LISTA DE EXERCÍCIOS Goiânia, ______ de ________________ de 2015. Série: 3 º ano Aluno(a):______________________________________________________________ Disciplina: Espanhol Professor: Sérgio Luis e-mail: sbsluis@gmail.com 2014/2 1- Entre el español y el portugués, hay algunos cognados que se diferencian por la tonicidad, son los llamados heterotónicos. En otros casos, los vocablos presentan la misma tonicidad en ambas lenguas, pero su forma gráfica se difiere, puesto que las reglas de colocación de la tilde son diferentes. Identifique, en las alternativas a seguir, la única que presenta correctamente tildadas las palabras “ódio", “egoísmo”, “hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y “blasfêmias”, extraidas del poema de Castro Alves y traducidas al espanol. A ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvario y blasfemias. B ( ) odio, egoísmo, hipocresía, conquistas, solitario, calvario y blasfemias. C ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y blasfémias. D ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y blasfémias 2- Las palabras de Severino, en este fragmento de Suassuna, presentan algunos verbos conjugados en el pretérito imperfecto: “deixava”, “demitia”, “nomeava”, “aposentava”, “podia”, “ia” y “dava”. Considerando las diferencias semánticas, ortográficas y gramaticales que hay entre las lenguas portuguesa y española, señale la alternativa que presenta las formas correctas de estos verbos en español. A ( ) dejaría, demitía, nomembraría, jubilaría, podía, ía y daria. B ( ) dejava, demitía, nombrava, aposentava, podia, ía y dava. C ( ) dejaba, demitia, nomembraba, aposentaba, podia, iba y daba. D ( ) dejaba, demitía, nombraba, jubilaba, podía, iba y daba. 3-La música folclórica es uno de los aspectos culturales de una comunidad, así como la lengua, la culinaria, los ritos y fiestas locales. Señale la alternativa que presenta algunos eventos culturales característicos de España. A ( ) Dia de los Muertos, Fiesta Junina, Dia de Accion de Gracias. B ( ) Carnaval de Negros y Blancos, Feria de la Chinita, Inti Raymi (Fiesta del Sol). C ( ) Fiesta de San Fermín, Las Fallas Valencianas, La Tomatina. D ( ) Festival del Tango, Festival de la Canción de Viña del Mar, Carnaval de Invierno. 4- Observe, en el texto de Mia Couto, el uso de los posesivos: “minhas doenças”, “minha única maneira”, “minhas maleitas”, “minha família”, “meu tecto”, “meu pai”, “meus pais” y “meu nome”. Considere, aún, las proposiciones a seguir sobre los posesivos. I - Son dos los grupos de posesivos en español: los tónicos y los átonos. II - Los pronombres posesivos sustituyen al sustantivo en las oraciones y son usados en su forma tónica. III - Los numerales posesivos se añaden a la oración por medio de un determinante y son usados en su forma atona. IV - Los adjetivos y pronombres posesivos tienen forma igual, excepto en la primera persona de singular. En relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa cuyos ítems están correctos: A ( ) I e II B ( ) I e IV C ( ) II e III D ( ) II e IV 2014/1 1- Una de las grandes dificultades en el momento de estudiar y aprender una lengua extranjera, sin duda, son las expresiones idiomáticas, es decir, aquellas estructuras compuestas de más de una palabra cuyo significado no está formado por la unión del significado de cada una de sus partes, sino que significan en bloque. En el texto de Suassuna, encontramos la expresión idiomática del portugués “pois não”, una expresión cortés, de sentido positivo y afirmativo, que significa disponibilidad o consentimiento. Lea las expresiones idiomáticas abajo y marque la única opción que trae el significado correcto de la expresión a que se refiere: A ( ) Estar hecho polvo = demostrar mucha habilidad, como si tuviera ocho brazos. B ( ) Meter la pata = equivocarse. C ( ) Qué pesado = conseguido algo con mucha obstinación y esfuerzo. D ( ) Cada dos por tres = todas las personas. TEXTO 3 — Agora, esta ela um tanto desfeita; mas, quando tem saúde é coradinha que nem mangaba do areal. Tem cabelos compridos e finos como seda de paina, um nariz mimoso e uns olhos matadores... Nem parece filha de quem e... A gabos imprudentes era levado Pereira pelo amor paterno. Foi o que repentinamente pensou lá consigo, de modo que, reprimindose, disse com hesitacao manifesta: — Esta obrigação de casar as mulheres e o diacho!... Se não tomam estado, ficam jururus e fanadinhas...; se casam podem cair nas mãos de algum marido malvado... E depois, as historias!... Hi, meu Deus, mulheres numa casa, e coisa de meter medo... São redomas de vidro que tudo pode quebrar... Enfim, minha filha, enquanto solteira, honrou o nome de meus pais... O Manecão que se agüente, quando a tiver por sua... Com gente de saia não há que fiar... Cruz! botam famílias inteiras a perder, enquanto o demo esfrega um olho. Esta opinião injuriosa sobre as mulheres é, em geral, corrente nos nossos sertões e traz como consequência imediata e prática, além da rigorosa clausura em que são mantidas, não so o casamento convencionado entre parentes muito chegados para filhos de menor idade, mas sobretudo os numerosos crimes cometidos, mal se suspeita possibilidade de qualquer intriga amorosa entre pessoa da família e algum estranho. Desenvolveu Pereira todas aquelas idéias eaplaudiu a prudência de tão preventivas medidas. — Eu repito, disse ele com calor, isto de mulheres, não ha que fiar. Bem faziam os nossos do tempo antigo. As raparigas andavam direitinhas que nem um fuso... Uma piscadela de olho mais duvidosa, era logo pau... Contaram-me que hoje lá nas cidades... arrenego!... não -1- há menina, por pobrezinha que seja, que não saiba ler livros de letra de fôrma e garatujar no papel... que deixe de ir a fonçonatas com vestidos abertos na frente como raparigas fadistas e que saracoteiam em danças e falam alto e mostram os dentes por da ca aquela palha com qualquer tafulão malcriado... pois pelintras e beldroegas não faltam... Cruz!... Assim, também é demais; não acha? Cá no meu modo de pensar, entendo que não se maltratem as coitadinhas, mas também e preciso não dar asas as formigas... Quando elas ficam taludas, atamanca-se uma festança para casá-las com um rapaz decente ou algum primo, e acabou-se a historia... (TAUNAY, Visconde de. Inocência. São Paulo: FTD,1996. p. 53-54.) 2- Del fragmento del texto de Taunay se tradujeron algunos períodos. Léalos en las opciones abajo y señale la única que trae una traducción adecuada: A ( ) Ahora, está un poco deshecha: pero, cuando tiene salud es coloradita como mangaba del arenal. Tiene el pelo largo y fino como seda de paina, una nariz mimosa y unos ojos matadores. B ( ) Con gente de saya no ha que confiar... Cruz! buetan familias interas a perder, en cuanto el demonio esfriega un ojo. C ( ) Esta opinión injuriosa sobre las mujeres es en general corriente en los nuestros sertones y trae como consecüência imediata y práctica, alien de la rigorosa clausura en que son mantenidas, no sólo lo casamiento convencionado entre parientes muy llegados para hijos de menor idad, mas sobretodo los numerosos crimens cometidos, mal se sospecha posibilidad de cualquier intriga amorosa entre persona de la familia y alguno extraño. D ( ) Cruz!... Así, también es demás, no halla? Acá en lo mío modo de pensar, entiendo que no se maltraten las pobrecitas, mas también es preciso no dar asas a las formigas... 3- Observe la frase “[…] a camisa branca aberta mostra o peito largo e cabeludo […]”, en el texto de Leão. Al traducirse tal oración, tendríamos en español “[…] la camisa blanca abierta muestra el pecho ancho y velludo […]”, ya que el cognado largo del español significa “longo” en portugués y por lo tanto no sería adecuado en este contexto. Palabras semejantes que tienen significados distintos entre dos lenguas son conocidas como heterosemánticas o falsos cognados. Señale la única opción que trae la traducción correcta de los siguientes cognados, respectivamente: ala, acordar, flaco, brinco, cena, copo, fecha. A ( ) asa, lembrar, magro, salto, jantar, floco, data. B ( ) ali, despertar, doente, arrumado, drama, taça, chuva. C ( ) acolá, combinar, desanimado, anel, cenário, xícara, apaga. D ( ) fila, encontrar, frouxo, pulseira, semáforo, vaso, acaba. 4- En el fragmento de O Fio das Missangas, de Mia Couto, se encuentran los verbos “fazia”, “caía”, “estava”, “amparavam”, “doía”, “bastava”, “necessitava” y “era” cuyas traducciones al español son hacía, caía, estaba, amparaban, dolía, bastaba, necesitaba y era. Lea las siguientes afirmaciones relacionadas a estos verbos y analícelas conforme las normas gramaticales de la lengua española. I - Esos verbos, en el pretérito perfecto, están usados para expresar las acciones que se concluyeron en el pasado y no dejaron marcas en el presente o en cualquier otro tiempo posterior a los eventos relatados. II - Están todos en el pretérito imperfecto del indicativo, utilizado para relatar sucesos de un tiempo anterior al momento en que cuenta el evento. III - Esos mismos verbos en el pretérito indefinido se dirían hizo, cayó, estuvo, ampararon, dolió, bastó, necesitó y fue. IV - En el futuro, ellos pasarían a haré, cairá, estará, ampararán, dolirá, bastará, necesitará y será. Con relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa cuyos ítems estén todos correctos: A ( ) I e II B ( ) I e IV C ( ) II e III D ( ) II e IV 2013/ 2 1- En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el pretérito imperfecto del indicativo – observava, recomendava y considerava. Senale la alternativa que trae informaciones correctas sobre este tiempo verbal en español: A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, – abas, – aba, – abamos, –abais, –aban. B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el pretérito perfecto del subjuntivo. C ( ) Es también llamado de copretérito y corresponde a acciones o estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros valores. D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en pasado, con continuidad en el presente. 2- Algunas palabras en portugués son similares en la forma a las de mismo significado en español. Son las cognadas. Es común que la única diferencia entre ellas sea la diptongación presente en los vocablos en español mientras que en portugués la vocal es monotongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de ese tipo. Señale la alternativa en la que todas las palabras, que fueron extraídas del texto, se presenten correctamente diptongadas en español. A ( ) fiedor, contruele, grotiesco, puebre, miesma. B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre. C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre. D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco, miesma. 3- En un proceso de traducción, no se traducen únicamente palabras sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando en eso, señale la alternativa que presenta una traducción para la frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com conhecimentos fortes nas areas da matemática, informática, […].” sin errores ortográficos y con todas las estructuras, colocación pronominal y posicionamientos de ideas correctos: A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con conocimientos fuertes en las áreas de matemáticas, informática, […]. B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con conhecimientos fuertes nas areas de matemáctica, informáctica, […]. C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias fuertes nas areas de matemactica, informáctica, […]. D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con saberes fuertes en matemática, computación, […].