Le chien et kakasbal

Anuncio
b
a
s
a
l
k
a
K
t
e
n
ie
nd K ak as
a
g
h
o
C
b
D
al
e
e
h
r
o
r
e
y
L
P
Kak
T
l
E
asb
a
l
Texte en français de Réjean Ouellette
English text by Allison Mitcham
Texto en español por Réjean Ouellette
Illustrations de Loïs de Cornulier
Le Chien et Kakasbal
The Dog and Kakasbal
El Perro y Kakasbal
Texte en français de Réjean Ouellette
English text by Allison Mitcham
Texto en español por Réjean Ouellette
Illustrations de Loïs de Cornulier
Une fois, c'était un homme qui vivait tout
seul avec son chien. Il était tellement pauvre
qu'il était toujours de mauvaise humeur et
passait son temps à maltraiter la pauvre bête.
Once upon a time a man lived all alone with
his dog. He was so poor that he was always in a bad
mood and spent his time mistreating the poor animal.
Érase una vez un hombre que vivía solo con su perro. Era tan pobre que
siempre estaba de mal humor y se pasaba todo el tiempo maltratando al
pobre animal.
4
Kakasbal, l'esprit du mal, voyait que le chien souffrait à
cause des coups qu'il recevait. Il se dit que le chien ressentait
sûrement de la rancune envers son maître. Alors, Kakasbal
décide d'apparaître devant lui et de lui proposer un marché.
— Comme tu as l'air triste, mon ami ! lui dit - il sur un ton
mielleux. Viens ici et raconte-moi ce qui t'arrive.
— Pas étonnant que je sois triste, répond l'animal. Mon
maître me frappe à tout bout de champ !
Kakasbal, the evil spirit, aware that the dog suffered from being
beaten, says to himself that the dog must surely hold a grudge against his
master. Consequently, Kakasbal decides to appear before him and propose
a bargain.
“How sad you seem, my friend!” he says to him in honeyed tones.
“Come here and tell me what is happening to you.”
“Not surprising that I am sad,” replies the animal. “My master beats
me all the time!”
Kakasbal, el espíritu del mal, veía que el perro sufría con los golpes que
se le pegaba. Por cierto, pensó, el perro está resentido con su amo.
Entonces Kakasbal decidió aparecerse al perro y hacerle una propuesta.
— ¡Qué triste te veo, mi amigo! le dijo con una voz melosa. Ven acá y
cuéntame qué te pasa.
— No estoy triste para nada, respondió el animal. Es mi amo, que no
deja de pegarme.
6
—Cet homme est plein de mauvais
sentiments, déclare Kakasbal.
Pourquoi ne le quittes-tu pas ?
— C'est mon maître, répond l'animal,
et je dois lui être fidèle.
“This man is spiteful,” declares Kakasbal.
“Why don't you leave him?”
“He is my master,” replies the animal, “and I
must be faithful to him.”
— Este hombre está lleno de malos sentimientos, declaró Kakasbal.
¿Por qué no lo abandonas?
— Es mi amo, contestó el perro, debo serle fiel.
8
— Si tu voulais, je pourrais t'aider à t'échapper,
suggère l'esprit du mal.
— Je n'abandonnerai jamais mon maître, proteste
le chien.
— Il n'apprécie pas ta fidélité…
— Ça ne fait rien, je resterai toujours à ses côtés.
“If you wished, I could help you escape,” suggests the evil spirit.
“I'll never abandon my master,” the dog protests.
“He does not appreciate your faithfulness…”
“That doesn't matter; I'll always stay with him.”
— Si quisieras, podría ayudarte a escaparte, le sugirió el espíritu del mal.
— Nunca dejaré a mi dueño, protestó el perro.
— Él no valora tu fidelidad…
— Me da igual, me quedaré siempre a su lado.
10
Le chien, c'est bien connu, est le meilleur ami de l'homme.
Et le diabolique Kakasbal l'apprendra à ses dépens.
It is well known that the dog is man's best friend. And
the diabolical Kakasbal will learn this to his cost.
El perro, como es sabido, es el mejor amigo del
hombre. Esto se lo aprenderá a costa suya el diabólico
Kakasbal.
Réjean Ouellette has lived in Moncton since studying French language and literature there.
Passionate about foreign languages and cultures, he has travelled widely, especially in
Latin America. He has brought back wonderful memories from there, like this tale arising
from the rich Mayan tradition.
Réjean Ouellette vive en Moncton desde sus estudios en lengua y literatura francesas.
Aficionado a idiomas y culturas estranjeras, ha viajado mucho, especialmente por
América Latina. De allá ha traído recuerdos preciosos, como este cuento que procede de
la tradición maya.
Photo : Raymond Thériault
Réjean Ouellette habite à Moncton depuis ses études en langue et littérature françaises.
Passionné de langues et de cultures étrangères, il a beaucoup voyagé, en particulier en
Amérique latine. Il en a rapporté de merveilleux souvenirs, comme ce conte provenant de
la riche tradition maya.
Descargar