yo, el angel azul

Anuncio
YO EL ANGEL AZUL VI
Lázaro Droznes
YO, EL ANGEL AZUL
Vida y obra de Marlene Dietrich
Obra de teatro musical
Autor: Lázaro Droznes
Tel. 52 52 52 77
Cel. 15 44 44 62 97
lazaro@epicadero.com
lazaro@tangovox.com
Dirección Nacional de Registro de Autor No. 963999
1
YO EL ANGEL AZUL VI
YO EL ANGEL AZUL
Marlene Dietrich, una mujer de 60 años todavía atractiva, ingresa en el escenario
con un caminar imperial, majestuoso. Lleva un vestido beige bien ceñido al
cuerpo que realza su fina cintura. Lleva un tapado de piel blanco tipo chal que arrastra
por el piso. Hace un saludo de diva, agradece los aplausos plegando su cuerpo
hacia delante ceremoniosamente. El escenario está desnudo con sólo un panorama
de fondo y un biombo en el costado. Se dirige a la audiencia y comienza a hablar.
Entré en el colegio un año antes porque ya sabía leer, escribir y contar. Era la más
pequeña de mis compañeras y la más pequeña del colegio. Esa fue la razón de mi
soledad. Siempre fui excluída de sus secretos, sus confidencias y sus risas locas. Un
día estaba sola, comiendo mi merienda, mirando por la ventana más triste que la
lluvia que estaba cayendo, se me acercó Mademoiselle Breguand, la profesora de
francés y me preguntó ¿Tenés alguna buena razón para estar triste? Yo negué con
la cabeza y me dijo ”Si no tenés una buena razón, entonces es un pecado estar
triste, y pecado lo dijo en francés: ”peché”. A partir de ese momento, conversábamos
todos los días en francés y nos hicimos amigas a pesar de la diferencia de edad. Un
día, de pronto, nos reunieron en el gimnasio y nos dieron discursos aterradores. No
comprendimos ni una palabra. En pocos días los soldados desfilaban por las calles,
con una flor en el fusil, riendo, cantando, festejando la guerra contra Francia. Era la
fiesta de la guerra. Nunca más volví a ver a Mademoiselle Breguand, que era ahora
el enemigo. Fue mi primero luto. Había perdido a Mademoiselle, había perdido la
lengua francesa y había perdido aquella frase que me habían dicho mis maestros:
“una promesa dura eternamente”
BLOWING IN THE WIND
by Bob Dylan
SOPLANDO EN EL VIENTO
por Bob Dylan
How many roads most a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
¿Cuántas rutas debe un hombre atravesar
antes de ser llamado un hombre?
¿Cuántos mares debe una paloma blanca navegar
antes de dormir en la arena?
¿Cuántas veces deben los proyectiles volar
antes de ser prohibidos para siempre?
La respuesta mi amigo está soplando en el viento
La respuesta está soplando en el viento
Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
¿Cuántas veces debe un hombre mirar para arriba
antes de poder ver el cielo?
¿Cuántas orejas debe un hombre tener
2
YO EL ANGEL AZUL VI
Before he can hear people cry ?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
antes de escuchar a su gente llorar?
¿Cuánta muertes deben haber hasta saber
que demasiada gente ha muerto?
La respuesta mi amigo está soplando en el viento
La respuesta está soplando en el viento
Yes, how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they're allowed to be free ?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
¿Cuántos años debe una montaña existir
antes de ser lavada por el mar?
¿Cuántos años debe vivir alguna gente
antes de permitirse ser libre?
¿Cuántas veces debe un hombre girar la cabeza
simulando que no está viendo?
La respuesta mi amigo está soplando en el viento
La respuesta está soplando en el viento
La respuesta mi amigo está soplando en el viento
La respuesta está soplando en el viento
Cuando empezaron a morir los primeros miembros de la familia en la guerra mi
madre no mostró dolor alguno. Su principal preocupación era asegurar la
supervivencia de los más jóvenes. Nunca demostró sus sentimientos, ni siquiera
cuando mi padre murió. Íbamos a muchos entierros, pero aprendimos a no llorar en
público. En nuestro mundo cristiano se nos enseñaba a ocultar nuestros
sentimientos, El sufrimiento es un asunto privado. Así fui criada. Mi madre estaba
allí, fuerte, valiente, llena de compasión, digna de confianza. Jamás enferma, jamás
inaccesible. Se sometía a las reglas que ella misma decidía, dando el ejemplo y
demostrando que podían ser respetadas. Sin vanidad, sin golpes bajos, simplemente
y antes que nada, el deber, las obligaciones diarias, y la fidelidad. Era una fanática
de la fidelidad. Un alma prusiana. Igual que fui yo después de grande. Nosotros los
niños estábamos condenados al silencio y a la soledad. Si los adultos nos
escucharan, ¿dejarían de destrozarse mutuamente haciendo la guerra? Pero nadie
nos escuchaba.
WHERE HAVE ALL THE FLOWERS
GONE?
by Pete Seeger
¿DONDE FUERON TODAS LAS
FLORES?
de Pete Seeger
Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
¿Dónde se fueron todas las flores?
Ha pasado el tiempo
¿Dónde se fueron todas las flores?
Hace tiempo ya
¿Dónde fueron todas las flores?
3
YO EL ANGEL AZUL VI
Girls have picked them every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
Las chicas levantaron cada una
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
Where have all the young girls gone?
Taken husbands every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
¿Dónde fueron todas las chicas?
Ha pasado el tiempo
¿Dónde fueron todas las chicas?
Hace tiempo ya
¿Dónde fueron todas las chicas?
Cada una tiene un marido
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
Where have all the young men gone?
Long time passing
Where have all the young men gone?
Long time ago
Where have all the young men gone?
Gone for soldiers every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
¿Dónde fueron los muchachos?
Ha pasado el tiempo
¿Dónde se fueron los muchachos?
Hace tiempo ya
¿Dónde se fueron todos los muchachos?
cada uno es un soldado
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
Where have all the soldiers gone?
Long time passing
Where have all the soldiers gone?
Long time ago
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
¿Dónde fueron los soldados?
ha pasado el tiempo
¿Dónde fueron los soldados?
Hace tiempo ya
¿Dónde fueron los soldados?
Fueron a la tumba cada uno
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
Where have all the graveyards gone?
Long time passing
Where have all the graveyards gone?
Long time ago
Where have all the graveyards gone?
Covered with flowers every one
When will we ever learn?
When will we ever learn?
¿Dónde se fueron todas las tumbas?
Ha pasado el tiempo
¿Dónde se fueron todas las tumbas?
Hace tiempo ya
¿Donde se fueron todas las tumbas?
Cubiertas de flores cada una
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
Where have all the flowers gone?
¿Dónde se fueron todas las flores?
4
YO EL ANGEL AZUL VI
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
Girls have picked them every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?
Ha pasado el tiempo
¿Dónde se fueron todas las flores?
Hace tiempo ya
¿Dónde se fueron todas las flores?
Las chicas levantaron cada una
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
¿Cuándo aprenderán, cuándo?
Nuestras madres… ¿Cómo superaban aquella prueba? ¿Cómo podían cocinar,
coser, ayudarnos a hacer los deberes, despertarnos temprano para ir al colegio,
pasear los domingos? Esperando siempre las cartas del frente. “Mi suerte es la de
millones de mujeres” decía siempre. Me hacia repetir todos los días: “Cuando estoy
con mi mamá, nada malo me puede pasar”. Con ella nunca tenía miedo. Un día mi
madre me abrazó con lágrimas en los ojos y me dijo ”ahora los norteamericanos
también luchan contra nosotros. La guerra acabará pronto”. A partir de ese día
empecé a rezar por los soldados americanos que venían de tan lejos para acabar
con la guerra. Era optimista, a pesar de todo. Los jóvenes son siempre optimistas
por naturaleza, porque tienen mucho tiempo por delante antes de comenzar a llorar.
A los 16 años fui a la ciudad de Weimar a estudiar con Robert Reitz, un célebre
profesor de música y violinista. La única manera que sabía de acercarme a los
hombres era complacerlos. Le compraba la comida, le cocinaba y le hacía las tareas
domésticas. Yo ya estaba totalmente desarrollada y con mi cabellera rubia parecía
una modelo de Rubens. De pronto me encontré en una historia muy parecida a la del
Angel Azul, mi primera película: un profesor que se enamora de una muchacha
mucho más joven y lo arriesga todo por ella. Mi profesor de violín fue mi primer
amante masculino
I WISH YOU LOVE
by CharlesTrenet,
TE DESEO AMOR
de Charles Trenet
I wish you bluebirds in the spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss, but more than this
I wish you love
And in july a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health
But more than wealth
I wish you love
My breaking heart and I agree
Te deseo flores en la primavera
y una canción para cantar
y un beso, pero más que eso
te deseo amor
y en Julio una limonada
para refrescar tu jornada
te deseo salud
y más que dinero
te deseo amor
Con mi corazón quebrado
5
YO EL ANGEL AZUL VI
Now is the time to let you free
So with my best
My very best
I set you free
I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all when snowflakes fall
Now is the time to let you free
So with my best
My very best
I set you free
I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all when snowflakes fall
I wish you love
I wish you love
I wish you love
es tiempo ya de liberarte
y con lo mejor
sólo lo mejor
te dejo libre
Con abrigo de las tormentas
una hogar para estar caliente
cuando caen copos de nieve
es tiempo ya de liberarte
y con lo mejor
sólo lo mejor
te dejo libre
Te deseo abrigo de las tormentas
una chimenea para estar caliente
y cuando caen copos de nieve
te deseo amor
te deseo amor
te deseo amor
Después de dejar el violín por un accidente que inutilizó mi dedo meñique, empecé a
tomar clases en la escuela de Max Reinhardt y a trabajar en pequeños papeles en
obras de teatro y en películas. En un día, por ejemplo, era una mucama en el primer
acto de una obra, tomaba el subte hacia otro teatro donde era amazona en el
segundo acto y finalmente otra obra más, donde era una puta en el tercer acto. Era
feliz, obedecía las reglas, como siempre lo he hecho, en mi vida y en el trabajo.
Conocí a mi marido Rudolf Sieber en una filmación. Caí enamorada total y
absolutamente, Era amable, tierno, me daba confianza y ese sentimiento permaneció
intacto durante todos los años de nuestro matrimonio. Rudolf lo era todo para mí.
Quedé embarazada. Era portadora de un milagro, otra vida crecía dentro de mí,
había otro corazón que latía junto al mío. Todo lo que me pasaba me resultaba
maravilloso. Creía ser la única madre en el mundo entero. Nació niña y le pusimos
María. La cuna se convirtió en el centro de nuestra felicidad. Con los años me hizo
abuela, la así llamada “abuela más sexy del mundo”. Mi relación con mi marido Rudy
fue siempre cordial, peró dejó de ser carnal. Nuestra confianza fue reciproca, total y
sobrevivió a pesar de todos mis amoríos. Nunca me pareció correcto divorciarme de
mi marido. Quizás era el concepto de fidelidad que había heredado de mi madre. Las
promesas debían ser para siempre.
QUAND L'AMOUR MEURT
Paroles: Georges Millandy
CUANDO MUERE EL AMOR
Letra: Georges Millandy
6
YO EL ANGEL AZUL VI
Musique: Octave Crémieux
Musica: Octave Crémieux
Lorsque tout est fini
Quand se meurt votre beau rêve
Pourquoi pleurer les jours enfuis,
Regretter les songes partis ?
Les baisers sont flétris
Le roman vite s'achève
Pourtant le cœur n'est pas guéri
Quand tout est fini
Cuando todo termina
cuando muere el bello sueño
porqué llorar los días fugados
lamentar sueños perdidos
los besos desteñidos
la novela se termina
pero el corazón no se anima
cuando todo acaba
On fait serment, en sa folie,
De s'adorer longtemps, longtemps
On est charmant, elle est jolie
C'est par un soir de gai printemps
Mais un beau jour, pour rien, sans cause,
L'amour se fane avec les fleurs
Alors on reste là, tout chose
Le cœur serré, les yeux remplis de pleurs
Locos se hacen promesas
de amarse largo tiempo
adorables y hermosos
una alegre primavera
pero un día sin causa alguna
el amor bien se marchita
entonces uno se queda
con el pecho cerrado y los ojos abiertos
Lorsque tout est fini
Quand se meurt votre beau rêve
Pourquoi pleurer les jours enfuis,
Regretter les songes partis ?
Les baisers sont flétris
Le roman vite s'achève
Et l'on reste à jamais meurtri
Quand tout est fini.
Cuando todo termina
cuando se muere el bello sueño
porqué llorar los días fugados
lamentar sueños perdidos
los besos desteñidos
la novela se termina
y quedamos siempre heridos
cuando se acaba
Una noche, hacía el papel de norteamericana en la obra “Dos corbatas”, de Georg
Kaiser y decía sólo una frase ”vamos, venga a cenar conmigo”. En la platea estaba
Joseph von Sternberg, un director de cine de Hollywood, buscando a una actriz para
protagonizar la primera película parlante del cine alemán, que iba a ser rodada en
alemán e inglés. Desde entonces sólo tuvo una sola idea, ser mi Pygmalion y
convertirme en su Galatea. Nadie me aceptó, ni los productores, ni Emil Janning, que
era el otro protagonista. Sternberg se puso firme. Si no hacía la película conmigo
renunciaba al proyecto. El Angel Azul es la historia de la auto humillación y
degradación de un viejo profesor por culpa de su obsesión por una cantante de
cabaret. Parecido a lo que me había pasado con aquel profesor de violín. Durante el
rodaje nunca sospechamos que la película iba a tener tanto éxito y que se iba a
7
YO EL ANGEL AZUL VI
convertir en un clásico. Todo lo contrario. Creía que la película sería un fracaso. La
encontraba común y vulgar. Pensaba que a nadie le iba a interesar. Nunca nadie
sabe lo que pasará con una película mientras se está rodando. Así es el cine. Otro
de los misterios de la vida. Cuando se estrenó llevaba un ramo de flores en la
entrepierna. Donde nadie las usa. (Se pone el ramo entre las piernas y guiña el ojo)
La gente se abalanzó sobre mí, me pedían autógrafos, enloquecidamente. Me tuvo
que rescatar la policía. Mientras rodaba El Angel Azul me ofrecieron un contrato en
Hollywood y partí la misma noche del estreno. Dejé en Berlín a mi marido y a mi hija.
Nunca más volví a vivir con mi marido y nunca me divorcié.
ICH BIN VON KOPF BIS FUß
AUF LIEBE EINGESTELLT
by Friedrich Hollaender
ESTOY PREPARADA PARA
EL AMOR DE PIES A CABEZA
by Friedrich Hollaender
Ein rätselhafter Schimmer,
Ein "je ne sais-pas-quoi"
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?:
Un destello misterioso,
Un " je ne sais pas quoi"
está siempre en los ojos
de una mujer hermosa.
Pero cuando mis ojos
En un vis-à-vis
miran profundo en los suyos
¿Qué dicen entonces?
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
De pies a la cabeza
estoy lista para el amor
pues ése es mi mundo
y ningún otro
es eso lo que debo hacer
mi naturaleza
sólo puedo amar
y nada más
Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nicht.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Los hombres me rodean
como insectos a la luz
y cuando se queman
nada puedo hacer
De pies a la cabeza
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
estoy lista para el amor
sólo puedo amar
8
YO EL ANGEL AZUL VI
Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt' es halt versteh'n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find' es so schön!
Lo que tiembla en mis manos
con presión caliente
quieren gastarlo todo
nunca tienen lo suficiente
me deben disculpar
me deben entender
busco siempre lo nuevo
lo encuentro hermoso
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
De pies a la cabeza
estoy lista para el amor
pues ése es mi mundo
y ningún otro
es eso lo que debo hacer
mi naturaleza
sólo puedo amar
y nada más
Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nicht.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.
Los hombres me rodean
como insectos a la luz
y cuando se queman
nada puedo hacer
De pies a la cabeza
estoy lista para el amor
sólo puedo amar
y nada más
En Hollywood todos amábamos a la Garbo. Era la mujer fatal por excelencia. Única,
excepcional. Nuestro modelo de mujer era de la misteriosa y seductora actriz sueca.
Tenía una timidez y frialdad aparente, pero se encendía cuando el galán hacía lo
correcto. Me producía una gran atracción. Nunca nos conocimos. Me hubiera
gustado. La Paramount quería otra Garbo, pero más fantástica, más seductora. La
tuvieron. Fue la Dietrich. Una mujer fatal y predestinada. Otro indicio más que el
sexo, que en América es una obsesión, en otras partes del mundo es un hecho. En
Hollywood había muchos alemanes exiliados que no encontraban su lugar en el
mundo fuera de Alemania. Bertold Brecht decía: “Todo lo malo que hay en mí, es
alemán”. Thomas Mann decía “nosotros los pobres alemanes nos sentimos solos,
por más famosos que seamos. Nadie nos quiere realmente” Rechazábamos a
Alemania pero sin aceptar totalmente el estilo de vida americano. Extranjeros en
todas partes. Por suerte dejé Alemania antes de la subida al poder de Hitler. La
9
YO EL ANGEL AZUL VI
distancia me permitió juzgar correctamente la locura en la que se había sumergido mi
país. Mi rechazo fue total y absoluto. Si me hubiera quedado en Alemania no sé qué
hubiera pasado. Quizás el torrente me hubiera arrastrado, como lo hizo con mi
hermana Elizabeth, que se convirtió al nazismo. Como a la mayoría de mis
compatriotas. Soy alemana por nacimiento y por formación. Pero me vi obligada a
cambiar de país cuando Hitler ocupó Alemania. Agradezco a América haberme
recibido cuando me quedé sin patria. Estoy realmente contenta de ser sobrina del Tío
Sam.
BOYS WILL BE BOYS
LOS HOMBRES SON HOMBRES
I've had nights I will never forget
I've had nights I will always regret
But I can take it on the chin and say
Boys will be boys
He tenido noches que no olvidaré
He tenido noches que siempre lamentaré
Pero a pesar de todo puedo decir
Los hombres son hombres
There's been girls that have stolen our hearts
But their arms couldn't simply be prised apart
They will never let us in and say
Boys will be boys
Hay mujeres que robaron nuestros corazones
pero sus brazos no podían ser dejados de lado
nunca nos dejarán entrar y decir
hombres serán hombres
Boys will be boys
We cheat and we lie
Boys will be boys
Boys will be boys
Los hombres serán hombres
engañamos y mentimos
Los hombres son hombres
Los hombres son hombres
I've had nights I will never forget
I've had nights I will always regret
They will never let us in and say
Boys will be boys
He tenido noches que nunca olvidaré
He tenido noches que siempre lamentaré
Pero a pesar de todo puedo decir
Los hombres son hombres
Boys will be boys
We cheat and we lie
Boys will be boys
Boys will be boys
Los hombres serán hombres
engañamos y mentimos
Los hombres son hombres
Los hombres son hombres
Siempre me ha gustado que me dirijan. No hay nada más agradable que saber lo
que esperan de una en la vida, en el trabajo y en el amor. Sternberg me decía
absolutamente todo lo que tenía que hacer en el set, luego íbamos a casa y yo le
10
YO EL ANGEL AZUL VI
cocinaba. La hacía sopa, la comida ideal, porque crea la ilusión que la madre está
presente. Sternberg exaltó mis encantos, ocultó mis imperfecciones y en las siete
películas que hicimos juntos me convirtió en una leyenda. Es toda su obra. Nunca,
nunca rechacé ninguna de sus indicaciones. Cumplir con el deber era mi placer.
Disciplina y trabajo duro. Atención a los detalles. Siempre fui un alma prusiana,
simplemente una alemana deseosa de cumplir con su deber. Sternberg era el más
grande director de cine, el Leonardo da Vinci de la industria y yo era su Monalisa. Me
dejó porque quería exclusividad y yo no podía dársela. No a él ni a nadie. Sólo podía
ser fiel a mi deseo. Fui la Galatea de Sternberg y cumplí sus deseos de crear una
imagen de mujer tan próxima a su ideal como fuera posible. Yo era una esclava de
sus deseos. Pero hubo un deseo que no pudo lograr: la fidelidad. No lo soportó y me
dejó.
I CAN'T GIVE YOU ANYTHING BUT LOVE
Lyrics: Dorothy Fields
Music: Jimmy McHugh
SOLO PUEDO DARTE AMOR
Letra: Dorothy Fields
Música: Jimmy McHugh
I can't give you anything but love, baby.
That's the only thing I've plenty of,baby.
Sólo puedo darte amor, baby
es lo único que realmente me sobra, baby
Dream awhile, scheme awhile
We're sure to find
Soñá un rato, planeá un rato
seguramente tendremos
Happiness and I guess
All those things you've always pined for.
felicidad y además
todas las cosas que siempre quisiste
Gee I'd like to see you looking swell, baby.
Diamond bracelets Woolworth doesn't sell,
baby.
Cómo me gustaría verte divina, baby
Till that lucky day you know darned well, baby.
I can't give you anything but love.
diamantes baratos no impresionan a nadie.
Hasta ese dia afortunado vos bien sabés,
baby
Sólo puedo darte amor, baby
Gee I'd like to see you looking swell, baby.
Cómo me gustaría verte divina, baby
Diamond bracelets Woolworth doesn't sell, baby diamantes baratos no impresionan a nadie.
Till that lucky day you know damned well, baby.
I can't give you anything but love.
Hasta ese día afortunado vos bien sabés,
Sólo puedo darte amor,
But love
Sólo amor
11
YO EL ANGEL AZUL VI
But love
Sólo amor
Estando de visita en Paris tuve que ir a la embajada alemana a renovar mi pasaporte
alemán. En esa época ya había solicitado la ciudadanía americana. Me recibió el
embajador, el barón Welczek que declaró que no habría dificultad en la renovación
del pasaporte, pero me pedían que no me convirtiera en ciudadana norteamericana y
me invitaban a volver a Alemania. Me prometían una entrada triunfal por la puerta de
Brandenburgo. Yo respondí que tenía un contrato con Sternberg y que iría con
mucho gusto a filmar una película en Alemania. Como toda respuesta hubo un
silencio helado. “¿Debo entender que se niegan a que el Señor von Sternberg haga
una película en Alemania porque es judío?” El embajador respondió “está Usted
contaminada por la propaganda norteamericana, No existe ningún antisemitismo en
Alemania” Cuando subió Hitler, el Angel Azul fue prohibida por anti alemana. Había
sido dirigida por un austríaco residente en América, judío, ofendía el sistema
académico alemán, estaba protagonizada por la actriz de cine más famosa del
mundo que era alemana, pero interpretaba papeles extranjeros, en un país
extranjero, bajo la batuta de directores extranjeros y hablando en Inglés en vez de
alemán, rechazando al país que le dio la vida. Los nazis querían que volviera porque
mi regreso simbolizaba el triunfo de la Alemania nazi por sobre el Hollywood judío.
Cuando veía a los nazis en los noticieros con esos ridículos uniformes pensaba que
eran extras que venían de otro set donde se estaba filmando un grotesco. Era una
banda de payasos que se había apoderado de mi país.
Wenn die Soldaten
von Fritz von Unruhs
Cuando los soldados
de Fritz von Unruhs
Wenn die Soldaten
Cuando los soldados
Durch die Stadt marschieren,
marchan por la ciudad,
Öffnen die Mädchen
las chicas abren
Die Fenster und die Türen.
puertas y ventanas
Ei warum? Ei darum!
¿Por qué? Ay porque…
Ei warum? Ei darum!
¿Por qué? Ay porque…
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
12
YO EL ANGEL AZUL VI
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Telas bicolores
Schnauzbart und Sterne
bigotes y estrellas
Herzen und küssen
corazones y besos
Die Mädchen so gerne.
las chicas felices
Ei warum? Ei darum!
¿Por qué? Ay porque…
Ei warum? Ei darum!
¿Por qué? Ay porque…
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Eine Flasche Rotwein
Una botella de vino
Und ein Stückchen Braten
y una rodaja de peceto
Schenken die Mädchen
las chicas entregsn
Ihren Soldaten.
a sus soldados
Ei warum? Ei darum!
¿Por qué? Ay porque…
Ei warum? Ei darum!
¿Por qué? Ay porque…
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Wenn im Felde blitzen
Explotan en el frente
Bomben und Granaten,
bombas y granadas
Weinen die Mädchen
las chicas lloran
13
YO EL ANGEL AZUL VI
Um ihre Soldaten.
por sus soldados
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
¿Por qué? Ay porque…
¿Por qué? Ay porque…
apenas por sólo un
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
apenas por sólo un
Schingderassa,
Schingderassa,
Bumderassasa!
Bumderassasa!
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Vuelven los soldados
otra vez en casa
todas sus chicas
ya están casadas.
¿Por qué? Ay porque…
¿Por qué? Ay porque…
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
apenas por sólo un
Schingderassa,
Bumderassasa!
apenas por sólo un
Schingderassa,
Bumderassasa!
Lo que enciende mi amor es la inteligencia de un hombre. Siempre me interesó
conocer a gente inteligente. Pude hacerlo porque mi fama generaba interés también
en aquellos que yo quería conocer. Creo que fue lo único para lo que ser una
celebridad me sirvió de algo. En mi casa paterna todas hacíamos lo necesario para
que mi papá se sintiese a gusto. En ese ambiente fui criada. Complacer a los
hombres era, y siguió siendo toda mi vida, un signo de buena educación. Y siempre
busqué aprobación en todos los hombres con los que estuve. Siempre los acepté
como eran. Nunca quise cambiarlos. No soy como esas mujeres que cambian a su
hombre para finalmente darse cuenta que no lo quieren más. Nunca tuve una
necesidad de posesión por los hombres. Mi amor era un consuelo que yo ofrecía a
los que admiraba, a los que estaban solos, a los que me necesitaban. Eso, eso es lo
que más me atraía de un hombre. Que me necesitara. Es lo que tanto me gustó del
ejército. Los soldados realmente me necesitaban. Cada uno de mis hombres me dio
14
YO EL ANGEL AZUL VI
algo diferente. Rudi mi marido, era una ancla emocional, Sternberg mi Pigmalión,
Douglas Fairbanks un caballero refinado y atento y elegante, Remarque un
intelectual exigente, John Wayne pura diversión, Jean Gabin rudo y no ilustrado, un
huérfano desamparado que se pegó a mí como a una madre. Patton, Bradley y
Gabin traían el olor a pólvora de la guerra a la cama. Burt Bacharach era la
caballerosidad encarnada. Michael Wilding, Mike Todd y Eddie Fisher fueron tres de
mis amantes que se casaron con la Elizabeth Taylor luego de estar conmigo: Yo no
sé que le vieron, no me imagino que puede tener la Taylor que yo no tenga.
FALLING IN LOVE AGAIN
by Friedrich Hollaender
ENAMORANDOSE OTRA VEZ
de Friedrich Hollaender
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do?
I can't help it
Enamorándose otra vez
pero nunca lo quise
¿Qué voy yo a hacer?
No lo puedo evitar
Love's always been my game
Play it how I may
I was made that way
I can't help it
El amor ha sido siempre mi juego
lo juego como puedo
así estoy hecha
no lo puedo evitar
Men cluster to me
Like moths around a flame
And if their wings burn
I know I'm not to blame
Los hombres se me pegan
como polilla a la luz
y si sus alas se queman
no tengo yo la culpa
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do?
I just can't help it
Recitado
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do?
I can't help it
Enamorándose otra vez
pero nunca lo quise
¿Qué voy yo a hacer?
No lo puedo evitar
Love's always been my game
Play it how I may
I was made that way
I can't help it
El amor ha sido siempre mi juego
lo juego como puedo
así estoy hecha
no lo puedo evitar
Enamorándose otra vez
pero nunca lo quise
¿Qué voy yo a hacer?
No lo puedo evitar
15
YO EL ANGEL AZUL VI
Men cluster to me
Like moths around a flame
And if their wings burn
I know I'm not to blame
Los hombres se me pegan
como polilla a la luz
y si sus alas se queman
no tengo yo la culpa
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do?
I can't help it
Enamorándose otra vez
pero nunca lo quise
¿Qué voy yo a hacer?
No lo puedo evitar
En las últimas estrofas de la canción anterior Marlene va detrás del biombo y se
cambia de ropa. Sale vestida con un smoking negro y cambia su modo de moverse y
de hablar, que se hace más masculino. Prosigue con el relato.
Si encuentro que una persona es atractiva, no me importa su sexo. Mi
comportamiento sexual puede ser considerado irresponsable, hedonista,,, pero no
es así. Me imagino que es más fácil ser decente para las mujeres feas, pero nunca
tuve relaciones casuales. Siempre hubo un compromiso emocional de mi parte.
Nunca he vivido experiencias sin futuro. He sido generosa en la cama, muy
apasionada, inclusive agresiva para algunos hombres. Me gusta combinar las
acciones agresivas con las actitudes pasivas. Los hombres se vuelven locos. No me
siento a esperar. En la cama las decisiones las quiero tomar yo. Complacer es mi
placer. Y la mejor manera de complacer a un hombre es el sexo. En especial el sexo
oral. Y en particular la fellatio. .. mi especialidad. Es cuando siento que estoy en
control de la situación. Y la segunda mejor manera de complacer a un hombre es la
cocina. Siempre me gustó y agasajaba a los hombres… y a las mujeres… porque
no, cocinando ricos platos. Era dos mujeres absolutamente opuestas. Por un lado,
era la reina del glamour y una mujer fatal, y por otro lado era una Hausfrau, una ama
de casa que se ponía un pañuelo en la cabeza, fregaba el piso, cocinaba y luego
lavaba los platos. Toda mi seducción misteriosa desaparecía y me convenía en una
simple y sencilla mujer alemana que quería disfrutar de la vida y de la compañía de
un hombre. Mis relaciones con mujeres y hombres comenzaban con una carnalidad
extrema pero luego se convertían en amistades. En algún caso no fue posible, como
con Sternberg. Me quería exclusiva. Yo no lo aceptaba, El quiso tomar distancia. No
seguimos siendo amigos. Para él la relación conmigo era todo o nada. Lástima…
ICH BIN DIE FESCHE LOLA
Text: Friedrich Hollaender /
Músic: F. Hollaender / Robert Liebman
SOY LA SEXY LOLA
Letra: Friedrich Hollaender /
Música: F. Hollaender / Robert Liebman
16
YO EL ANGEL AZUL VI
Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Soy la sexy Lola, amada de la temporada
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon
tengo una pianola en mi casa en la sala
Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann
soy la sexy Lola, todos los hombres me aman
doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran!
pero mi pianola, ésa, nadie la toca
Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Soy la sexy Lola, amada de la temporada
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon.
tengo una pianola en mi casa en la sala
Und will mich wer begleiten da unten aus dem Saal,
y si alguien quiere acompañarme en la sala
dem hau' ich in die Seiten und tret' ihm aufs Pedal!
lo voy a empujar y apoyaré mi pierna en el pedal
Lola, Lola? jeder weiß, wer ich bin
Sieht man nur mach mir hin, Schon verwirrt sich der
Sinn.
Lola, Lola? Todos saben quien soy yo
Männer, Männer - keinen küß ich hier
hombres, hombres, a nadie beso aquí
Und allein am Klavier,sing die Zeilen mit mir.
y sola en el piano, cantan las lineas conmigo
Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Soy la sexy Lola, amada de la temporada
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon
tengo una pianola en mi casa en la sala
Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann
soy la sexy Lola, todos los hombres me aman
doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran!
pero mi pianola, ésa, nadie la toca
Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Soy la sexy Lola, amada de la temporada
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon.
Und will mich wer begleiten da unten aus dem Saal,
tengo una pianola en mi casa en la sala
y si alguien quiere acompañarme en la sala
dem hau' ich in die Seiten und tret' ihm aufs Pedal!
lo voy a empujar y pisaré con mi pierna su pedal
Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Soy la sexy Lola, amada de la temporada
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon
tengo una pianola en mi casa en la sala
Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann
soy la sexy Lola, todos los hombres me aman
doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran!
pero mi pianola, ésa, nadie la toca
si un hombre me mira, pronto pierde la cabeza
Toda mi vida fui sólo fui fiel a mi deseo. En una cierta época tenía 3 amantes
hombres Douglas Fairbanks, Erich Maria Remarque, Jean Gabin y y una mujer
Mercedes Acosta. Mi astrólogo me recomendaba qué noche debía ver a cada uno de
ellos, en función de la configuración de los planetas. Cada uno sabía del otro y lo
aceptaban alegremente. Eso sí, cada uno debía recibir lo que esperaban de mí. Caso
contrario habría problemas. Un día me olvidé de una cita y aparecieron al mismo
tiempo Erich Maria Remarque y Douglas Fairbanks. Los dos estaban esperando en
el living de mi bungalow. Me armé de coraje para la escena entré en el living donde
el ambiente estaba tenso y les anuncié: “Por fin, deseaba tanto que se conocieran
Ustedes dos. Es un placer. ¿Dónde vamos a cenar esta noche?” Mientras salíamos
17
YO EL ANGEL AZUL VI
cayó de sorpresa Von Sternberg, a quien hace mucho no veía. Me abrazó
apasionadamente, exagerando la intención, como un claro mensaje a los dos
amantes que eran testigos del encuentro. Para evitar los rumores me hacía
fotografiar con John Wayne Douglas Fairbanks, Remarque y Mercedes Acosta.
Cuando mi marido Rudy venía de visita lo incluía también. ¿Quién podría afirmar que
mi marido aprobaba mis aventuras amorosas? ¿Quién podría sospechar que
mantenía relaciones amorosas simultáneamente con todos ellos? Nadie.
JOHNNY
von Friedrich Holländer
JOHNNY
de Friedrich Holländer
Johnny, wenn du Geburtstag hast,
bin ich bei dir zu Gast die ganze Nacht.
Johnny, ich träume soviel von dir,
ach, komm doch mal zu mir
nachmittags um halb vier.
Johnny, cuando fue tu cumpleaños
estuve con vos invitada toda la noche
Johnny, sueño tanto con vos
veni conmigo aun otra vez
a la tarde a las tres y media
Johnny, wenn du Geburtstag hast
und mich dein Arm umfaßt die ganze
Nacht,
Johnny, dann denke ich noch zuletzt,
wenn du doch jeden Tag Geburtstag hätt'st.
Johnny, cuando fue tu cumpleaños
y con tu brazo me rodeaste toda la
noche
Johnny, y por fin quiero darte las gracias
cuando tenés cada día un cumpleaños
Johnny, wenn du Geburtstag hast,
bin ich bei dir zu Gast die ganze Nacht.
Johnny, ich träume soviel von dir,
ach, komm doch mal zu mir
nachmittags um halb vier.
Johnny, cuando fue tu cumpleaños
estuve con vos invitada toda la noche
Johnny, sueño tanto con vos
veni conmigo aun otra vez
a la tarde a las tres y media
Johnny, wenn du Geburtstag hast
und mich dein Arm umfaßt die ganze
Nacht,
Johnny, dann denke ich noch zuletzt,
wenn du doch jeden Tag Geburtstag hätt'st.
Johnny, cuando fue tu cumpleaños
y con tu brazo me rodeaste toda la
noche
Johnny, y por fin quiero darte las gracias
cuando tenés cada día un cumpleaños
Johnnyyyyyy
Johnnyyyyyy
En la Segunda Guerra me enlisté en el Ejército para entretener a las tropas y
mantener su moral. Era mi manera de contribuir a la lucha contra Hitler, demostrar mi
agradecimiento a América y obtener la adoración masculina que tanto necesito y
que tan bien me hace. En una noche húmeda y lluviosa salí para el frente en un
18
YO EL ANGEL AZUL VI
avión de carga. En la más oscura e incomparable de las noches, subimos a una
carlinga fría y oscura, abrimos nuestros sobres en vuelo y leímos el destino:
CASABLANCA. Mis espectáculos en la guerra fueron el momento culminante de mi
carrera. Nunca más volví a experimentar esa sensación de camaradería, de destino
compartido, de hermandad, que tuvimos durante la guerra. Parece que las grandes
cualidades del ser humano sólo aparecen en las grandes ocasiones Salíamos a la
mañana con la contraseña del día y a la noche estábamos de vuelta en el
campamento. Dábamos 4 funciones por día bajo el fuego enemigo. Una noche nos
perdimos en la tierra de nadie que separaba a las tropas cuando nos detuvo una
patrulla del ejército francés de partisanos. “Soy Marlene Dietrich”, les expliqué
presurosa. “Si vos sos Marlene Dietrich yo soy el general Eisenhower” me
respondieron. Mi canción favorita Lili Marlene, fue también la canción más popular de
la guerra, tanto del lado alemán como de los aliados. Mi querido general John Gavin
la convirtió en el himno oficial de la 82 División aerotransportada, que estaba a su
cargo.
LILI MARLEEN
Texte; Hans Leip
Musik: Norbert Schultze
LILI MARLEEN
Letra; Hans Leip
Musica: Norbert Schultze
1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
Enfrente del cuartel
enfrente del portón
había una farola
que todavía está
nos veremos ahí otra vez
y nos quedaremos bajo la farola
Como antes Lili Marlen
Como antes Lili Marlen
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
se verán como una sola
que estábamos muy enamorados
todos lo podían ver
y todo el mundo lo verá
cuando estemos bajo la farola
Como antes Lili Marlen
Como antes Lili Marlen
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Conozco tus pasos
tu hermoso caminar
todas las tardes me quema
19
YO EL ANGEL AZUL VI
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
aunque hace mucho ya me olvidó
si algo me sucediera algún día
¿quien estará contigo en la farola?
¿contigo Lili Marleen?
¿contigo Lili Marleen?
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
Fuera del espacio silencioso
fuera de esta Tierra
me hace flotar como en un sueño
tu querida boca
con la tardía niebla de la noche
estaré debajo de la farola
contigo Lili Marlen
contigo Lili Marlen
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
Con la tardía niebla de la noche
estaré debjo de la farola
contigo Lili Marlen
contigo Lili Marlen
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Ya llamó la guardia
con el último silbato
te podría costar tres días
Camarada, ya llego
ahí nos dijimos hasta mas ver
con gusto me iría con vos
con vos Lili Marleen
Una noche cerca del frente, mientras cantaba, se apagaron las luces y miles de
soldados prendieron sus linternas para iluminarme. Yo seguí el show bajo las luces
de las linternas. Les dije “si no les gusta el show, simplemente pueden apagar las
linternas” Cuando los soldados me veían actuar cerca del frente de batalla pensaban:
“la situación no debe ser tan grave porque caso contrario no hubieran mandado a la
Dietrich”. La respuesta emocional de los soldados era extraordinaria. Son el mejor
público, muy generosos y nunca están tristes... Los amaba, más de lo que ellos me
amaban a mí. Pero más que los soldados me gustaban los generales. Siempre me
interesaron las estrellas. Especialmente los generales de 4 estrellas… (guiña el ojo
en señal de complicidad): Omar Bradley, George Patton y el inolvidable James
Gavin. Lo hice con ellos no sólo porque me gustaban, sino porque pensaba que de
esa manera ayudaría al esfuerzo bélico. Un hombre hace la guerra mucho mejor
20
YO EL ANGEL AZUL VI
después de hacer el amor. Patton, por ejemplo Patton era imparable. Ni el Estado
Mayor lo podía detener. Para parar su avance con los blindados tuvieron que cortarle
el combustible. Era la única manera. En el amor era tan valiente y decidido como en
la guerra. Me regaló dos hermosas pistolas de nácar que guardo con veneración. Me
hubiera gustado conocer y hacer el amor con el General Eisenhower. No pudo ser
porque nunca estuvo en el frente de batalla. Estaba siempre sentado detrás de un
escritorio en algún lugar lejano
IN DER KASERNE
von Marlene Dietrich
EN LOS CUARTELES
de Marlene Dietrich
In den Kasernen, da warten sie.
In den Kasernen, da schult man sie.
So war es immer, und endet nie.
In den Kasernen, da warten sie.
En los cuarteles, allí te esperan.
En los cuarteles, allí te entrenan
así siempre fue, y nunca termina
En los cuarteles, allí te esperan.
Von schönen Mädchen, da träumen sie
Die schönen Mädchen verlassen sie
So ist es immer, und endet nie.
Von schönen Mädchen, da träumen sie.
Las muchachas hermosas, allí te sueñan
La muchachas hermosas te dejan
Así es siempre es, y nunca termina.
Las muchachas hermosas, allí te sueñan
Kommt man sie holen, dann gehen sie.
Ob sie auch wollen, das fragt man nie.
So war es immer, das wissen sie.
Kommt man sie holen, dann gehen sie.
Si las consiguen, luego se van.
Si quieren, que nunca pidió.
Siempre fue así que usted sabe.
Si las consiguen, luego se van..
Auf Menschen Brüder, da schießen sie.
Und Menschen Brüder befehlen sie.
So war 's schon immer, und endet nie
Auf Menschen Brüder, da schießen sie.
Entre hombres hermanos, se disparan.
y hombres hermanos se dan órdenes
Fue siempre así, y nunca termina.
entre hombres hermanos, se disparan.
Kreuz unter Kreuzen, so enden sie.
Kreuz unter Kreuzen, wer denkt an sie.
So war es immer, begreift man nie.
Kreuz unter Kreuzen, so enden sie.
Cruz bajo cruces, así terminan.
Cruz bajo cruces, quien piensa en eso.
Así siempre fue, nunca se entiende.
Cruz bajo cruces, así ellos terminan .
In den Kasernen, da warten sie.
Neue Kasernen, baut man für sie
Es ist wie immer, und endet nie.
In den Kasernen, da warten sie.
En los cuarteles, allí te esperan.
y nuevos cuarteles se construyen ya
Es como siempre, y nunca termina.
En el cuartel, ahí te esperan.
21
YO EL ANGEL AZUL VI
Terminó la guerra y llegó el momento del regreso y la reinserción. Me costó
muchísimo, como a todos los veteranos. Caminábamos por las calles de New York,
incapaces de creer las mentiras de los políticos, mentiras y más mentiras. No había
trabajo esperando para los veteranos, a pesar de todo lo que nos habían dicho en
ultramar. Me sentía responsable porque cada vez que terminaba un espectáculo le
comunicaba a los soldados que había trabajos esperando para ellos después de la
guerra. Yo lo decía cumpliendo órdenes. Como todo buen soldado. Las visitas a los
hospitales de veteranos en rehabilitación eran desgarradoras. Llenas de promesas
de curación que todos sabíamos que no se iban a cumplir. Pero había que hacer
esas promesas. En todos los casos veía en mis muchachos la misma irritación al
volver a casa y ver nuevamente a esos extraños en que se habían convertido su
esposa e hijos. El mismo temor a estar aislados, a tener miedo del futuro, a no tener
compañeros para poder compartir lágrimas y secretos, Volver a ser jefe de familia
para ser descalificados por sus esposas, por sus hijos, a escuchar quejas de que hay
una gotera, que la heladera no funciona, que la calefacción central no calienta. Me
costó mucho readaptarme, y eso que había salido de la guerra sin un sólo rasguño y
sólo con las manos y pies algo magulladas. Tardé un año...Lo más difícil para mí fue
dejar de ser un soldado peleando por una causa para convertirme nuevamente en
una estrella de Hollywood. Fue horrible.
ANOTHER SPRING, ANOTHER LOVE OTRA PRIMAVERA, OTRO AMOR
Lyrics Noel Paris / Gloria Shayne
Letra: Noel Paris / Gloria Shayne)
Music: Noel Paris / Gloria Shayne
Música: Noel Paris / Gloria Shayne
Another spring, another love
And yet it's always the same
Another spring, Another love
But love has only one name
Another face, another smile
Another ride back to the moon
Another heart that asks for mine
But in my heart the same old tune
Alone at night
I gently untie the past
A photograph, a letter
A golden dress that couldn't last
And so, another dance, another kiss
But waiting behind every door
That other spring
Otra primavera, otro amor
pero es siempre lo mismo
Otra primavera, otro amor
pero el amor tiene un solo nombre
otra cara, otra sonrisa
otro viaje a la luna
otro corazón que pide el mío
y en mi corazón siempre la misma melodía
sola en las noches
suavemente desato el pasado
una fotografía, una carta
un vestido de oro que no duró
y así, otro baile, otro beso
pero esperando detrás de cada puerta
la otra primavera
22
YO EL ANGEL AZUL VI
My only love will haunt me forever more mi único amor que siempre me persigue
Edith Piaff era un pájaro frágil, igual que el nombre que había adoptado. Una
Jezabel con una insaciable sed de amor que era seguramente una compensación
de su pasado y de su “deformidad”, como ella lo llamaba a su cuerpo frágil, al que
enviaba a mil batallas amorosas prometiendo mil delicias con esa intensidad que
era tan de la Piaf. Tiraba absurdamente el dinero, estaba obsesionada por sus
emociones. Tenía en una época 3 amantes al mismo tiempo, que muchas veces yo
debía llevar y traer de su departamento coordinando los horarios. La serví en todo
lo que me pedía pero sin comprender jamás esa terrible necesidad de amor. La
acompañé en su momento más terrible, la muerte de su novio el boxeador Marcel
Cerdan. Luego se casó con un muchacho 20 años menor y entró en la droga. Ahí
deje de serle leal. Era el límite que yo podía aceptar. Aunque sabía de la necesidad
que tenía de drogarse no la podía acompañar. Abandoné a Edith Piaf como a una
niña perdida a la que siempre supe llorar y extrañar, pero que llevaré siempre en lo
más hondo de mi corazón. La amé mucho y creo que ella también me amó.
NON, JE NE REGRETTE RIEN
Paroles: Michel Vaucaire
Musique: Charles Dumont
NO ME ARREPIENTO DE NADA
Letra: Michel Vaucaire
Música: Charles Dumont
Non, Rien de rien
Non, Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal
Non, Rien de rien
Non, Je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
No, nada nada
no me arrepiento de nada
Ni del bien que me han hecho
ni del mal todo eso da igual
No, nada nada
no me arrepiento de nada
está pagado, barrido, olvidado
no me importa el pasado
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Con mis recuerdos
yo enciendo el fuego
mis tristezas, mis placeres
no los necesito más
Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro
Los amores ya barridos
con todo lo prometido
barridos para siempre
recomienzo de cero
23
YO EL ANGEL AZUL VI
Non, Rien de rien
Non, Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal
Non, Rien de rien
Non, Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi
No, nada nada
no me arrepiento de nada
Ni del bien que me han hecho
ni del mal todo eso da igual
No, nada nada
no me arrepiento de nada
pues mi vida, pues mis gozos
comienzan hoy mismo con vos
El trabajo de actriz y ser mujer son similares: hay que sentir el anhelo de los hombres
y darles satisfacción, pero al mismo tiempo, no dar demasiado para que los hombres
no se aburran. Cada espectador debe encontrar lo que desea y tener la sensación
que hay algo más que será entregado en una próxima ocasión. Mi masculinidad
interesa a las mujeres y mi sexualidad a los hombres. Al final… terminé como todas
las estrellas, sola, solitaria, quejándose de todo, y con sólo aplausos, flores, Rolls
Royces, suites en hoteles caros y una constante adulación de los que me rodeaban.
Siempre fue importante mi imagen porque era consciente de que la voz no era gran
cosa. En cuanto a mis piernas, no eran ciertamente la más lindas del mundo, pero
sabía exactamente qué hacer con ellas.. Sternberg me enseñó muchos trucos que
usé durante toda mi carrera. (se lame el dedo y apunta hacia el farol) por ejemplo
usar el dedo para ver si la altura e inclinación de la luz favorece mis cachetes. Más
alto Director. Por favor. Está muy cerca. Y siempre llevo un espejo para ver lo que ve
la cámara (gira un poco para verse en un espejo que está en un costado del
escenario) Es decir que veo lo que ve el publico. Doy al público lo que el público
quiere: Belleza. Una ilusión de juventud y eterna seducción. Cuanto más les doy más
sola me siento…
FÜR ALLES KOMMT DIE ZEIT
von Marlene Dietrich
TODO LLEGA A SU TIEMPO
de Marlene Dietrich
Für alles Tun,
Glaub, glaub, glaub,
Auf dieser Welt,
Glaub, glaub, glaub,
Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt
Para todo
creeme, creeme
en este mundo
creeme, creeme
llega su tiempo, si el Cielo lo quiere
Die Zeit der Fülle, die Zeit der Not.
Die Zeit der Sorge um's tägliche Brot.
Die Zeit zum Speisen, die Zeit zum Fasten.
Die Zeit zum Schaffen, Zeit zum Rasten.
Tiempo de riqueza y de angustia
tiempo de miedo por el pan de cada día
tiempo de comer, tiempo de ayunar
tiempo de crear, tiempo de descansar
24
YO EL ANGEL AZUL VI
Für alles Tun,
Glaub, glaub, glaub,
Auf dieser Welt,
Glaub, glaub, glaub,
Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt
Para todo
creeme, creeme
en este mundo
creeme, creeme
llega su tiempo, si el Cielo lo quiere
Die Zeit der Saat, der Erntezeit
Die Zeit des Danks, daß es soweit!
Tiempo de siembra y de cosecha
tiempo de gratitud. que ya llegó
Die Zeit zum Schweigen, die Zeit zum Reden.
Die Zeit zum Singen, Zeit zum Beten.
Tiempo de silencio, tiempo de hablar
tiempo de cantar, tiempo de rezar
Für alles Tun,
Glaub, glaub, glaub,
Auf dieser Welt,
Glaub, glaub, glaub,
Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt
Para todo
creeme, creeme
en este mundo
creeme, creeme
llega su tiempo, si el Cielo lo quiere
Die Zeit der Furcht, die Zeit zum Mut.
Die Zeit, die weit von Bös' und Gut.
Die Zeit zum Frieden nach all dem Leid.
Denn Streit und Friede hat seine Zeit.
Tiempo de miedo y de coraje
El tiempo lejos del Bien y del Mal
El tiempo de paz luego de tanto sufrir
Pues la lucha y la paz tienen su tiempo.
Für alles Tun,
Glaub, glaub, glaub,
Auf dieser Welt,
Glaub, glaub, glaub,
Kommt die Zeit, wenn es dem Himmel so gefällt
Wenn es dem Himmel so gefällt.
Para todo
creeme, creeme
en este mundo
creeme, creeme
llega su tiempo, si el Cielo lo quiere
llega, si el Cielo lo quiere
Mi carrera después de la guerra tuvo un cambio importante. Me dediqué a las
presentaciones en vivo, como lo había hecho en el frente. En esa misión había
aprendido los secretos de la actuación en vivo: el control de la respiración, las
pausas, el tempo de las réplicas cómicas, cómo comunicarse con la audiencia, cómo
reaccionar en cada situación. Cuando fui a las Vegas a hacer el show fue el mejor
momento de mi carrera. Estaba con Burt Bacharach, mi director musical, 30 años
menor que yo, que me transportó al séptimo cielo, más aún que Jean Gabin. Burt
,con la fuerza de un volcán, remodeló mis canciones y convirtió mi actuación en un
verdadero espectáculo. Yo lavaba sus camisas, calcetines y lo trataba en todo como
25
YO EL ANGEL AZUL VI
si fuese mi salvador. Como hombre representaba todo lo que una mujer puede
desear. Considerado, tierno, galante, valiente, fuerte, sincero y tremendamente
encantador ¿Cuántos hombres hay así en el mundo? Para mí era el único. Mi dueño
y señor. Fue mi último amante masculino. Cuando se hizo famoso y me abandonó la
sexualidad quedó atrás en mi vida. Siempre lo extrañaba, lo buscaba entre
bastidores. Las Vegas con Burt fue el mejor momento de mi vida, ganaba mucho
dinero, venían todos mis amigos a verme, controlaba mi propio destino y….estaba
enamorada. ¿Qué más puede pedir una mujer?
LA VIE EN ROSE
Paroles: Édith Piaf
Musique: Marguerite Monnot
et Louiguy.
LA VIDA EN ROSA
Letra: Édith Piaf
Música: Marguerite Monnot
et Louiguy.
Les yeux qui font baiser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel, j'appartiens
Ojos que hacen bajar los míos
risa perdida en su boca
es el retrato sin retoque
del hombre a quien pertenezco
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Cuando me toma en sus brazos
y me habla todo bajo
veo la vida en rosa
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Me dice palabras de amor
palabras cada día
que dan a mi vida un color
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Ha entrado en mi corazón
la felicidad
y yo sé la razón
C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
El para mí
yo pa´ él en la vida
me lo dijo, lo juró por su vida
Et, dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Cada vez que yo lo veo
siento dentro mío
mi pecho latir
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Noches de amor que no terminan
La felicidad se instala
26
YO EL ANGEL AZUL VI
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
enojos y tristezas se van
feliz, feliz hasta morir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Cuando me toma en sus brazos
y me habla todo bajo
veo la vida en rosa
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Me dice palabras de amor
palabras cada día
que dan a mi vida un color
Il est entré dans mon Coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Ha entrado en mi corazón
la felicidad
y yo sé la razón
C'est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie
Il me l'a dit, m'a juré pour la vie
El para mí
yo pa´ él en la vida
me lo dijo, lo juró por su vida
Et, dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Cada vez que yo lo veo
siento dentro mío
mi pecho latir
Lalalala, lalalala
La, la, la, la
Lalalala, lalalala
La, la, la, la
Cuando empecé con las giras por todo el mundo, los ardores de juventud ya se
habían aplacado y era fiel a un solo hombre: mi director musical Burt
Bacharach.Viajamos con Burt por todos lados. En Israel pedí permiso para cantar en
alemán, porque estaba prohibido. El público se me rindió totalmente, establecí mi
record de bises y me concedieron la medalla al valor por mi lucha antifascista en la
Segunda Guerra. Volví a Alemania para hacer mi show. No fue un regreso triunfal.
En Dusseldorf una mujer en el hotel corrió hacia mí, me escupió la cara y exclamó
“Odio a esta mujer que traicionó a Alemania durante la guerra” Lo mío no había sido
traición a la patria porque yo había renunciado a ella porque me avergonzaba.
También la prensa publicó muchos artículos criticando mi participación en la guerra
contra mi propio país. Hubo algunos teatros con muchas butacas vacías. En Berlín
no me quedaba a nadie que pudiera ver porque mis amigos habían emigrado a
América o habían sido muertos en los campos. En muchos momentos sentí que la
guerra no había terminado. Que estábamos en una frágil tregua. Quiere decir que a
27
YO EL ANGEL AZUL VI
pesar de las atrocidades y los sufrimientos mucha gente en Alemania no había
aprendido la lección. Cuando aparecieron los carteles “Marlene go home” me dí
cuenta ¿Qué diferencia había con el “fuera los judíos” del nazismo? Tomé la
decisión de no actuar nunca más en Alemania. Durante años pensé que todavía
tenía unas valijas en Berlín. Ahora sé que no las tengo más. Los alemanes y yo ya
nos usábamos el mismo lenguaje…
EINEN KOFFER IN BERLIN
UNA VALIJA EN BERLIN
Worte: Aldo von Pinelli
Letra: Aldo von Pinelli
Music; Ralph Maria Siege
Música: Ralph Maria Siege
Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin
Todavía tengo una valija en Berlín
Deswegen muss ich nächstens wieder hin.
Por eso tengo que volver alguna vez pronto
Die Seligkeiten vergang’ner Zeiten
Las tiempos benditos pasados
Sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin.
están todavía allí en mi pequeña valija.
Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin
Todavía tengo una valija en Berlín
Der bleibt auch dort, und das hat seinen Sinn.
ahí se queda y eso tiene sentido
Auf diese Weise lohnt sich die Reise,
Denn wenn ich Sehnsucht hab’ dann fahr’ ich wieder
hin.
De este modo, el viaje vale la pena,
Wunderschön ist’s in Paris auf der Rue Madeleine
París es bella en la Rue Madeleine
Schön ist es im Mai in Rom durch die Stadt zu gehn’n
En Roma es lindo en mayo pasear por la ciudad
Oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien.
Doch ich häng', wenn ihr auch lacht, heut’ noch an
Berlin:
O una quieta noche de verano con vino en Viena.
Pero todavía me gusta, aunque se ría, la ciudad de
Berlín
Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin
Todavía tengo una valija en Berlín
Deswegen muss ich nächstens wieder hin.
Por eso tengo que volver alguna vez pronto
Die Seligkeiten vergang’ner Zeiten
Las tiempos benditos pasados
Sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin.
están todavía allí en mi pequeña valija.
Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin
Todavía tengo una valija en Berlín
Der bleibt auch dort, und das hat seinen Sinn.
ahí se queda y eso tiene sentido
Auf diese Weise lohnt sich die Reise,
Denn wenn ich Sehnsucht hab’ dann fahr’ ich wieder
hin.
De este modo, el viaje vale la pena,
Ich hab’ noch einen Koffer in Berlin
Todavía tengo una valija en Berlín
pues si tengo añoranzas puedo volver a Berlín
pues si tengo añoranzas puedo volver a Berlín
28
YO EL ANGEL AZUL VI
Durante muchos años logré detener el tiempo. Pero al final me venció, como
siempre lo hace. Tenía 70 años y todavía perseveraba en mi personaje de mujer
fatal. Es que no tenía otro. Me había convertido en una pieza de un museo de cera.
Una momia en movimiento, buscando la eterna juventud, intentando burlar al
tiempo, tan implacable él. Tanto maquillaje, tanta cirugía, tantos artificios… me
miraba al espejo y veía un ser grotesco. No se puede vender la ilusión de ser
siempre joven. Dejé el escenario. Los últimos años no salí de mi casa. Iba y venía
como una tigresa enjaulada. Tenía miedo que me fotografiaran, como lo habían
hecho en su momento con la Garbo. El tiempo no cura todas las heridas. Sólo las
más superficiales. Y al final, las cicatrices duelen tanto como las heridas. La
soledad existe. No cuentes con los demás. Están muy ocupados siendo felices. Yo
te lo digo porque lo sé, con certeza. De joven pensaba que había que ser optimista,
que siempre habría tiempo para llorar después. Ese tiempo llegó. Me había
quedado sin futuro. Me lo había gastado todo. Lo que quedaba es soledad.,
Cuando dejé de cantar, me encerré en un departamento de 65 metros cuadrados
en mi querido Paris. Francia fue mi primer amor, y también el último. Nunca más
volví a ver a nadie. Terminé mis días en espléndido aislamiento. Como la Garbo,
como la Callas. Cuando pasan los años y la estrella deja de brillar, no queremos
que nadie nos vea. Preferimos que la gente, el público, nuestro público, conserve
esa imagen que tanto luchamos para conseguir.
En la siguiente canción la repetición de “no me abandones” es cantada en español,
francés, alemán y nuevamente español
NE ME QUITTE PAS
par Jacques Brel.
NO ME ABANDONES
de Jacques Brel.
BITTE GEH NICHT FORT
von Jacques Brel.
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
No me abandones
hay que olvidar
se puede olvidar
lo que ya se fue
olvidar el tiempo
del malentendido
y el tiempo perdido
Saber que hacer
olvidar las horas
que a veces matan
con esos porqués
corazón feliz
No me abandones
Bitte geh nicht fort!
29
YO EL ANGEL AZUL VI
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où je serai reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Yo, te regalaré
perlas de lluvia
venidas de un país
donde no llueve
cavaré la Tierra
cuando me muera
cubriré tu cuerpo
de oro y de luz
será un reino
donde el amor es rey
donde el amor es ley
donde seré reina
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
No me abandones
te inventaré
locas palabras
que comprenderás
Yo te contaré
de esos amantes
que vieron dos veces
unidos sus pechos
Yo te contaré
la historia del rey
muerto por no saber
como encontrarte
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Se ve a menudo
avivar el fuego
de un viejo volcán
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
30
YO EL ANGEL AZUL VI
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
ya muy cansado
que ahora parece
tierra quemada
que da más trigo
que el mejor abril
Al llegar la noche
con sus arreboles
rojo y negro
no se llevan bien
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.
No me abandones
no he de llorar
no he de hablar
yo me esconderé
para mirarte
bailar y reir
y escucharte
cantar y reir
dejame ser
sombra de tu sombra
sombra de tu mano
sombra de tu perro
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
Bitte geh nicht fort!
FIN
31
Descargar