YO EL ANGEL AZUL VI Lázaro Droznes YO, EL ANGEL AZUL Vida y obra de Marlene Dietrich Obra de teatro musical Autor: Lázaro Droznes Tel. 52 52 52 77 Cel. 15 44 44 62 97 lazaro@epicadero.com lazaro@tangovox.com Dirección Nacional de Registro de Autor No. 963999 1 YO EL ANGEL AZUL VI YO EL ANGEL AZUL Marlene Dietrich, una mujer de 60 años todavía atractiva, ingresa en el escenario con un caminar imperial, majestuoso. Lleva un vestido beige bien ceñido al cuerpo que realza su fina cintura. Lleva un tapado de piel blanco tipo chal que arrastra por el piso. Hace un saludo de diva, agradece los aplausos plegando su cuerpo hacia delante ceremoniosamente. El escenario está desnudo con sólo un panorama de fondo y un biombo en el costado. Se dirige a la audiencia y comienza a hablar. Entré en el colegio un año antes porque ya sabía leer, escribir y contar. Era la más pequeña de mis compañeras y la más pequeña del colegio. Esa fue la razón de mi soledad. Siempre fui excluída de sus secretos, sus confidencias y sus risas locas. Un día estaba sola, comiendo mi merienda, mirando por la ventana más triste que la lluvia que estaba cayendo, se me acercó Mademoiselle Breguand, la profesora de francés y me preguntó ¿Tenés alguna buena razón para estar triste? Yo negué con la cabeza y me dijo ”Si no tenés una buena razón, entonces es un pecado estar triste, y pecado lo dijo en francés: ”peché”. A partir de ese momento, conversábamos todos los días en francés y nos hicimos amigas a pesar de la diferencia de edad. Un día, de pronto, nos reunieron en el gimnasio y nos dieron discursos aterradores. No comprendimos ni una palabra. En pocos días los soldados desfilaban por las calles, con una flor en el fusil, riendo, cantando, festejando la guerra contra Francia. Era la fiesta de la guerra. Nunca más volví a ver a Mademoiselle Breguand, que era ahora el enemigo. Fue mi primero luto. Había perdido a Mademoiselle, había perdido la lengua francesa y había perdido aquella frase que me habían dicho mis maestros: “una promesa dura eternamente” BLOWING IN THE WIND by Bob Dylan SOPLANDO EN EL VIENTO por Bob Dylan How many roads most a man walk down Before you call him a man ? How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand ? Yes, how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned ? The answer my friend is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind. ¿Cuántas rutas debe un hombre atravesar antes de ser llamado un hombre? ¿Cuántos mares debe una paloma blanca navegar antes de dormir en la arena? ¿Cuántas veces deben los proyectiles volar antes de ser prohibidos para siempre? La respuesta mi amigo está soplando en el viento La respuesta está soplando en el viento Yes, how many times must a man look up Before he can see the sky ? Yes, how many ears must one man have ¿Cuántas veces debe un hombre mirar para arriba antes de poder ver el cielo? ¿Cuántas orejas debe un hombre tener 2 YO EL ANGEL AZUL VI Before he can hear people cry ? Yes, how many deaths will it take till he knows That too many people have died ? The answer my friend is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind. antes de escuchar a su gente llorar? ¿Cuánta muertes deben haber hasta saber que demasiada gente ha muerto? La respuesta mi amigo está soplando en el viento La respuesta está soplando en el viento Yes, how many years can a mountain exist Before it's washed to the sea ? Yes, how many years can some people exist Before they're allowed to be free ? Yes, how many times can a man turn his head Pretending he just doesn't see ? The answer my friend is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind. The answer my friend is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind. ¿Cuántos años debe una montaña existir antes de ser lavada por el mar? ¿Cuántos años debe vivir alguna gente antes de permitirse ser libre? ¿Cuántas veces debe un hombre girar la cabeza simulando que no está viendo? La respuesta mi amigo está soplando en el viento La respuesta está soplando en el viento La respuesta mi amigo está soplando en el viento La respuesta está soplando en el viento Cuando empezaron a morir los primeros miembros de la familia en la guerra mi madre no mostró dolor alguno. Su principal preocupación era asegurar la supervivencia de los más jóvenes. Nunca demostró sus sentimientos, ni siquiera cuando mi padre murió. Íbamos a muchos entierros, pero aprendimos a no llorar en público. En nuestro mundo cristiano se nos enseñaba a ocultar nuestros sentimientos, El sufrimiento es un asunto privado. Así fui criada. Mi madre estaba allí, fuerte, valiente, llena de compasión, digna de confianza. Jamás enferma, jamás inaccesible. Se sometía a las reglas que ella misma decidía, dando el ejemplo y demostrando que podían ser respetadas. Sin vanidad, sin golpes bajos, simplemente y antes que nada, el deber, las obligaciones diarias, y la fidelidad. Era una fanática de la fidelidad. Un alma prusiana. Igual que fui yo después de grande. Nosotros los niños estábamos condenados al silencio y a la soledad. Si los adultos nos escucharan, ¿dejarían de destrozarse mutuamente haciendo la guerra? Pero nadie nos escuchaba. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE? by Pete Seeger ¿DONDE FUERON TODAS LAS FLORES? de Pete Seeger Where have all the flowers gone? Long time passing Where have all the flowers gone? Long time ago Where have all the flowers gone? ¿Dónde se fueron todas las flores? Ha pasado el tiempo ¿Dónde se fueron todas las flores? Hace tiempo ya ¿Dónde fueron todas las flores? 3 YO EL ANGEL AZUL VI Girls have picked them every one When will they ever learn? When will they ever learn? Las chicas levantaron cada una ¿Cuándo aprenderán, cuándo? ¿Cuándo aprenderán, cuándo? Where have all the young girls gone? Long time passing Where have all the young girls gone? Long time ago Where have all the young girls gone? Taken husbands every one When will they ever learn? When will they ever learn? ¿Dónde fueron todas las chicas? Ha pasado el tiempo ¿Dónde fueron todas las chicas? Hace tiempo ya ¿Dónde fueron todas las chicas? Cada una tiene un marido ¿Cuándo aprenderán, cuándo? ¿Cuándo aprenderán, cuándo? Where have all the young men gone? Long time passing Where have all the young men gone? Long time ago Where have all the young men gone? Gone for soldiers every one When will they ever learn? When will they ever learn? ¿Dónde fueron los muchachos? Ha pasado el tiempo ¿Dónde se fueron los muchachos? Hace tiempo ya ¿Dónde se fueron todos los muchachos? cada uno es un soldado ¿Cuándo aprenderán, cuándo? ¿Cuándo aprenderán, cuándo? Where have all the soldiers gone? Long time passing Where have all the soldiers gone? Long time ago Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards every one When will they ever learn? When will they ever learn? ¿Dónde fueron los soldados? ha pasado el tiempo ¿Dónde fueron los soldados? Hace tiempo ya ¿Dónde fueron los soldados? Fueron a la tumba cada uno ¿Cuándo aprenderán, cuándo? ¿Cuándo aprenderán, cuándo? Where have all the graveyards gone? Long time passing Where have all the graveyards gone? Long time ago Where have all the graveyards gone? Covered with flowers every one When will we ever learn? When will we ever learn? ¿Dónde se fueron todas las tumbas? Ha pasado el tiempo ¿Dónde se fueron todas las tumbas? Hace tiempo ya ¿Donde se fueron todas las tumbas? Cubiertas de flores cada una ¿Cuándo aprenderán, cuándo? ¿Cuándo aprenderán, cuándo? Where have all the flowers gone? ¿Dónde se fueron todas las flores? 4 YO EL ANGEL AZUL VI Long time passing Where have all the flowers gone? Long time ago Where have all the flowers gone? Girls have picked them every one When will they ever learn? When will they ever learn? Ha pasado el tiempo ¿Dónde se fueron todas las flores? Hace tiempo ya ¿Dónde se fueron todas las flores? Las chicas levantaron cada una ¿Cuándo aprenderán, cuándo? ¿Cuándo aprenderán, cuándo? Nuestras madres… ¿Cómo superaban aquella prueba? ¿Cómo podían cocinar, coser, ayudarnos a hacer los deberes, despertarnos temprano para ir al colegio, pasear los domingos? Esperando siempre las cartas del frente. “Mi suerte es la de millones de mujeres” decía siempre. Me hacia repetir todos los días: “Cuando estoy con mi mamá, nada malo me puede pasar”. Con ella nunca tenía miedo. Un día mi madre me abrazó con lágrimas en los ojos y me dijo ”ahora los norteamericanos también luchan contra nosotros. La guerra acabará pronto”. A partir de ese día empecé a rezar por los soldados americanos que venían de tan lejos para acabar con la guerra. Era optimista, a pesar de todo. Los jóvenes son siempre optimistas por naturaleza, porque tienen mucho tiempo por delante antes de comenzar a llorar. A los 16 años fui a la ciudad de Weimar a estudiar con Robert Reitz, un célebre profesor de música y violinista. La única manera que sabía de acercarme a los hombres era complacerlos. Le compraba la comida, le cocinaba y le hacía las tareas domésticas. Yo ya estaba totalmente desarrollada y con mi cabellera rubia parecía una modelo de Rubens. De pronto me encontré en una historia muy parecida a la del Angel Azul, mi primera película: un profesor que se enamora de una muchacha mucho más joven y lo arriesga todo por ella. Mi profesor de violín fue mi primer amante masculino I WISH YOU LOVE by CharlesTrenet, TE DESEO AMOR de Charles Trenet I wish you bluebirds in the spring To give your heart a song to sing And then a kiss, but more than this I wish you love And in july a lemonade To cool you in some leafy glade I wish you health But more than wealth I wish you love My breaking heart and I agree Te deseo flores en la primavera y una canción para cantar y un beso, pero más que eso te deseo amor y en Julio una limonada para refrescar tu jornada te deseo salud y más que dinero te deseo amor Con mi corazón quebrado 5 YO EL ANGEL AZUL VI Now is the time to let you free So with my best My very best I set you free I wish you shelter from the storm A cozy fire to keep you warm But most of all when snowflakes fall Now is the time to let you free So with my best My very best I set you free I wish you shelter from the storm A cozy fire to keep you warm But most of all when snowflakes fall I wish you love I wish you love I wish you love es tiempo ya de liberarte y con lo mejor sólo lo mejor te dejo libre Con abrigo de las tormentas una hogar para estar caliente cuando caen copos de nieve es tiempo ya de liberarte y con lo mejor sólo lo mejor te dejo libre Te deseo abrigo de las tormentas una chimenea para estar caliente y cuando caen copos de nieve te deseo amor te deseo amor te deseo amor Después de dejar el violín por un accidente que inutilizó mi dedo meñique, empecé a tomar clases en la escuela de Max Reinhardt y a trabajar en pequeños papeles en obras de teatro y en películas. En un día, por ejemplo, era una mucama en el primer acto de una obra, tomaba el subte hacia otro teatro donde era amazona en el segundo acto y finalmente otra obra más, donde era una puta en el tercer acto. Era feliz, obedecía las reglas, como siempre lo he hecho, en mi vida y en el trabajo. Conocí a mi marido Rudolf Sieber en una filmación. Caí enamorada total y absolutamente, Era amable, tierno, me daba confianza y ese sentimiento permaneció intacto durante todos los años de nuestro matrimonio. Rudolf lo era todo para mí. Quedé embarazada. Era portadora de un milagro, otra vida crecía dentro de mí, había otro corazón que latía junto al mío. Todo lo que me pasaba me resultaba maravilloso. Creía ser la única madre en el mundo entero. Nació niña y le pusimos María. La cuna se convirtió en el centro de nuestra felicidad. Con los años me hizo abuela, la así llamada “abuela más sexy del mundo”. Mi relación con mi marido Rudy fue siempre cordial, peró dejó de ser carnal. Nuestra confianza fue reciproca, total y sobrevivió a pesar de todos mis amoríos. Nunca me pareció correcto divorciarme de mi marido. Quizás era el concepto de fidelidad que había heredado de mi madre. Las promesas debían ser para siempre. QUAND L'AMOUR MEURT Paroles: Georges Millandy CUANDO MUERE EL AMOR Letra: Georges Millandy 6 YO EL ANGEL AZUL VI Musique: Octave Crémieux Musica: Octave Crémieux Lorsque tout est fini Quand se meurt votre beau rêve Pourquoi pleurer les jours enfuis, Regretter les songes partis ? Les baisers sont flétris Le roman vite s'achève Pourtant le cœur n'est pas guéri Quand tout est fini Cuando todo termina cuando muere el bello sueño porqué llorar los días fugados lamentar sueños perdidos los besos desteñidos la novela se termina pero el corazón no se anima cuando todo acaba On fait serment, en sa folie, De s'adorer longtemps, longtemps On est charmant, elle est jolie C'est par un soir de gai printemps Mais un beau jour, pour rien, sans cause, L'amour se fane avec les fleurs Alors on reste là, tout chose Le cœur serré, les yeux remplis de pleurs Locos se hacen promesas de amarse largo tiempo adorables y hermosos una alegre primavera pero un día sin causa alguna el amor bien se marchita entonces uno se queda con el pecho cerrado y los ojos abiertos Lorsque tout est fini Quand se meurt votre beau rêve Pourquoi pleurer les jours enfuis, Regretter les songes partis ? Les baisers sont flétris Le roman vite s'achève Et l'on reste à jamais meurtri Quand tout est fini. Cuando todo termina cuando se muere el bello sueño porqué llorar los días fugados lamentar sueños perdidos los besos desteñidos la novela se termina y quedamos siempre heridos cuando se acaba Una noche, hacía el papel de norteamericana en la obra “Dos corbatas”, de Georg Kaiser y decía sólo una frase ”vamos, venga a cenar conmigo”. En la platea estaba Joseph von Sternberg, un director de cine de Hollywood, buscando a una actriz para protagonizar la primera película parlante del cine alemán, que iba a ser rodada en alemán e inglés. Desde entonces sólo tuvo una sola idea, ser mi Pygmalion y convertirme en su Galatea. Nadie me aceptó, ni los productores, ni Emil Janning, que era el otro protagonista. Sternberg se puso firme. Si no hacía la película conmigo renunciaba al proyecto. El Angel Azul es la historia de la auto humillación y degradación de un viejo profesor por culpa de su obsesión por una cantante de cabaret. Parecido a lo que me había pasado con aquel profesor de violín. Durante el rodaje nunca sospechamos que la película iba a tener tanto éxito y que se iba a 7 YO EL ANGEL AZUL VI convertir en un clásico. Todo lo contrario. Creía que la película sería un fracaso. La encontraba común y vulgar. Pensaba que a nadie le iba a interesar. Nunca nadie sabe lo que pasará con una película mientras se está rodando. Así es el cine. Otro de los misterios de la vida. Cuando se estrenó llevaba un ramo de flores en la entrepierna. Donde nadie las usa. (Se pone el ramo entre las piernas y guiña el ojo) La gente se abalanzó sobre mí, me pedían autógrafos, enloquecidamente. Me tuvo que rescatar la policía. Mientras rodaba El Angel Azul me ofrecieron un contrato en Hollywood y partí la misma noche del estreno. Dejé en Berlín a mi marido y a mi hija. Nunca más volví a vivir con mi marido y nunca me divorcié. ICH BIN VON KOPF BIS FUß AUF LIEBE EINGESTELLT by Friedrich Hollaender ESTOY PREPARADA PARA EL AMOR DE PIES A CABEZA by Friedrich Hollaender Ein rätselhafter Schimmer, Ein "je ne sais-pas-quoi" Liegt in den Augen immer Bei einer schönen Frau. Doch wenn sich meine Augen Bei einem vis-à-vis Ganz tief in seine saugen Was sprechen dann sie?: Un destello misterioso, Un " je ne sais pas quoi" está siempre en los ojos de una mujer hermosa. Pero cuando mis ojos En un vis-à-vis miran profundo en los suyos ¿Qué dicen entonces? Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Denn das ist meine Welt. Und sonst gar nichts. Das ist, was soll ich machen, Meine Natur, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. De pies a la cabeza estoy lista para el amor pues ése es mi mundo y ningún otro es eso lo que debo hacer mi naturaleza sólo puedo amar y nada más Männer umschwirr'n mich, Wie Motten um das Licht. Und wenn sie verbrennen, Ja dafür kann ich nicht. Ich bin von Kopf bis Fuß Los hombres me rodean como insectos a la luz y cuando se queman nada puedo hacer De pies a la cabeza Auf Liebe eingestellt, Ich kann halt lieben nur estoy lista para el amor sólo puedo amar 8 YO EL ANGEL AZUL VI Was bebt in meinen Händen, In ihrem heißen Druck? Sie möchten sich verschwenden Sie haben nie genug. Ihr werdet mir verzeihen, Ihr müßt' es halt versteh'n, Es lockt mich stets von neuem. Ich find' es so schön! Lo que tiembla en mis manos con presión caliente quieren gastarlo todo nunca tienen lo suficiente me deben disculpar me deben entender busco siempre lo nuevo lo encuentro hermoso Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Denn das ist meine Welt. Und sonst gar nichts. Das ist, was soll ich machen, Meine Natur, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. De pies a la cabeza estoy lista para el amor pues ése es mi mundo y ningún otro es eso lo que debo hacer mi naturaleza sólo puedo amar y nada más Männer umschwirr'n mich, Wie Motten um das Licht. Und wenn sie verbrennen, Ja dafür kann ich nicht. Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. Los hombres me rodean como insectos a la luz y cuando se queman nada puedo hacer De pies a la cabeza estoy lista para el amor sólo puedo amar y nada más En Hollywood todos amábamos a la Garbo. Era la mujer fatal por excelencia. Única, excepcional. Nuestro modelo de mujer era de la misteriosa y seductora actriz sueca. Tenía una timidez y frialdad aparente, pero se encendía cuando el galán hacía lo correcto. Me producía una gran atracción. Nunca nos conocimos. Me hubiera gustado. La Paramount quería otra Garbo, pero más fantástica, más seductora. La tuvieron. Fue la Dietrich. Una mujer fatal y predestinada. Otro indicio más que el sexo, que en América es una obsesión, en otras partes del mundo es un hecho. En Hollywood había muchos alemanes exiliados que no encontraban su lugar en el mundo fuera de Alemania. Bertold Brecht decía: “Todo lo malo que hay en mí, es alemán”. Thomas Mann decía “nosotros los pobres alemanes nos sentimos solos, por más famosos que seamos. Nadie nos quiere realmente” Rechazábamos a Alemania pero sin aceptar totalmente el estilo de vida americano. Extranjeros en todas partes. Por suerte dejé Alemania antes de la subida al poder de Hitler. La 9 YO EL ANGEL AZUL VI distancia me permitió juzgar correctamente la locura en la que se había sumergido mi país. Mi rechazo fue total y absoluto. Si me hubiera quedado en Alemania no sé qué hubiera pasado. Quizás el torrente me hubiera arrastrado, como lo hizo con mi hermana Elizabeth, que se convirtió al nazismo. Como a la mayoría de mis compatriotas. Soy alemana por nacimiento y por formación. Pero me vi obligada a cambiar de país cuando Hitler ocupó Alemania. Agradezco a América haberme recibido cuando me quedé sin patria. Estoy realmente contenta de ser sobrina del Tío Sam. BOYS WILL BE BOYS LOS HOMBRES SON HOMBRES I've had nights I will never forget I've had nights I will always regret But I can take it on the chin and say Boys will be boys He tenido noches que no olvidaré He tenido noches que siempre lamentaré Pero a pesar de todo puedo decir Los hombres son hombres There's been girls that have stolen our hearts But their arms couldn't simply be prised apart They will never let us in and say Boys will be boys Hay mujeres que robaron nuestros corazones pero sus brazos no podían ser dejados de lado nunca nos dejarán entrar y decir hombres serán hombres Boys will be boys We cheat and we lie Boys will be boys Boys will be boys Los hombres serán hombres engañamos y mentimos Los hombres son hombres Los hombres son hombres I've had nights I will never forget I've had nights I will always regret They will never let us in and say Boys will be boys He tenido noches que nunca olvidaré He tenido noches que siempre lamentaré Pero a pesar de todo puedo decir Los hombres son hombres Boys will be boys We cheat and we lie Boys will be boys Boys will be boys Los hombres serán hombres engañamos y mentimos Los hombres son hombres Los hombres son hombres Siempre me ha gustado que me dirijan. No hay nada más agradable que saber lo que esperan de una en la vida, en el trabajo y en el amor. Sternberg me decía absolutamente todo lo que tenía que hacer en el set, luego íbamos a casa y yo le 10 YO EL ANGEL AZUL VI cocinaba. La hacía sopa, la comida ideal, porque crea la ilusión que la madre está presente. Sternberg exaltó mis encantos, ocultó mis imperfecciones y en las siete películas que hicimos juntos me convirtió en una leyenda. Es toda su obra. Nunca, nunca rechacé ninguna de sus indicaciones. Cumplir con el deber era mi placer. Disciplina y trabajo duro. Atención a los detalles. Siempre fui un alma prusiana, simplemente una alemana deseosa de cumplir con su deber. Sternberg era el más grande director de cine, el Leonardo da Vinci de la industria y yo era su Monalisa. Me dejó porque quería exclusividad y yo no podía dársela. No a él ni a nadie. Sólo podía ser fiel a mi deseo. Fui la Galatea de Sternberg y cumplí sus deseos de crear una imagen de mujer tan próxima a su ideal como fuera posible. Yo era una esclava de sus deseos. Pero hubo un deseo que no pudo lograr: la fidelidad. No lo soportó y me dejó. I CAN'T GIVE YOU ANYTHING BUT LOVE Lyrics: Dorothy Fields Music: Jimmy McHugh SOLO PUEDO DARTE AMOR Letra: Dorothy Fields Música: Jimmy McHugh I can't give you anything but love, baby. That's the only thing I've plenty of,baby. Sólo puedo darte amor, baby es lo único que realmente me sobra, baby Dream awhile, scheme awhile We're sure to find Soñá un rato, planeá un rato seguramente tendremos Happiness and I guess All those things you've always pined for. felicidad y además todas las cosas que siempre quisiste Gee I'd like to see you looking swell, baby. Diamond bracelets Woolworth doesn't sell, baby. Cómo me gustaría verte divina, baby Till that lucky day you know darned well, baby. I can't give you anything but love. diamantes baratos no impresionan a nadie. Hasta ese dia afortunado vos bien sabés, baby Sólo puedo darte amor, baby Gee I'd like to see you looking swell, baby. Cómo me gustaría verte divina, baby Diamond bracelets Woolworth doesn't sell, baby diamantes baratos no impresionan a nadie. Till that lucky day you know damned well, baby. I can't give you anything but love. Hasta ese día afortunado vos bien sabés, Sólo puedo darte amor, But love Sólo amor 11 YO EL ANGEL AZUL VI But love Sólo amor Estando de visita en Paris tuve que ir a la embajada alemana a renovar mi pasaporte alemán. En esa época ya había solicitado la ciudadanía americana. Me recibió el embajador, el barón Welczek que declaró que no habría dificultad en la renovación del pasaporte, pero me pedían que no me convirtiera en ciudadana norteamericana y me invitaban a volver a Alemania. Me prometían una entrada triunfal por la puerta de Brandenburgo. Yo respondí que tenía un contrato con Sternberg y que iría con mucho gusto a filmar una película en Alemania. Como toda respuesta hubo un silencio helado. “¿Debo entender que se niegan a que el Señor von Sternberg haga una película en Alemania porque es judío?” El embajador respondió “está Usted contaminada por la propaganda norteamericana, No existe ningún antisemitismo en Alemania” Cuando subió Hitler, el Angel Azul fue prohibida por anti alemana. Había sido dirigida por un austríaco residente en América, judío, ofendía el sistema académico alemán, estaba protagonizada por la actriz de cine más famosa del mundo que era alemana, pero interpretaba papeles extranjeros, en un país extranjero, bajo la batuta de directores extranjeros y hablando en Inglés en vez de alemán, rechazando al país que le dio la vida. Los nazis querían que volviera porque mi regreso simbolizaba el triunfo de la Alemania nazi por sobre el Hollywood judío. Cuando veía a los nazis en los noticieros con esos ridículos uniformes pensaba que eran extras que venían de otro set donde se estaba filmando un grotesco. Era una banda de payasos que se había apoderado de mi país. Wenn die Soldaten von Fritz von Unruhs Cuando los soldados de Fritz von Unruhs Wenn die Soldaten Cuando los soldados Durch die Stadt marschieren, marchan por la ciudad, Öffnen die Mädchen las chicas abren Die Fenster und die Türen. puertas y ventanas Ei warum? Ei darum! ¿Por qué? Ay porque… Ei warum? Ei darum! ¿Por qué? Ay porque… Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, Bumderassasa! Bumderassasa! Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, 12 YO EL ANGEL AZUL VI Bumderassasa! Bumderassasa! Zweifarben Tücher, Telas bicolores Schnauzbart und Sterne bigotes y estrellas Herzen und küssen corazones y besos Die Mädchen so gerne. las chicas felices Ei warum? Ei darum! ¿Por qué? Ay porque… Ei warum? Ei darum! ¿Por qué? Ay porque… Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, Bumderassasa! Bumderassasa! Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, Bumderassasa! Bumderassasa! Eine Flasche Rotwein Una botella de vino Und ein Stückchen Braten y una rodaja de peceto Schenken die Mädchen las chicas entregsn Ihren Soldaten. a sus soldados Ei warum? Ei darum! ¿Por qué? Ay porque… Ei warum? Ei darum! ¿Por qué? Ay porque… Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, Bumderassasa! Bumderassasa! Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, Bumderassasa! Bumderassasa! Wenn im Felde blitzen Explotan en el frente Bomben und Granaten, bombas y granadas Weinen die Mädchen las chicas lloran 13 YO EL ANGEL AZUL VI Um ihre Soldaten. por sus soldados Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! ¿Por qué? Ay porque… ¿Por qué? Ay porque… apenas por sólo un Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem apenas por sólo un Schingderassa, Schingderassa, Bumderassasa! Bumderassasa! Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Vuelven los soldados otra vez en casa todas sus chicas ya están casadas. ¿Por qué? Ay porque… ¿Por qué? Ay porque… Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! apenas por sólo un Schingderassa, Bumderassasa! apenas por sólo un Schingderassa, Bumderassasa! Lo que enciende mi amor es la inteligencia de un hombre. Siempre me interesó conocer a gente inteligente. Pude hacerlo porque mi fama generaba interés también en aquellos que yo quería conocer. Creo que fue lo único para lo que ser una celebridad me sirvió de algo. En mi casa paterna todas hacíamos lo necesario para que mi papá se sintiese a gusto. En ese ambiente fui criada. Complacer a los hombres era, y siguió siendo toda mi vida, un signo de buena educación. Y siempre busqué aprobación en todos los hombres con los que estuve. Siempre los acepté como eran. Nunca quise cambiarlos. No soy como esas mujeres que cambian a su hombre para finalmente darse cuenta que no lo quieren más. Nunca tuve una necesidad de posesión por los hombres. Mi amor era un consuelo que yo ofrecía a los que admiraba, a los que estaban solos, a los que me necesitaban. Eso, eso es lo que más me atraía de un hombre. Que me necesitara. Es lo que tanto me gustó del ejército. Los soldados realmente me necesitaban. Cada uno de mis hombres me dio 14 YO EL ANGEL AZUL VI algo diferente. Rudi mi marido, era una ancla emocional, Sternberg mi Pigmalión, Douglas Fairbanks un caballero refinado y atento y elegante, Remarque un intelectual exigente, John Wayne pura diversión, Jean Gabin rudo y no ilustrado, un huérfano desamparado que se pegó a mí como a una madre. Patton, Bradley y Gabin traían el olor a pólvora de la guerra a la cama. Burt Bacharach era la caballerosidad encarnada. Michael Wilding, Mike Todd y Eddie Fisher fueron tres de mis amantes que se casaron con la Elizabeth Taylor luego de estar conmigo: Yo no sé que le vieron, no me imagino que puede tener la Taylor que yo no tenga. FALLING IN LOVE AGAIN by Friedrich Hollaender ENAMORANDOSE OTRA VEZ de Friedrich Hollaender Falling in love again Never wanted to What am I to do? I can't help it Enamorándose otra vez pero nunca lo quise ¿Qué voy yo a hacer? No lo puedo evitar Love's always been my game Play it how I may I was made that way I can't help it El amor ha sido siempre mi juego lo juego como puedo así estoy hecha no lo puedo evitar Men cluster to me Like moths around a flame And if their wings burn I know I'm not to blame Los hombres se me pegan como polilla a la luz y si sus alas se queman no tengo yo la culpa Falling in love again Never wanted to What am I to do? I just can't help it Recitado Falling in love again Never wanted to What am I to do? I can't help it Enamorándose otra vez pero nunca lo quise ¿Qué voy yo a hacer? No lo puedo evitar Love's always been my game Play it how I may I was made that way I can't help it El amor ha sido siempre mi juego lo juego como puedo así estoy hecha no lo puedo evitar Enamorándose otra vez pero nunca lo quise ¿Qué voy yo a hacer? No lo puedo evitar 15 YO EL ANGEL AZUL VI Men cluster to me Like moths around a flame And if their wings burn I know I'm not to blame Los hombres se me pegan como polilla a la luz y si sus alas se queman no tengo yo la culpa Falling in love again Never wanted to What am I to do? I can't help it Enamorándose otra vez pero nunca lo quise ¿Qué voy yo a hacer? No lo puedo evitar En las últimas estrofas de la canción anterior Marlene va detrás del biombo y se cambia de ropa. Sale vestida con un smoking negro y cambia su modo de moverse y de hablar, que se hace más masculino. Prosigue con el relato. Si encuentro que una persona es atractiva, no me importa su sexo. Mi comportamiento sexual puede ser considerado irresponsable, hedonista,,, pero no es así. Me imagino que es más fácil ser decente para las mujeres feas, pero nunca tuve relaciones casuales. Siempre hubo un compromiso emocional de mi parte. Nunca he vivido experiencias sin futuro. He sido generosa en la cama, muy apasionada, inclusive agresiva para algunos hombres. Me gusta combinar las acciones agresivas con las actitudes pasivas. Los hombres se vuelven locos. No me siento a esperar. En la cama las decisiones las quiero tomar yo. Complacer es mi placer. Y la mejor manera de complacer a un hombre es el sexo. En especial el sexo oral. Y en particular la fellatio. .. mi especialidad. Es cuando siento que estoy en control de la situación. Y la segunda mejor manera de complacer a un hombre es la cocina. Siempre me gustó y agasajaba a los hombres… y a las mujeres… porque no, cocinando ricos platos. Era dos mujeres absolutamente opuestas. Por un lado, era la reina del glamour y una mujer fatal, y por otro lado era una Hausfrau, una ama de casa que se ponía un pañuelo en la cabeza, fregaba el piso, cocinaba y luego lavaba los platos. Toda mi seducción misteriosa desaparecía y me convenía en una simple y sencilla mujer alemana que quería disfrutar de la vida y de la compañía de un hombre. Mis relaciones con mujeres y hombres comenzaban con una carnalidad extrema pero luego se convertían en amistades. En algún caso no fue posible, como con Sternberg. Me quería exclusiva. Yo no lo aceptaba, El quiso tomar distancia. No seguimos siendo amigos. Para él la relación conmigo era todo o nada. Lástima… ICH BIN DIE FESCHE LOLA Text: Friedrich Hollaender / Músic: F. Hollaender / Robert Liebman SOY LA SEXY LOLA Letra: Friedrich Hollaender / Música: F. Hollaender / Robert Liebman 16 YO EL ANGEL AZUL VI Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison! Soy la sexy Lola, amada de la temporada Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon tengo una pianola en mi casa en la sala Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann soy la sexy Lola, todos los hombres me aman doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran! pero mi pianola, ésa, nadie la toca Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison! Soy la sexy Lola, amada de la temporada Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon. tengo una pianola en mi casa en la sala Und will mich wer begleiten da unten aus dem Saal, y si alguien quiere acompañarme en la sala dem hau' ich in die Seiten und tret' ihm aufs Pedal! lo voy a empujar y apoyaré mi pierna en el pedal Lola, Lola? jeder weiß, wer ich bin Sieht man nur mach mir hin, Schon verwirrt sich der Sinn. Lola, Lola? Todos saben quien soy yo Männer, Männer - keinen küß ich hier hombres, hombres, a nadie beso aquí Und allein am Klavier,sing die Zeilen mit mir. y sola en el piano, cantan las lineas conmigo Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison! Soy la sexy Lola, amada de la temporada Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon tengo una pianola en mi casa en la sala Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann soy la sexy Lola, todos los hombres me aman doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran! pero mi pianola, ésa, nadie la toca Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison! Soy la sexy Lola, amada de la temporada Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon. Und will mich wer begleiten da unten aus dem Saal, tengo una pianola en mi casa en la sala y si alguien quiere acompañarme en la sala dem hau' ich in die Seiten und tret' ihm aufs Pedal! lo voy a empujar y pisaré con mi pierna su pedal Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison! Soy la sexy Lola, amada de la temporada Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon tengo una pianola en mi casa en la sala Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann soy la sexy Lola, todos los hombres me aman doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran! pero mi pianola, ésa, nadie la toca si un hombre me mira, pronto pierde la cabeza Toda mi vida fui sólo fui fiel a mi deseo. En una cierta época tenía 3 amantes hombres Douglas Fairbanks, Erich Maria Remarque, Jean Gabin y y una mujer Mercedes Acosta. Mi astrólogo me recomendaba qué noche debía ver a cada uno de ellos, en función de la configuración de los planetas. Cada uno sabía del otro y lo aceptaban alegremente. Eso sí, cada uno debía recibir lo que esperaban de mí. Caso contrario habría problemas. Un día me olvidé de una cita y aparecieron al mismo tiempo Erich Maria Remarque y Douglas Fairbanks. Los dos estaban esperando en el living de mi bungalow. Me armé de coraje para la escena entré en el living donde el ambiente estaba tenso y les anuncié: “Por fin, deseaba tanto que se conocieran Ustedes dos. Es un placer. ¿Dónde vamos a cenar esta noche?” Mientras salíamos 17 YO EL ANGEL AZUL VI cayó de sorpresa Von Sternberg, a quien hace mucho no veía. Me abrazó apasionadamente, exagerando la intención, como un claro mensaje a los dos amantes que eran testigos del encuentro. Para evitar los rumores me hacía fotografiar con John Wayne Douglas Fairbanks, Remarque y Mercedes Acosta. Cuando mi marido Rudy venía de visita lo incluía también. ¿Quién podría afirmar que mi marido aprobaba mis aventuras amorosas? ¿Quién podría sospechar que mantenía relaciones amorosas simultáneamente con todos ellos? Nadie. JOHNNY von Friedrich Holländer JOHNNY de Friedrich Holländer Johnny, wenn du Geburtstag hast, bin ich bei dir zu Gast die ganze Nacht. Johnny, ich träume soviel von dir, ach, komm doch mal zu mir nachmittags um halb vier. Johnny, cuando fue tu cumpleaños estuve con vos invitada toda la noche Johnny, sueño tanto con vos veni conmigo aun otra vez a la tarde a las tres y media Johnny, wenn du Geburtstag hast und mich dein Arm umfaßt die ganze Nacht, Johnny, dann denke ich noch zuletzt, wenn du doch jeden Tag Geburtstag hätt'st. Johnny, cuando fue tu cumpleaños y con tu brazo me rodeaste toda la noche Johnny, y por fin quiero darte las gracias cuando tenés cada día un cumpleaños Johnny, wenn du Geburtstag hast, bin ich bei dir zu Gast die ganze Nacht. Johnny, ich träume soviel von dir, ach, komm doch mal zu mir nachmittags um halb vier. Johnny, cuando fue tu cumpleaños estuve con vos invitada toda la noche Johnny, sueño tanto con vos veni conmigo aun otra vez a la tarde a las tres y media Johnny, wenn du Geburtstag hast und mich dein Arm umfaßt die ganze Nacht, Johnny, dann denke ich noch zuletzt, wenn du doch jeden Tag Geburtstag hätt'st. Johnny, cuando fue tu cumpleaños y con tu brazo me rodeaste toda la noche Johnny, y por fin quiero darte las gracias cuando tenés cada día un cumpleaños Johnnyyyyyy Johnnyyyyyy En la Segunda Guerra me enlisté en el Ejército para entretener a las tropas y mantener su moral. Era mi manera de contribuir a la lucha contra Hitler, demostrar mi agradecimiento a América y obtener la adoración masculina que tanto necesito y que tan bien me hace. En una noche húmeda y lluviosa salí para el frente en un 18 YO EL ANGEL AZUL VI avión de carga. En la más oscura e incomparable de las noches, subimos a una carlinga fría y oscura, abrimos nuestros sobres en vuelo y leímos el destino: CASABLANCA. Mis espectáculos en la guerra fueron el momento culminante de mi carrera. Nunca más volví a experimentar esa sensación de camaradería, de destino compartido, de hermandad, que tuvimos durante la guerra. Parece que las grandes cualidades del ser humano sólo aparecen en las grandes ocasiones Salíamos a la mañana con la contraseña del día y a la noche estábamos de vuelta en el campamento. Dábamos 4 funciones por día bajo el fuego enemigo. Una noche nos perdimos en la tierra de nadie que separaba a las tropas cuando nos detuvo una patrulla del ejército francés de partisanos. “Soy Marlene Dietrich”, les expliqué presurosa. “Si vos sos Marlene Dietrich yo soy el general Eisenhower” me respondieron. Mi canción favorita Lili Marlene, fue también la canción más popular de la guerra, tanto del lado alemán como de los aliados. Mi querido general John Gavin la convirtió en el himno oficial de la 82 División aerotransportada, que estaba a su cargo. LILI MARLEEN Texte; Hans Leip Musik: Norbert Schultze LILI MARLEEN Letra; Hans Leip Musica: Norbert Schultze 1. Vor der Kaserne Vor dem grossen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. Wie einst Lili Marleen. Enfrente del cuartel enfrente del portón había una farola que todavía está nos veremos ahí otra vez y nos quedaremos bajo la farola Como antes Lili Marlen Como antes Lili Marlen 2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Dass wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen. Wie einst Lili Marleen. Nuestras dos sombras se verán como una sola que estábamos muy enamorados todos lo podían ver y todo el mundo lo verá cuando estemos bajo la farola Como antes Lili Marlen Como antes Lili Marlen 4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Conozco tus pasos tu hermoso caminar todas las tardes me quema 19 YO EL ANGEL AZUL VI Doch mich vergass sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen? Mit dir Lili Marleen? aunque hace mucho ya me olvidó si algo me sucediera algún día ¿quien estará contigo en la farola? ¿contigo Lili Marleen? ¿contigo Lili Marleen? 5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Mit dir Lili Marleen? Mit dir Lili Marleen? Fuera del espacio silencioso fuera de esta Tierra me hace flotar como en un sueño tu querida boca con la tardía niebla de la noche estaré debajo de la farola contigo Lili Marlen contigo Lili Marlen Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Mit dir Lili Marleen? Mit dir Lili Marleen? Con la tardía niebla de la noche estaré debjo de la farola contigo Lili Marlen contigo Lili Marlen 3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Mit dir Lili Marleen. Ya llamó la guardia con el último silbato te podría costar tres días Camarada, ya llego ahí nos dijimos hasta mas ver con gusto me iría con vos con vos Lili Marleen Una noche cerca del frente, mientras cantaba, se apagaron las luces y miles de soldados prendieron sus linternas para iluminarme. Yo seguí el show bajo las luces de las linternas. Les dije “si no les gusta el show, simplemente pueden apagar las linternas” Cuando los soldados me veían actuar cerca del frente de batalla pensaban: “la situación no debe ser tan grave porque caso contrario no hubieran mandado a la Dietrich”. La respuesta emocional de los soldados era extraordinaria. Son el mejor público, muy generosos y nunca están tristes... Los amaba, más de lo que ellos me amaban a mí. Pero más que los soldados me gustaban los generales. Siempre me interesaron las estrellas. Especialmente los generales de 4 estrellas… (guiña el ojo en señal de complicidad): Omar Bradley, George Patton y el inolvidable James Gavin. Lo hice con ellos no sólo porque me gustaban, sino porque pensaba que de esa manera ayudaría al esfuerzo bélico. Un hombre hace la guerra mucho mejor 20 YO EL ANGEL AZUL VI después de hacer el amor. Patton, por ejemplo Patton era imparable. Ni el Estado Mayor lo podía detener. Para parar su avance con los blindados tuvieron que cortarle el combustible. Era la única manera. En el amor era tan valiente y decidido como en la guerra. Me regaló dos hermosas pistolas de nácar que guardo con veneración. Me hubiera gustado conocer y hacer el amor con el General Eisenhower. No pudo ser porque nunca estuvo en el frente de batalla. Estaba siempre sentado detrás de un escritorio en algún lugar lejano IN DER KASERNE von Marlene Dietrich EN LOS CUARTELES de Marlene Dietrich In den Kasernen, da warten sie. In den Kasernen, da schult man sie. So war es immer, und endet nie. In den Kasernen, da warten sie. En los cuarteles, allí te esperan. En los cuarteles, allí te entrenan así siempre fue, y nunca termina En los cuarteles, allí te esperan. Von schönen Mädchen, da träumen sie Die schönen Mädchen verlassen sie So ist es immer, und endet nie. Von schönen Mädchen, da träumen sie. Las muchachas hermosas, allí te sueñan La muchachas hermosas te dejan Así es siempre es, y nunca termina. Las muchachas hermosas, allí te sueñan Kommt man sie holen, dann gehen sie. Ob sie auch wollen, das fragt man nie. So war es immer, das wissen sie. Kommt man sie holen, dann gehen sie. Si las consiguen, luego se van. Si quieren, que nunca pidió. Siempre fue así que usted sabe. Si las consiguen, luego se van.. Auf Menschen Brüder, da schießen sie. Und Menschen Brüder befehlen sie. So war 's schon immer, und endet nie Auf Menschen Brüder, da schießen sie. Entre hombres hermanos, se disparan. y hombres hermanos se dan órdenes Fue siempre así, y nunca termina. entre hombres hermanos, se disparan. Kreuz unter Kreuzen, so enden sie. Kreuz unter Kreuzen, wer denkt an sie. So war es immer, begreift man nie. Kreuz unter Kreuzen, so enden sie. Cruz bajo cruces, así terminan. Cruz bajo cruces, quien piensa en eso. Así siempre fue, nunca se entiende. Cruz bajo cruces, así ellos terminan . In den Kasernen, da warten sie. Neue Kasernen, baut man für sie Es ist wie immer, und endet nie. In den Kasernen, da warten sie. En los cuarteles, allí te esperan. y nuevos cuarteles se construyen ya Es como siempre, y nunca termina. En el cuartel, ahí te esperan. 21 YO EL ANGEL AZUL VI Terminó la guerra y llegó el momento del regreso y la reinserción. Me costó muchísimo, como a todos los veteranos. Caminábamos por las calles de New York, incapaces de creer las mentiras de los políticos, mentiras y más mentiras. No había trabajo esperando para los veteranos, a pesar de todo lo que nos habían dicho en ultramar. Me sentía responsable porque cada vez que terminaba un espectáculo le comunicaba a los soldados que había trabajos esperando para ellos después de la guerra. Yo lo decía cumpliendo órdenes. Como todo buen soldado. Las visitas a los hospitales de veteranos en rehabilitación eran desgarradoras. Llenas de promesas de curación que todos sabíamos que no se iban a cumplir. Pero había que hacer esas promesas. En todos los casos veía en mis muchachos la misma irritación al volver a casa y ver nuevamente a esos extraños en que se habían convertido su esposa e hijos. El mismo temor a estar aislados, a tener miedo del futuro, a no tener compañeros para poder compartir lágrimas y secretos, Volver a ser jefe de familia para ser descalificados por sus esposas, por sus hijos, a escuchar quejas de que hay una gotera, que la heladera no funciona, que la calefacción central no calienta. Me costó mucho readaptarme, y eso que había salido de la guerra sin un sólo rasguño y sólo con las manos y pies algo magulladas. Tardé un año...Lo más difícil para mí fue dejar de ser un soldado peleando por una causa para convertirme nuevamente en una estrella de Hollywood. Fue horrible. ANOTHER SPRING, ANOTHER LOVE OTRA PRIMAVERA, OTRO AMOR Lyrics Noel Paris / Gloria Shayne Letra: Noel Paris / Gloria Shayne) Music: Noel Paris / Gloria Shayne Música: Noel Paris / Gloria Shayne Another spring, another love And yet it's always the same Another spring, Another love But love has only one name Another face, another smile Another ride back to the moon Another heart that asks for mine But in my heart the same old tune Alone at night I gently untie the past A photograph, a letter A golden dress that couldn't last And so, another dance, another kiss But waiting behind every door That other spring Otra primavera, otro amor pero es siempre lo mismo Otra primavera, otro amor pero el amor tiene un solo nombre otra cara, otra sonrisa otro viaje a la luna otro corazón que pide el mío y en mi corazón siempre la misma melodía sola en las noches suavemente desato el pasado una fotografía, una carta un vestido de oro que no duró y así, otro baile, otro beso pero esperando detrás de cada puerta la otra primavera 22 YO EL ANGEL AZUL VI My only love will haunt me forever more mi único amor que siempre me persigue Edith Piaff era un pájaro frágil, igual que el nombre que había adoptado. Una Jezabel con una insaciable sed de amor que era seguramente una compensación de su pasado y de su “deformidad”, como ella lo llamaba a su cuerpo frágil, al que enviaba a mil batallas amorosas prometiendo mil delicias con esa intensidad que era tan de la Piaf. Tiraba absurdamente el dinero, estaba obsesionada por sus emociones. Tenía en una época 3 amantes al mismo tiempo, que muchas veces yo debía llevar y traer de su departamento coordinando los horarios. La serví en todo lo que me pedía pero sin comprender jamás esa terrible necesidad de amor. La acompañé en su momento más terrible, la muerte de su novio el boxeador Marcel Cerdan. Luego se casó con un muchacho 20 años menor y entró en la droga. Ahí deje de serle leal. Era el límite que yo podía aceptar. Aunque sabía de la necesidad que tenía de drogarse no la podía acompañar. Abandoné a Edith Piaf como a una niña perdida a la que siempre supe llorar y extrañar, pero que llevaré siempre en lo más hondo de mi corazón. La amé mucho y creo que ella también me amó. NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire Musique: Charles Dumont NO ME ARREPIENTO DE NADA Letra: Michel Vaucaire Música: Charles Dumont Non, Rien de rien Non, Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal Non, Rien de rien Non, Je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié Je me fous du passé No, nada nada no me arrepiento de nada Ni del bien que me han hecho ni del mal todo eso da igual No, nada nada no me arrepiento de nada está pagado, barrido, olvidado no me importa el pasado Avec mes souvenirs J'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux Con mis recuerdos yo enciendo el fuego mis tristezas, mis placeres no los necesito más Balayées les amours Et tous leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro Los amores ya barridos con todo lo prometido barridos para siempre recomienzo de cero 23 YO EL ANGEL AZUL VI Non, Rien de rien Non, Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal Non, Rien de rien Non, Je ne regrette rien Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi No, nada nada no me arrepiento de nada Ni del bien que me han hecho ni del mal todo eso da igual No, nada nada no me arrepiento de nada pues mi vida, pues mis gozos comienzan hoy mismo con vos El trabajo de actriz y ser mujer son similares: hay que sentir el anhelo de los hombres y darles satisfacción, pero al mismo tiempo, no dar demasiado para que los hombres no se aburran. Cada espectador debe encontrar lo que desea y tener la sensación que hay algo más que será entregado en una próxima ocasión. Mi masculinidad interesa a las mujeres y mi sexualidad a los hombres. Al final… terminé como todas las estrellas, sola, solitaria, quejándose de todo, y con sólo aplausos, flores, Rolls Royces, suites en hoteles caros y una constante adulación de los que me rodeaban. Siempre fue importante mi imagen porque era consciente de que la voz no era gran cosa. En cuanto a mis piernas, no eran ciertamente la más lindas del mundo, pero sabía exactamente qué hacer con ellas.. Sternberg me enseñó muchos trucos que usé durante toda mi carrera. (se lame el dedo y apunta hacia el farol) por ejemplo usar el dedo para ver si la altura e inclinación de la luz favorece mis cachetes. Más alto Director. Por favor. Está muy cerca. Y siempre llevo un espejo para ver lo que ve la cámara (gira un poco para verse en un espejo que está en un costado del escenario) Es decir que veo lo que ve el publico. Doy al público lo que el público quiere: Belleza. Una ilusión de juventud y eterna seducción. Cuanto más les doy más sola me siento… FÜR ALLES KOMMT DIE ZEIT von Marlene Dietrich TODO LLEGA A SU TIEMPO de Marlene Dietrich Für alles Tun, Glaub, glaub, glaub, Auf dieser Welt, Glaub, glaub, glaub, Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt Para todo creeme, creeme en este mundo creeme, creeme llega su tiempo, si el Cielo lo quiere Die Zeit der Fülle, die Zeit der Not. Die Zeit der Sorge um's tägliche Brot. Die Zeit zum Speisen, die Zeit zum Fasten. Die Zeit zum Schaffen, Zeit zum Rasten. Tiempo de riqueza y de angustia tiempo de miedo por el pan de cada día tiempo de comer, tiempo de ayunar tiempo de crear, tiempo de descansar 24 YO EL ANGEL AZUL VI Für alles Tun, Glaub, glaub, glaub, Auf dieser Welt, Glaub, glaub, glaub, Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt Para todo creeme, creeme en este mundo creeme, creeme llega su tiempo, si el Cielo lo quiere Die Zeit der Saat, der Erntezeit Die Zeit des Danks, daß es soweit! Tiempo de siembra y de cosecha tiempo de gratitud. que ya llegó Die Zeit zum Schweigen, die Zeit zum Reden. Die Zeit zum Singen, Zeit zum Beten. Tiempo de silencio, tiempo de hablar tiempo de cantar, tiempo de rezar Für alles Tun, Glaub, glaub, glaub, Auf dieser Welt, Glaub, glaub, glaub, Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt Para todo creeme, creeme en este mundo creeme, creeme llega su tiempo, si el Cielo lo quiere Die Zeit der Furcht, die Zeit zum Mut. Die Zeit, die weit von Bös' und Gut. Die Zeit zum Frieden nach all dem Leid. Denn Streit und Friede hat seine Zeit. Tiempo de miedo y de coraje El tiempo lejos del Bien y del Mal El tiempo de paz luego de tanto sufrir Pues la lucha y la paz tienen su tiempo. Für alles Tun, Glaub, glaub, glaub, Auf dieser Welt, Glaub, glaub, glaub, Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt Wenn es dem Himmel so gefällt. Para todo creeme, creeme en este mundo creeme, creeme llega su tiempo, si el Cielo lo quiere llega, si el Cielo lo quiere Mi carrera después de la guerra tuvo un cambio importante. Me dediqué a las presentaciones en vivo, como lo había hecho en el frente. En esa misión había aprendido los secretos de la actuación en vivo: el control de la respiración, las pausas, el tempo de las réplicas cómicas, cómo comunicarse con la audiencia, cómo reaccionar en cada situación. Cuando fui a las Vegas a hacer el show fue el mejor momento de mi carrera. Estaba con Burt Bacharach, mi director musical, 30 años menor que yo, que me transportó al séptimo cielo, más aún que Jean Gabin. Burt ,con la fuerza de un volcán, remodeló mis canciones y convirtió mi actuación en un verdadero espectáculo. Yo lavaba sus camisas, calcetines y lo trataba en todo como 25 YO EL ANGEL AZUL VI si fuese mi salvador. Como hombre representaba todo lo que una mujer puede desear. Considerado, tierno, galante, valiente, fuerte, sincero y tremendamente encantador ¿Cuántos hombres hay así en el mundo? Para mí era el único. Mi dueño y señor. Fue mi último amante masculino. Cuando se hizo famoso y me abandonó la sexualidad quedó atrás en mi vida. Siempre lo extrañaba, lo buscaba entre bastidores. Las Vegas con Burt fue el mejor momento de mi vida, ganaba mucho dinero, venían todos mis amigos a verme, controlaba mi propio destino y….estaba enamorada. ¿Qué más puede pedir una mujer? LA VIE EN ROSE Paroles: Édith Piaf Musique: Marguerite Monnot et Louiguy. LA VIDA EN ROSA Letra: Édith Piaf Música: Marguerite Monnot et Louiguy. Les yeux qui font baiser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voila le portrait sans retouche De l'homme auquel, j'appartiens Ojos que hacen bajar los míos risa perdida en su boca es el retrato sin retoque del hombre a quien pertenezco Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Cuando me toma en sus brazos y me habla todo bajo veo la vida en rosa Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Me dice palabras de amor palabras cada día que dan a mi vida un color Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause Ha entrado en mi corazón la felicidad y yo sé la razón C'est lui pour moi Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré pour la vie El para mí yo pa´ él en la vida me lo dijo, lo juró por su vida Et, dès que je l'apercois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat Cada vez que yo lo veo siento dentro mío mi pecho latir Des nuits d'amour à ne plus en finir Un grand bonheur qui prend sa place Noches de amor que no terminan La felicidad se instala 26 YO EL ANGEL AZUL VI Des enuis des chagrins, des phases Heureux, heureux a en mourir enojos y tristezas se van feliz, feliz hasta morir Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Cuando me toma en sus brazos y me habla todo bajo veo la vida en rosa Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Me dice palabras de amor palabras cada día que dan a mi vida un color Il est entré dans mon Coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause Ha entrado en mi corazón la felicidad y yo sé la razón C'est toi pour moi Moi pour toi dans la vie Il me l'a dit, m'a juré pour la vie El para mí yo pa´ él en la vida me lo dijo, lo juró por su vida Et, dès que je l'apercois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat Cada vez que yo lo veo siento dentro mío mi pecho latir Lalalala, lalalala La, la, la, la Lalalala, lalalala La, la, la, la Cuando empecé con las giras por todo el mundo, los ardores de juventud ya se habían aplacado y era fiel a un solo hombre: mi director musical Burt Bacharach.Viajamos con Burt por todos lados. En Israel pedí permiso para cantar en alemán, porque estaba prohibido. El público se me rindió totalmente, establecí mi record de bises y me concedieron la medalla al valor por mi lucha antifascista en la Segunda Guerra. Volví a Alemania para hacer mi show. No fue un regreso triunfal. En Dusseldorf una mujer en el hotel corrió hacia mí, me escupió la cara y exclamó “Odio a esta mujer que traicionó a Alemania durante la guerra” Lo mío no había sido traición a la patria porque yo había renunciado a ella porque me avergonzaba. También la prensa publicó muchos artículos criticando mi participación en la guerra contra mi propio país. Hubo algunos teatros con muchas butacas vacías. En Berlín no me quedaba a nadie que pudiera ver porque mis amigos habían emigrado a América o habían sido muertos en los campos. En muchos momentos sentí que la guerra no había terminado. Que estábamos en una frágil tregua. Quiere decir que a 27 YO EL ANGEL AZUL VI pesar de las atrocidades y los sufrimientos mucha gente en Alemania no había aprendido la lección. Cuando aparecieron los carteles “Marlene go home” me dí cuenta ¿Qué diferencia había con el “fuera los judíos” del nazismo? Tomé la decisión de no actuar nunca más en Alemania. Durante años pensé que todavía tenía unas valijas en Berlín. Ahora sé que no las tengo más. Los alemanes y yo ya nos usábamos el mismo lenguaje… EINEN KOFFER IN BERLIN UNA VALIJA EN BERLIN Worte: Aldo von Pinelli Letra: Aldo von Pinelli Music; Ralph Maria Siege Música: Ralph Maria Siege Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin Todavía tengo una valija en Berlín Deswegen muss ich nächstens wieder hin. Por eso tengo que volver alguna vez pronto Die Seligkeiten vergang’ner Zeiten Las tiempos benditos pasados Sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin. están todavía allí en mi pequeña valija. Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin Todavía tengo una valija en Berlín Der bleibt auch dort, und das hat seinen Sinn. ahí se queda y eso tiene sentido Auf diese Weise lohnt sich die Reise, Denn wenn ich Sehnsucht hab’ dann fahr’ ich wieder hin. De este modo, el viaje vale la pena, Wunderschön ist’s in Paris auf der Rue Madeleine París es bella en la Rue Madeleine Schön ist es im Mai in Rom durch die Stadt zu gehn’n En Roma es lindo en mayo pasear por la ciudad Oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien. Doch ich häng', wenn ihr auch lacht, heut’ noch an Berlin: O una quieta noche de verano con vino en Viena. Pero todavía me gusta, aunque se ría, la ciudad de Berlín Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin Todavía tengo una valija en Berlín Deswegen muss ich nächstens wieder hin. Por eso tengo que volver alguna vez pronto Die Seligkeiten vergang’ner Zeiten Las tiempos benditos pasados Sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin. están todavía allí en mi pequeña valija. Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin Todavía tengo una valija en Berlín Der bleibt auch dort, und das hat seinen Sinn. ahí se queda y eso tiene sentido Auf diese Weise lohnt sich die Reise, Denn wenn ich Sehnsucht hab’ dann fahr’ ich wieder hin. De este modo, el viaje vale la pena, Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin Todavía tengo una valija en Berlín pues si tengo añoranzas puedo volver a Berlín pues si tengo añoranzas puedo volver a Berlín 28 YO EL ANGEL AZUL VI Durante muchos años logré detener el tiempo. Pero al final me venció, como siempre lo hace. Tenía 70 años y todavía perseveraba en mi personaje de mujer fatal. Es que no tenía otro. Me había convertido en una pieza de un museo de cera. Una momia en movimiento, buscando la eterna juventud, intentando burlar al tiempo, tan implacable él. Tanto maquillaje, tanta cirugía, tantos artificios… me miraba al espejo y veía un ser grotesco. No se puede vender la ilusión de ser siempre joven. Dejé el escenario. Los últimos años no salí de mi casa. Iba y venía como una tigresa enjaulada. Tenía miedo que me fotografiaran, como lo habían hecho en su momento con la Garbo. El tiempo no cura todas las heridas. Sólo las más superficiales. Y al final, las cicatrices duelen tanto como las heridas. La soledad existe. No cuentes con los demás. Están muy ocupados siendo felices. Yo te lo digo porque lo sé, con certeza. De joven pensaba que había que ser optimista, que siempre habría tiempo para llorar después. Ese tiempo llegó. Me había quedado sin futuro. Me lo había gastado todo. Lo que quedaba es soledad., Cuando dejé de cantar, me encerré en un departamento de 65 metros cuadrados en mi querido Paris. Francia fue mi primer amor, y también el último. Nunca más volví a ver a nadie. Terminé mis días en espléndido aislamiento. Como la Garbo, como la Callas. Cuando pasan los años y la estrella deja de brillar, no queremos que nadie nos vea. Preferimos que la gente, el público, nuestro público, conserve esa imagen que tanto luchamos para conseguir. En la siguiente canción la repetición de “no me abandones” es cantada en español, francés, alemán y nuevamente español NE ME QUITTE PAS par Jacques Brel. NO ME ABANDONES de Jacques Brel. BITTE GEH NICHT FORT von Jacques Brel. Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cœur du bonheur Ne me quitte pas No me abandones hay que olvidar se puede olvidar lo que ya se fue olvidar el tiempo del malentendido y el tiempo perdido Saber que hacer olvidar las horas que a veces matan con esos porqués corazón feliz No me abandones Bitte geh nicht fort! 29 YO EL ANGEL AZUL VI Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones No me abandones Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où je serai reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Yo, te regalaré perlas de lluvia venidas de un país donde no llueve cavaré la Tierra cuando me muera cubriré tu cuerpo de oro y de luz será un reino donde el amor es rey donde el amor es ley donde seré reina No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones te inventaré locas palabras que comprenderás Yo te contaré de esos amantes que vieron dos veces unidos sus pechos Yo te contaré la historia del rey muerto por no saber como encontrarte No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones On a vu souvent Rejaillir le feu D'un ancien volcan Se ve a menudo avivar el fuego de un viejo volcán Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! 30 YO EL ANGEL AZUL VI Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas ya muy cansado que ahora parece tierra quemada que da más trigo que el mejor abril Al llegar la noche con sus arreboles rojo y negro no se llevan bien No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas. No me abandones no he de llorar no he de hablar yo me esconderé para mirarte bailar y reir y escucharte cantar y reir dejame ser sombra de tu sombra sombra de tu mano sombra de tu perro No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! Bitte geh nicht fort! FIN 31