2º de Grado en Español: lengua y literatura INTRODUCCIÓN AL BARROCO COMENTARIO II ═════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════ Bernardo Tasso Luis de Góngora Mentre che l'aureo crin v'ondeggia intorno a l'amplia fronte con leggiadro errore; mentre che di vermiglio e bel colore vi fa la primavera il volto adorno; mentre che v'apre il ciel più chiaro il giorno, cogliete, ô giovenette, il vago fiore de vostri più dolci anni; e con amore state sovente in lieto e bel soggiorno. Verrà poi'l verno, che di bianca neve suol i poggi vestir, coprir la rosa, e le piagge tornar aride e meste. Cogliete, ah stolte, il fior; ah siate preste, ché fugaci son l'hore, e'l tempo lieve, e veloce a la fin corre ogni cosa. Mientras por competir con tu cabello, oro bruñido al sol relumbra en vano; mientras con menosprecio en medio el llano mira tu blanca frente el lilio bello; mientras a cada labio, por cogello, siguen más ojos que al clavel temprano; y mientras triunfa con desdén lozano del luciente cristal tu gentil cuello; goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fue en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente, no sólo en plata o vïola troncada se vuelva, mas tú y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada. ═══════════════════════════════════ ═══════════════════════════════════ Garcilaso de la Vega Francisco de Quevedo En tanto que de rosa y d'azucena se muestra la color en vuestro gesto, y que vuestro mirar ardiente, honesto, enciende el corazón y lo refrena; y en tanto que'l cabello, que'n la vena del oro s'escogió, con vuelo presto por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena: coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto antes que'l tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre. Marchitará la rosa el viento helado, todo lo mudará la edad ligera por no hacer mudanza en su costumbre. La mocedad del año, la ambiciosa vergüenza del jardín, el encarnado oloroso rubí, Tiro abrevïado, también del año presunción hermosa; la ostentación lozana de la rosa, deidad del campo, estrella del cercado, el almendro en su propia flor nevado, que anticiparse a los calores osa, reprehensiones son, (oh Flora!, muchas de la hermosura y la soberbia humana, que a las leyes de flor está sujeta. Tu edad se pasará mientras lo dudas; de ayer te habrás de arrepentir mañana, y tarde y con dolor serás discreta. ═══════════════════════════════════ ═══════════════════════════════════ Fernando de Herrera Lope de Vega Las hebras de oro puro que la frente cercan en ricas vueltas, do el tirano señor teje los lazos con su mano, y arde en la dulce luz resplandeciente, cuando el invierno frío se presente vencedor de las flores del verano, el purpúreo color tornando vano, en plata volverán su lustre ardiente. Y no por eso amor mudará el puesto, que el valor lo asegura y cortesía, el ingenio y del alma la nobleza. Es mi cadena y fuego el pecho honesto y virtud generosa lumbre mía, de vuestra eterna angélica belleza. Esta cabeza, cuando viva, tuvo sobre la arquitectura de estos huesos carne y cabellos, por quien fueron presos los ojos que mirándola detuvo. Aquí la rosa de la boca estuvo, marchita ya con tan helados besos; aquí los ojos, de esmeralda impresos, color que tantas almas entretuvo; aquí la estimativa, en quien tenía el principio de todo movimiento; aquí de las potencias la armonía. ¡Oh hermosura mortal, cometa al viento! En donde tanta presunción vivía desprecian los gusanos aposento. ═══════════════════════════════════ ═══════════════════════════════════ Pierre de Ronsard Calderón de la Barca Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, assise auprès du feu, dévidant et filant, direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: *Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle!+ Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, déjà sous le labeur à demi sommeillant, qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant, bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre, et, fantôme sans os, par les ombres myrteux je prendrai mon repos: vous serez au foyer une vieille accroupie, regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain: Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie. Estas, que fueron pompa y alegría despertando al albor de la mañana, a la tarde serán lástima vana durmiendo en brazos de la noche fría. Este matiz, que al cielo desafía, iris listado de oro, nieve y grana, será escarmiento de la vida humana; ¡tanto se emprende en término de un día! A florecer las rosas madrugaron, y para envejecerse florecieron: cuna y sepulcro en un botón hallaron. Tales los hombres sus fortunas vieron; en un día nacieron y expiraron que, pasados los siglos, horas fueron.