ESPANHOL TEXTO 1 PRIMERA VISITA AL DOCTOR CHAO Harto de mi permanente tortícolis y persuadido de la ineficacia de quiropraxia, masajes, onda corta, infrarrojo, ultrasonido, para tratarla, decidí probar la anestesia sin química de la acupuntura y como me aseguraron que el doctor Chao la había aplicado en Pekín, como su padre, su abuelo y su bisabuelo, le pedí hora. Al consultorio se entra por un largo corredor que está a un lado del almacén del doctor; el corredor, bastante estrecho, sirve de depósito de cajones. En el fondo hay un pequeño patio abierto, al que dan la sala de espera y el consultorio propiamente dicho. En la sala de espera, con un fuerte ventilador, desvencijados sillones de cuerina, una señora china de unos cuarenta años, vestida con una jardinera azul y sin calzado, miraba televisión. Dos niñitas chinas, de cuatro o cinco años, jugaban por el piso. En la sala había un vago olor desagradable. Como aparecieron letras chinas en la pantalla, por un momento supuse (en qué confusión estaría) que habría un canal de televisión china. Después vi que se trataba de un film del Oeste, con vaqueros, malos y buenos, y con Clint Eastwood como protagonista. Evidentemente había ahí un pasacassettes y estábamos viendo una película americana con subtítulos en chino. Apareció de pronto otra china joven, con pollera y embarazada; las dos niñitas, que parloteaban en chino, la llamaron mamá. Por fin me recibió el doctor. Miró mis radiografías. Me dijo: “Quemado el hueso por los rayos infrarrojos. Un poco, buenos; mucho, malos”. Con mano delicadísima, buscó dolores por mi cuerpo, desde los lados de los pies al arco del cráneo, preguntando: “¿Molesta?”, a lo que pude siempre contestar: “No”. Me aplicó por un tiempo brevísimo y con sorprendente levedad las agujas. Después me hizo sentar en la camilla y con sus manos me sometió a la más delicada de las tracciones. Cuando salí me sentía menos dolorido del pescuezo y mucho mejor de mi estado general. BIOY CASARES, Adolfo. Descanso de caminantes. Buenos Aires: Emecé, 2001. Questão 11 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). La crónica ‘Primera visita al doctor Chao’ habla... 01. de un hombre que había probado varios tipos de tratamientos médicos. 02. de un hombre que busca a sus antepasados chinos. 04. de un hombre que sufre de dolor en el cuello. 08. de un hombre que sólo cree en la medicina tradicional. 16. de un hombre interesado por el idioma chino. Questão 11 Gabarito: 05 (01 + 04) Número de acertos: 1609 (28,08%) Grau de dificuldade previsto: fácil Grau de dificuldade obtido: fácil Proposições 01 Percentual de 87,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 6,0 39,0 12,0 4,4 0,02 0 Esta e as próximas cinco questões baseiam-se num texto de Bioy Casares, escritor latino-americano de renome. Como de costume, a primeira questão focaliza o conteúdo geral do escrito, que relata a história de um homem que, cansado dos métodos tradicionais de tratamento médico, procura na acupuntura a solução para seu torcicolo. É este o conteúdo das proposições 01 e 04, assinaladas por 28,08% dos candidatos. Um número significativo, 48,06%, assinalou apenas a proposição 01, a mais óbvia. Curiosamente, só 5,46% assinalaram somente a segunda proposição correta, a 04. Acreditamos que o problema esteja na palavra “cuello”, sinônimo de “pescuezo”. Portanto, a falha deve-se ao escasso conhecimento do vocabulário básico – partes do corpo humano. Talvez tenham associado a dita palavra, por se tratar de um falso cognato, com a palavra “coelho”, que em espanhol é “conejo”. Em termos absolutos o índice de acertos é fácil, pois ficou próximo aos 30%. De fato, consideramos a questão como relativamente fácil, pois o conhecimento exigido para a obtenção do acerto da questão é mínimo, isto é, compreensão básica e vocabulário do cotidiano. Questão 12 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). En el primer párrafo del texto 1 se dice que: 01. la anestesia es un tratamiento típicamente chino. 02. el narrador de la crónica decide consultar a un acupunturista. 04. el narrador tiene un dolor persistente en la región del pescuezo. 08. el narrador sabe algo del pasado del médico chino. 16. la acupuntura es sólo una forma de anestesia. 32. el narrador, desahuciado por los médicos tradicionales, recurre a la acupuntura. Questão 12 Gabarito: 14 (02 + 04 + 08) Número de acertos: 396 (6,87%) Grau de dificuldade previsto: difícil Grau de dificuldade obtido: difícil Proposições 01 Percentual de 9,4 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 8,1 65,0 37,0 26,1 58,0 0,02 Passando do geral para o específico, esta questão trata da interpretação do primeiro parágrafo do texto, onde se diz que o personagem, cansado de procurar a cura de seu torcicolo, decide experimentar a acupuntura. Como lhe disseram que o Dr. Chao já havia praticado a acupuntura em Pequim, assim como seu pai, seu avô e seu bisavô, decide marcar uma consulta. As proposições que se referem à idéia do parágrafo anterior são: a 02, onde se menciona que o narrador da crônica decide consultar um acupunturista, assinalada por 4,04% dos candidatos; a 04, onde ele se refere à dor no pescoço, ganhou adesão de 1,18%; e a 08, onde diz que o narrador sabe algo do passado do chinês (Dr. Chao) teve 0,66% das adesões. A soma das proposições corretas juntas (02 + 04 + 08) foi assinalada por 6,87% dos vestibulandos. O baixo índice de acerto desta questão, na íntegra, deve-se, no entender da banca à proposição 32. Esta, mais as duas certas, 02+04, tiveram o maior número de adesões – 15,58%. Por que a preferência da 32 em vez da 08? Acreditamos ser devido à dificuldade para compreender a perífrase da 08, e ao desconhecimento do vocábulo “desahuciado”, na 32. O candidato pode ter confundido “desahuciado” com desapontado. O grau de dificuldade obtido foi além do previsto. Questão 13 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). Sobre el segundo párrafo del texto 1 se puede afirmar que: 01. el consultorio del doctor Chao no se parece a los tradicionales consultorios médicos. 02. el consultorio sirve de almacén. 04. el consultorio da la impresión de limpieza esmerada. 08. el doctor Chao está mirando la tele. 16. hay un canal de televisión chino. 32. un pasillo, al lado del almacén, conduce al consultorio. Questão 13 Gabarito: 33 (01 + 32) Número de acertos: 1454 (25,24%) Grau de dificuldade previsto: médio Grau de dificuldade obtido: médio Proposições 01 Percentual de 74,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 15,0 9,0 3,0 28,0 54,0 0 Nesta questão, também de interpretação, pontual de maneira análoga à anterior, pergunta-se sobre o entendimento do segundo parágrafo do texto, o mais extenso. No entanto, as perguntas estão especificamente centradas nas descrições do consultório: acesso, local e entorno. A soma das proposições (01 + 32) corretas foi assinalada por 25,24% dos vestibulandos. As proposições corretas 01 e 32 foram assinaladas, respectivamente, por 20,68% e 10,83% dos candidatos. A baixa porcentagem da segunda proposição correta em relação à primeira, talvez se justifique pelo emprego do vocabulário “pasillo”, que significa “corredor” em português, indispensável para o entendimento da proposição. Por que a preferência pela proposição 16, que só ou combinada com a 01 teve uma porcentagem expressiva? O texto descreve um canal de televisão onde fala-se chinês, mas não um canal chinês. O grau de dificuldade médio, levando em consideração as características peculiares do texto, especificamente neste segundo parágrafo, e as proposições formuladas, comprovou-se com o grau de dificuldade previsto pela porcentagem de acertos da questão no resultado obtido. Questão 14 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). Sobre el tercer párrafo del texto 1 se puede afirmar que: 01. el médico atiende inmediatamente al paciente. 02. el médico desaprueba el uso excesivo de los rayos infrarrojos. 04. el narrador dice que no le duelen las palpaciones del médico. 08. le agrada al narrador que el médico le aplique las agujas con cierto descuido. 16. el médico le tira al narrador de varias partes del cuerpo. 32. el médico cita al paciente para que continúe el tratamiento. Questão 14 Gabarito: 22 (02 + 04 + 16) Número de acertos: 562 (9,80%) Grau de dificuldade previsto: fácil Grau de dificuldade obtido: difícil Proposições 01 Percentual de 10,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 65,3 67,4 6,0 30,0 7,0 0 Esta questão, assim como a anterior, versa sobre interpretação de texto, desta vez com relação ao terceiro parágrafo, o qual trata especificamente do contato do personagem com o Dr. Chao, ou seja, a consulta propriamente dita. A soma da resposta correta, (02, 04 e 16) foi assinalada por 9,80% dos candidatos. No entanto, a proposição 02 e a 04 tiveram a maior adesão por parte dos mesmos, totalizando 26,08%. Com efeito, referem-se ao fato de que o Dr. Chao desaprova o uso excessivo dos raios infravermelhos aos toques sem dor do mesmo em seu paciente, ambas corretas e facilmente identificadas no texto. Certamente, a proposição de número 16, com adesão de 3,31%, foi a responsável pela elevação do grau de dificuldade previsto de “fácil” para “difícil”. Mais uma vez, a complicação se deu pela falta de entendimento da expressão “el médico le tira al narrador de varias partes del cuerpo”. Questão 15 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). Acerca de la crónica en general se puede decir que: 01. pone en duda la eficacia de los tratamientos médicos orientales. 02. pone en tela de juicio la eficacia de masajes, ondas cortas, quiropraxia, ondas infrarrojas y ultrasonido. 04. defiende la homeopatía. 08. afirma que no se sabe si la acupuntura cura. 16. afirma que el tratamiento del doctor Chao produce alivio. Questão 15 Gabarito: 18 (02 + 16) Número de acertos: 1596 (27,71%) Grau de dificuldade previsto: médio Grau de dificuldade obtido: fácil Proposições 01 Percentual de 12,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 40,0 11,4 12,0 95,0 0,01 0 Nesta questão, saímos do específico, após trabalharmos isoladamente com o primeiro, segundo e terceiro parágrafos do texto; e voltamos à questão do entendimento da idéia geral do texto. Foi pensada como de dificuldade média. O grau de dificuldade não é de se atribuir à proposição 16, que teve 42,12% das preferências, e sim à 02, com apenas 1,23%. Para a correta compreensão da proposição 02, o candidato deveria compreender o significado da expressão “poner en tela de juicio”, cujo significado em português poderia ser o de “questiona”, o que de fato não aconteceu. Questão 16 Señala la(s) proposición(es) cuyo contenido esté CORRECTO. 01. Cuando el médico le pregunta al narrador “¿molesta?”, esto significa lo mismo que “¿le hago daño?” 02. La expresión las niñas “jugaban por el piso” significa que las niñas estaban arrojando cosas por el piso. 04. “Con pollera y embarazada” equivale a “con falda y encinta”. 08. La expresión “parloteaban” quiere decir que “hablaban mucho y sin sustancia”. 16. “Apareció de pronto otra china joven” significa lo mismo que “Apareció otra china lista para trabajar”. Questão 16 Gabarito: 13 (01 + 04 + 08) Número de acertos: 209 (3,65%) Grau de dificuldade previsto: difícil Grau de dificuldade obtido: difícil Proposições 01 Percentual de 75,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 23,2 16,0 49,0 14,0 0,01 0 O objetivo desta questão, diferentemente das anteriores, era trabalhar com a capacidade de identificar sinônimos ou paráfrases para palavras ou expressões extraídas do texto. O grau de dificuldade previsto se confirmou na prática com um exíguo 3,65% de acertos. Dentre as proposições corretas, a mais bem cotada foi a 01 com 24,70%; um número significativo de candidatos relacionou “molesta” com “le hago daño”. Segue, em ordem decrescente, a proposição 08, com 8,67%, onde era necessário relacionar “parloteaban” com “hablan mucho y sin sustância”. Em último lugar está a proposição 04, com índice de adesão de 1,55% dos inscritos, o que puxou a média mais para baixo. “Pollera” e “embarazada” relacionadas com “falda” e “encinta”, respectivamente, foram ignoradas por 98,5% dos vestibulandos que optaram por esta língua. TEXTO 2 EL BIOCOMBUSTIBLE SE QUEMA La crisis alimentaria siembra dudas sobre el papel del biocarburante en la seguridad energética y ambiental. "Un crimen contra la humanidad". Palabras gruesas que parecen destinadas a los nazis, el Gulag, la Camboya de Pol Pot o Srebrenica. Pero que las Naciones Unidas y el Gobierno de India – el segundo país más poblado del mundo – asocian ahora a los biocombustibles por su incidencia sobre la crisis alimentaria, los precios de los cereales y el hambre que acecha a millones de personas en todo el mundo. La demostración palpable de que el debate ha calado está en los autobuses madrileños: unos 400 autocares de la Comunidad de Madrid circulan ya con carburantes que utilizan en su fabricación cereales o aceites vegetales. Al lado de la flamante pegatina – "funciona con biodiésel" –, en algunos de esos vehículos podía leerse esta semana una pintada siniestra: "Asesinos". Mimados por los subsidios y la legislación en Europa y en Estados Unidos, los biocarburantes han crecido en los últimos años a la misma velocidad que ahora pierden lustre y apoyos por todos lados. Han dejado de ser la quintaesencia de lo políticamente correcto. La ONU los ha puesto en el disparadero y las críticas arrecian desde el Fondo Monetario Internacional y la OCDE, – foros donde dominan los países ricos – hasta el Banco Mundial y la FAO, las instituciones multilaterales centradas en el mundo en desarrollo. Disponible en: http://<www.elpais.com/articulo/semana/biocombustible/quema/elpepueconeg/20080511 elpneglse_2/Tes> Acceso en: 28 jul. 2008. Questão 17 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). Sobre el primer párrafo del texto 2 se puede afirmar que: 01. el biocombustible es severamente criticado por causar estragos idénticos a los de la última guerra mundial. 02. la India repudia el uso del biocombustible, mientras que la ONU ve en él la solución para la crisis alimentaria. 04. un organismo internacional y una nación densamente poblada relacionan el biocombustible con la carestía de los alimentos. 08. la propaganda en pro del biocombustible en los autobuses de España es reforzada por una agresiva campaña de los medios de comunicación. 16. el uso descontrolado de los biocombustibles puede causar daños análogos a los de otras tragedias mundiales. Questão 17 Gabarito: 20 (04 + 16) Número de acertos: 969 (16,88%) Grau de dificuldade previsto: médio Grau de dificuldade obtido: médio Proposições 01 Percentual de 11,4 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 24,0 79,0 24,0 40,0 0,01 0 Aborda-se agora o texto 2, em que se baseiam as próximas quatro questões. Ao título, “El biocombustible se quema”, segue um subtítulo que ajuda na compreensão do conteúdo. O corpus do texto consta de 2 parágrafos. Esta questão explora o primeiro; testase a compreensão. Para tanto se utilizam duas proposições que sintetizam o conteúdo do mesmo: a 04, assinalada por um grande número de estudantes (33,05%), e a 16, com uma adesão muito baixa (4,39%). Custa compreender o baixo desempenho em vista do que se afirma já nas primeiras linhas do texto. No entender da Banca, isso está claramente relacionado com a proposição 16. Talvez tenhamos que lançar mão de um vocabulário mais simples, por uma parte, e os candidatos, incrementar o acervo lexical, por outra. Quanto ao texto, temos de admitir que, mesmo sendo jornalístico, o que normalmente facilita a interpretação em relação a um texto literário, gerou um índice de espalhamento nas respostas muito grande, possivelmente, por sua temática – política e economia. Questão 18 Señala la(s) proposición(es) CORRECTA(S). Sobre el segundo párrafo del texto 2 se puede afirmar que: 01. el combustible biológico ha pasado recientemente de héroe a villano, tanto por parte de los países ricos como de los pobres. 02. en Estados Unidos el biocombustible recibió y sigue recibiendo un apoyo unánime e incondicional. 04. la ONU es a favor, pero instituciones como la FAO y el Banco Mundial son contra el uso del combustible biológico. 08. no hace mucho los biocombustibles eran vistos como paradigma de lo políticamente correcto, pero actualmente ya no lo son. 16. el descrédito reciente del combustible biológico se debe a la campaña en su contra promovida por los exportadores de petróleo. Questão 18 Gabarito: 09 (01 + 08) Número de acertos: 1396 (24,35%) Grau de dificuldade previsto: médio Grau de dificuldade obtido: médio Proposições 01 Percentual de 51,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 24,0 29,0 70,0 18,0 0,01 0 Uma leitura cuidadosa revela a semelhança entre as proposições 01 e 08, as duas certas. Ambas assinalam dois momentos: um antes, no qual o biocombustível estava em alta, e um depois, quando o mesmo é visto como perigo. É justamente essa a idéia central do texto. Desta vez, a previsão e o resultado coincidiram: ambos grau médio de dificuldade. A proposição número 01, correta, obteve apenas a adesão de 5,27% dos candidatos inscritos e a de número 08, obteve 17,32%. A linguagem e a temática do referido texto, pouco utilizadas quando o assunto é língua estrangeira, elevaram o grau de dificuldade das questões. Questão 19 El término subrayado en la frase: “La crisis alimentaria siembra dudas sobre el papel del biocarburante...” en portugués tiene sentido de: 01. evita 02. suscita 04. descarta 08. gera 16. elimina 32. levanta Questão 19 Gabarito: 42 (02 + 08 + 32) Número de acertos: 1322 (23,00%) Grau de dificuldade previsto: fácil Grau de dificuldade obtido: médio Proposições 01 Percentual de 4,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 27,0 6,0 79,0 6,0 75,0 0 Nesta questão foi solicitado ao estudante que encontrasse equivalentes em português para o termo “siembra” da língua espanhola, no contexto específico da frase aduzida. Dito termo, segundo o contexto no qual foi utilizado, poderia ser interpretado em português como sendo “suscita”, proposição 02 com 0,57% das adesões; “gera”, proposição 08 com 14,75%; e “levanta”, proposição 32 com 10,58% das adesões. Cabe assinalar que não se trata de uma tradução literal de “sembrar – semear”, já que em espanhol o vocábulo em questão na frase “siembra dudas” é uma catacrese. A linguagem figurada nem sempre passa de uma língua para outra literalmente. Foi por isso que as três proposições certas forneceram vocábulos que, no contexto, traduziriam siembra. No entender da Banca, a questão seria fácil; os resultados colocaram-na em grau médio de dificuldade. Questão 20 Señala la definición o explicación CORRECTA. 01. Crisis alimentaria: su plural es “crises alimentarias”. 02. Cereales: semillas, como trigo, maíz y cebada. 04. Carburante: sinónimo de combustible. 08. Calar: prohibición de hablar. 16. Biodiésel: especie de combustible biológico. 32. Autocares: sinónimo de autobuses. Questão 20 Gabarito: 54 (02 + 04 + 16 + 32) Número de acertos: 338 (5,87%) Grau de dificuldade previsto: médio Grau de dificuldade obtido: difícil Proposições 01 Percentual de 15,0 incidência (%) 02 04 08 16 32 64 51,0 62,4 38,0 83,0 28,0 0,01 Nesta questão testa-se a definição de determinadas palavras ou expressões extraídas do texto 2. As proposições corretas, isoladamente, obtiveram a seguinte adesão por parte dos candidatos: proposição 02 com 1,42%, onde era necessário relacionar “cereales” com “semillas, como trigo, maíz y cebada”; proposição 04 com 2,73%, onde era necessário relacionar “carburante” com “sinónimo de combustible”; proposição 16 com 8,50%, onde se fazia necessário relacionar “biodiésel” com “especie de combustible biológico”; e proposição 32 com 0,69%, onde era correta a relação de “autocares” com “sinónimo de autobuses”. A questão, pensada como fácil, a julgar pelos resultados, foi difícil. Feitos os descontos “cabíveis” – última questão da prova, número elevado de alternativas, etc. – paira no ar a questão: a quantas anda o conhecimento léxico dos examinandos relativamente à língua testada? Para saber que “semillas como trigo, maíz, etc.” são “cereales” bastaria um conhecimento mais apurado da língua materna. Conclusão Considerando que a média geral de acertos não atingiu 25%, pode-se dizer que a prova foi difícil. Quando o teste visa, não só ao conhecimento sobre a língua, mas sim à própria língua em uso pelos seus escritores, as exigências são maiores. A interpretação de um texto requer mais do que o conhecimento das regras gramaticais e das unidades lexicais. O espanhol é língua fácil para o luso-falante; mesmo assim não pode dispensar o estudo. Cabe perguntar se o magro desempenho refletido na média geral é pela dificuldade da prova, ou quem sabe, pelo escasso preparo dos que escolheram espanhol “porque não precisa estudar”. Como todo humano empreendimento, a prova Vestibular 2009 de espanhol é perfectível. Tanto os acertos quanto os erros ajudarão na elaboração dos testes nos anos vindouros. Não duvidamos que análogas reflexões serão feitas pelos mentores dos novos vestibulandos.