Aluno (a): _____________________________________ 1 7 3 2014/2 igual, excepto en la primera persona de singular. 1- Entre el español y el portugués, hay algunos cognados que se diferencian por la tonicidad, son los llamados heterotónicos. En otros casos, los vocablos presentan la misma tonicidad en ambas lenguas, pero su forma grafica se difiere, puesto que las reglas de colocación de la tilde son diferentes. Identifique, en las alternativas a seguir, la única que presenta correctamente tildadas las palabras “ódio", “egoísmo”, “hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y “blasfêmias”, extraidas del poema de Castro Alves y traducidas al espanol. En relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa cuyos ítems están correctos: A ( ) I e II B ( ) I e IV C ( ) II e III D ( ) II e IV 2014/1 3º ANO Professor • Sergio Luis 28/10/2015 Espanhol A ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvario y blasfemias. B ( ) odio, egoísmo, hipocresía, conquistas, solitario, calvario y blasfemias. C ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y blasfémias. D ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y blasfémias 1- Una de las grandes dificultades en el momento de estudiar y aprender una lengua extranjera, sin duda, son las expresiones idiomáticas, es decir, aquellas estructuras compuestas de más de una palabra cuyo significado no está formado por la unión del significado de cada una de sus partes, sino que significan en bloque. En el texto de Suassuna, encontramos la expresión idiomática del portugués “pois não”, una expresión cortés, de sentido positivo y afirmativo, que significa disponibilidad o consentimiento. Lea las expresiones idiomáticas abajo y marque la única opción que trae el significado correcto de la expresión a que se refiere: 2- Las palabras de Severino, en este fragmento de Suassuna, presentan algunos verbos conjugados en el pretérito imperfecto: “deixava”, “demitia”, “nomeava”, “aposentava”, “podia”, “ia” y “dava”. Considerando las diferencias semánticas, ortográficas y gramaticales que hay entre las lenguas portuguesa y española, señale la alternativa que presenta las formas correctas de estos verbos en español. A ( ) Estar hecho polvo = demostrar mucha habilidad, como si tuviera ocho brazos. B ( ) Meter la pata = equivocarse. C ( ) Qué pesado = conseguido algo con mucha obstinación y esfuerzo. D ( ) Cada dos por tres = todas las personas. A ( ) dejaría, demitía, nomembraría, jubilaría, podía, ía y daria. B ( ) dejava, demitía, nombrava, aposentava, podia, ía y dava. C ( ) dejaba, demitia, nomembraba, aposentaba, podia, iba y daba. D ( ) dejaba, demitía, nombraba, jubilaba, podía, iba y daba. 3-La música folclórica es uno de los aspectos culturales de una comunidad, así como la lengua, la culinaria, los ritos y fiestas locales. Señale la alternativa que presenta algunos eventos culturales característicos de España. A ( ) Dia de los Muertos, Fiesta Junina, Dia de Accion de Gracias. B ( ) Carnaval de Negros y Blancos, Feria de la Chinita, Inti Raymi (Fiesta del Sol). C ( ) Fiesta de San Fermín, Las Fallas Valencianas, La Tomatina. D ( ) Festival del Tango, Festival de la Canción de Viña del Mar, Carnaval de Invierno. 4- Observe, en el texto de Mia Couto, el uso de los posesivos: “minhas doenças”, “minha única maneira”, “minhas maleitas”, “minha família”, “meu tecto”, “meu pai”, “meus pais” y “meu nome”. Considere, aún, las proposiciones a seguir sobre los posesivos. I - Son dos los grupos de posesivos en español: los tónicos y los átonos. II - Los pronombres posesivos sustituyen al sustantivo en las oraciones y son usados en su forma tónica. III - Los numerales posesivos se añaden a la oración por medio de un determinante y son usados en su forma atona. IV - Los adjetivos y pronombres posesivos tienen forma www.colegiosimbios.com.br TEXTO 3 — Agora, esta ela um tanto desfeita; mas, quando tem saúde é coradinha que nem mangaba do areal. Tem cabelos compridos e finos como seda de paina, um nariz mimoso e uns olhos matadores... Nem parece filha de quem e... A gabos imprudentes era levado Pereira pelo amor paterno. Foi o que repentinamente pensou lá consigo, de modo que, reprimindo-se, disse com hesitacao manifesta: — Esta obrigação de casar as mulheres e o diacho!... Se não tomam estado, ficam jururus e fanadinhas...; se casam podem cair nas mãos de algum marido malvado... E depois, as historias!... Hi, meu Deus, mulheres numa casa, e coisa de meter medo... São redomas de vidro que tudo pode quebrar... Enfim, minha filha, enquanto solteira, honrou o nome de meus pais... O Manecão que se agüente, quando a tiver por sua... Com gente de saia não há que fiar... Cruz! botam famílias inteiras a perder, enquanto o demo esfrega um olho. Esta opinião injuriosa sobre as mulheres é, em geral, corrente nos nossos sertões e traz como conseqüência imediata e prática, além da rigorosa clausura em que são mantidas, não so o casamento convencionado entre parentes muito chegados para filhos de menor idade, mas sobretudo os numerosos crimes cometidos, mal se suspeita possibilidade de qualquer intriga amorosa entre pessoa da família e algum estranho. Desenvolveu Pereira todas aquelas idéias e aplaudiu a prudência de tão preventivas medidas. 1 — Eu repito, disse ele com calor, isto de mulheres, não ha que fiar. Bem faziam os nossos do tempo antigo. As raparigas andavam direitinhas que nem um fuso... Uma piscadela de olho mais duvidosa, era logo pau... Contaram-me que hoje lá nas cidades... arrenego!... não há menina, por pobrezinha que seja, que não saiba ler livros de letra de fôrma e garatujar no papel... que deixe de ir a fonçonatas com vestidos abertos na frente como raparigas fadistas e que saracoteiam em danças e falam alto e mostram os dentes por da ca aquela palha com qualquer tafulão malcriado... pois pelintras e beldroegas não faltam... Cruz!... Assim, também é demais; não acha? Cá no meu modo de pensar, entendo que não se maltratem as coitadinhas, mas também e preciso não dar asas as formigas... Quando elas ficam taludas, atamanca-se uma festança para casá-las com um rapaz decente ou algum primo, e acabou-se a historia... el presente o en cualquier otro tiempo posterior a los eventos relatados. II - Están todos en el pretérito imperfecto del indicativo, utilizado para relatar sucesos de un tiempo anterior al momento en que cuenta el evento. III - Esos mismos verbos en el pretérito indefinido se dirían hizo, cayó, estuvo, ampararon, dolió, bastó, necesitó y fue. IV - En el futuro, ellos pasarían a haré, cairá, estará, ampararán, dolirá, bastará, necesitará y será. Con relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa cuyos ítems estén todos correctos: A ( ) I e II B ( ) I e IV C ( ) II e III D ( ) II e IV 2013/ 2 (TAUNAY, Visconde de. Inocência. São Paulo: FTD,1996. p. 53-54.) 2- Del fragmento del texto de Taunay se tradujeron algunos períodos. Léalos en las opciones abajo y señale la única que trae una traducción adecuada: A ( ) Ahora, está un poco deshecha: pero, cuando tiene salud es coloradita como mangaba del arenal. Tiene el pelo largo y fino como seda de paina, una nariz mimosa y unos ojos matadores. B ( ) Con gente de saya no ha que confiar... Cruz! buetan familias interas a perder, en cuanto el demonio esfriega un ojo. C ( ) Esta opinión injuriosa sobre las mujeres es en general corriente en los nuestros sertones y trae como consecüência imediata y práctica, alien de la rigorosa clausura en que son mantenidas, no sólo lo casamiento convencionado entre parientes muy llegados para hijos de menor idad, mas sobretodo los numerosos crimens cometidos, mal se sospecha posibilidad de cualquier intriga amorosa entre persona de la familia y alguno extraño. D ( ) Cruz!... Así, también es demás, no halla? Acá en lo mío modo de pensar, entiendo que no se maltraten las pobrecitas, mas también es preciso no dar asas a las formigas... 3- Observe la frase “[…] a camisa branca aberta mostra o peito largo e cabeludo […]”, en el texto de Leão. Al traducirse tal oración, tendríamos en español “[…] la camisa blanca abierta muestra el pecho ancho y velludo […]”, ya que el cognado largo del español significa “longo” en portugués y por lo tanto no sería adecuado en este contexto. Palabras semejantes que tienen significados distintos entre dos lenguas son conocidas como heterosemánticas o falsos cognados. Señale la única opción que trae la traducción correcta de los siguientes cognados, respectivamente: ala, acordar, flaco, brinco, cena, copo, fecha. A ( ) asa, lembrar, magro, salto, jantar, floco, data. B ( ) ali, despertar, doente, arrumado, drama, taça, chuva. C ( ) acolá, combinar, desanimado, anel, cenário, xícara, apaga. D ( ) fila, encontrar, frouxo, pulseira, semáforo, vaso, acaba. 4- En el fragmento de O Fio das Missangas, de Mia Couto, se encuentran los verbos “fazia”, “caía”, “estava”, “amparavam”, “doía”, “bastava”, “necessitava” y “era” cuyas traducciones al español son hacía, caía, estaba, amparaban, dolía, bastaba, necesitaba y era. Lea las siguientes afirmaciones relacionadas a estos verbos y analícelas conforme las normas gramaticales de la lengua española. I - Esos verbos, en el pretérito perfecto, están usados para expresar las acciones que se concluyeron en el pasado y no dejaron marcas en www.cursosimbios.com.br 1- En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el pretérito imperfecto del indicativo – observava, recomendava y considerava. Senale la alternativa que trae informaciones correctas sobre este tiempo verbal en español: A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, – abas, – aba, – abamos, –abais, –aban. B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el pretérito perfecto del subjuntivo. C ( ) Es también llamado de copretérito y corresponde a acciones o estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros valores. D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en pasado, con continuidad en el presente. 2- Algunas palabras en portugués son similares en la forma a las de mismo significado en español. Son las cognadas. Es común que la única diferencia entre ellas sea la diptongación presente en los vocablos en español mientras que en portugués la vocal es monotongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de ese tipo. Señale la alternativa en la que todas las palabras, que fueron extraídas del texto, se presenten correctamente diptongadas en español. A ( ) fiedor, contruele, grotiesco, puebre, miesma. B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre. C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre. D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco, miesma. 3- En un proceso de traducción, no se traducen únicamente palabras sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando en eso, señale la alternativa que presenta una traducción para la frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com conhecimentos fortes nas areas da matemática, informática, […].” sin errores ortográficos y con todas las estructuras, colocación pronominal y posicionamientos de ideas correctos: A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con conocimientos fuertes en las áreas de matemáticas, informática, […]. B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con conhecimientos fuertes nas areas de matemáctica, informáctica, […]. C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias fuertes nas areas de matemactica, informáctica, […]. D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con saberes fuertes en matemática, computación, […]. 4- Observe el párrafo del texto 5, de Murilo Rubião, que se transcribe a seguir: “Contemplou-a maravilhado, vendo-a jovem e fresca. 2 Dezoito anos rondavam-lhe o corpo esbelto. Agarrou-a com sofreguidão, desejando lembrar-lhe a noite anterior. Silenciou-o a convicção de que doze anos tinham-se esvanecido”. En este fragmento se pueden ver muchos ejemplos de enclisis, fenómeno que ocurre cuando se pone un pronombre tras el verbo al que se relaciona. Sobre las similitudes y diferencias entre la colocación pronominal del portugués y del español, señale la única alternativa correcta: D ( ) En lengua portuguesa, las preposiciones pueden contraerse con artículos, algunos pronombres, posesivos y demostrativos. En español, las contracciones solo son posibles entre preposiciones y artículos demostrativos. A ( ) Los pronombres personales átonos siempre se posponen a verbos en imperativo afirmativo, gerundio e infinitivo en ambas lenguas. B ( ) En el portugués de Brasil, en la alta formalidad de los verbos pronominales en el futuro del presente y futuro del pretérito ocurre “mesóclisis”, pero en español eso no es posible. C ( ) En los casos de perífrasis verbales, tanto en portugués como en español, el pronombre puede ser usado antes, al medio o después de los verbos perifrásticos. D ( ) En español, así como en portugués, la posición pronominal proclítica no es posible al inicio de la frase. (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n. Accesado en: 26 ago. 2012). 5- En el texto de Edival Lourenco, aparecen diversos ejemplos de palabras compuestas por yuxtaposición usándose el guión: “capitãogeneral”, “bem-aventuranças”, “marrom-encarnada”, “verdeamarelo”, “sem-gracice”. Con respecto al uso del guion en español, marque la opción correcta: A ( ) Es un signo más largo que el de la raya y se usa también al inicio y al final de una aclaración que se introduzca en una frase. B ( ) Se puede usar indistintamente la raya o el guion, porque ambos tienen funciones similares. C ( ) Cuando al final de un renglón no cabe toda la palabra, el guion sirve para dividirla donde más le convenga al que escribe. D ( ) Cuando en una nueva creación entren dos adjetivos, el primero se escribirá en masculino singular y el segundo concordara con el sustantivo al que se refiere y serán ambos separados por medio del guion. 6- Observe los numerales que aparecen en el primer párrafo del texto 8, de la revista Veja: 28, 1750, 1772, 72.000, 3.000. Ahora, marque la única opción que representa correctamente por escrito estos mismos numerales: A ( ) veintiocho, mil setecientos cincuenta, mil setecientos setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil. B ( ) veinte y ocho, mil setecientos y cincuenta, mil setecientos y setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil. C ( ) veintyocho, mil sietecientos y cincuenta, mil sietecientos y setienta y dos, setienta y dos mil, tres mil. D ( ) viente y ocho, mil y sieticientos y cincuenta, mil y sieticientos y sietenta y dos, sietenta y dos mil, tres mil. 2013/1 1- Observe las siguientes palabras sacadas del poema de Augusto dos Anjos: “na”, “do”, “da”, “duma”. Sobre los procesos de contracción en español y sus diferencias en relación al portugués, señale la única opción correcta: A ( ) Las contracciones son procesos presentes únicamente en lengua portuguesa, ya que el español es un idioma mucho más simple, que mantiene mucho más las correspondencias grafofonéticas. B ( ) Entre el portugués y el español hay total identificación en los procesos de contracción, es decir, cuando ocurre en una lengua, ocurre también en la otra. C ( ) En lengua española solo existen dos contracciones de articulo. Dichas contracciones son de uso obligatorio y ocurren con las preposiciones a y de. www.cursosimbios.com.br 2- Según la Wikipedia, la traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o “texto de salida”, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o “texto meta” Así, marque la opción que traduce de manera correcta y adecuada los fragmentos del texto de Plinio Marcos: A ( ) Yo no estoy ligado en dinero, sejo, que usted lhama de amor, pueder, suceso. No estoy mismo. B ( ) Éxito, sey que no ta mismo. Hay muy tiempo que no haz. Mas, se no es dinero, mujer... digo, sexo, o poder... C ( ) ¡Respetable público! ¡Hoy ten espectáculo! Espectáculo de arte y lujo. Vengan, mismo que llueva, y tragan la familia. D ( ) Pero nadie, que yo sepa, tuvo esa locura loca, desprovista de santidad... loca locura de quererun alma. Payaso es payaso. Bobo Plin, payaso entra en la pista y hace reír el público. 3- En el fragmento del texto de Pepetela, la profesora Nancy tutea al personaje Larry, es decir, lo trata por TÚ, como se ve en la siguiente frase “Porque tu és um iconoclasta, um herege do pensamento cientifico…”. El uso de “tu” en el portugués del Brasil es informal y restringido a algunas regiones y/o estados. Sobre el uso de los pronombres personales y de tratamiento en español, señale la única opción correcta: A ( ) Para tutear en los países hispánicos, es necesario que haya completa intimidad entre los interlocutores. Así que solo se tutean esposos, madres e hijos entre sí. B ( ) En Hispanoamérica, en algunos países del Caribe, de América Central y en parte de Suramérica, se usa vos en lugar de tú para referirse informalmente a un solo interlocutor. C ( ) El uso del pronombre de tratamiento usted y su plural ustedes corresponde al uso informal de “você” en portugués, y por eso trae el verbo que los acompaña en la tercera persona de singular. D ( ) El vosotros es el modo formal de tratamiento usado para más de una persona. Su uso es muy difundido y recibe una nomenclatura propia, el voseo. 4- En el texto 04, Lourenço describe una comida en una casa tradicional de la epoca de la exploracion de oro en Brasil. Señale la alternativa que presenta una traducción correcta a un fragmento del texto. A ( ) La espectacular cena hace mucho que esta lista, aguardando. B ( ) [...] solo no va servir-se de comida fría porque las panelas de hierro, de piedra y de barro son enormes y seguran el calor por un tiempo bastante estirado. C ( ) Soprar no es cosa que alimenta el estomago, pero es ritual que alimenta el apetito, haciendo la comida que seja buena estar mellor. D ( ) [...] hoje también habrán de se banquetear con tal fartura y guesto que muchos van achar estraño. 5- En este fragmento de Rubião (texto 05), el personaje describe algunos de sus relacionamientos amorosos y como ellos le ayudaron a conocer más sobre sus antepasados. Señale la única alternativa en la que los términos y las definiciones de parentesco están correctos. A ( ) Ahijado – hijo o hija de una unión anterior que uno de los cónyuges aporta al matrimonio. B ( ) Tío abuelo – tío del abuelo o de la abuela materna o paterna. 3 C ( ) Consuegros – padres de un cónyuge con respecto a los del otro. D ( ) Hijastro – último hijo nacido en una familia. 6- En el fragmento de Prado y Daudén (texto 07), se mencionan varios numerales para expresar fecha (días y año), cantidad, porcentual y períodos de tiempo. La correspondencia numérica en español y portugués no es exacta, algunas cantidades son medidas de forma diferente en ambas lenguas. Señale la alternativa que corresponde en español a la cantidad de ‘um bilhao’ en portugués: A ( ) un billon B ( ) mil millones C ( ) un mil billon D ( ) mil billones C ( ) Se usa cuando se fusionan los caracteres que componen cada uno de los elementos que forman el término: “aldea franco-romana”, “ciudadano ítalo-francés”. D ( ) Se usa para conectar algunas palabras precedidas de prefijos, aunque con la llegada de la Nueva Reforma Ortográfica, hubo algunos cambios relacionados a su aplicabilidad. 4- En este fragmento de Rubião (2010), aparecen diversas preposiciones seguidas o no de un determinante, como “de”, “A esse”, “de uma”, “por um”, “de”, “com o”, “a um”, “em” y “para”, y algunas contracciones de preposición y determinante, como “nas”, “das”, “ao”, “dos”, “na”, “à”, “Nessa” y “da”. La contracción o crasis es un recurso morfofonológico que consiste en fusionar dos o más palabras para formar una sola. Señale la única alternativa que presenta una explicación correcta sobre este tema, en español: 2012/2 1- En la selección de Balada de um palhaço, se usan muchos posesivos. En español, diferentemente del portugués, los posesivos pueden ser apocopados o no. La apócope se define como la pérdida de una o más letras de una palabra en determinados contextos lingüísticos. A seguir, marque la opción que explica correctamente el uso de los posesivos y/o de sus apócopes en español: A ( ) Los posesivos pueden ejercer la función de adjetivos o pronombres. Los adjetivos posesivos sufren apócope, pero los pronombres posesivos no. B ( ) Si el posesivo está pospuesto al sustantivo es átono, pero si está antepuesto es tónico. C ( ) Los posesivos varían en género y en número en sus formas átonas o tónicas. D ( ) Los adjetivos posesivos pueden venir acompañados de los artículos determinados. 2- Lea el soneto de Augusto dos Anjos y señale la opción en la que la estrofa correspondiente está adecuadamente traducida al español: A ( ) En la enajenación de la obscura forma humana, De que, pensando, me desencarcelo, Fue que yo, en un grito de emoción, sincero Encontré, por fin, ¡mi Nirvana! B ( ) ¡Nesa manumisión schopenhauereana, Onde la Vida del humano aspecto fero Se desarraiga, yo, fecho fuerza, impero Na imanencia de la Idéia Soberana! C ( ) Destruída la sensación que oriunda fora De lo tato – íntima antena aferidora Destas tegumentárias maos plebéias – D ( ) Gozo el pracer, que os anos no carcomen, De haver truecado la mía forma de hombre ¡Per la imortalidade de las Ideias! A ( ) No se permiten las contracciones; siempre se utilizan las formas completas de las preposiciones y de los determinantes, luego, en los ejemplos del texto, la traducción sólo podría ser: ‘en las’, ‘de las’, ‘a el’, ‘de los’, ‘en la’, ‘a la’, ‘En esa’ y ‘de la’. B ( ) Se permiten las mismas contracciones entre preposiciones y determinantes que existen en portugués, pero no con la misma obligatoriedad, luego, “nas”, “das”, “ao”, “dos”, “na”, “à”, “Nessa” y “da” pueden ser escritas ‘nlas’, ‘dlas’, ‘al’, ‘dlos’, ‘nla’, ‘ala’, ‘Nesa’ y ‘dla’ o ‘en las’, ‘de las’, ‘a el’, ‘de los’, ‘en la’, ‘a la’, ‘En esa’ y ‘de la’. C ( ) Sólo se dan dos casos de contracciones entre preposiciones y determinantes, ambos con el artículo determinado masculino singular: a + el = al y de + el = del; en todos los demás, deben escribirse y pronunciarse separadamente la preposición y el determinante. D ( ) Sólo pueden ocurrir contracciones entre las preposiciones y los determinantes singulares, luego, las formas “nas”, “das”, “ao”, “dos”, “na”, “à”, “Nessa” y “da” deben ser traducidas como ‘en las’, ‘de las’, ‘al’, ‘de los’, ‘nla’, ‘ala’, ‘Nesa’ y ‘dla’. 5- Observe los verbos sacados del texto de Pepetela y destacados a seguir: levasse, aceitasse, houvesse, soubesse, estivesse, fosse. Todos estos verbos se encuentran en el Pretérito Imperfecto del Subjuntivo. Sobre este tiempo, sus formas y usos en español, marque la única opción verdadera: A ( ) Puede tener dos formas: una terminada en –se y otra terminada en –ra. Ambas formas son intercambiables en prácticamente casi todos los contextos. B ( ) Para formar el pretérito imperfecto del subjuntivo, tomamos la tercera persona del singular del pretérito imperfecto del indicativo, le sacamos la terminación –aba y le añadimos la terminación –ra. C ( ) Es un tiempo que se utiliza especialmente para construir las oraciones principales de los períodos subordinados adverbiales temporales. D ( ) El radical para la construcción del pretérito imperfecto del subjuntivo es el infinitivo sin la desinencia de infinitivo. 3- El guión (–) en el término “auto-matizado”, que aparece en el texto 04, sirve para generar una ambigüedad en la nueva palabra, compuesta por otras dos con significados propios ‘auto’ y ‘matizado’, significando ‘auto matizado’ (con matices propias) y ‘automatizado’ (con funcionamiento controlado de forma mecánica o repetitiva). Señale la opción que describe correctamente el uso del guión en español. A ( ) Sirve para hacer la unión entre los pronombres oblicuos (complemento) y algunas formas verbales, representados por la enclisis y mesoclisis. B ( ) Sirve para unir dos nombres de pila, en caso de que el segundo se pueda confundir con el correspondiente apellido: Luis-Atahualpa García (el apellido es solamente García), o para unir dos apellidos, en caso de que el primero se pueda confundir con un segundo nombre: Ariel David- Pérez (los dos apellidos son David y Pérez). www.cursosimbios.com.br 4