Eduardo Félix Medrano nació en Cochabamba, Bolivia y se trasladó a los EE.UU. después de haberse graduado de bachiller. En Montclair State University, New Jersey cursó estudios de licenciatura en Traducción de Español al Inglés e Inglés al Español y en Literatura Hispánica. Y después recibió su primer magíster en Literaturas Hispánicas de City College, City University of New York y un segundo magíster en Ciencias de la Educación de Bank Street College of Education en New York. Alusiones Hoy en día se desempeña como maestro de español como idioma nativo y extranjero en el colegio secundario Newtown High School en Queens, New York. Ha escrito un poemario, Alusiones, recordando a su Villa Imperial de Carlos V, Potosí, ciudad boliviana que estampó impresiones permanentes de una vida milenaria llena de tradiciones. La poesía de Eduardo Medrano es una poesía sencilla y compleja, con visión realista y subjetiva. Sus versos tienen contenidos psicológicos y metafísicos. Por lo general son libres e intensos, a veces líricos y con fraccionamientos métricos. El tema del indigenismo, la evocación de imágenes míticas y el lenguaje coloquial, se entrelazan en sus versos. Hay también en su poesía un dolor callado y elocuente que es como una meditación ante la antigua existencial del hombre rodeado de un mundo temporal. Es que la vida pasa y sigue pasando sin que el sol deje de brillar. El mismo sol que alumbró la gran civilización incaica, sigue alumbrando y continuará alumbrando a las generaciones venideras. Casi imperceptible en su poesía, hay una búsqueda, la búsqueda de la simplicidad y de la esencia. Nirgidma Murissi Profesora de español Newtown High School, Queens, New York Dibujo por Iris Rosenberg Artista y profesora de arte Newtown High School, Queens, New York Recuentos de un joven andino Eduardo Félix Medrano 1 Solecillos Pantaloncillos vestía, cestos traía, de sima a cima sueños y vendimia. El Tío cobra vidas de jóvenes cada día. ¡Ay pobre de la viuda, doña María! y ahora se le va el niño con el sol frío. Lunas plateadas acariciaban los carretones en llama y salían de socavones dueños de almas. -¡Ay que frío! El Tío* cobra vidas, y llora su calvario María. Pobre de doña María, ya es viuda. Pantaloncillos vestía, cestos traía, de sima a cima vendía su vida en vendimia. Soles quería de oro vendimia. Los soles le pedían. -Ven, ven aquí mi niño, ven aquí. -¡Ay que frío! -¡Ay que frío! El Tío: Se dice ser el dueño y señor del interior de las minas en Potosí. 2 “Vale todo un Potosí” 1 Atahualpa (A Juan, el Inca bautizado católico) Carretones angustiosos flamean en las faldas del Potosí. Me cuentan en leyendas. . . De hilos dorados chorrean con un gemir a mineral desesperados por el pavor ancestral. Me ofusca la copagira me tiñe de amarillo con sabor a duendes y sorojchi. Me ciega la visión en busca de un camino pa’l minero y la palliri de socavón en socavón. Villa de Carlos Quinto sola fría y sin mineros Levántate Juan atacan leones y águilas; imponen, sacrilegian y matan. Gabriel descuartixado yace, Juana ceniza es. ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Defiende a tus hijos y hermanos! ¿No ves que tu padre os cega? Son las torres y rascacielos llenos de águilas y leones de fábricas y humo opacando el reflejo de vuestro padre. Juan, ¡Levántate! ¡Despierta! ya es hora que eduquemos a nuestros hijos y hermanos para ser parte de las torres, rascacielos, y la ONU y nuestro padre nos sonría iluminándonos con felicidad. ¡Vamos Juan, despertemos! ¡Y adelante! Somos clandestinos e in-dios en un tal primer mundo donde nos tildan de terciarios; en un mundo plano, ya es plano Juan, ya es. Humillados por los medio-pelos y victorianos en nuestro postmodernismo aplacado por el tholar 2 obsoleto de los privatistas englobalizados. Juan, ¡Despertate! El mundo ya es plano, una vez más. ¿Y mi niñez? 2 1 Miguel de Cervantes Etimológicamente el "Thaler" es una abreviación de "Joachimsthaler" un tipo de moneda de la ciudad de Joachimsthal en Bohemia 3 Santa Vera Cruz Tatala (Santa Vera Cruz Tatala waway waway munawuanqui . . .) Mi abuela me lo cuenta mi tía me lo canta. Santa Vera Cruz Tatala waway, waway munawuanqui la imilla ya tiene dieciséis ¡mujer es! -traigo banderilla blanca virgen soy -traigo placer blanco virgen soy -aro el terreno fuerte soy -pasteo ovejas hombre soy -cuido wawas madre soy el lloq’alla suspira ya volvió del cuartel ¡hombre es! -pasteo y aro padre soy cantad y pedid al Tata para ayudarles con el engendro Santa Vera Cruz Tatala waway waway munawuanqui Santa Vera Cruz Tatala waway, waway munawuanqui mozuelas mini-polleras vestir los anzuelos la Pachamama embriagados nos trae de placer de placer de vida para en nueve meses parir los mozuelos entorpecidos por la chicha y con sus varas florecer las desean esto tiene que ser bailando por el templo las imillas en vaivén flamantes de pureza cantando con placer Santa Vera Cruz Tatala waway waway munawuanqui los llok’allas las persiguen 4 robarse una quieren una, sola una Pachamama dame una para mi ayllu sola una la de pollerita blanca es buena tiene caderas de madre buena la del saco rosa toda trabajadora está la primorosa nos casaremos Tata dame marido Tata vida juntos haremos la Pachamama nos pide Tata Santa Vera Cruz Tatala waway waway munawuanqui cantando se van los novios por tradición casados futuros padres dueños de su ayllu en banderillas blancas envueltos en sábanas blancas de tocuyo envueltos y de rojo la imilla canta la de mantilla perla y lo que cubre quiero verla Santa Vera Cruz Tatala waway waway munawuanqui Santa Vera Cruz Tatala waway, waway munawuanqui por amor y tradición la imilla y el llok’alla esposos son Pachamama dame una para mi ayllu sola una Santa Vera Cruz Tatala waway waway munawuanqui. -éste día Tata te debo Tata nos casaremos Tata mujer dame para mi hogar Tata una sola quiero Tata -trabajaremos Tata 5 Claudina por chascañawi 3 Pachamama (pa’ la Mirtuca) Date la vuelta Encarna, date la vuelta. Zapallos me prometiste Encarna, en mi hambre por tu silueta. De un batán, Encarna, quiero comer de tu palma, en tutuma, hay Encarna, chicha de maíz y tu alma. ¿De la Claudina estás celosa? El Adolfo es de la ojosa, Encarna. Dame tu mano, tu mano, Encarna. Tomaré tu pollera en mis manos y así toda tu carga, Encarna. ¿Me harás otro Adolfo? No importa Encarna, en la villa viviremos, los dos solos, Encarna. Aterciopelado saco vistes cubriendo tu busto, Encarna. Pelarlo quiero con mis dientes, pelarlo quiero, azapallada Encarna. El indio es de un carácter tan apacible que sólo desea reposo y la soledad: no aspira ni aún a acaudillar su tribu, mucho menos a dominar las extrañas. Bolívar En mis francas y austeras pisadas de indígena puro cultivador de molle, palta y poroto; arquitecto de Teotihuacán, Machu Piccu y el Tiwanacu. Camino descalzo por los rieles supersónicos donde se esconde el secreto del ascenso al Inti. Estos afanes me enseñan a caminar con pisadas firmes. Seguras en el camino donde el kolla va en busca de Viracocha. Por mi poncho de alpaca ruge mi lamento de puma desde la profundidad del mar de la Mistral a los picos nevados de Vallejo y Lara, a las arenas blancas de Martí, junto al hijo de Mitre, y el calendario de Paz. Sentado estoy en mi ayllu de paja brava y adobe cubierto por el calor del magma de la Pachamama, anciana de trenzas en acsu y ojotas al cuidado de sus wawas, su América. Señora, galopa por tus punos, pampas y playas en rebaños de alpacas, vicuñas y llamas. 3 Señora, ilumina las sienes de tus mujeres, letra a las madres de los futuros americanos. Novela de Carlos Medinacelli 6 La santa del lago (a la virgen de Copacabana) Aire fresco poco aire Allá en la tierra de donaire la paz os empeña de fieles acompañe. Chasquis caminaban el correo transportaban. Lago santo de runas reyes alojan navíos y placeres lago inmenso y sagrado de pasado trillado. Por las noches caminando en familia brindando tu novena caminando en colgantes puentes y lomas caminando. ¡Qué viva la paz! ¡Qué viva la santa! Dicen los fieles en procesión cantando a la india santa con rumbo a Tierra Santa. Virgen santa y morena patrona de humilde novena de novena patrona de blanca y gran casona. Morena india santa cubre en paz con tu manta a hermanos en Tierra Santa a hermanos en Tierra Santa. ¡Que vengan los fieles arrastrando tu manta! Madre santa, virgen, cantan los fieles, ya te cantan del lago sagrado de vuestro pasado 7 “Chinas” A las mujeres de los morenos y diablos en comparsas. En un mundo de culebras y cuernos, de ojos blancos y grandes y de miradas cargadas que explotan hay entes brillantes y fosforescentes con dientes de espejos brillantes también con lenguas de lagartija partidas en dos una para ella y la otra, . . . hum la otra, ya verás humm la otra. Lagartijas cubiertas de escamas doradas y pesadas, se mueven al sabor del fuego flameador bailando a brincos y empañuelonadas producen a mujeres entaconadas en altos alfileres lagartijas altas, delgadas melenudas, albi-bermejas; salidas del fuego de fuertes multicolores humos convierten en el convite a cualquier santo en diablo. Invitados a tragarse el carnaval dispuestas a requebrar pasiones absolutas de gula a lujuria, de vanidad a orgullo arrastradoras de envidias y la airada avaricia del malgastar de suspiros en hombres que sólo las pretenden. Mensajeras de adoraciones mezquinas para dos corren en anillos de colores por las empedradas cuestas de esqueléticas vidas hechas por don Momo. Embriagadas de felicidad enroscadas en serpientes, culebras, gusanos y larvas; enroscadas en sus barbas luengas y abruptas de placer y la matriz de una madre grita la desfalcada libertad del crío empachado de costras prehistóricas de una envoltura que ya no es suya cayendo llenas de la resaca. 8 Y eufóricas del reposo paulatinamente ya va el Luzbel exhausto, cae la lluvia y se incorporan, se van famélicas por el atajo al encuentro de otro santo y se quitan las máscaras, y se quitan los tacones. y se quitan los colores y nos esperan el próximo año llenas de nuevos mundos recorridos por los socavones y las calles angostas del viejo huata 4 . 4 Año viejo 9