LÍNGUA ESPANHOLA INSTRUÇÃO: As questões de número 01 a 04 referem-se ao texto abaixo. 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 La sala número seis de la Colección Permanente, ubicada en la segunda planta del Museo Centro de Arte Reina Sofía, acoge actualmente un extraordinario conjunto de obras de Pablo Ruiz Picasso, compuesto por cuatro pinturas, ocho dibujos y un grabado, procedentes del Musée National Picasso París. El poder ofrecer al público la posibilidad de contemplar reunido este singular conjunto de trabajos del pintor malagueño es fruto de un préstamo especial realizado por la pinacoteca francesa en reciprocidad por la aportación realizada por el Museo Reina Sofía a la exposición que en la actualidad se exhibe en París: “Picasso – Dora Maar. 1935-1945”. Dos son los motivos centrales de los trabajos que se presentan en esta ocasión: MarieThérese Walter, a la que Picasso conoció cuando ésta tenía diecisiete años, inspiradora de obras emblemáticas de la década de los treinta con la que mantuvo una intensa relación amorosa, y El hombre del cordero, obra singular de la producción del artista. Ambos motivos corresponden a dos momentos fundamentales en la evolución de Picasso, uno anterior y otro posterior a la realización del “Guernica”. La figura de Marie-Thérese Walter está presente en el Museo a través de la escultura La dama oferente (1933) y de dos pinturas, Mujer sentada acodada (1939) y Mujer sentada en un sillón gris (1939). Su presencia es fundamental en la producción picasiana de los años treinta “Reconocemos sus facciones en los bustos que contempla el escultor y en la modelo que posa para el pintor, es la lectora que, con el libro abierto, nos mira, el cuerpo desnudo que se refleja en un espejo […] Picasso no hace sino mostrarnos la fuerza de la mirada, la fuerza que puede convertir a Marie-Thérese en esa mujer dormida o que puede mirarnos a nosotros desde el sillón a rayas”, dice Valeriano Bozal. Además, explica que la Marie-Thérese de 1936 y 1937 no es exactamente igual que la de 1930 y 1931, no sólo porque la relación personal del artista con la mujer ha cambiado, sino además porque la realidad histórica está modificándose brutalmente. “La Guerra Civil es testimonio de la ruina de aquel mundo feliz”. El otro eje, la escultura El hombre del cordero (1943) se va a presentar acompañada de varios dibujos preparatorios y de un grabado fechado en 1942, que muestran el desarrollo y el valor de este motivo. La escultura ha suscitado siempre un gran interés entre todos los estudiosos pues es muy diferente de lo que hasta ese momento había realizado el artista malagueño. Se trata – explica Valeriano Bozal – de un motivo iconográfico de larga tradición en la cultura cristiana y hace referencia a la redención. Sitúa la culpa en el ámbito de la trascendencia. Además, habla expresamente del pastor y del rebaño y, por tanto alude a la colectividad. (www.descubremadrid.com – Fuente: Museo Reina Sofía – Adaptado.) 01 Com base no texto, é correto afirmar que a) o conjunto das obras do pintor Pablo Picasso é um empréstimo temporário feito pelo governo espanhol. b) o Museo Reina Sofía abriga a Colección Permanente de Pablo Ruiz Picasso. c) se encontra no segundo andar do Museo Reina Sofía um maravilhoso conjunto de obras de Picasso. d) o poder público da Espanha é o responsável pela magnífica exposição de obras de Picasso. e) chegará em breve outro conjunto de obras de Picasso como parte da parceria entre os governos espanhol e francês. --------------------------------------------------------UCS – Vestibular de Inverno 2006 – Caderno 1 11 02 De acordo com o texto, analise as proposições abaixo quanto à sua veracidade (V) ou falsidade (F). ( ) ( ) ( ) Das temáticas centrais do trabalho de Picasso, merece destaque Marie-Thérese Walter. Marie-Thérese Walter e El hombre del cordero referem-se a dois momentos da evolução do artista. A existência de outras manifestações artísticas cuja temática foi Marie-Thérese Walter demonstram a importância dada a ela por Picasso. Assinale a alternativa que preenche corretamente os parênteses, de cima para baixo. a) b) c) d) e) F–F–V F–V–V V–F–V V–F–F V–V–V 03 Considerando as afirmações de Valeriano Bozal, analise a veracidade (V) ou falsidade (F) das proposições abaixo. ( ) ( ) ( ) As mudanças no relacionamento de Picasso com sua musa podem ser percebidas na obra do pintor. Uma das razões da “quebra do mundo feliz” no relacionamento entre a musa e o artista foi a Guerra Civil. O artista, em outra obra, faz alusão à redenção e à coletividade. Assinale a alternativa que preenche corretamente os parênteses, de cima para baixo. a) b) c) d) e) F–F–V F–V–V V–F–F V–F–V V–V–V 04 Com base no texto, analise as proposições abaixo quanto à sua veracidade (V) ou falsidade (F). ( ) ( ) ( ) Os pronomes la, em a la que (linha 10) e la em que la de (linha 23) referem-se, ambos, à Marie-Thérese. A locução verbal ha suscitado (linha 28) pode ser melhor traduzida por tinha suscitado. O termo sillón (linha 17) é melhor traduzido por poltrona. Assinale a alternativa que preenche corretamente os parênteses, de cima para baixo. a) b) c) d) e) F–F–V F–V–V V–F–V V–F–F V–V–V --------------------------------------------------------UCS – Vestibular de Inverno 2006 – Caderno 1 12 INSTRUÇÃO: As questões de número 05 a 10 referem-se ao texto abaixo. Historia del español de América 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. La diversidad idiomática americana era tal que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. Además, en varios casos, los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales, es decir, lenguas que, por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación, eran utilizadas por diferentes pueblos, por ejemplo, para el comercio, como sucedió con el náhuati, en México, o el quechua, en Perú. La influencia de la Iglesia fue muy importante en este proceso, puesto que realizó, especialmente a través de los franciscanos y jesuitas, una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas e iglesias en todo el continente. Sin embargo, aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes, y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y – sobre todo – el mestizaje. Pero no sólo la población indígena era heterogénea, sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano, pues provenía de las distintas regiones de España, más especialmente de Andalucía. Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista, habría otorgado rasgos especiales al español americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta, especialmente en el aspecto fonético. Este período, que los autores sitúan entre 1492 y 1519, ha sido llamado – justamente – periodo antillano, y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo el español americano. (www.elcastellano.org – Sergio Zamora – Texto adaptado.) 05 Os termos bajo (linha 02) e Sin embargo (linha 20) podem ser substituídos, respectivamente, por a) b) c) d) e) so e Con todo. sobre e Pero. debajo e Mientras. abajo e Todavía. debajo e Aun. --------------------------------------------------------UCS – Vestibular de Inverno 2006 – Caderno 1 13 06 A melhor tradução para os termos disímiles (linha 11) e rasgos (linha 27) é a) b) c) d) e) distintas e rasgados. díspares e raízes. numerosas e traços. diferentes e características. diferentes e raízes. 07 Com base no texto, analise as proposições abaixo quanto à sua veracidade (V) ou falsidade (F). ( ) A fragmentação lingüística do continente americano era tal que levou à utilização, por ( ) parte dos colonizadores, de uma língua geral. O espanhol chegou ao continente americano através da vinda não só de Colombo ( ) como também de outros colonizadores. O olhar dos colonizadores permitiu-lhes perceber novas oportunidades na América. Assinale a alternativa que preenche corretamente os parênteses, de cima para baixo. a) b) c) d) e) F–F–V F–V–V V–F–V V–V–F F–V–F 08 De acordo com o texto, analise as proposições abaixo quanto à sua veracidade (V) ou falsidade (F). ( ) As línguas náhuati, no México, e, quechua, no Peru, são até hoje utilizadas nas ( ) transações comerciais entre esses países. Franciscanos e jesuítas, através da construção de igrejas e escolas em todo o continente ( ) americano, trabalharam na evangelização e educação de crianças e jovens. A hispanização da América deve-se, entre outros fatores, à catequese e à miscigenação. Assinale a alternativa que preenche corretamente os parênteses, de cima para baixo. a) b) c) d) e) F–F–V F–V–V V–F–V V–F–F V–V–V --------------------------------------------------------UCS – Vestibular de Inverno 2006 – Caderno 1 14 09 Com base no texto, analise as proposições abaixo quanto à sua veracidade (V) ou falsidade (F). ( ) ( ) ( ) O cuales (linha 06) em las cuales substitui 123 familias de lenguas (linha 05). O lo em lo era (linha 23) substitui o termo heterogénea (linha 23). O él (linha 30) em en él substitui periodo antillano (linha 30). Assinale a alternativa que preenche corretamente os parênteses, de cima para baixo. a) F – F – F b) V – V – V c) F – V – V d) V – F – V e) V – F – F 10 Os termos puesto que (linha 16) e labor (linha 17) podem ser melhor traduzidos por a) pois e trabalho. b) por isso e atividade. c) assim que e tarefa. d) por isso e dedicação. e) de modo que e forma. --------------------------------------------------------UCS – Vestibular de Inverno 2006 – Caderno 1 15