b a s a l k a K t e n ie nd K ak as a g h o C b D al e e h r o r e y L P Kak T l E asb a Extrait de la publication l Texte en français de Réjean Ouellette English text by Allison Mitcham Texto en español por Réjean Ouellette Illustrations de Loïs de Cornulier Extrait de la publication Le Chien et Kakasbal The Dog and Kakasbal El Perro y Kakasbal Texte en français de Réjean Ouellette English text by Allison Mitcham Texto en español por Réjean Ouellette Illustrations de Loïs de Cornulier Extrait de la publication Une fois, c'était un homme qui vivait tout seul avec son chien. Il était tellement pauvre qu'il était toujours de mauvaise humeur et passait son temps à maltraiter la pauvre bête. Once upon a time a man lived all alone with his dog. He was so poor that he was always in a bad mood and spent his time mistreating the poor animal. Érase una vez un hombre que vivía solo con su perro. Era tan pobre que siempre estaba de mal humor y se pasaba todo el tiempo maltratando al pobre animal. 4 Extrait de la publication Extrait de la publication Kakasbal, l'esprit du mal, voyait que le chien souffrait à cause des coups qu'il recevait. Il se dit que le chien ressentait sûrement de la rancune envers son maître. Alors, Kakasbal décide d'apparaître devant lui et de lui proposer un marché. — Comme tu as l'air triste, mon ami ! lui dit - il sur un ton mielleux. Viens ici et raconte-moi ce qui t'arrive. — Pas étonnant que je sois triste, répond l'animal. Mon maître me frappe à tout bout de champ ! Kakasbal, the evil spirit, aware that the dog suffered from being beaten, says to himself that the dog must surely hold a grudge against his master. Consequently, Kakasbal decides to appear before him and propose a bargain. “How sad you seem, my friend!” he says to him in honeyed tones. “Come here and tell me what is happening to you.” “Not surprising that I am sad,” replies the animal. “My master beats me all the time!” Kakasbal, el espíritu del mal, veía que el perro sufría con los golpes que se le pegaba. Por cierto, pensó, el perro está resentido con su amo. Entonces Kakasbal decidió aparecerse al perro y hacerle una propuesta. — ¡Qué triste te veo, mi amigo! le dijo con una voz melosa. Ven acá y cuéntame qué te pasa. — No estoy triste para nada, respondió el animal. Es mi amo, que no deja de pegarme. 6 Extrait de la publication Extrait de la publication —Cet homme est plein de mauvais sentiments, déclare Kakasbal. Pourquoi ne le quittes-tu pas ? — C'est mon maître, répond l'animal, et je dois lui être fidèle. “This man is spiteful,” declares Kakasbal. “Why don't you leave him?” “He is my master,” replies the animal, “and I must be faithful to him.” — Este hombre está lleno de malos sentimientos, declaró Kakasbal. ¿Por qué no lo abandonas? — Es mi amo, contestó el perro, debo serle fiel. 8 Extrait de la publication Extrait de la publication — Si tu voulais, je pourrais t'aider à t'échapper, suggère l'esprit du mal. — Je n'abandonnerai jamais mon maître, proteste le chien. — Il n'apprécie pas ta fidélité… — Ça ne fait rien, je resterai toujours à ses côtés. “If you wished, I could help you escape,” suggests the evil spirit. “I'll never abandon my master,” the dog protests. “He does not appreciate your faithfulness…” “That doesn't matter; I'll always stay with him.” — Si quisieras, podría ayudarte a escaparte, le sugirió el espíritu del mal. — Nunca dejaré a mi dueño, protestó el perro. — Él no valora tu fidelidad… — Me da igual, me quedaré siempre a su lado. 10 Extrait de la publication Extrait de la publication Le chien, c'est bien connu, est le meilleur ami de l'homme. Et le diabolique Kakasbal l'apprendra à ses dépens. It is well known that the dog is man's best friend. And the diabolical Kakasbal will learn this to his cost. El perro, como es sabido, es el mejor amigo del hombre. Esto se lo aprenderá a costa suya el diabólico Kakasbal. Réjean Ouellette has lived in Moncton since studying French language and literature there. Passionate about foreign languages and cultures, he has travelled widely, especially in Latin America. He has brought back wonderful memories from there, like this tale arising from the rich Mayan tradition. Réjean Ouellette vive en Moncton desde sus estudios en lengua y literatura francesas. Aficionado a idiomas y culturas estranjeras, ha viajado mucho, especialmente por América Latina. De allá ha traído recuerdos preciosos, como este cuento que procede de la tradición maya. Extrait de la publication Photo : Raymond Thériault Réjean Ouellette habite à Moncton depuis ses études en langue et littérature françaises. Passionné de langues et de cultures étrangères, il a beaucoup voyagé, en particulier en Amérique latine. Il en a rapporté de merveilleux souvenirs, comme ce conte provenant de la riche tradition maya.