3º ANO - Colégio e Curso Simbios

Anuncio
Aluno (a):
_____________________________________
1
7
3
2014/2
igual, excepto en la primera persona de singular.
1- Entre el español y el portugués, hay algunos cognados que se
diferencian por la tonicidad, son los llamados heterotónicos. En otros
casos, los vocablos presentan la misma tonicidad en ambas lenguas,
pero su forma grafica se difiere, puesto que las reglas de colocación
de la tilde son diferentes. Identifique, en las alternativas a seguir, la
única que presenta correctamente tildadas las palabras “ódio",
“egoísmo”, “hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y
“blasfêmias”, extraidas del poema de Castro Alves y traducidas al
espanol.
En relación a las proposiciones analizadas, señale la
única alternativa cuyos ítems están correctos:
A ( ) I e II
B ( ) I e IV
C ( ) II e III
D ( ) II e IV
2014/1
3º ANO
Professor • Sergio Luis
28/10/2015
Espanhol
A ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvario y
blasfemias.
B ( ) odio, egoísmo, hipocresía, conquistas, solitario, calvario y
blasfemias.
C ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y
blasfémias.
D ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y
blasfémias
1- Una de las grandes dificultades en el momento de estudiar y
aprender una lengua extranjera, sin duda, son las expresiones
idiomáticas, es decir, aquellas estructuras compuestas de más de
una palabra cuyo significado no está formado por la unión del
significado de cada una de sus partes, sino que significan en bloque.
En el texto de Suassuna, encontramos la expresión idiomática del
portugués “pois não”, una expresión cortés, de sentido positivo y
afirmativo, que significa disponibilidad o consentimiento. Lea las
expresiones idiomáticas abajo y marque la única opción que trae el
significado correcto de la expresión a que se refiere:
2- Las palabras de Severino, en este fragmento de Suassuna,
presentan algunos verbos conjugados en el pretérito imperfecto:
“deixava”, “demitia”, “nomeava”, “aposentava”, “podia”, “ia” y
“dava”. Considerando las diferencias semánticas, ortográficas y
gramaticales que hay entre las lenguas portuguesa y española, señale
la alternativa que presenta las formas correctas de estos verbos en
español.
A ( ) Estar hecho polvo = demostrar mucha habilidad, como si tuviera
ocho brazos.
B ( ) Meter la pata = equivocarse.
C ( ) Qué pesado = conseguido algo con mucha obstinación y
esfuerzo.
D ( ) Cada dos por tres = todas las personas.
A ( ) dejaría, demitía, nomembraría, jubilaría, podía, ía y daria.
B ( ) dejava, demitía, nombrava, aposentava, podia, ía y dava.
C ( ) dejaba, demitia, nomembraba, aposentaba, podia,
iba y daba.
D ( ) dejaba, demitía, nombraba, jubilaba, podía, iba y
daba.
3-La música folclórica es uno de los aspectos culturales de una
comunidad, así como la lengua, la culinaria, los ritos y fiestas locales.
Señale la alternativa que presenta algunos eventos culturales
característicos de España.
A ( ) Dia de los Muertos, Fiesta Junina, Dia de Accion de Gracias.
B ( ) Carnaval de Negros y Blancos, Feria de la Chinita, Inti Raymi
(Fiesta del Sol).
C ( ) Fiesta de San Fermín, Las Fallas Valencianas, La Tomatina.
D ( ) Festival del Tango, Festival de la Canción de Viña del Mar,
Carnaval de Invierno.
4- Observe, en el texto de Mia Couto, el uso de los posesivos:
“minhas doenças”, “minha única maneira”, “minhas maleitas”,
“minha família”, “meu tecto”, “meu pai”, “meus pais” y “meu nome”.
Considere, aún, las proposiciones a seguir sobre los posesivos.
I - Son dos los grupos de posesivos en español: los tónicos
y los átonos.
II - Los pronombres posesivos sustituyen al sustantivo
en las oraciones y son usados en su forma tónica.
III - Los numerales posesivos se añaden a la oración por
medio de un determinante y son usados en su forma
atona.
IV - Los adjetivos y pronombres posesivos tienen forma
www.colegiosimbios.com.br
TEXTO 3
— Agora, esta ela um tanto desfeita; mas, quando
tem saúde é coradinha que nem mangaba do areal.
Tem cabelos compridos e finos como seda de paina,
um nariz mimoso e uns olhos matadores... Nem parece
filha de quem e...
A gabos imprudentes era levado Pereira pelo
amor paterno.
Foi o que repentinamente pensou lá consigo, de
modo que, reprimindo-se, disse com hesitacao manifesta:
— Esta obrigação de casar as mulheres e o diacho!...
Se não tomam estado, ficam jururus e fanadinhas...;
se casam podem cair nas mãos de algum
marido malvado... E depois, as historias!... Hi, meu
Deus, mulheres numa casa, e coisa de meter medo...
São redomas de vidro que tudo pode quebrar... Enfim,
minha filha, enquanto solteira, honrou o nome
de meus pais... O Manecão que se agüente, quando
a tiver por sua... Com gente de saia não há que fiar...
Cruz! botam famílias inteiras a perder, enquanto o
demo esfrega um olho.
Esta opinião injuriosa sobre as mulheres é,
em geral, corrente nos nossos sertões e traz como
conseqüência imediata e prática, além da rigorosa
clausura em que são mantidas, não so o casamento
convencionado entre parentes muito chegados para
filhos de menor idade, mas sobretudo os numerosos
crimes cometidos, mal se suspeita possibilidade de
qualquer intriga amorosa entre pessoa da família e
algum estranho.
Desenvolveu Pereira todas aquelas idéias e
aplaudiu a prudência de tão preventivas medidas.
1
— Eu repito, disse ele com calor, isto de mulheres,
não ha que fiar. Bem faziam os nossos do tempo
antigo. As raparigas andavam direitinhas que nem
um fuso... Uma piscadela de olho mais duvidosa, era
logo pau... Contaram-me que hoje lá nas cidades...
arrenego!... não há menina, por pobrezinha que seja,
que não saiba ler livros de letra de fôrma e garatujar
no papel... que deixe de ir a fonçonatas com vestidos
abertos na frente como raparigas fadistas e que
saracoteiam em danças e falam alto e mostram os
dentes por da ca aquela palha com qualquer tafulão
malcriado... pois pelintras e beldroegas não faltam...
Cruz!... Assim, também é demais; não acha? Cá no
meu modo de pensar, entendo que não se maltratem
as coitadinhas, mas também e preciso não dar asas as
formigas... Quando elas ficam taludas, atamanca-se
uma festança para casá-las com um rapaz decente ou
algum primo, e acabou-se a historia...
el presente o en cualquier otro tiempo posterior a los eventos
relatados.
II - Están todos en el pretérito imperfecto del indicativo, utilizado
para relatar sucesos de un tiempo anterior al momento en que
cuenta el evento.
III - Esos mismos verbos en el pretérito indefinido se dirían hizo,
cayó, estuvo, ampararon, dolió, bastó, necesitó y fue.
IV - En el futuro, ellos pasarían a haré, cairá, estará, ampararán,
dolirá, bastará, necesitará y será.
Con relación a las proposiciones analizadas, señale la única
alternativa cuyos ítems estén todos correctos:
A ( ) I e II
B ( ) I e IV
C ( ) II e III
D ( ) II e IV
2013/ 2
(TAUNAY, Visconde de. Inocência. São Paulo: FTD,1996. p. 53-54.)
2- Del fragmento del texto de Taunay se tradujeron algunos
períodos. Léalos en las opciones abajo y señale la única que trae una
traducción adecuada:
A ( ) Ahora, está un poco deshecha: pero, cuando tiene salud es
coloradita como mangaba del arenal. Tiene el pelo largo y fino como
seda de paina, una nariz mimosa y unos ojos matadores.
B ( ) Con gente de saya no ha que confiar... Cruz! buetan familias
interas a perder, en cuanto el demonio esfriega un ojo.
C ( ) Esta opinión injuriosa sobre las mujeres es en general corriente
en los nuestros sertones y trae como consecüência imediata y
práctica, alien de la rigorosa clausura en que son mantenidas, no
sólo lo casamiento convencionado entre parientes muy llegados
para hijos de menor idad, mas sobretodo los numerosos crimens
cometidos, mal se sospecha posibilidad de cualquier intriga amorosa
entre persona de la familia y alguno extraño.
D ( ) Cruz!... Así, también es demás, no halla? Acá en lo mío modo de
pensar, entiendo que no se maltraten las pobrecitas, mas también es
preciso no dar asas a las formigas...
3- Observe la frase “[…] a camisa branca aberta mostra o peito largo
e cabeludo […]”, en el texto de Leão. Al traducirse tal oración,
tendríamos en español “[…] la camisa blanca abierta muestra el
pecho ancho y velludo […]”, ya que el cognado largo del español
significa “longo” en portugués y por lo tanto no sería adecuado en
este contexto. Palabras semejantes que tienen significados distintos
entre dos lenguas son conocidas como heterosemánticas o falsos
cognados.
Señale la única opción que trae la traducción correcta de los
siguientes cognados, respectivamente: ala, acordar, flaco, brinco,
cena, copo, fecha.
A ( ) asa, lembrar, magro, salto, jantar, floco, data.
B ( ) ali, despertar, doente, arrumado, drama, taça, chuva.
C ( ) acolá, combinar, desanimado, anel, cenário, xícara, apaga.
D ( ) fila, encontrar, frouxo, pulseira, semáforo, vaso, acaba.
4- En el fragmento de O Fio das Missangas, de Mia Couto, se
encuentran los verbos “fazia”, “caía”, “estava”, “amparavam”,
“doía”, “bastava”, “necessitava” y “era” cuyas traducciones al
español son hacía, caía, estaba, amparaban, dolía, bastaba,
necesitaba y era. Lea las siguientes afirmaciones relacionadas a estos
verbos y analícelas conforme las normas gramaticales de la lengua
española.
I - Esos verbos, en el pretérito perfecto, están usados para expresar
las acciones que se concluyeron en el pasado y no dejaron marcas en
www.cursosimbios.com.br
1- En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el
pretérito imperfecto del indicativo – observava, recomendava y
considerava. Senale la alternativa que trae informaciones correctas
sobre este tiempo verbal en español:
A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, –
abas, – aba, – abamos, –abais, –aban.
B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el
pretérito perfecto del subjuntivo.
C ( ) Es también llamado de copretérito y corresponde a acciones o
estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros
valores.
D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en
pasado, con continuidad en el presente.
2- Algunas palabras en portugués son similares en la forma a las de
mismo significado en español. Son las cognadas. Es común que la
única diferencia entre ellas sea la diptongación presente en los
vocablos en español mientras que en portugués la vocal es
monotongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de
ese tipo.
Señale la alternativa en la que todas las palabras, que
fueron extraídas del texto, se presenten correctamente
diptongadas en español.
A ( ) fiedor, contruele, grotiesco, puebre, miesma.
B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre.
C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre.
D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco, miesma.
3- En un proceso de traducción, no se traducen únicamente palabras
sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando
en eso, señale la alternativa que presenta una traducción para la
frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com
conhecimentos fortes nas areas da matemática, informática, […].” sin
errores ortográficos y con todas las estructuras, colocación
pronominal y posicionamientos de ideas correctos:
A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con
conocimientos fuertes en las áreas de matemáticas, informática, […].
B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con
conhecimientos fuertes nas areas de matemáctica, informáctica, […].
C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias
fuertes nas areas de matemactica, informáctica, […].
D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con
saberes fuertes en matemática, computación, […].
4- Observe el párrafo del texto 5, de Murilo Rubião, que se transcribe
a seguir: “Contemplou-a maravilhado, vendo-a jovem e fresca.
2
Dezoito anos rondavam-lhe o corpo esbelto. Agarrou-a com
sofreguidão, desejando lembrar-lhe a noite anterior. Silenciou-o a
convicção de que doze anos tinham-se esvanecido”.
En este fragmento se pueden ver muchos ejemplos de enclisis,
fenómeno que ocurre cuando se pone un pronombre tras el verbo al
que se relaciona. Sobre las similitudes y diferencias entre la
colocación pronominal del portugués y del español,
señale la única alternativa correcta:
D ( ) En lengua portuguesa, las preposiciones pueden contraerse con
artículos, algunos pronombres, posesivos y demostrativos. En
español, las contracciones solo son posibles entre preposiciones
y artículos demostrativos.
A ( ) Los pronombres personales átonos siempre se posponen a
verbos en imperativo afirmativo, gerundio e infinitivo en ambas
lenguas.
B ( ) En el portugués de Brasil, en la alta formalidad de los verbos
pronominales en el futuro del presente y futuro del pretérito ocurre
“mesóclisis”, pero en español eso no es posible.
C ( ) En los casos de perífrasis verbales, tanto en portugués como en
español, el pronombre puede ser usado antes, al medio o después de
los verbos perifrásticos.
D ( ) En español, así como en portugués, la posición pronominal
proclítica no es posible al inicio de la frase.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n. Accesado en:
26 ago. 2012).
5- En el texto de Edival Lourenco, aparecen diversos ejemplos de
palabras compuestas por yuxtaposición usándose el guión: “capitãogeneral”, “bem-aventuranças”, “marrom-encarnada”, “verdeamarelo”, “sem-gracice”.
Con respecto al uso del guion en español, marque la opción correcta:
A ( ) Es un signo más largo que el de la raya y se usa también al inicio
y al final de una aclaración que se introduzca en una frase.
B ( ) Se puede usar indistintamente la raya o el guion, porque ambos
tienen funciones similares.
C ( ) Cuando al final de un renglón no cabe toda la palabra, el guion
sirve para dividirla donde más le convenga al que escribe.
D ( ) Cuando en una nueva creación entren dos adjetivos, el primero
se escribirá en masculino singular y el segundo concordara con el
sustantivo al que se refiere y serán ambos separados por medio del
guion.
6- Observe los numerales que aparecen en el primer párrafo del texto
8, de la revista Veja: 28, 1750, 1772, 72.000, 3.000. Ahora, marque la
única opción que representa correctamente por escrito estos mismos
numerales:
A ( ) veintiocho, mil setecientos cincuenta, mil setecientos
setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil.
B ( ) veinte y ocho, mil setecientos y cincuenta, mil setecientos
y setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil.
C ( ) veintyocho, mil sietecientos y cincuenta, mil sietecientos
y setienta y dos, setienta y dos mil, tres mil.
D ( ) viente y ocho, mil y sieticientos y cincuenta, mil y
sieticientos y sietenta y dos, sietenta y dos mil, tres
mil.
2013/1
1- Observe las siguientes palabras sacadas del poema de Augusto dos
Anjos: “na”, “do”, “da”, “duma”. Sobre los procesos de contracción
en español y sus diferencias en relación al portugués, señale la única
opción correcta:
A ( ) Las contracciones son procesos presentes únicamente en lengua
portuguesa, ya que el español es un idioma mucho más simple, que
mantiene mucho más las correspondencias grafofonéticas.
B ( ) Entre el portugués y el español hay total identificación en los
procesos de contracción, es decir, cuando ocurre en una lengua,
ocurre también en la otra.
C ( ) En lengua española solo existen dos contracciones de articulo.
Dichas contracciones son de uso obligatorio y ocurren con las
preposiciones a y de.
www.cursosimbios.com.br
2- Según la Wikipedia, la traducción es una actividad que consiste en
comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto
origen o “texto de salida”, para producir un texto con significado
equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o “texto meta”
Así, marque la opción que traduce de manera correcta y adecuada los
fragmentos del texto de Plinio Marcos:
A ( ) Yo no estoy ligado en dinero, sejo, que usted lhama de amor,
pueder, suceso. No estoy mismo.
B ( ) Éxito, sey que no ta mismo. Hay muy tiempo que no haz. Mas, se
no es dinero, mujer... digo, sexo, o poder...
C ( ) ¡Respetable público! ¡Hoy ten espectáculo!
Espectáculo de arte y lujo. Vengan, mismo que llueva, y tragan la
familia.
D ( ) Pero nadie, que yo sepa, tuvo esa locura loca, desprovista de
santidad... loca locura de quererun alma. Payaso es payaso. Bobo
Plin, payaso entra en la pista y hace reír el público.
3- En el fragmento del texto de Pepetela, la profesora Nancy tutea al
personaje Larry, es decir, lo trata por TÚ, como se ve en la siguiente
frase “Porque tu és um iconoclasta, um herege do pensamento
cientifico…”.
El uso de “tu” en el portugués del Brasil es informal y restringido a
algunas regiones y/o estados. Sobre el uso de los pronombres
personales y de tratamiento en español, señale la única opción
correcta:
A ( ) Para tutear en los países hispánicos, es necesario que haya
completa intimidad entre los interlocutores. Así que solo se tutean
esposos, madres e hijos entre sí.
B ( ) En Hispanoamérica, en algunos países del Caribe, de América
Central y en parte de Suramérica, se usa vos en lugar de tú para
referirse informalmente a un solo interlocutor.
C ( ) El uso del pronombre de tratamiento usted y su plural ustedes
corresponde al uso informal de “você” en portugués, y por eso trae el
verbo que los acompaña en la tercera persona de singular.
D ( ) El vosotros es el modo formal de tratamiento usado para más de
una persona. Su uso es muy difundido y recibe una nomenclatura
propia, el voseo.
4- En el texto 04, Lourenço describe una comida en una casa
tradicional de la epoca de la exploracion de oro en Brasil. Señale la
alternativa que presenta una traducción correcta a un fragmento del
texto.
A ( ) La espectacular cena hace mucho que esta lista, aguardando.
B ( ) [...] solo no va servir-se de comida fría porque las panelas de
hierro, de piedra y de barro son enormes y seguran el calor por un
tiempo bastante estirado.
C ( ) Soprar no es cosa que alimenta el estomago, pero es ritual que
alimenta el apetito, haciendo la comida que seja buena estar mellor.
D ( ) [...] hoje también habrán de se banquetear con tal fartura y
guesto que muchos van achar estraño.
5- En este fragmento de Rubião (texto 05), el personaje describe
algunos de sus relacionamientos amorosos y como ellos le ayudaron
a conocer más sobre sus antepasados. Señale la única alternativa en
la que los términos y las definiciones de parentesco están correctos.
A ( ) Ahijado – hijo o hija de una unión anterior que uno de los
cónyuges aporta al matrimonio.
B ( ) Tío abuelo – tío del abuelo o de la abuela materna o paterna.
3
C ( ) Consuegros – padres de un cónyuge con respecto a los del otro.
D ( ) Hijastro – último hijo nacido en una familia.
6- En el fragmento de Prado y Daudén (texto 07), se mencionan
varios numerales para expresar fecha (días y año), cantidad,
porcentual y períodos de tiempo. La correspondencia numérica en
español y portugués no es exacta, algunas cantidades son medidas de
forma diferente en ambas lenguas. Señale la alternativa que
corresponde en español a la cantidad de ‘um bilhao’ en portugués:
A ( ) un billon
B ( ) mil millones
C ( ) un mil billon
D ( ) mil billones
C ( ) Se usa cuando se fusionan los caracteres que componen cada
uno de los elementos que forman el término: “aldea franco-romana”,
“ciudadano ítalo-francés”.
D ( ) Se usa para conectar algunas palabras precedidas de prefijos,
aunque con la llegada de la Nueva Reforma Ortográfica, hubo
algunos cambios relacionados a su aplicabilidad.
4- En este fragmento de Rubião (2010), aparecen diversas
preposiciones seguidas o no de un determinante, como “de”, “A
esse”, “de uma”, “por um”, “de”, “com o”, “a um”, “em” y “para”, y
algunas contracciones de preposición y determinante, como “nas”,
“das”, “ao”, “dos”, “na”, “à”, “Nessa” y “da”. La contracción o crasis
es un recurso morfofonológico que consiste en fusionar dos o más
palabras para formar una sola. Señale la única alternativa que
presenta una explicación correcta sobre este tema, en español:
2012/2
1- En la selección de Balada de um palhaço, se usan muchos
posesivos. En español, diferentemente del portugués, los posesivos
pueden ser apocopados o no. La apócope se define como la pérdida
de una o más letras de una palabra en determinados contextos
lingüísticos.
A seguir, marque la opción que explica correctamente el uso de los
posesivos y/o de sus apócopes en español:
A ( ) Los posesivos pueden ejercer la función de adjetivos o
pronombres. Los adjetivos posesivos sufren apócope, pero los
pronombres posesivos no.
B ( ) Si el posesivo está pospuesto al sustantivo es átono, pero si está
antepuesto es tónico.
C ( ) Los posesivos varían en género y en número en sus formas
átonas o tónicas.
D ( ) Los adjetivos posesivos pueden venir acompañados de los
artículos determinados.
2- Lea el soneto de Augusto dos Anjos y señale la opción en la que la
estrofa correspondiente está adecuadamente traducida al español:
A ( ) En la enajenación de la obscura forma humana,
De que, pensando, me desencarcelo,
Fue que yo, en un grito de emoción, sincero
Encontré, por fin, ¡mi Nirvana!
B ( ) ¡Nesa manumisión schopenhauereana,
Onde la Vida del humano aspecto fero
Se desarraiga, yo, fecho fuerza, impero
Na imanencia de la Idéia Soberana!
C ( ) Destruída la sensación que oriunda fora
De lo tato – íntima antena aferidora
Destas tegumentárias maos plebéias –
D ( ) Gozo el pracer, que os anos no carcomen,
De haver truecado la mía forma de hombre
¡Per la imortalidade de las Ideias!
A ( ) No se permiten las contracciones; siempre se utilizan las formas
completas de las preposiciones y de los determinantes, luego, en los
ejemplos del texto, la traducción sólo podría ser: ‘en las’, ‘de las’, ‘a
el’, ‘de los’, ‘en la’, ‘a la’, ‘En esa’ y ‘de la’.
B ( ) Se permiten las mismas contracciones entre preposiciones y
determinantes que existen en portugués, pero no con la misma
obligatoriedad, luego, “nas”, “das”, “ao”, “dos”, “na”, “à”, “Nessa” y
“da” pueden ser escritas ‘nlas’, ‘dlas’, ‘al’, ‘dlos’, ‘nla’, ‘ala’, ‘Nesa’ y
‘dla’ o ‘en las’, ‘de las’, ‘a el’, ‘de los’, ‘en la’, ‘a la’, ‘En esa’ y ‘de la’.
C ( ) Sólo se dan dos casos de contracciones entre preposiciones y
determinantes, ambos con el artículo determinado masculino
singular: a + el = al y de + el = del; en todos los demás, deben
escribirse y pronunciarse separadamente la preposición y el
determinante.
D ( ) Sólo pueden ocurrir contracciones entre las preposiciones y los
determinantes singulares, luego, las formas “nas”, “das”, “ao”, “dos”,
“na”, “à”, “Nessa” y “da” deben ser traducidas como ‘en
las’, ‘de las’, ‘al’, ‘de los’, ‘nla’, ‘ala’, ‘Nesa’ y ‘dla’.
5- Observe los verbos sacados del texto de Pepetela y destacados a
seguir: levasse, aceitasse, houvesse, soubesse, estivesse, fosse. Todos
estos verbos se encuentran en el Pretérito Imperfecto del Subjuntivo.
Sobre este tiempo, sus formas y usos en español, marque la única
opción verdadera:
A ( ) Puede tener dos formas: una terminada en –se y otra terminada
en –ra. Ambas formas son intercambiables en prácticamente casi
todos los contextos.
B ( ) Para formar el pretérito imperfecto del subjuntivo, tomamos la
tercera persona del singular del pretérito imperfecto del indicativo, le
sacamos la terminación –aba y le añadimos la terminación –ra.
C ( ) Es un tiempo que se utiliza especialmente para construir las
oraciones principales de los períodos subordinados adverbiales
temporales.
D ( ) El radical para la construcción del pretérito imperfecto del
subjuntivo es el infinitivo sin la desinencia de infinitivo.
3- El guión (–) en el término “auto-matizado”, que aparece en el texto
04, sirve para generar una ambigüedad en la nueva palabra,
compuesta por otras dos con significados propios ‘auto’ y ‘matizado’,
significando ‘auto matizado’ (con matices propias) y ‘automatizado’
(con funcionamiento controlado de forma mecánica o repetitiva).
Señale la opción que describe correctamente el uso del guión en
español.
A ( ) Sirve para hacer la unión entre los pronombres
oblicuos (complemento) y algunas formas verbales, representados
por la enclisis y mesoclisis.
B ( ) Sirve para unir dos nombres de pila, en caso de que el segundo
se pueda confundir con el correspondiente apellido: Luis-Atahualpa
García (el apellido es solamente García), o para unir dos apellidos, en
caso de que el primero se pueda confundir con un segundo nombre:
Ariel David- Pérez (los dos apellidos son David y Pérez).
www.cursosimbios.com.br
4
Descargar