BATALLA DE ZAMA In utroque Poenorum cornu maximus terror ab elephantis factus est equitesque in fugam coniecerunt. Mox pedites atrox proelium commiserunt. Romani brevi tempore primam Punicam aciem fugaverunt. Ei in secundam pervenerunt. Tunc Scipionis ipse equitatus equites hostium, fugientes aliquantum spatii, cursu pressit, ad pugnam revertit et a tergo impetum in Punicos ordines fecit. Caedes ingens fuit; tandem Hannibal in eadem caede non cecidit et cum paucis equitibus sese fugae dedit. Pax cum Carthaginiensibus a Romanis facta est. Hannibal Carthaginem revertit ac rebus publicis interfuit, sperans Punicam potentiam augere, belli vulnera sanare, patriae vires, defessas ab eo, reparare et id rursus in Romanos gerere. 1 fugo: poner en fuga 1 reparo: arreglar 1 sano: curar 3 premo, pressi, pressum: presionar, apremiar 3 reverto, reversi, reversum: volver 4 pervenio, perveni, perventum: llegar acies, -ei: línea de combate aliquantum: un poco augeo, auxi, auctum: acrecentar caedes, -is (F): matanza, masacre carthaginiensis, -e: cartaginés Carthago, -inis: Cartago Cornu, -us: cuerno, ala de una formación militar cursus, -us (m): carrera defessus, -a, -um: part. Del verbo defetiscor, cansar Elephantus, -i: elefante Eques, equitis: jinete Equitatus, -us: caballería Fuga, -ae: fuga Hannibal, -alis: Aníbal impetus, -us: ataque Intersum, interes, interesse, interfui: estar en medio, estar ocupado en mox: pronto mx. fugio, fugi: huir ordo, -inis (m): filas patria, -ae: patria paucus, -a, -um: poco pax, pacis (F): paz pedes, -itis (m): infante Poenus, -i: cartaginés potentia, -ae: poder Publicus, -a, -um: publico rursus: de nuevo Scipio, -onis: Escipión secundus, -a, -um: segundo, siguiente spatium, -i: espacio tergum, -i: espalda, retaguardia Terror, -oris (m): terror Uterque: uno y otro (entre dos) vis, vis (pl. vires): fuerza vulnus, -eris: herida 1 spero: esperar 3 cado, cecidi, casum: caer, perecer 3 coniicio, conieci, coniectum: arrojarse 3 gero, gessi, gestum: hacer, llevar a cabo Participio Presente Activo TEMA PRES. + -NS, -NTIS (amans, tenens, regens, dormiens). Se declina como un adjetivo del 2º tipo, tema en –i, según el modelo ferox, ferocis) La traducción de los participios no suele plantear problema cuando se trata de un participio de perfecto, equivalente al participio castellano: Hostibus victis ignovit, Perdonó a los enemigos vencidos. El participio de presente, al no tener equivalencia sistemática en castellano, tiene que verterse a nuestra lengua siguiendo algún recurso alternativo, generalmente una oración de relativo o un gerundio: Lex est recta ratio imperans honesta, prohibens contraria, la ley es la recta razón que prescribe lo honesto, que impide (o impidiendo) lo contrario.