3 versions 15.08.04 Chapitre 5 LA VIE SPIRITUELLE DES FRÈRES Versión aprobada (modificada 15.07.27) Une spiritualité pour des Frères voués aux pauvres Recueil 16, 1, 4 MD 43 63. Pour Jean-Baptiste de La Salle, l’éducation chrétienne des pauvres est l’Œuvre de Dieu et doit être réalisée par des hommes conduits par l’Esprit Saint. Il a invité les Frères à unifier leur vie : “Ne faites point de différence entre les affaires propres de votre état et l’affaire de votre salut et de votre perfection”. Face aux défis rencontrés dans son ministère et dans sa vie personnelle et communautaire, le Frère reconnaît une invitation de Dieu à approfondir sa communion avec Lui, avec ses Frères et avec ceux qui lui sont confiés. L’Institut devient ainsi un rappel vivant de la présence de Dieu dans le monde de l’éducation. Parole de Dieu et esprit de foi VC 85 c 662 MF 96, 3 MF 192 RC ch. 2 Chapter 5 THE SPIRITUAL LIFE OF THE BROTHERS Bob's Revision 15.07.30 A spirituality for Brothers dedicated to the poor R 16, 1, 4 Med. 43 63. For John Baptist de La Salle, the Christian education of the poor is the work of God and must be carried out by men led by the Holy Spirit. He invited the Brothers to unify their life: “Make no distinction between the affairs proper to your state and those of your salvation and perfection.” Faced with the challenges encountered in his ministry and in his personal and community life, the Brother recognizes an invitation from God to deepen his communion with him, with his Brothers, and with those entrusted to him. The Institute becomes in this way a living reminder of God’s presence in the world of education. The Word of God and the spirit of faith VC 85 Can. 662 Med. 96, 3 Med. 192 RC 1718 Ch. 2 40 Capítulo 5 LA VIDA ESPIRITUAL DE LOS HERMANOS Revision Antxon 15.08.04 Una espiritualidad para Hermanos dedicados a los pobres CT 16, 1, 4 MD 43 63. Para Juan Bautista de La Salle, la educación cristiana de los pobres es la Obra de Dios y debe ser realizada por hombres conducidos por el Espíritu Santo. Él ha invitado a los Hermanos a unificar su vida: “No hagáis diferencia entre los deberes propios de vuestro estado y el negocio de vuestra salvación y perfección". Ante los desafíos presentes en su ministerio y en su vida personal y comunitaria, el Hermano reconoce una invitación de Dios a profundizar su comunión con Él, con sus Hermanos y con aquellos que le son confiados. El Instituto se transforma así en un recuerdo viviente de la presencia de Dios en el mundo de la educación. Palabra de Dios y espíritu de fe VC 85 c 662 MF 96, 3 MF 192 RC 2 3 versions 15.08.04 41 64. Dans ce monde pluraliste et, en de nombreux lieux, sécularisé, les Frères éprouvent le besoin d'un contact quotidien avec la Parole de Dieu. C'est elle qui nourrit toute leur vie et qui les aide à comprendre les personnes, les événements et le monde, en relation avec le plan de Dieu. 64. In this pluralistic and, in numerous places, secularized world, the Brothers feel the need for daily contact with the Word of God. It is what nourishes their whole life and helps them to understand people, events, and the world, in relation to God’s plan. 64. En un mundo plural, y en muchos lugares secularizado, los Hermanos experimentan la necesidad de un contacto diario con la Palabra de Dios. Ella alimenta toda su vida y les ayuda a entender las personas, los acontecimientos y el mundo en relación con el plan de Dios. L’esprit de foi leur apprend à accueillir l’invitation de Dieu à l’aimer et à le servir dans les autres et dans tout ce qui fait leur vie. Comme le Fondateur les y convie, les Frères reconnaissent Jésus-Christ dans les pauvres et ils L’adorent en eux. The spirit of faith teaches them to recognize the invitation of God to love him and serve him in others and in all that makes up their life. Invited by the Founder to do so, the Brothers recognize Jesus Christ in the poor and they adore Him in them. El espíritu de fe les enseña a acoger la invitación de Dios a amarlo y a servirlo en los otros y en todo lo que constituye su vida. Siguiendo la invitación del Fundador, los Hermanos reconocen a Jesucristo en los pobres y Lo adoran en ellos. RC ch. 27, 1 CE 2, 2, 23 CE 10, 3, 11 64.1 Dans l’invocation « Souvenons-nous que nous sommes en la sainte présence de Dieu », comme dans la prière « Vive Jésus dans nos cœurs ! À jamais ! », les Frères trouvent à la fois, l’assurance de la présence constante du Dieu Trinité et l’appel à devenir, en Jésus-Christ, médiateurs de son amour. MF 195-196 EM 7 65. Les Frères contemplent Jésus-Christ, pour participer à sa vie et entrer dans sa communion intime au Père et son abandon à sa volonté. Ainsi, ils sont de plus en plus conformés à Jésus-Christ, qui demeure en eux et qui les rend capables, comme ses « ambassadeurs », de le représenter et de le communiquer à ceux qu’ils rencontrent dans RC 1718 Ch. 27, 1 CE 2, 2, 23 CE 10, 3, 11 64.1 In the invocation “Let us remember that we are in the holy presence of God” as also in the prayer “Live Jesus in our hearts! Forever!” the Brothers find both the assurance of the constant presence of the Triune God and the call to become in Jesus Christ mediators of his love. Med. 195-196 EMP 7 65. The Brothers contemplate Jesus Christ in order to share in his life and become part of his intimate communion with the Father and his abandonment to his will. In this way, they increasingly conform to Jesus Christ, who dwells in them and enables them to represent him as his “ambassadors,” and to communicate him to those they meet in their RC 27, 1 CE 2, 2, 23 CE 10, 3, 11 64.1 En la invocación “Acordémonos de que estamos en la santa presencia de Dios”, así como en la plegaria “¡Viva Jesús en nuestros corazones! ¡Por siempre!”, los Hermanos encuentran a la vez la seguridad de la presencia constante del Dios Trinidad y la llamada a ser, en Jesucristo, mediadores de su amor. MF 195-196 EMO 7 65. Los Hermanos contemplan a Jesucristo para participar de su vida y entrar en su comunión íntima con el Padre y su abandono a su voluntad. Así se van conformando a Jesucristo que mora en ellos y que los capacita para representarlo como sus “embajadores” y para comunicarlo a aquellos con los que se encuentran en su ministerio. 3 versions 15.08.04 leur ministère. Recueil 13 65.1 Attentifs à l’appel du Fondateur qui les invite à être des hommes intérieurs, les Frères ont la responsabilité de vivre en profondeur leur vie spirituelle avec une attention spéciale à leur prière personnelle et à la recherche de moments de silence. Ils s'efforcent d'éviter tout ce qui favorise la superficialité et la dispersion, spécialement en faisant un usage responsable des technologies de communication. VC 44 LI 5 LI 7 65.2 Les Frères âgés, instruits par l’exemple de leur Fondateur, sont conscients de vivre une nouvelle étape de leur existence. Le Seigneur les appelle à participer joyeusement et de façon nouvelle, à la mission de l'Institut, dans la mesure de leurs possibilités. Prière des Frères Jn 14, 23 Lc 11, 1 Rm 8, 15-16.26-27 EM MD 62, 2-3 66. La prière est d’abord un don que les Frères reçoivent du Père, du Fils et de l’Esprit Saint. Il leur revient de l’accueillir en tout ce qui remplit leur journée, pour que s’ébauchent, comme en 42 ministry. R 13 65.1 Attentive to the call of the Founder who invites them to be interior men, the Brothers have a responsibility to live a deep spiritual life, paying special attention to their personal prayer and to finding opportunities for silence. They try to avoid anything that leads to superficiality and dissipation, in particular by a responsible use of communication technology. VC 44 LI 5 LI 7 65.2 Inspired by the example of their Founder, elderly Brothers are aware they have begun a new stage in their life. The Lord calls them to participate gladly and in a new way in the mission of the Institute as far as they are able. The prayer of the Brothers Jn. 14, 23 Lk. 11, 1 Rm. 8, 15-16.26-27 EMP Med. 62, 2-3 66. Prayer is first of all a gift the Brothers receive from the Father, the Son and the Holy Spirit. For their part, the Brothers welcome it in all the events of their daily life in a way that it inspires a response in CT 13 65.1 Atentos a la llamada del Fundador que les invita a ser hombres interiores, los Hermanos tienen la responsabilidad de vivir en profundidad su vida espiritual y de prestar especial atención a su oración personal y a la búsqueda de momentos de silencio. Se esfuerzan por evitar todo cuanto favorezca la superficialidad y la dispersión, especialmente haciendo uso responsable de las tecnologías de la comunicación. VC 44 LI 5 LI 7 65.2 Los Hermanos de edad, instruidos por el ejemplo de su Fundador, son conscientes de vivir una nueva etapa de su vida. El Señor les llama a participar gozosamente y de manera novedosa en la misión del Instituto en la medida de sus posibilidades. La oración de los Hermanos Jn 14, 23 Lc 11, 1 Rm 8, 15-16.26-27 EMO MD 62, 2-3 66. La oración es ante todo un don que los Hermanos reciben del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Les toca acogerlo en todo lo que llena su jornada para que vaya surgiendo en ellos, como 3 versions 15.08.04 réponse, la louange ou l’action de grâce, l’intercession ou la demande de pardon. Ils ne se lassent pas de dire : « Seigneur, apprends-nous à prier. » PC 6, 2 c 663 §3 MF 159, 1 D 9-11 67. Les Frères trouvent la source principale de leur prière dans la Parole de Dieu, dans la liturgie et dans les appels qui viennent de leur ministère, de l’Église et du monde. MR 198, 1 CL 8, 118 68. L’œuvre de l’Institut est Œuvre de Dieu : prière et apostolat sont indissociables. Les Frères apportent dans leur prière tout ce qui fait leur ministère. C’est en communion avec Jésus-Christ qu’ils découvrent la liberté intérieure, la grâce et le discernement spirituel que requiert leur mission. Quelles que soient leurs responsabilités professionnelles, les Frères ont soin de consacrer le temps nécessaire à leur prière. Ils témoignent ainsi que le succès de leur travail est entre les mains de Dieu. Cette perspective les libère pour mener à bien même les travaux les plus difficiles avec engagement, discernement et paix intérieure. Rm 13, 14 c 663 §§2.3 RC ch. 4 the form of praise or thanksgiving, intercession, or asking for forgiveness. They never tire of saying “Lord, teach us to pray.” PC 6, 2 Can. 663 §3 Med. 159, 1 D 9-11 67. The Brothers find the principal source of their prayer in the Word of God, in the liturgy and in the calls that come from their ministry, the Church, and the world. Med. 198, 1 CL 8, 118 43 respuesta, la alabanza o la acción de gracias, la intercesión o la petición de perdón. No se cansan de repetir: “Señor, enséñanos a orar”. PC 6, 2 c 663 §3 MF 159, 1 D 9-11 67. Los Hermanos hallan la fuente primordial de su oración en la Palabra de Dios, en la liturgia y en las llamadas que les llegan de su ministerio, de la Iglesia y del mundo. MR 198, 1 CL 8, 118 68. The work of the Institute is the work of God: prayer and the apostolate are inseparable. The Brothers make every aspect of their ministry a part of their prayer. It is in communion with Jesus Christ that they discover the interior freedom, the grace, and the spiritual discernment required by their ministry. 68. La obra del Instituto es Obra de Dios: la oración y el apostolado son indisociables. Los Hermanos llevan a su oración todo lo que constituye su ministerio. En comunión con Jesucristo descubren la libertad interior, la gracia y el discernimiento espiritual que requiere su misión. Whatever their professional responsibilities, the Brothers make sure they devote the time necessary to their prayer. In this way they show that the success of their work is in the hands of God. This view frees them to carry out properly even the most difficult tasks with commitment, discernment, and peace of mind. Sean cuales fueren sus responsabilidades profesionales, los Hermanos cuidan de consagrar a su oración el tiempo necesario. De esta forma dan testimonio de que el éxito de su trabajo está en las manos de Dios. Esta perspectiva les libera para llevar a cabo con generosidad, discernimiento y paz interior aun los trabajos más difíciles. Rm. 13, 14 Can. 663 §§2.3 RC 1718 Ch. 4 Rm 13, 14 c 663 §§2.3 RC 4 3 versions 15.08.04 EM MD 33, 1 MF 78, 1 MF 129, 2 MF 159, 2 MR 198, 1 EM Med. 33, 1 Med. 78, 1 Med. 129, 2 Med. 159, 2 Med. 198, 1 44 EM MD 33, 1 MF 78, 1 MF 129, 2 MF 159, 2 MR 198, 1 69. Les Frères doivent beaucoup aimer l’oraison et la considérer « comme le premier et le principal de leurs exercices journaliers ». 69. The Brothers should have a special love for interior prayer and consider it “as the first and principal of their daily exercises.” 69. Los Hermanos deben amar mucho la oración mental y considerarla “como el primero y principal de sus ejercicios diarios”. Dans l’oraison, ils s’unissent à la personne de Jésus-Christ dans ses mystères, ses vertus et ses enseignements. Ils sont ainsi continuellement appelés à faire leurs l’esprit et le cœur de JésusChrist, et à vivre en sa présence au long du jour. In interior prayer, they unite themselves with the person of Jesus Christ in his mysteries, virtues, and teachings. In this way, they are continually called to make their own the spirit and the heart of Jesus Christ, and to live in his presence all day long. En la oración se unen a la persona de Jesucristo en sus misterios, sus virtudes y sus enseñanzas. Son así llamados de continuo a hacer suyos el espíritu y el corazón de Jesucristo y a vivir en su presencia a lo largo de su jornada. L’oraison vivifie chaque aspect du ministère des Frères. Elle attire la bénédiction de Dieu sur toutes leurs activités et sur ceux qui sont confiés à leurs soins. Ils partagent ainsi avec eux le fruit de leur prière. Interior prayer breathes life into all aspects of the Brothers’ ministry. It draws down the blessing of God on all their activities and on those entrusted to their care. They share in this way the fruit of their prayer. La oración vivifica cada aspecto del ministerio de los Hermanos y atrae la bendición de Dios sobre todas sus actividades y sobre los que están confiados a sus cuidados. Así, comparten con ellos el fruto de su oración. c 664 MR 205, 1 Recueil 14, 8 70. Dans l’examen quotidien, les Frères prennent conscience de l’action amoureuse de Dieu dans leur vie et renforcent la qualité de leur réponse. Ils trouvent dans cet exercice une aide nécessaire à leur croissance spirituelle. Cheminement spirituel en communauté VFC 39-40 NMI 43 Can. 664 Med. 205, 1 R 14, 8 70. In their daily examination of conscience, the Brothers become aware of the loving action of God in their life, and intensify the quality of their response. In this exercise, they find the help necessary for their spiritual growth. Spiritual growth as members of a community FLC 39-40 NMI 43 c 664 MR 205, 1 CT 14, 8 70. En el examen diario los Hermanos toman conciencia de la acción amorosa de Dios en su vida y robustecen la calidad de su respuesta. Encuentran en este ejercicio una ayuda necesaria para su crecimiento espiritual. Itinerario espiritual en comunidad VFC 39-40 NMI 43 3 versions 15.08.04 FV Form. V. 45 FV 71. Consacrés à la Sainte Trinité, les Frères vivent associés pour la mission. 71. Consecrated to the Holy Trinity, the Brothers live in association for the mission. 71. Los Hermanos, consagrados a la Santísima Trinidad, viven asociados para la misión. Leur vie fraternelle en communauté est un don de l’Esprit Saint qui conduit chacun à dépasser le repliement sur soi. En accueillant ce don, la communauté développe une spiritualité de communion. Their fraternal life in community is a gift of the Holy Spirit which leads each one to overcome any tendency to be withdrawn. By accepting this gift, the community develops a spirituality of communion. Su vida fraterna en comunidad es un don del Espíritu Santo que conduce a cada uno a superar el repliegue sobre sí. Al acoger este don, la comunidad desarrolla una espiritualidad de comunión. Dans la foi et la charité, les Frères acceptent ceux avec qui Dieu les a appelés à vivre. Les défis de la vie de communauté sont pour eux une invitation de l’Esprit Saint à croître dans l’amour, la compréhension et le pardon. Faith and charity lead the Brothers to accept those with whom God has called them to live. They recognize the challenges of community life as an invitation of the Holy Spirit to grow in love, understanding, and forgiveness. MD 74, 2 72. Reconnaissant que l'unité de la communauté demande un effort permanent de conversion, les Frères, par leur présence active à la vie communautaire, organisent leur vie spirituelle et cherchent à l’approfondir. Ils s'aident ainsi les uns les autres à croître dans la foi. c 663 §5 Recueil 14, 12 72.1 Périodiquement, et en particulier durant la retraite annuelle, les Frères révisent leur vie à la lumière de l’Évangile. VC 95 Med. 74, 2 72. Recognizing that unity in a community calls for a constant effort of conversion, the Brothers, by their active presence in community life, organize their spiritual life and seek to deepen it. In this way they help one another to grow in faith. Can. 663 §5 R 14, 12 72.1 Periodically, and especially during the annual retreat, the Brothers take stock of their lives in the light of the Gospel. VC 95 Los Hermanos aceptan en la fe y en la caridad a aquellos con los que Dios los ha llamado a vivir. Los retos de la vida comunitaria son para ellos una invitación del Espíritu Santo a crecer en el amor, la comprensión y el perdón. MD 74, 2 72. Reconociendo que la unidad de la comunidad requiere un esfuerzo permanente de conversión, los Hermanos, por su presencia activa en la vida comunitaria, procuran organizar y profundizar su vida espiritual. Se ayudan así unos a otros a crecer en la fe. c 663 §5 CT 14, 12 72.1 Periódicamente, y en particular durante el tiempo de retiro anual, los Hermanos revisan su vida a la luz del Evangelio. VC 95 3 versions 15.08.04 c 630 §§1.2.5 c 664 72.2 Les Frères s'approchent fréquemment de Jésus-Christ dans le sacrement de la réconciliation. Ils accueillent son pardon et apprennent de Lui à pardonner. VC 95 c 630 §1 Can. 630 §§1.2.5 Can. 664 72.2 The Brothers frequently approach Jesus Christ in the sacrament of reconciliation. They welcome his forgiveness and learn from Him how to forgive. VC 95 Can. 630 §1 46 c 630 §§1.2.5 c 664 72.2 Los Hermanos se acercan con frecuencia a Jesucristo en el sacramento de la reconciliación. Acogen su perdón y aprenden de Él a perdonar. VC 95 c 630 §1 72.3 Ils sont invités à avoir recours à l’accompagnement spirituel tout au long de leur vie. 72.3 The Brothers are invited to have recourse to spiritual accompaniment throughout their life. 72.3 Los Hermanos están invitados a recurrir al acompañamiento espiritual a lo largo de toda su vida. 72.4 Les Frères organisent leurs occupations de telle manière qu’ils puissent accorder l’importance voulue aux études religieuses et à la lecture spirituelle. 72.4 The Brothers organize their activities in a way that enables them to give the necessary importance to religious studies and spiritual reading. 72.4 Los Hermanos organizan sus ocupaciones de tal manera que pueden otorgar a los estudios religiosos y a la lectura espiritual la importancia que merecen. SC 84 VC 95 VFC 14 c 663 §3 cc 1173-1175 D 20, 9 73. Les Frères se rencontrent au moins le matin et le soir pour célébrer la liturgie des heures, en union avec la louange et la supplication permanente de l’Église. Ils peuvent aussi organiser d'autres formes de prière où s’exprime la vie de la communauté. VC 93 SC 84 VC 95 FLC 14 Can. 663 §3 Can. 1173-1175 D 20, 9 73. The Brothers meet together at least in the morning and in the evening to celebrate the liturgy of the hours in union with the praise and continual intercession of the Church. They may also organize different forms of prayer by which to express the life of the community. VC 93 SC 84 VC 95 VFC 14 c 663 §3 c 1173-1175 D 20, 9 73. Los Hermanos se congregan al menos por la mañana y por la tarde para celebrar la Liturgia de las Horas, unidos a la alabanza y a la intercesión permanente de la Iglesia. Pueden organizar también otras formas de oración que expresen la vida de la comunidad. VC 93 3 versions 15.08.04 VC 94 VFC 16 MF 159, 1 VC 94 FLC 16 Med. 159, 1 47 VC 94 VFC 16 MF 159, 1 73.1 Les Frères partagent régulièrement la Parole de Dieu : elle éclaire leur vie et inspire leur mission. 73.1 The Brothers regularly share the Word of God: it enlightens their life and inspires their mission. 73.1 Los Hermanos comparten regularmente la Palabra de Dios: ella ilumina su vida e inspira su misión. 73.2 Les Frères cherchent à faire de leur communauté un témoignage de vie spirituelle. Ils accueillent avec joie ceux qui désirent se joindre à eux dans la prière communautaire. Ils l'organisent alors en tenant compte de leur présence. Ils se montrent volontiers disposés à aider les personnes qui désirent s'initier à la prière. 73.2 The Brothers seek to make their community an example of spiritual life. They welcome gladly those who wish to join them in their community prayers. On such occasions they organize these prayers to take their presence into account. They show their availability to help people who wish to learn to pray. 73.2 Los Hermanos procuran hacer de su comunidad un testimonio de vida espiritual. Con gozo reciben a quienes desean unirse a ellos en la oración comunitaria, y la organizan teniendo en cuenta su presencia. De buena gana se muestran dispuestos a ayudar a las personas que desean iniciarse en la oración. c 608 c 663 §2 73.3 L’oratoire, où est conservé le Saint Sacrement, est le lieu privilégié pour la prière communautaire. Les Frères y assurent personnellement des moments d’adoration. 1 Co 11, 26 SCar 81 c 663 §2 c 897 c 899 D 18, 7 D 20, 10 74. Les Frères reconnaissent que l’Eucharistie, communion à Jésus-Christ et à son mystère pascal, est la source principale de leur sanctification, de la croissance de leur unité et de la vitalité de leur ministère. Can. 608 Can. 663 §2 73.3 The oratory where the Blessed Sacrament is reserved is the preferred place for community prayer. Brothers choose their own times for adoration. 1 Cor. 11, 26 SCar 81 Can. 663 §2 Can. 897 Can. 899 D 18, 7 D 20, 10 74. The Brothers recognize that the Eucharist, a communion with Jesus Christ and his paschal mystery, is the principal source of their sanctification, the growth of their union, and the vitality of their ministry. c 608 c 663 §2 73.3El oratorio donde se conserva el Santísimo Sacramento es el lugar preferido para la oración comunitaria. Los Hermanos acuden a él en ratos personales de adoración. 1 Co 11, 26 SCar 81 c 663 §2 c 897 c 899 D 18, 7 D 20, 10 74. Los Hermanos reconocen que la Eucaristía, comunión con Jesucristo y su misterio pascual, es la fuente principal de su santificación, del crecimiento de su unidad y de la vitalidad de su ministerio. 3 versions 15.08.04 Autant qu’il est possible, ils y participent quotidiennement. 74.1 Le projet communautaire prévoit un certain nombre d’occasions où la célébration eucharistique revêtira un caractère plus personnalisé et plus festif. Il prévoit aussi des célébrations autour de l’Eucharistie, les jours où la messe n’est pas possible. 74.2 Comme membres d'une Église locale, les Frères participent autant que possible à sa vie. LG 69 c 663 §4 B 1° MF 150, 3 As far as possible, they take part in the Eucharist every day. 74.1 The community annual program makes provision for a certain number of occasions when the Eucharist will be celebrated in a more personalized and festive way. It provides also for Eucharistic services for days on which it is not possible to have Mass. 74.2 As members of the local Church, the Brothers take part in its life as far as possible. LG 69 Can. 663 §4 B1 Med. 150, 3 75. La vie spirituelle se nourrit aussi des dévotions traditionnelles de l'Institut. Les Frères ont une dévotion spéciale à Marie, Mère de Dieu, à laquelle Jean-Baptiste de La Salle a consacré son Institut. Ils apprennent d’elle la docilité à l’Esprit Saint qui caractérise un vrai disciple. Dans son « oui » total, ils voient le modèle de leur propre consécration et un témoignage d’abandon à Dieu. 75. Spiritual life is nourished also by traditional Institute devotions. The Brothers have a special devotion to Mary, Mother of God, to whom John Baptist de La Salle consecrated his Institute. They learn from her the docility to the Holy Spirit which characterizes a true disciple. In her total “yes” they see a model for their own consecration and an example of abandonment to God. Les Frères trouvent un modèle de toute leur vie en saint Joseph, qui a participé à l’œuvre de salut par l’éducation humaine de Jésus-Christ. Ils l'invoquent et se souviennent que le Fondateur a placé l’Institut sous sa protection. The Brothers find a model for their whole life in St Joseph who shared in the work of salvation by the human education of Jesus Christ. They invoke him, remembering that the Founder placed the Institute under his protection. c 663, 4 Can. 663, 4 48 En la medida de lo posible participan en ella diariamente. 74.1 El proyecto comunitario prevé ciertas ocasiones en que la celebración eucarística revestirá carácter más personalizado y festivo. Prevé igualmente celebraciones en torno a la Eucaristía para los días en que la misa no sea posible. 74.2 Como miembros de la Iglesia local, los Hermanos participan, en la medida que sea posible, en su vida. LG 69 c 663 §4 B1 MF 150, 3 75. La vida espiritual de los Hermanos se alimenta también de las devociones tradicionales del Instituto. Los Hermanos tienen una especial devoción a María, Madre de Dios, a quien Juan Bautista de La Salle consagró su Instituto. De ella aprenden la docilidad al Espíritu Santo que caracteriza a un verdadero discípulo. En su “sí” total ven el modelo de su propia consagración y un testimonio de abandono a Dios. Los Hermanos hallan un modelo para su vida en San José, que participó en la obra salvadora mediante la educación humana de Jesucristo. Lo invocan, recordando que el Fundador puso el Instituto bajo su protección. c 663, 4 3 versions 15.08.04 MF 151, 3 D 53, 3 75.1 Attentifs aux recommandations de l’Église et fidèles aux traditions de l’Institut, les Frères honorent chaque jour la Vierge Marie, soit en particulier, soit en communauté, par la récitation du chapelet ou par quelque autre pratique de dévotion mariale qui soit conforme aux orientations de l’Église. D 53, 3 76. À saint Jean-Baptiste de La Salle, ils rendent l’honneur et l’amour dus à leur Fondateur et maître spirituel. Ils s’imprègnent de ses écrits et des leçons de sa vie. Ils cherchent à le faire connaître et invitent à le suivre en tant que saint Patron des enseignants. Ils l’imitent dans son amour de l’Église et son dévouement aux hommes. Ils se souviennent des Saints et Bienheureux de leur Institut, et ils ont recours à leur intercession. RC ch. 23 MF 185 77. Les Frères gardent fidèlement le souvenir de leurs Frères défunts, spécialement de ceux qu’ils ont connus et aimés. Dans la prière et l’Eucharistie, ils en font mémoire et ils expriment leur communion avec eux. Med. 151, 3 D 53, 3 75.1 Mindful of the recommendations of the Church, and faithful to the traditions of the Institute, the Brothers honor the Virgin Mary each day, either individually or as a community, by the recitation of the rosary or by some other devotion to Mary approved by the Church. D 53, 3 76. To St. John Baptist de La Salle, they accord the honor and love due to their Founder and spiritual master. They immerse themselves in his writings and in the lessons to be drawn from his life. They seek to make him known and invite others to follow him as Patron Saint of teachers. They imitate him in his love of the Church and his dedication to humanity. They keep in mind the saints and the beatified Brothers, and have recourse to their intercession. RC 1718 Ch. 23 Med 185 77. The Brothers faithfully keep alive the memory of their deceased Brothers, especially those they have known and loved. In prayer and in the Eucharist, they remember them and express their communion with them. 49 MF 151, 3 D 53, 3 75.1 Dóciles a las recomendaciones de la Iglesia y fieles a la tradición del Instituto, los Hermanos honran diariamente a la Santísima Virgen, ya en particular ya en comunidad, con el rezo del rosario o con alguna otra práctica de devoción mariana que se conforme a las orientaciones de la Iglesia. D 53, 3 76. Tributan a San Juan Bautista de La Salle el honor y el amor que le deben como Fundador y maestro espiritual. Se impregnan de sus escritos y de las lecciones de su vida. Procuran darlo a conocer e invitan a seguirle como Santo Patrón de los maestros. Lo imitan en el amor a la Iglesia y su entrega a la humanidad. Tienen presentes a los Santos y Beatos del Instituto y recurren a su intercesión. RC 23 MF 185 77. Los Hermanos guardan fielmente el recuerdo de los Hermanos difuntos, sobre todo de los que han conocido y amado. Hacen memoria de ellos en la oración y en la Eucaristía y expresan así su comunión con ellos.