1 - Si yo pudiera 4:46 Paroles & Musique : Fernando Borrego Linares. 2 – J’ai voulu être une autre 4:30 Musique : Roberto Hurtado / Paroles : Agnès Jaoui 3 - Alfonsina y el mar 4:37 Musique : Ariel Ramirez/ Paroles : Félix Cesar Luna 4 - Como la cigarra 2:32 Paroles et Musique : María Elena Walsh 5 - Di la verdad 3:21 Paroles et Musique : Roberto Hurtado. 6 – Mon cher bien mal acquis 4:34 Musique : Antonio Candeia. Paroles en français : Agnès Jaoui 7 - Tonada de la luna llena 2:55 Agnès Jaoui chant El Quintet oficial Juan Carlos Aracil flûtes (1-5,7,8,11-13) Fabricio Fenoglietto (1-8, 10-13) Eric Chalan (9) contrebasse Fernando Fiszbein guitares, bandonéon (1-8,11-13) Antoine Garcia (Tato) guitare (1, 2, 4, 5, 7, 8, 10, 12) chant (10) Minino Garay percussions (1- 8, 10, 12) Roberto Hurtado guitares ( 1,2,4,5,7,8,10-13) chant (1,5) Paroles et Musique : Simón Díaz Marquez Gustavo Beytelmann (14) piano 8 - La alegría 3:58 Roberto Hurtado, Fernando Fiszbein, Antoine Garcia, Minino Garcia choeurs Paroles et Musique : Yasmin Levy 9 - Canción de las cosas simples 3:01 Musique : Julio Cesar Isella / Paroles : Armando Tejada Gomez. 10 - No sé si fue de ti 4:27 Paroles et Musique : Antoine Garcia 11 – Sanarjiou 5:30 Paroles et Musique : Assi & Mansour Rahbani 12 – Yeladim Ze simcha 3:21 Musique : Shlomo Bar / Paroles : Joshua Sobol 13 – Le temps déraisonnable 3:30 Musique : Jose Fontes Rocha/ Paroles originales : Vasco Graça Moura Paroles françaises : Agnès Jaoui 14 – Nostalgias 5:34 Musique originale : Juan Carlos Cobián / Paroles : Enrique Cadícamo TT: 56:16 Jean-Brice Godet clarinette (3, 13) Veronica Votti violoncelle (3, 5, 11,13) Aurélie Gallois violon (11, 12) Julien Abbes basson (6) Réalisation artistique: Fernando Fiszbein, Roberto Hurtado (2, 5), Antoine Garcia (Tato) (10) 3 «Je ne voudrais pas oublier de remercier Isabelle Cousteil, Cyril Mokaiesch et Isabelle Devaux, pour m’avoir gentiment supportée dans mon accouchement difficile du Temps déraisonnable , Yafeh Omais et Fatima Benbassal pour m’avoir appris , avec une patience infinie , la prononciation des paroles de Sanarjiou. Un grand merci également à Khalida Esber.» Agnès Jaoui Recording : 9 – 14. VI. 2015 - Studio Sequenza, Montreuil Executive producer : Alain Lanceron Producer : Fernando Fiszbein Editing : Martin Fouilleul Recording engineer : Martin Fouilleul - Studio Sequenza Mixing : Martin Fouilleul - Studio Sweet Spot Mastering : Raphaël Jonin - Studio JRaph Photo cover : Patrick Swirc Photo Agnès p. 24 : Jean-Baptiste Marcenac Digital work, photos studio, et design : Marc Ribes P & C 2015 Parlophone Records Ltd. A Warner Music Group Company Contact management et spectacles : Olivier Gluzman Les Visiteurs du Soir ogluzman@visiteursdusoir.com 1 Si yo pudiera © Editions Africa Nostra / 2 J’ai voulu être une autre DR / 3 Alfonsina y el mar & 4 Como la cigarra © Editorial Lagos. All Rights Administered by Warner Chappell Overseas Holdings Ltd. All Rights Reserved. 5 Di la verdad DR / 6 Mon cher bien mal acquis sur les motifs de l’œuvre originale “ Preciso me encontrar ” © Universal Mus. Publishing MGB Brasil Ltd. / 7 - Tonada de la luna llena © Calidos Producciones Artísticas LLC, Venezuela / 8 La alegria © Adama Music & Publishing Ltd / PRS (UK) / 9 Canción de las cosas simples © Editorial Lagos / 10 No se si fue de ti DR / 11 Sanarjiou © A. Chahine & Fils, Voix de l’Orient / 12 Yeladim Ze simcha © Shlomo Bar / 13 Le temps déraisonnable © Sociedad Portuguesa de Autores (SPA) / 14 Nostalgias © Fermata SA Ediciones Internacionales, Editions IMG Liechti et Cie - Sous-éditeur Publications Francis Day - Interprète ayant droit : Astor Piazzolla 8 1 - Si yo pudiera 2 - J’ai voulu être une autre Si yo pudiera decirte todas las ganas que tengo de estar a solas contigo. Si se me diera el momento, podíamos juntos echar a volar. Hasta algún rincón del cielo. Y allí cerquita de Dios poder amarnos los dos. Hasta vencer el deseo. J’ai toujours voulu être un peu plus que moi-même Changer 100 fois d’amours, pour me rencontrer Femme d’un seul ou de tous, Tel était mon dilemme. Et mon cœur perdu, sans fin, s’est égaré. J’ai voulu voir ailleurs si l’herbe était vermeille Si ma misère serait moins pénible au soleil Mais j’ai dû constater qu’aussi loin que l’on parte De ses doutes jamais vraiment on ne s’écarte. Si me atreviera a decirte Que cada ves que me entero Que has preguntado por mí. Me vuelvo loca, me enfermo. Me dan ganas de echar a volar, Volar surcando ese cielo Hasta llegar junto hasta ti. En ese día que al fin lleguemos a conocernos. Si yo pudiera decirte Que por las noches no duermo, Pensando en como te voy a encontrar Que si mañana te veo. Pero si es imposible, Si al final ya no nos vemos, Dime que vas a escuchar la canción Que te deje de recuerdo. Si yo pudiera amor mío verte cuando te quiero Hay hay hay si yo pudiera no puedo seguir así Y cada ves que me entero que has preguntado por mi me vuelvo loca, me enfermo no puedo vivir así Et j’ai serré les poings pour m’ordonner de croire Guidée par les étoiles et par ce refrain Impose ta chance, sers ton bonheur. Va vers ton risque et n’aie pas peur Et n’aie crainte d’inventer ta propre chanson A te regarder, ils s’habitueront. Va menina cercando Ya no puedo escuchar Vamos a limpiar el camino pa’que el amor pueda llegar J’ai voulu m’oublier dans les vapeurs d’alcool J’ai voulu être une autre pour mieux me quitter J’ai voulu m’inventer une audace un peu folle Mais j’ai toujours peur lorsque je n’ai pas pied J’ai cherché mon chemin, inquiète du lendemain Regardé mes amies fonder des familles Douté du bien fondé de mes rêves incertains Mais toujours volé au vent de mes envies. 9 3 - Alfonsina y el mar 4 - Como la cigarra Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más, un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda. Un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. Tantas veces me mataron, tantas veces me morí, sin embargo estoy aquí, resucitando. Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal porque me mató tan mal, y seguí cantando. Sabe Dios qué angustia te acompañó, qué dolores viejos calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar. Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado. Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma, nodriza, en paz, y si llama él no le digas que estoy, dile que Alfonsina no vuelve. Y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido. Cantando al sol como la cigarra después de un año bajo la tierra, igual que sobreviviente que vuelve de la guerra. Tantas veces me borraron, tantas desaparecí, a mi propio entierro fui sola y llorando. Hice un nudo en el pañuelo pero me olvidé después que no era la única vez, y seguí cantando. Tantas veces te mataron, tantas resucitarás, tantas noches pasarás desesperando. A la hora del naufragio y la de la oscuridad alguién te rescatará para ir cantando. 5 - Di la Verdad 6 - Mon cher bien mal acquis Di la verdad Ten el valor por una vez de confesar mirándome a los ojos Di la verdad Porque hasta hoy yo fui la tonta que creyó tu falsedad No quiero más seguir viviendo esta locura Vivir contigo ha sido mi peor error J’ai mis de l’or dans mes cheveux Me suis soumise à tous tes vœux J’ai tant aimé nous deux Pourtant, j’étais bien seule Sans aucune nouvelle de moi-même Vivant pour tes « je t’aime » Mais je reprends ma liberté Et moi, je ne vais pas te donner Le plaisir de me voir pleurer Je te rends tout ça, à jamais Pero como dice un viejo refrán Rectificar es de sabios Di la verdad Y ya no vuelvas a jurarme nunca más que me amas No volverás a confundirme con tu pésima actuación Es tarde ya Tu me rompiste el corazón en mil pedazos Te convertiste en el peor de mis fracasos Tus promesas solo fueron palabras vacías Y si amarte así fue mi castigo Olvidarte será mi salvación De tanto que te quise, que te quise yo Y hoy, mira lo que quedó Solo el mal recuerdo de tu falso amor Di la verdad Y ya no vuelvas a jujarme nunca más que me amas No volverás a confundirme con tu pésima actuación Es tarde ya Tu me rompiste el corazón en mil pedazos Te convertiste en el peor de mis fracasos Tus promesas solo fueron palabras vacías Y si amarte así fue mi castigo Olvidarte será mi salvación De tanto que te quise, que te quise yo Y hoy, mira lo que quedó Solo el mal me recuerdo de tu falso amor Solo el mal me recuerdo de tu falso amor Mon chéri mal appris Mon cher bien mal acquis Je te laisse à ta nuit Mon amour, tu peux tout garder Moi, je ne veux pas m’encombrer D’un passé sans futur D’ailleurs, dans ce décor, Je ne suis pas sûre d’avoir choisi le moindre soliflore Mais je veux bien récupérer Le Jane Austen que je t’avais prêté Et que tu ne liras jamais Tout d’orgueil et de préjugés Mon chéri mal appris Mon cher bien mal acquis J’ai bien d’autres amis Je vais courir vers d’autres cieux Rêver à d’autres amoureux Goûter la liberté Et découvrir la volupté De douces et d’infinies nuits d’été Sans ton jugement et ton mépris De légèreté, je vais m’enivrer Mon chéri mal appris Mon cher bien mal acquis Je retourne à la vie 10 7 - Tonada de la luna llena Yo vide una garza mora Dándole combate a un río Así es como se enamora tu corazón con el mío Que soy hombre que existe para ti Y el cante de mi vida te regalo para siempre Hasta que llegue el día del morir (bis) Luna, luna, luna llena menguante 9 - Canción de las simples cosas Anda muchacho a la casa Y me traes la carabina Pa’ matar este gavilán Que no me deja gallina Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas lo mismo que un árbol en tiempo de otoño muere por sus hojas. La luna me está mirando Yo no sé lo que me ve Yo tengo la ropa limpia Ayer tarde la lavé Al fin la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas de esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón. Luna, luna, luna llena menguante Uno vuelve siempre a los viejos sitios en que amó a la vida y entonces comprende como están de ausente las cosas queridas. 8 - La alegría Yo bebo y bebo y bebo para olvidarte Yo duermo y duermo y duermo para no pensar Maldito mundo Vivir para pagar por el pecado de amarte Maldita tú Suéltame Te digo que vida no tengo Y es por tu culpa Las noches igual que los días De soledad Oh, Dios mío Ayúdame para matar este amor Que está en mi corazón Bendito Dios, sálvame Solo caminando en el camino de este mundo Y no tengo más fuerza para luchar Yo pensaba que amarte fue el remedio del dolor Pero el dolor se hizo grande más y más Te dejo para siempre, vida mía, no te olvides Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso que el amor es simple y a las cosas simples las devora el tiempo. Demórate aquí en la luz mayor de este mediodía donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida. Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso que el amor es simple y a las cosas simples las devora el tiempo 11 10 - No sé si fue de ti Un día me enamoré de ti Sabía que no iba a resistir Buscando el amor tuyo A veces quisiera volver en el pasado (bis) El tiempo va pasando y no vuelve la pasión A veces estas triste y te duele el corazón Esta llama encendida que tenían tú y yo Esta llama encendida pero un día se apagó No sé si fue de ti No sé si fue de mí Pero perdí el cariño que un día te dí No sé porque será No sé porque se va Un amor tan profundo ya no volverá Recuerdo los momentos de primavera Recogiendo las flores a tu vera Mirando por las noches las estrellas Recordaré (bis) 11-Sanarjiou Nous reviendrons Nous reviendrons un jour dans notre quartier, gorgés de la chaleur de l’espérance. Nous reviendrons, quelles que soient l’attente et les distances entre nous. Doucement, ô mon cœur, ne t’épuise pas sur le chemin du retour ! Quel désespoir d’être absent alors que les oiseaux reviennent ! Là-bas le moutonnement des collines se lève au gré de notre entente. Les gens sont tout amour, leurs jours attente et chant. Les plaines s’étendent à perte de vue, leurs peupliers se courbant sur l’eau. Dans leur ombre le repos se gorge du parfum de la sérénité, de la douceur du bonheur. Nous reviendrons, me l’a chuchoté le rossignol, à notre rencontre au détour du chemin. Que les alouettes là-bas se nourrissent toujours de nos refrains ! Il est une place pour les cœurs tendres dans ces collines nostalgiques. Ô mon cœur, combien de tempêtes nous ont dispersés ! Viens. Nous retournerons… Allons-y ! Traduction française : Yafeh Omais سنرجع يوما فيروز هارون هاشم رشيد:اشعار ســـنـــرج ُع يــوما ً إلـــى حـــيــ ِّـــنـــا هارون هاشم رشيد: شعر فيروز: غناء أسراب السنونو عادت إلى الشبابيك العتيقة رعيان التالل عادوا إلي البيوت المطمئنة و أبت اليمائم إلي االعشاش الجبلية أترى نرجع مثل سنونو مثل را ٍع جبلي مثل شراع عائد أترى نرجع نرجع نرجع؟ سنرجع يوماً الى حينا و نغرق في دافئات المنى سنرجع مهما يمر الزمان و تنأى المسافات ما بيننا فيا قلب مهآل و ال ترتم على درب عودتنا موهنا يعز علينا غدا ً أن تعود رفوف الطيور و نحن هنا هنالك عند التالل تالل تنام و تصحو على عهدنا و ناس هم الحب أيامهم هدوء انتظار شجي الغنا ربوع مدى العين صفصافها على كل ماء وهى فانحنى تعب الظهيرات في ظلها عبير الهدوء و صفو الهنا سنرجع خبرني العندليب غداة التقينا على منحنى بأن البالبل لما تزل هناك تعيش بأشعارنا و مازال بين تالل الحنين و ناس الحنين مكان لنا فيا قلب كم شردتنا رياح تعال سنرجع هيا بنا 12 13 12 - Yeladim zhe simchah Les enfants sont la joie Tavi’u shnaim tavi’u shloshah tavi’u arba’ah yeladim tekablu shikunim im k’nisah umitbach ushnei chadarim k’tanim tavi’u arba’ah tavi’u chamishah tavi’u shishah yeladim tekablu hana’ah vechavod mik’rovim atem ohavim yeladim Faites deux, faites trois Faites quatre enfants vous obtiendrez des appartements avec entrée, cuisine et deux petites chambres faites quatre, faites cinq faites six enfants vous aurez le respect de vos proches vous aimez les enfants Yeladim zeh simchah yeladim zeh brachah velachem yesh lev shel zahav katuv batorah ulai bag’mara lechu tish’alu et harav Tavi’u shishah tavi’u shiv’ah tavi’u shmonah yeladim zot lo b’dichah ha’aretz tz’richah harbeh tze’irim nechmadim Tavi’u treisar velamah lo chay? Tavi’u esrim yeladim Elohim kvar yiten hasa’ad gam ken mah shetz’richim yeladim Elohim hu gadol kasheh lo lis’bol she’echad yekabel et hakol le’echad hu dochef kesef, ko’ach vekef velachem hu noten yeladim Les enfants sont une joie les enfants sont une bénédiction et vous avez un cœur d’or C’est écrit dans la Bible peut-être dans le guémara Allez demander au rabbin Faites de six à sept Faites huit enfants Ce n’est pas une blague la terre a besoin de beaucoup de belle jeunesse. Faites une douzaine et pourquoi pas un «H’aï» Faites vingt enfants Dieu continuera encore à leur accorder subsistance quels que soient leurs besoins. Dieu est bon il est difficile pour lui de souffrir de l’un qui obtient tout à l’autre qui a l’argent, pouvoir et plaisir à vous, il donne des enfants. ילדים זה שמחה יהושע סובול – מילים לחן- שלמה בר תביאו שניים תביאו שלושה תביאו ארבעה ילדים תקבלו שיכונים עם כניסה ומטבח ושני חדרים קטנים תביאו ארבעה תביאו חמישה תביאו ששה ילדים תקבלו הנאה וכבוד מקרובים אתם אוהבים ילדים ילדים זה שמחה ילדים זה ברכה ולכם יש לב של זהב כתוב בתורה אולי בגמרא לכו תשאלו את הרב תביאו ששה תביאו שבעה תביאו שמונה ילדים זאת לא בדיחה הארץ צריכה הרבה צעירים נחמדים ?תביאו תריסר ולמה לא חי תביאו עשרים ילדים אלוהים כבר יתן הסעד גם כן מה שצריכים ילדים אלוהים הוא גדול קשה לו לסבול שאחד יקבל את הכל כח וכיף,לאחד הוא דוחף כסף ולכם הוא נותן ילדים ...ילדים זה שמחה 13 - Le temps déraisonnable 14 - Nostalgias Le revoilà, ce temps déraisonnable Où l’on invite les morts à notre table Le temps du drame, et le temps de la peur Partout se dressent les armes Et se ferment les cœurs Inquiets, comme orphelins, d’un espoir de bonheur Et moi, je reste là, bouche bée, stupéfaite A compter les blessés et à pleurer la défaite. Quiero emborrachar mi corazón Para apagar un loco amor Que más que amor es un sufrir... Y aqui vengo para eso A borrar antiguos besos En los besos de otras bocas. Si su amor fue flor de un dìa Por que causa es siempre mìa Esta cruel preocupación. Quiero, por los dos, mi copa alzar para borrar mi obstinación y más la vuelvo a recordar. Le ciel était lourd et gris de nuages, Il y volait de grands oiseaux sauvages Et qui semaient la mort sur leur passage Paris se recroqueville, je reste à ma fenêtre Comme une petite fille, tremblant de tout son être Comment pouvoir y croire, aux avis de tempête Que brusquement, l’histoire s’acharne et se répète. Voilà ma fille, le monde que je te laisse Prends en bien soin, fais mieux que ta maîtresse Et pardonne-moi cet excès de détresse Je ne veux pas y croire aux avis de tempête Que brusquement l’histoire s’acharne et se répète Que tristement l’histoire s’acharne et se répète. Nostalgias De escuchar su risa loca Y sentir junto a mi boca Como un fuego su respiración... Angustias De sentirme abandonada y sentir que otro a su lado Pronto, pronto le hablará de amor... Hermano, Yo no quiero rebajarme Ni pedirle ni rogarle Ni decirle que no puedo más vivir. Desde mi triste soledad Veré caer las rosas muertas De mi juventud. Gime, bandoneón, tu tango gris Quízas a ti te hiera igual Algun amor sentimental... Llora mi alma de fantoche Sola y triste en esta noche Noche negra y sin estrellas. Si las copas traen consuelo, Aqui estoy con mi desvelo Para ahogarlo de una vez. Quiero emborrachar mi corazón Para después poder brindar Por los fracasos del amor. 14 Fernando Fiszbein Julien Abbes Antoine Garcia (Tato) Aurélie Gallois Veronica Votti Juan Carlos Aracil Fabricio Fenoglietto Gustavo Beytelmann Minino Garay Fernando Fiszbein Roberto Hurtado