforcent d'éviter tout ce qui favorise
la superficialité et la dispersion, spécialement en
faisant un usage responsable des technologies de
communication.
VC 44
LI 5
LI 7
65.2 Les Frères âgés, instruits par l’exemple de
leur Fondateur, sont conscients de vivre une
nouvelle étape de leur existence. Le Seigneur les
appelle à participer joyeusement et de façon
nouvelle, à la mission de l'Institut, dans la mesure
de leurs possibilités.
Prière des Frères
Jn 14, 23
Lc 11, 1
Rm 8, 15-16.26-27
EM
MD 62, 2-3
66. La prière est d’abord un don que les Frères
reçoivent du Père, du Fils et de l’Esprit Saint. Il
leur revient de l’accueillir en tout ce qui remplit
leur journée, pour que s’ébauchent, comme en
42
ministry.
R 13
65.1 Attentive to the call of the Founder who invites
them to be interior men, the Brothers have a
responsibility to live a deep spiritual life, paying
special attention to their personal prayer and to
finding opportunities for silence. They try to avoid
anything that leads to superficiality and dissipation,
in particular by a responsible use of communication
technology.
VC 44
LI 5
LI 7
65.2 Inspired by the example of their Founder,
elderly Brothers are aware they have begun a new
stage in their life. The Lord calls them to
participate gladly and in a new way in the mission
of the Institute as far as they are able.
The prayer of the Brothers
Jn. 14, 23
Lk. 11, 1
Rm. 8, 15-16.26-27
EMP
Med. 62, 2-3
66. Prayer is first of all a gift the Brothers receive
from the Father, the Son and the Holy Spirit. For
their part, the Brothers welcome it in all the events of
their daily life in a way that it inspires a response in
CT 13
65.1 Atentos a la llamada del Fundador que les
invita a ser hombres interiores, los Hermanos
tienen la responsabilidad de vivir en profundidad
su vida espiritual y de prestar especial atención a
su oración personal y a la búsqueda de momentos
de silencio. Se esfuerzan por evitar todo cuanto
favorezca la superficialidad y la dispersión,
especialmente haciendo uso responsable de las
tecnologías de la comunicación.
VC 44
LI 5
LI 7
65.2 Los Hermanos de edad, instruidos por el
ejemplo de su Fundador, son conscientes de vivir
una nueva etapa de su vida. El Señor les llama a
participar gozosamente y de manera novedosa en la
misión del Instituto en la medida de sus
posibilidades.
La oración de los Hermanos
Jn 14, 23
Lc 11, 1
Rm 8, 15-16.26-27
EMO
MD 62, 2-3
66. La oración es ante todo un don que los
Hermanos reciben del Padre, del Hijo y del Espíritu
Santo. Les toca acogerlo en todo lo que llena su
jornada para que vaya surgiendo en ellos, como
3 versions 15.08.04
réponse, la louange ou l’action de grâce,
l’intercession ou la demande de pardon. Ils ne se
lassent pas de dire : « Seigneur, apprends-nous à
prier. »
PC 6, 2
c 663 §3
MF 159, 1
D 9-11
67. Les Frères trouvent la source principale de
leur prière dans la Parole de Dieu, dans la liturgie
et dans les appels qui viennent de leur ministère,
de l’Église et du monde.
MR 198, 1
CL 8, 118
68. L’œuvre de l’Institut est Œuvre de Dieu :
prière et apostolat sont indissociables. Les Frères
apportent dans leur prière tout ce qui fait leur
ministère. C’est en communion avec Jésus-Christ
qu’ils découvrent la liberté intérieure, la grâce et le
discernement spirituel que requiert leur mission.
Quelles que soient leurs responsabilités
professionnelles, les Frères ont soin de consacrer
le temps nécessaire à leur prière. Ils témoignent
ainsi que le succès de leur travail est entre les
mains de Dieu. Cette perspective les libère pour
mener à bien même les travaux les plus difficiles
avec engagement, discernement et paix intérieure.
Rm 13, 14
c 663 §§2.3
RC ch. 4
the form of praise or thanksgiving, intercession, or
asking for forgiveness. They never tire of saying
“Lord, teach us to pray.”
PC 6, 2
Can. 663 §3
Med. 159, 1
D 9-11
67. The Brothers find the principal source of their
prayer in the Word of God, in the liturgy and in the
calls that come from their ministry, the Church,
and the world.
Med. 198, 1
CL 8, 118
43
respuesta, la alabanza o la acción de gracias, la
intercesión o la petición de perdón. No se cansan de
repetir: “Señor, enséñanos a orar”.
PC 6, 2
c 663 §3
MF 159, 1
D 9-11
67. Los Hermanos hallan la fuente primordial de su
oración en la Palabra de Dios, en la liturgia y en las
llamadas que les llegan de su ministerio, de la
Iglesia y del mundo.
MR 198, 1
CL 8, 118
68. The work of the Institute is the work of God:
prayer and the apostolate are inseparable. The
Brothers make every aspect of their ministry a part
of their prayer. It is in communion with Jesus
Christ that they discover the interior freedom, the
grace, and the spiritual discernment required by
their ministry.
68. La obra del Instituto es Obra de Dios: la
oración y el apostolado son indisociables. Los
Hermanos llevan a su oración todo lo que
constituye su ministerio. En comunión con
Jesucristo descubren la libertad interior, la gracia
y el discernimiento espiritual que requiere su
misión.
Whatever their professional responsibilities, the
Brothers make sure they devote the time necessary
to their prayer. In this way they show that the
success of their work is in the hands of God. This
view frees them to carry out properly even the most
difficult tasks with commitment, discernment, and
peace of mind.
Sean cuales fueren sus responsabilidades
profesionales, los Hermanos cuidan de consagrar a
su oración el tiempo necesario. De esta forma dan
testimonio de que el éxito de su trabajo está en las
manos de Dios. Esta perspectiva les libera para
llevar a cabo con generosidad, discernimiento y
paz interior aun los trabajos más difíciles.
Rm. 13, 14
Can. 663 §§2.3
RC 1718 Ch. 4
Rm 13, 14
c 663 §§2.3
RC 4
3 versions 15.08.04
EM
MD 33, 1
MF 78, 1
MF 129, 2
MF 159, 2
MR 198, 1
EM
Med. 33, 1
Med. 78, 1
Med. 129, 2
Med. 159, 2
Med. 198, 1
44
EM
MD 33, 1
MF 78, 1
MF 129, 2
MF 159, 2
MR 198, 1
69. Les Frères doivent beaucoup aimer l’oraison
et la considérer « comme le premier et le principal
de leurs exercices journaliers ».
69. The Brothers should have a special love for
interior prayer and consider it “as the first and
principal of their daily exercises.”
69. Los Hermanos deben amar mucho la oración
mental y considerarla “como el primero y principal
de sus ejercicios diarios”.
Dans l’oraison, ils s’unissent à la personne de
Jésus-Christ dans ses mystères, ses vertus et ses
enseignements. Ils sont ainsi continuellement
appelés à faire leurs l’esprit et le cœur de JésusChrist, et à vivre en sa présence au long du jour.
In interior prayer, they unite themselves with the
person of Jesus Christ in his mysteries, virtues, and
teachings. In this way, they are continually called
to make their own the spirit and the heart of Jesus
Christ, and to live in his presence all day long.
En la oración se unen a la persona de Jesucristo en
sus misterios, sus virtudes y sus enseñanzas. Son así
llamados de continuo a hacer suyos el espíritu y el
corazón de Jesucristo y a vivir en su presencia a lo
largo de su jornada.
L’oraison vivifie chaque aspect du ministère des
Frères. Elle attire la bénédiction de Dieu sur toutes
leurs activités et sur ceux qui sont confiés à leurs
soins. Ils partagent ainsi avec eux le fruit de leur
prière.
Interior prayer breathes life into all aspects of the
Brothers’ ministry. It draws down the blessing of
God on all their activities and on those entrusted to
their care. They share in this way the fruit of their
prayer.
La oración vivifica cada aspecto del ministerio de
los Hermanos y atrae la bendición de Dios sobre
todas sus actividades y sobre los que están
confiados a sus cuidados. Así, comparten con ellos
el fruto de su oración.
c 664
MR 205, 1
Recueil 14, 8
70. Dans l’examen quotidien, les Frères prennent
conscience de l’action amoureuse de Dieu dans
leur vie et renforcent la qualité de leur réponse. Ils
trouvent dans cet exercice une aide nécessaire à
leur croissance spirituelle.
Cheminement spirituel en communauté
VFC 39-40
NMI 43
Can. 664
Med. 205, 1
R 14, 8
70. In their daily examination of conscience, the
Brothers become aware of the loving action of God
in their life, and intensify the quality of their
response. In this exercise, they find the help
necessary for their spiritual growth.
Spiritual growth as members of a community
FLC 39-40
NMI 43
c 664
MR 205, 1
CT 14, 8
70. En el examen diario los Hermanos toman
conciencia de la acción amorosa de Dios en su vida
y robustecen la calidad de su respuesta. Encuentran
en este ejercicio una ayuda necesaria para su
crecimiento espiritual.
Itinerario espiritual en comunidad
VFC 39-40
NMI 43
3 versions 15.08.04
FV
Form. V.
45
FV
71. Consacrés à la Sainte Trinité, les Frères vivent
associés pour la mission.
71. Consecrated to the Holy Trinity, the Brothers
live in association for the mission.
71. Los Hermanos, consagrados a la Santísima
Trinidad, viven asociados para la misión.
Leur vie fraternelle en communauté est un don de
l’Esprit Saint qui conduit chacun à dépasser le
repliement sur soi. En accueillant ce don, la
communauté développe une spiritualité de
communion.
Their fraternal life in community is a gift of the
Holy Spirit which leads each one to overcome any
tendency to be withdrawn. By accepting this gift,
the community develops a spirituality of
communion.
Su vida fraterna en comunidad es un don del Espíritu
Santo que conduce a cada uno a superar el repliegue
sobre sí. Al acoger este don, la comunidad desarrolla
una espiritualidad de comunión.
Dans la foi et la charité, les Frères acceptent ceux
avec qui Dieu les a appelés à vivre. Les défis de la
vie de communauté sont pour eux une invitation de
l’Esprit Saint à croître dans l’amour, la
compréhension et le pardon.
Faith and charity lead the Brothers to accept those
with whom God has called them to live. They
recognize the challenges of community life as an
invitation of the Holy Spirit to grow in love,
understanding, and forgiveness.
MD 74, 2
72. Reconnaissant que l'unité de la communauté
demande un effort permanent de conversion, les
Frères, par leur présence active à la vie
communautaire, organisent leur vie spirituelle et
cherchent à l’approfondir. Ils s'aident ainsi les uns
les autres à croître dans la foi.
c 663 §5
Recueil 14, 12
72.1 Périodiquement, et en particulier durant la
retraite annuelle, les Frères révisent leur vie à la
lumière de l’Évangile.
VC 95
Med. 74, 2
72. Recognizing that unity in a community calls for
a constant effort of conversion, the Brothers, by
their active presence in community life, organize
their spiritual life and seek to deepen it. In this way
they help one another to grow in faith.
Can. 663 §5
R 14, 12
72.1 Periodically, and especially during the annual
retreat, the Brothers take stock of their lives in the
light of the Gospel.
VC 95
Los Hermanos aceptan en la fe y en la caridad a
aquellos con los que Dios los ha llamado a vivir. Los
retos de la vida comunitaria son para ellos una
invitación del Espíritu Santo a crecer en el amor, la
comprensión y el perdón.
MD 74, 2
72. Reconociendo que la unidad de la comunidad
requiere un esfuerzo permanente de conversión, los
Hermanos, por su presencia activa en la vida
comunitaria, procuran organizar y profundizar su
vida espiritual. Se ayudan así unos a otros a crecer
en la fe.
c 663 §5
CT 14, 12
72.1 Periódicamente, y en particular durante el
tiempo de retiro anual, los Hermanos revisan su
vida a la luz del Evangelio.
VC 95
3 versions 15.08.04
c 630 §§1.2.5
c 664
72.2 Les Frères s'approchent fréquemment de
Jésus-Christ dans le sacrement de la
réconciliation. Ils accueillent son pardon et
apprennent de Lui à pardonner.
VC 95
c 630 §1
Can. 630 §§1.2.5
Can. 664
72.2 The Brothers frequently approach Jesus
Christ in the sacrament of reconciliation. They
welcome his forgiveness and learn from Him how
to forgive.
VC 95
Can. 630 §1
46
c 630 §§1.2.5
c 664
72.2 Los Hermanos se acercan con frecuencia a
Jesucristo en el sacramento de la reconciliación.
Acogen su perdón y aprenden de Él a perdonar.
VC 95
c 630 §1
72.3 Ils sont invités à avoir recours à
l’accompagnement spirituel tout au long de leur
vie.
72.3 The Brothers are invited to have recourse to
spiritual accompaniment throughout their life.
72.3 Los Hermanos están invitados a recurrir al
acompañamiento espiritual a lo largo de toda su
vida.
72.4 Les Frères organisent leurs occupations de
telle manière qu’ils puissent accorder
l’importance voulue aux études religieuses et à la
lecture spirituelle.
72.4 The Brothers organize their activities in
a way that enables them to give the necessary
importance to religious studies and spiritual
reading.
72.4 Los Hermanos organizan sus ocupaciones de
tal manera que pueden otorgar a los estudios
religiosos y a la lectura espiritual la importancia
que merecen.
SC 84
VC 95
VFC 14
c 663 §3
cc 1173-1175
D 20, 9
73. Les Frères se rencontrent au moins le matin et
le soir pour célébrer la liturgie des heures, en
union avec la louange et la supplication
permanente de l’Église. Ils peuvent aussi organiser
d'autres formes de prière où s’exprime la vie de la
communauté.
VC 93
SC 84
VC 95
FLC 14
Can. 663 §3
Can. 1173-1175
D 20, 9
73. The Brothers meet together at least in the
morning and in the evening to celebrate the liturgy
of the hours in union with the praise and continual
intercession of the Church. They may also organize
different forms of prayer by which to express the
life of the community.
VC 93
SC 84
VC 95
VFC 14
c 663 §3
c 1173-1175
D 20, 9
73. Los Hermanos se congregan al menos por la
mañana y por la tarde para celebrar la Liturgia de
las Horas, unidos a la alabanza y a la intercesión
permanente de la Iglesia. Pueden organizar también
otras formas de oración que expresen la vida de la
comunidad.
VC 93
3 versions 15.08.04
VC 94
VFC 16
MF 159, 1
VC 94
FLC 16
Med. 159, 1
47
VC 94
VFC 16
MF 159, 1
73.1 Les Frères partagent régulièrement la
Parole de Dieu : elle éclaire leur vie et inspire
leur mission.
73.1 The Brothers regularly share the Word of
God: it enlightens their life and inspires their
mission.
73.1 Los Hermanos comparten regularmente la
Palabra de Dios: ella ilumina su vida e inspira su
misión.
73.2 Les Frères cherchent à faire de leur
communauté un témoignage de vie spirituelle. Ils
accueillent avec joie ceux qui désirent se joindre à
eux dans la prière communautaire. Ils l'organisent
alors en tenant compte de leur présence. Ils se
montrent volontiers disposés à aider les personnes
qui désirent s'initier à la prière.
73.2 The Brothers seek to make their community an
example of spiritual life. They welcome gladly
those who wish to join them in their community
prayers. On such occasions they organize these
prayers to take their presence into account. They
show their availability to help people who wish to
learn to pray.
73.2 Los Hermanos procuran hacer de su
comunidad un testimonio de vida espiritual. Con
gozo reciben a quienes desean unirse a ellos en la
oración comunitaria, y la organizan teniendo en
cuenta su presencia. De buena gana se muestran
dispuestos a ayudar a las personas que desean
iniciarse en la oración.
c 608
c 663 §2
73.3 L’oratoire, où est conservé le Saint
Sacrement, est le lieu privilégié pour la prière
communautaire. Les Frères y assurent
personnellement des moments d’adoration.
1 Co 11, 26
SCar 81
c 663 §2
c 897
c 899
D 18, 7
D 20, 10
74. Les Frères reconnaissent que l’Eucharistie,
communion à Jésus-Christ et à son mystère pascal,
est la source principale de leur sanctification, de la
croissance de leur unité et de la vitalité de leur
ministère.
Can. 608
Can. 663 §2
73.3 The oratory where the Blessed Sacrament is
reserved is the preferred place for community
prayer. Brothers choose their own times for
adoration.
1 Cor. 11, 26
SCar 81
Can. 663 §2
Can. 897
Can. 899
D 18, 7
D 20, 10
74. The Brothers recognize that the Eucharist, a
communion with Jesus Christ and his paschal
mystery, is the principal source of their
sanctification, the growth of their union, and the
vitality of their ministry.
c 608
c 663 §2
73.3El oratorio donde se conserva el Santísimo
Sacramento es el lugar preferido para la oración
comunitaria. Los Hermanos acuden a él en ratos
personales de adoración.
1 Co 11, 26
SCar 81
c 663 §2
c 897
c 899
D 18, 7
D 20, 10
74. Los Hermanos reconocen que la Eucaristía,
comunión con Jesucristo y su misterio pascual, es la
fuente principal de su santificación, del crecimiento
de su unidad y de la vitalidad de su ministerio.
3 versions 15.08.04
Autant qu’il est possible, ils y participent
quotidiennement.
74.1 Le projet communautaire prévoit un certain
nombre d’occasions où la célébration
eucharistique revêtira un caractère plus
personnalisé et plus festif. Il prévoit aussi des
célébrations autour de l’Eucharistie, les jours où
la messe n’est pas possible.
74.2 Comme membres d'une Église locale, les
Frères participent autant que possible à sa vie.
LG 69
c 663 §4
B 1°
MF 150, 3
As far as possible, they take part in the Eucharist
every day.
74.1 The community annual program makes
provision for a certain number of occasions when the
Eucharist will be celebrated in a more personalized
and festive way. It provides also for Eucharistic
services for days on which it is not possible to have
Mass.
74.2 As members of the local Church, the Brothers
take part in its life as far as possible.
LG 69
Can. 663 §4
B1
Med. 150, 3
75. La vie spirituelle se nourrit aussi des
dévotions traditionnelles de l'Institut. Les Frères
ont une dévotion spéciale à Marie, Mère de Dieu, à
laquelle Jean-Baptiste de La Salle a consacré son
Institut. Ils apprennent d’elle la docilité à l’Esprit
Saint qui caractérise un vrai disciple. Dans son «
oui » total, ils voient le modèle de leur propre
consécration et un témoignage d’abandon à Dieu.
75. Spiritual life is nourished also by traditional
Institute devotions. The Brothers have a special
devotion to Mary, Mother of God, to whom John
Baptist de La Salle consecrated his Institute. They
learn from her the docility to the Holy Spirit which
characterizes a true disciple. In her total “yes” they
see a model for their own consecration and an
example of abandonment to God.
Les Frères trouvent un modèle de toute leur vie en
saint Joseph, qui a participé à l’œuvre de salut par
l’éducation humaine de Jésus-Christ. Ils
l'invoquent et se souviennent que le Fondateur a
placé l’Institut sous sa protection.
The Brothers find a model for their whole life in St
Joseph who shared in the work of salvation by the
human education of Jesus Christ. They invoke
him, remembering that the Founder placed the
Institute under his protection.
c 663, 4
Can. 663, 4
48
En la medida de lo posible participan en ella
diariamente.
74.1 El proyecto comunitario prevé ciertas
ocasiones en que la celebración eucarística
revestirá carácter más personalizado y festivo.
Prevé igualmente celebraciones en torno a la
Eucaristía para los días en que la misa no sea
posible.
74.2 Como miembros de la Iglesia local, los
Hermanos participan, en la medida que sea posible,
en su vida.
LG 69
c 663 §4
B1
MF 150, 3
75. La vida espiritual de los Hermanos se alimenta
también de las devociones tradicionales del
Instituto. Los Hermanos tienen una especial
devoción a María, Madre de Dios, a quien Juan
Bautista de La Salle consagró su Instituto. De ella
aprenden la docilidad al Espíritu Santo que
caracteriza a un verdadero discípulo. En su “sí”
total ven el modelo de su propia consagración y un
testimonio de abandono a Dios.
Los Hermanos hallan un modelo para su vida en
San José, que participó en la obra salvadora
mediante la educación humana de Jesucristo. Lo
invocan, recordando que el Fundador puso el
Instituto bajo su protección.
c 663, 4
3 versions 15.08.04
MF 151, 3
D 53, 3
75.1 Attentifs aux recommandations de l’Église et
fidèles aux traditions de l’Institut, les Frères
honorent chaque jour la Vierge Marie, soit en
particulier, soit en communauté, par la récitation
du chapelet ou par quelque autre pratique de
dévotion mariale qui soit conforme aux
orientations de l’Église.
D 53, 3
76. À saint Jean-Baptiste de La Salle, ils rendent
l’honneur et l’amour dus à leur Fondateur et maître
spirituel. Ils s’imprègnent de ses écrits et des
leçons de sa vie. Ils cherchent à le faire connaître
et invitent à le suivre en tant que saint Patron des
enseignants. Ils l’imitent dans son amour de
l’Église et son dévouement aux hommes.
Ils se souviennent des Saints et Bienheureux de
leur Institut, et ils ont recours à leur intercession.
RC ch. 23
MF 185
77. Les Frères gardent fidèlement le souvenir de
leurs Frères défunts, spécialement de ceux qu’ils
ont connus et aimés. Dans la prière et
l’Eucharistie, ils en font mémoire et ils expriment
leur communion avec eux.
Med. 151, 3
D 53, 3
75.1 Mindful of the recommendations of the
Church, and faithful to the traditions of the
Institute, the Brothers honor the Virgin Mary each
day, either individually or as a community, by the
recitation of the rosary or by some other devotion
to Mary approved by the Church.
D 53, 3
76. To St. John Baptist de La Salle, they accord the
honor and love due to their Founder and spiritual
master. They immerse themselves in his writings
and in the lessons to be drawn from his life. They
seek to make him known and invite others to
follow him as Patron Saint of teachers. They
imitate him in his love of the Church and his
dedication to humanity.
They keep in mind the saints and the beatified
Brothers, and have recourse to their intercession.
RC 1718 Ch. 23
Med 185
77. The Brothers faithfully keep alive the memory of
their deceased Brothers, especially those they have
known and loved. In prayer and in the Eucharist,
they remember them and express their communion
with them.
49
MF 151, 3
D 53, 3
75.1 Dóciles a las recomendaciones de la Iglesia y
fieles a la tradición del Instituto, los Hermanos
honran diariamente a la Santísima Virgen, ya en
particular ya en comunidad, con el rezo del rosario
o con alguna otra práctica de devoción mariana que
se conforme a las orientaciones de la Iglesia.
D 53, 3
76. Tributan a San Juan Bautista de La Salle el
honor y el amor que le deben como Fundador y
maestro espiritual. Se impregnan de sus escritos y de
las lecciones de su vida. Procuran darlo a conocer e
invitan a seguirle como Santo Patrón de los
maestros. Lo imitan en el amor a la Iglesia y su
entrega a la humanidad.
Tienen presentes a los Santos y Beatos del Instituto
y recurren a su intercesión.
RC 23
MF 185
77. Los Hermanos guardan fielmente el recuerdo
de los Hermanos difuntos, sobre todo de los que
han conocido y amado. Hacen memoria de ellos en
la oración y en la Eucaristía y expresan así su
comunión con ellos.
Descargar