LA PROPUESTA DE UN ALGORITMO PARA EL TRATAMIENTO DE LA CONJUGACIÓN DE VERBOS REGULARES EN FRANCÉS Rosita CHAN Departamento de Francés – Universidad de Panamá A través de este artículo, presentamos la propuesta de un algoritmo que tratará la conjugación en francés de los verbos regulares en el presente del Modo Indicativo. Antes de abordar nuestro principal tema, hablaremos, en forma general y breve, sobre el concepto “algoritmo”. Éste es definido como “procedimiento mecánico para efectuar un cálculo dado o resolver un problema en una sucesión de etapas”. Según GENTILHOMME, « tout algorithme est susceptible d’être présenté sous forme d’une liste hiérarchisée d’instructions – ou prescriptions – qui, dûment mises en œuvre, résolvent – de façon automatique – des problèmes d’un type donné » (1985: 192). En otras palabras, consiste en una serie de instrucciones o indicaciones que se llevan a cabo para la solución de un problema determinado etapa por etapa. Es indispensable resaltar la importancia de dos aspectos: la precisión y la claridad en las indicaciones, ya que la ambigüedad en las mismas llevarían hacia el fracaso en la resolución del problema. Pues, el algoritmo posee las siguientes características: • ser “legible, correcto, modular, eficiente, estructurado, no ambiguo y a ser posible se ha de desarrollar en el menor tiempo posible” (Algoritmo [En Internet] por la Escuela Técnica Superior de Ingenierías Informática y de Telecomunicación – España. Disponible en: http://etsiit.ugr.es/usuarios/mlii/Algoritmo.htm). Después de esta breve introducción sobre la noción mencionada anteriormente, proponemos unos consejos antes de la redacción del mismo. Se requiere analizar previamente el problema y asimilar los contenidos con el propósito de poder elaborar y organizar cada paso o instrucción. Pero cada paso debe ser preciso a fin de que podamos obtener el mismo resultado, sin importar el número de veces que ejecutemos el algoritmo. Por otra parte, es importante llegar al resultado en el menor tiempo posible, es por eso que se requiere un número finito de pasos para evitar que el usuario gire en círculo indefinidamente. Por lo tanto, nuestras reglas gramaticales fueron extraídos de los libros que tratan sobre el tema específico “los verbos regulares”. A continuación, veamos nuestra propuesta algorítmica: Niv 1 2 Nº 1 -> 2 Condition toujours vraie Nº A. il s’agit de la B. conjugaison des verbes réguliers (_er) au présent de l’Indicatif Opérateur Cet algorithme ne traite pas d’autres verbes. Vous avez fait une erreur. Voudriez vous revoir les règles de conjugaison de notre algorithme ? 3 -> 3 il s’agit du verbe C. modèle « aimer » D. E. 3 -> 4 verbes en « _cer » 4 -> 5 liste 1 commencer, tracer…) 4 -> 6 verbes en « _écer » F. (avancer, G. placer, H. I G. J. 3 -> 7 verbes en « _ger » F. 4 -> 8 4 -> 9 liste 2 (changer, K. corriger, juger, nager, obliger, partager, voyager…) K. verbes en « _éger » I K. M. Le radical + les terminaisons « _e, _es, _e, _ons, _ez, _ent ». Exemple : j’aime, tu aimes, il / elle aime // nous aimons, vous aimez, ils / elles aiment Attention : le verbe « aller » n’appartient pas au groupe de verbes réguliers. Consultez la (les) souscondition(s) suivante(s) Les verbes prennent une cédille sous le « c » devant la voyelle « o » pour garder la prononciation [s] comme à l’infinitif et aux autres formes. Exemple : nous commençons « é » (fermé à l’avant dernière syllabe de l’infinitif) -> « è » (ouvert), sauf dans la conjugaison de « nous » et « vous ». Les verbes prennent une cédille sous le « c » devant la voyelle « o » pour garder la prononciation [s] comme à l’infinitif et aux autres formes. Exemple : je rapièce, tu rapièces, il / elle rapièce // nous rapiéçons, vous rapiécez, ils / elles rapiècent. Consultez la (les) souscondition(s) suivante(s) Le verbe conserve l’« e » après le « g » devant la voyelle « o » pour garder la prononciation [з] comme à l’infinitif et aux autres formes. Exemple : nous mangeons « é » (fermé à l’avant dernière syllabe de l’infinitif) -> « è » (ouvert), sauf dans la conjugaison de « nous » et « vous ». Le verbe conserve l’« e » après le « g » devant la voyelle « o » pour garder la prononciation [з] comme à l’infinitif et aux autres formes. Exemple : j’assiège, tu assièges, il / elle assiège // nous assiégeons, vous assiégez, ils / elles assiègent 2 3 -> 10 verbes en « _ecer, N. _emer, _erer, _eser, _ever, _evrer » O. 3 -> 11 verbes en « _eler » P. Q. 4 -> 12 liste 3 (celer, ciseler, R. congeler, déceler, dégeler, démanteler, écarteler, geler, N. marteler, modeler, peler, receler, s’encasteler, surgeler) S. 3 -> 13 verbes en « _eter » P. T. 4 -> 14 liste 4 bégueter, crocheter, fureter, racheter) (acheter, R. corseter, fileter, haleter, U. 3 -> 15 3 -> 16 verbes en « _ébrer, I _écer, _écher, _écrer, _éder, _égler, _égner, _égrer, _éguer, _éler, _émer, _éner, _éper, V. _équer, _érer, _éser, _éter, _étrer, _évrer, _éyer » verbes en « _éer » W. X. « e » (muet à l’avant dernière syllabe de l’infinitif) -> « è » (ouvert) devant une syllabe muette. Exemple : je pèse, tu pèses, il / elle pèse // nous pesons, vous pesez, ils / elles pèsent Le verbe double la consonne « l » ou « t » devant un « e » muet. Exemple : j’appelle, tu appelles, il / elle appelle // nous appelons, vous appelez, ils / elles appellent Le verbe ne double pas la consonne « l » ou « t » devant un « e » muet. « e » (muet à l’avant dernière syllabe de l’infinitif) -> « è » (ouvert) devant une syllabe muette. Exemple : je modèle, tu modèles, il / elle modèle // nous modelons, vous modeez, ils / elles modèlent Le verbe double la consonne « l » ou « t » devant un « e » muet. Exemple : je jette, tu jettes, il / elle jette // nous jetons, vous jetez, ils / elles jettent Le verbe ne double pas la consonne « l » ou « t » devant un « e » muet. La voyelle « e » prend un accent grave quand elle précède la consonne « l » ou « t » « é » (fermé à l’avant dernière syllabe de l’infinitif) -> « è » (ouvert), sauf dans la conjugaison de « nous » et « vous ». Exemple : je cède, tu cèdes, il / elle cède // nous cédons, vous cédez, ils / elles cèdent. La voyelle « é » reste toujours fermée. Exemple : je crée, tu crées, il / elle crée // nous créons, vous créez, ils / elles créent 3 3 -> 17 verbes en « _ayer » Y. Z. A1. A2. 3 -> 18 verbes en « _eyer » Y. A3. 3 -> 19 verbes en _uyer » « _oyer, A1. A4. L’« y » est conservée dans toute la conjugaison. Exemple : je paye, tu payes, il / elle paye // nous payons, vous payez, ils / elles payent « y » devient « i » devant un « e » muet Exemple : je paie, tu paies, il / elle paie // nous payons, vous payez, ils / elles paient L’« y » est conservée dans toute la conjugaison. Exemple : je capeye, tu capeyes, il / elle capeye // nous capeyons, vous capeyez, ils / elles capeyent « y » devient « i » devant un « e » muet Exemple : je broie, tu broies, il / elle broie // nous broyons, vous broyez, ils / elles broient En nuestro caso, las terminaciones de los verbos constituyen las instrucciones, mientras que las reglas de las conjugaciones verbales son las respuestas (denominadas “opérateurs”). En estas últimas, también hemos añadido ejemplos para una mejor ilustración. En cuanto al número de respuestas, observamos que la regla Nº 17 posee cuatro respuestas: Y, Z, A1 y A2, las cuales nos indican el grado de complejidad de este algoritmo. En segundo lugar, tenemos que las instrucciones Nº 3, 6, 9 y 12 contienen tres soluciones. Sin embargo, la mayoría tiene dos respuestas (por ejemplo, los números 5, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 18 y 19); exceptuando las reglas Nº 1, 2, 4 y 7 que constan de un sólo operador. Seguidamente, indicamos la representación del algoritmo en forma de organigrama (según el modelo de los matemáticos rusos Liapounov y Shestopal, ya que éste permite una enorme economía de espacio: 1 2 3 3 4 5 5 6 6 4 7 8 1 ↑ 2 ↑ 3 ↑ C., D. y E. ↓ 4 ↑ 5 ↑ G. y H. ↓ 6 ↑ I., G. y J.↓ A5. ↓ 7 ↑ 8 ↑ K. y L. 8 9 9 7 10 10 11 12 12 11 13 14 ↓ 9 ↑ I., K. y M. ↓ A5. ↓ 10 ↑ N. y O. ↓ 11 ↑ 12 ↑ R., N. y S. ↓ P. y Q. ↓ 13 ↑ 14 ↑ R. y 14 13 15 15 16 16 17 17 18 U. ↓ P. y T. ↓ 15 ↑ I. y V. ↓ 16 ↑ W. y X. ↓ 17 ↑ Y., Z., A1. y A2. ↓ 18 ↑ Y. y A3. 18 19 19 2 1 4 ↓ 19 ↑ A1. y A4. ↓ A5. ↓ A. ↓ Cuando la condición Nº 6 es negativa, tenemos el siguiente operador: A5. Nous n’avons pas d’autres règles ou sous-règles. Podemos observar que la primera presentación (en forma de cuadro) facilita la lectura a un lingüista, mientras que la segunda (la de los matemáticos), permite ser leída y comprendida por un programador en la informática. A través del cuadro, observamos cinco columnas, en donde la primera nos indica el nivel de profundidad (siendo el nivel 4 el máximo); la segunda, el número de la regla acompañada de una flecha orientada hacia la izquierda (→), la cual indica también el nivel de profundidad); la tercera, la instrucción o la regla de la conjugación verbal; la cuarta, el número de la respuesta; y la quinta está constituída por la respuesta o la instrucción a seguir. Una vez terminada la elaboración del algoritmo, éste es probado y adaptado en la computadora a través de un lenguaje de programación con el objeto de ver sus resultados. Podemos concluir que nuestro algoritmo es abierto, ya que permite la inclusión de nuevas reglas gramaticales u otras terminaciones en el futuro. A través de este procedimiento algorítmico, deseamos demostrar que podemos emplearlo para asimilar los conocimientos referente a un tema particular y elaborar nuestros propios pasos para llegar a la solución efectiva del problema y en el menor tiempo posible. BIBLIOGRAFÍA • Algoritmo [En Internet] por la Escuela Técnica Superior de Ingenierías Informática y de Telecomunicación – España [página consultada el 13 de junio de 2007]. Disponible en: http://etsiit.ugr.es/usuarios/mlii/Algoritmo.htm • Bescherelle. La Conjugaison pour tous (1997). Paris, Hatier. • CALLAMAND, Monique et BOULARES, Michèle, (1990), Grammaire Vivante du français. Exercices d’apprentissage 1. Paris, Larousse, 120p. • Diccionario de Matemáticas (1982). Colección Llave de la Ciencia. Colombia, Editorial Norma, 215p. • GENTILHOMME, Yves, (1985), Essai d’approche microsystémique. Théorie et pratique. Application dans le domaine des sciences du langage. Berne, Peter Lang SA, 294p. 5