Portimão, 18 de abril de 2009. Biblioteca Municipal de Portimão Manuel Teixeira Gomes. Biblioteca Provincial de Huelva. DE HUELVA A PORTIMAO. ENCUENTRO DE CLUBES DE LECTURA. Los tres clubes de lectura de Huelva que atendemos al funcional nombre de Martes, Miércoles y Jueves, agradecemos vuestra invitación a este encuentro cuando aún tenemos en el recuerdo el buen sabor del que celebramos en nuestra ciudad. Cualquier posibilidad de interrelacionarnos con más y más lectores es estupenda. Como dice Saramago “el libro es una plataforma de comunicación entre personas” y también, “leemos porque vivimos y de alguna manera vivimos porque leemos”. Estar con vosotros y vosotras en este encantador Portimao es un placer. Juan Ramón y ... Club del jueves – Biblioteca Provincial de Huelva Juan Ramón Jiménez. Apuntes sobre su vida y obra Decía Juan Ramón que Moguer era “la luz con el tiempo dentro”. Casi imposible describir con más belleza el pueblo donde nació en 1881. Los recuerdos de Moguer se materializaron en su obra más importante en prosa, Platero y Yo, publicada en 1917. Según Juan Ramón, “el poeta es un hombre que tiene dentro un Dios”. Siempre anheló lo trascendente, la belleza, la eternidad. Fue un hombre melancólico, sensible y perfeccionista, obsesionado por el amor y la muerte. Tuvo dos grandes pasiones, la creación poética y su esposa, Zenobia Camprubí, con la que se casó en 1916. A causa de la Guerra Civil, tuvo que salir de España en 1936. Viviendo en Puerto Rico, en 1956, le fue concedido el Premio Nobel de Literatura, tres días antes de la muerte de Zenobia. El también murió allí, en 1958. Nos dejó una obra poética extensa y hermosa. Como él decía, “la Poesía es un intento de aproximación a lo absoluto por medio de los símbolos”. Esa unión de afán de belleza, perfección, amor, sensibilidad y libertad, hacen su obra única e irrepetible. Jackie Rivero Míguez (Club del jueves de la Biblioteca Provincial de Huelva) Poeta espanhol. Foi em 1900 para Madrid, onde se ligou aos poetas modernistas. A partir da eclosão da guerra civil espanhola (1936-39) viveu nos Estados Unidos, Argentina, Cuba e Porto Rico. Juan Ramón Jiménez teve o grande mérito de ter evoluído, a partir do modernismo, para um novo tipo de poesia. Efectivamente, os seus primeiros livros (Arias tristes, 1903, Jardines lejanos, 1905) têm a ver com o modernismo, enquanto Espacio, um longo trecho poético escrito nos seus últimos anos, de uma prodigiosa beleza na expressão de vivências metafísicas, é prova da construção de um completo universo lírico. A sua obra mais conhecida, Platero e Eu (Platero y yo,1914), data de uma época de relativa maturidade. Tratase de uma elegia em prosa em que o poeta faz as suas confidências a um burro. Nos seus últimos anos, expatriado na América, o despojamento ornamental dos seus poemas atingiu o apogeu, chegando o poeta a uma expressividade de uma extraordinária tensão lírica. Em 1956 foi-lhe atribuído o Prémio Nobel da Literatura. Desnudos Por el mar vendrán las flores del alba (olas, olas llenas de azucenas blancas), el gallo alzará su clarín de plata. (¡Hoy! te diré yo tocándote el alma) ¡O, bajo los pinos, tu desnudez malva, tus pies en la tierna yerba con escarcha, tus cabellos verdes de estrellas mojadas! (...Y tú me dirás huyendo: Mañana) Levantará el gallo su clarín de llama, y la aurora plena, cantando entre granas, prenderá sus fuegos en las ramas blandas. (¡Hoy! te diré yo tocándote el alma) ¡O, en el sol nacido, tus sienes doradas, los ojos inmensos de tu cara maga, evitando azules mis negras miradas! (...Y tú me dirás huyendo: Mañana) Juan Ramón Jiménez, 1881-1958 ¡Inteligencia, dame el nombre exacto de las cosas! … Que mi palabra sea la cosa misma, creada por mi alma nuevamente. Inteligência, dá-me o nome exacto das coisas! ... Minha palavra seja a própria coisa, criada por minha alma novamente. Que los que los que los Que por mim cheguem todos os que não as conhecem, às coisas; que por mim cheguem todos, os que já as esquecem, às coisas; que por mim cheguem todos os próprios que as amam, às coisas... por mí que no por mí que ya por mí mismos vayan todos las conocen, a las cosas; vayan todos las olvidan, a las cosas; vayan todos que las aman, a las cosas… ¡Inteligencia, dame el nombre exacto, y tuyo, y suyo, y mío, de las cosas! Inteligência, dá-me o nome exacto, e teu, e seu, e meu, das coisas. Juan Ramón Jiménez, "Eternidades" Juan Ramón Jiménez, "Eternidades" Tradução de José Bento Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro. Lo dejo suelto y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas... Lo llamo dulcemente: "¿Platero?", y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué cascabeleo ideal... Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar; los higos morados, con su cristalina gotita de miel... Platero é pequeño, peludo, suave; tão macio, que dir-se-ia todo de algodão, que não tem ossos. Só os espelhos de azeviche dos seus olhos são duros como dois escaravelhos de cristal negro. Deixo-o solto, e vai para o prado, e acaricia levemente com o focinho, mal as roçando, as florinhas róseas, azuiscelestes e amarelas… Chamo-o docemente: “Platero”, e ele vem até mim com um trote curto e alegre que parece rir em não sei que guizalhar ideal… Come o que lhe dou. Gosta das tangerinas, das uvas moscatéis, todas de âmbar, dos figos roxos, com sua cristalina gotita de mel… Juan Ramón Jiménez, "Platero y yo" / "Platero e eu" Tradução de José Bento y un poema del Club del jueves .. . Veredas Desandando veredas de mi vida, el corazón descendiendo, resbalando la vida como el agua en tus veredas mi amor. No hay los gritos de tu alma, aquella vez en la era de mi aldea cuando tu amor sofocaba y hería y lloraba mi semblante al verte. Desandando veredas y páramos y montes de mi pueblo, para que tu memoria, mi vida en tu memoria, no desandase tu añoranza. Quietos, callados en el corazón años descontados, de viejo a joven mi espíritu de joven a niño mi vida. Desandando cuando permanecías callada tu pelo de hebras grises brillando, desandando cuando tu espléndida madurez era bálsamo en mi alma, en mi espíritu, desandando tu vientre hinchado henchido de esperanza, desandando contigo, tu vida joven plena de belleza, de rotundidad plena tu alma bella, desandando la niña hermosa de la que me enamoré aquel día. María del Carmen Martínez Gordillo (Club del jueves de la Biblioteca Provincial de Huelva) sobre Antonio Machado Club del martes - Biblioteca Provincial de Huelva Carta a Antonio Machado por José Saramago (Febrero, 2009) António Machado morreu hoje há setenta anos. No cemitério de Collioure, onde os seus resto repousam, um marco de correio recebe todos os dias cartas que lhe são escritas por pessoas dotadas de um infatigável amor que se negam a aceitar que o poeta de “Campos de Castilla” esteja morto. Têm razão, poucos estão tão vivos. Com o texto que se segue, escrito por ocasião do 50º aniversário da morte de Machado, e para o Congresso Internacional que teve lugar em Turim, organizado por Pablo Luis Ávila e Giancalo Depretis, tomo o meu modesto lugar na fila. Uma carta mais para Antonio Machado. Lembro-me, tão nitidamente como se fosse hoje, de um homem que se chamou António Machado. Nesse tempo eu tinha catorze anos e ia à escola para aprender um ofício que de pouco me viria a servir. Havia guerra em Espanha. Aos combatentes de um lado deram-lhes o nome de vermelhos, ao passo que os do outro lado, pelas bondades que deles ouvia contar, deviam ter uma cor assim como do céu quando faz bom tempo. O ditador do meu país gostava tanto desse exército azul que deu ordem aos jornais para publicarem as notícias de modo que fizessem crer aos ingénuos que os combates sempre terminavam com vitórias dos seus amigos. Eu tinha um mapa onde espetava bandeirinhas feitas com alfinetes e papel de seda. Era a linha da frente. Este facto prova que conhecia mesmo António Machado, embora sem o ter lido, o que é desculpável se levarmos em conta a minha pouca idade. Um dia, ao perceber que andava a ser ludibriado pelos oficiais do exército português que tinham a seu cargo a censura à imprensa, atirei fora o mapa e as bandeiras. Deixei-me levar por uma atitude irreflectida, de impaciência juvenil, que António Machado não merecia e de que hoje me arrependo. Os anos foram passando. Em certa altura, não me lembro quando nem como, descobri que o tal homem era poeta, e tão feliz me senti que, sem nenhuns propósitos de vanglória futura, me pus a ler tudo quanto escreveu. Por essa mesma ocasião, soube que já tinha morrido, e, naturalmente, fui colocar uma bandeira em Collioure. É tempo, se não me engano, de espetar essa bandeira no coração de Espanha. Os ossos podem ficar onde estão. http://caderno.josesaramago.org/2009/02/22/carta-a-antoniomachado/ Soledades / Saudades III La plaza y los naranjos encendidos con sus frutas redondas y risueñas. Tumulto de pequeños colegiales que, al salir en desorden de la escuela, llenan el aire de la plaza en sombra con la algazara de sus voces nuevas. ¡Alegría infantil en los rincones de las ciudades muertas!... ¡Y algo nuestro de ayer, que todavía vemos vagar por estas calles viejas! III A praça e as laranjeiras acesas com seus frutos redondos e risonhos. Tumulto de pequenos colegiais que, ao sair em desordem da escola, enchem o ar da praça sombreada com a algazarra das suas jovens vozes. Alegria infantil nos recantos das cidades mortas!... E qualquer coisa nossa do passado, que ainda vemos vaguear por estas velhas ruas! (Tradução de Fernando J. B. Martiho) V RECUERDO INFANTIL Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de lluvia tras los cristales. V RECORDAÇAO INFANTIL Uma tarde parda e fria de inverno.Os colegiais estudam. Monotonia de chuva entre os cristais. Es la clase. En un cartel se representa a Caín fugitivo, y muerto Abel junto a una mancha carmín. È a aula. Num cartaz representa-se Caim fugitivo e Abel jaz junto a uma mancha carmesim. Con timbre sonoro y hueco truena el maestro, un anciano mal vestido, enjuto y seco, que lleva un libro en la mano. Com timbre sonante e oco troa o mestre, um anciâo mal vestido, magro e seco que tem um livro na mão. Y todo un coro infantil va cantando la lección: mil veces ciento, cien mil, mil veces mil, un millón. E todo um coro infantil vai entoando a liçâo: “mil vezes cem, cem mil; mil vezes mil, um milhão”. Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de la lluvia en los cristales. Una tarde parda e fria de inverno.Os colegiais estudam. Monotonia de chuva entre os cristais. (Tradução de Laureano Silveira) XI Yo voy soñando caminos de la tarde. ¡Las colinas doradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas!... ¿Adónde el camino irá? Yo voy cantando, viajero a lo largo del sendero... - La tarde cayendo está-. "En el corazón tenía la espina de una pasión; logré arrancármela un día: ya no siento el corazón." XI Vou sonhando caminhos pela tarde. Os outeiros dourados, verdes pinheiros, carvalhos poeirentos! Onde irá este caminho? Ao longo dele, viajeiro, eu vou cantando... - A tarde já está descendo-. "No meu coração eu tinha o espinho duma paixão; um dia pude extraílo: já não sinto o coração." Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río. O campo todo, um momento se detem, mudo e sombrio, meditando. Ouve-se o vento nos choupos da beira-rio. La tarde más se oscurece; y el camino que serpea y débilmente blanquea se enturbia y desaparece. A tarde mais escurece e o caminho que serpenteia e debilmente branqueia fica turvo, desfalece. Mi cantar vuelve a plañir: "Aguda espina dorada, quién te pudiera sentir en el corazón clavada." Meu canto volta ao lamento: "Agudo espinho dourado, quem te pudesse sentir no meu coração cravado." (Tradução de Egito Gonçalves) Proverbios y cantares / Provérbios e cantares XXIX Caminante, son tus huellas el camino, y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. XXIX Caminhante, são teus rastos o caminho, e nada mais; caminhante, não há caminho, faz-se caminho ao andar. Ao andar faz-se o caminho, e ao olhar-se para trás vê-se a senda que jamais se há-de voltar a pisar. Caminhante, não há caminho, somente sulcos no mar. XXI Ayer soñé que veía a Dios y que a Dios hablaba; y soñé que Dios me oía... Después soñé que soñaba. XXI Ontem eu sonhei que via Deus e que a Deus falava; e sosnhei que Deus me ouvia... Depois sonhei que sonhava... XXXVII ¿Dices que nada se crea? No te importe, con el barro de la tierra, haz una copa para que beba tu hermano. XXXVII Dizes que nada se cria? Não te importes, e com o barro da terra faz uma taça para que beba teu irmão. XXXVIII ¿Dices que nada se crea? Alfarero, a tus cacharros. Haz tu copa y no te importe si no puedes hacer barro. XXXVIII Dizes que nada se cria? Oleiro, mãos ao trabalho! Faz teu copo e não te importe se não podes fazer barro. XLII ¿Dices que nada se pierde? Si esta copa de cristal se me rompe, nunca en ella beberé, nunca jamás. XLII Dizes que nada se perde? Se esta taça de cristal se me partir, nunca nela eu beberei, nunca mais. XLVI Anoche soñé que oía a Dios, gritándome: ¡ Alerta! Luego era Dios quien dormía, y yo gritaba: ¡ Despierta! XLVI À noite sonhei que ouvia Deus, que me gritava: Alerta! Depois Deus adormecia e eu gritava: Desperta! Parábolas (Campos de Castilla) Era un niño que soñaba un caballo de cartón. Abrió los ojos el niño y el caballito no vio. Era um menino a sonhar com um cavalo de cartão. O menino abriu os olhos e não vui o cavalinho. Con un caballito blanco el niño volvió a soñar; y por la crin lo cogía... ¡Ahora no te escaparás! Com um cavalinho branco ele voltou a sonhar; pelas crinas o prendia... Assim não te escaparás! Apenas lo hubo cogido, el niño se despertó. Tenia el puño cerrado. ¡El caballito voló! Mal o conseguiu prender, logo o menino acordou. Tinha a sua mão fechada. O cavalinho voou! Quedóse el niño muy serio pensando que no es verdad un caballito soñado. Y ya no volvió a soñar. O menino ficou sério, pensando não ser verdade um cavalinho sonhado. Já não voltou a sonhar. Pero el niño se hizo mozo y el mozo tuvo un amor, y a su amada le decía: ¿Tú eres de verdad o no? E o menino fez-se moço e o moço teve um amor, e dizia à sua amada: Tu és de verdade ou não? Cuando el mozo se hizo viejo pensaba: todo es soñar, el caballito soñado y el caballo de verdad. Quando o moço se fez velho pensava: Tudo é sonhar, o cavalinho sonhado e o cavalo de verdade. Y cuando vino la muerte, el viejo a su corazón preguntaba: ¿Tú eres sueño? ¡Quién sabe si despertó! E quando chegou a morte, o velho ao seu coração perguntava: Tu és sonho? Quem saberá se acordou! Antologia Poética (com selecção, tradução, prólogo e notas de José Bento), editorial Cotovia (1999). Aleixo y Pessoa Club del miércoles – Biblioteca Provincial de Huelva Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de Junho de 1888 — Lisboa, 30 de Novembro de 1935), mais conhecido como Fernando Pessoa, foi um poeta e escritor português. É considerado um dos maiores poetas de língua portuguesa, e o seu valor é comparado ao de Camões. O crítico literário Harold Bloom considerou-o, ao lado de Pablo Neruda, o mais representativo poeta do século XX. Por ter vivido a maior parte de sua adolescência na África do Sul, a língua inglesa também possui destaque em sua vida, com Pessoa traduzindo, escrevendo, trabalhando e estudando no idioma. Teve uma vida discreta, em que atuou no jornalismo, na publicidade, no comércio e, principalmente, na literatura, onde se desdobrou em várias outras personalidades conhecidas como heterónimos. A figura enigmática em que se tornou movimenta grande parte dos estudos sobre as suas vida e obra, além do fato de ser o centro irradiador da heteronímia, auto-denominando o autor um "drama em gente". Morreu de cólica hepática aos 47 anos na mesma cidade onde nasceu, tendo a sua última frase sido escrita na língua inglesa: "I know not what tomorrow will bring... " ("Não sei o que o amanhã trará"). Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de junio de 1888 — Lisboa, 30 de noviembre de 1935), más conocido como Fernando Pessoa, es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa y de la literatura europea. Tuvo una vida discreta, centrada en el periodismo, la publicidad, el comercio y, principalmente, la literatura, en la que se desdobló en varias personalidades conocidas como heterónimos. De día Pessoa se ganaba la vida como traductor. Por la noche escribía poesía. No escribía "su" propia poesía, sino la poesía de diversos autores ficticios, diferentes en voz, estilo y modos. Publicó bajo varios heterónimos (de los cuales los más importantes son Ricardo Reis, Alberto Caeiro, Álvaro de Campos y Bernardo Soares), e incluso publicó críticas contra sus propias obras firmadas por sus heterónimos. Habiendo vivido la mayor parte de su juventud en Sudáfrica, donde estudió durante su juventud, la lengua inglesa tuvo importancia en su vida, pues Pessoa traducía, trabajaba y pensaba en ese idioma. La figura enigmática en que se convirtió motiva gran parte de los estudios sobre su vida y su obra. Murió por problemas hepáticos a los 47 años en la misma ciudad en que naciera, dejando una descomunal obra inédita que todavía suscita análisis y controversias. Vaga, no azul amplo solta, Vai uma nuvem errando. O meu passado nâo volta. Nâo é o que estou chorando. Vaga, en el azul amplio, suelta, Va una nube errando. Mi pasado no vuelve. No es lo que estoy llorando. O que choro é diferente. Entra mais na alma da alma. Mas como, no céu sem gente, A nuvem flutua calma. Lo que lloro es diferente. Entra más en el alma del alma Pero como, en el cielo sin gente, La nube fluctua calma. E isto lembra E a lembrança entristece, Dou à saudade De emoÇâo que Y esto recuerda una tristeza Y el recuerdo es el que entristece, Doy a la añoranza la riqueza De emoción que ahora teje. uma tristeza é que a riqueza a hora tece. Mas, em verdade, o que chora Na minha amarga ansiedade Mais alto que a nuvem mora, Está para além da saudade. Pero, en verdad, lo que llora En mi amarga ansiedad Más alto de lo que la nube vive, Está más allá de la añoranza. Nâo sei o que é nem consinto À alma que o saiba bem, Visto da dor com que minto Dor que a minha alma tem. No sé lo que es ni consiento Al alma que lo sepa bien. Visto del dolor con que me miento Dolor que mi alma tiene. Fernando António Nogueira Pessoa, 1931 António Fernandes Aleixo (Vila Real de Santo António, 18 de Fevereiro de 1899 — Loulé, 16 de Novembro de 1949). Considerado um dos poetas populares algarvios de maior relevo, famoso pela sua ironia e pela crítica social sempre presente nos seus versos, António Aleixo também é recordado por ter sido simples, humilde e semi-analfabeto, e ainda assim ter deixado como legado uma obra poética singular no panorama literário português da primeira metade do século XX. Poeta possuidor de uma rara espontaneidade, de um apurado sentido filosófico e notável pela «capacidade de expressão sintética de conceitos com conteúdo de pensamento moral», António Aleixo tinha por motivos de inspiração desde as bricadeiras dirigidas aos amigos até à crítica sofrida das injustiças da vida. É notável em sua poesia a expressão concisa e original de uma "amarga filosofia, aprendida na escola impiedosa da vida". António Fernandes Aleixo (Villa Real de San Antonio, 18 de Febrero de 1899 — Loulé, 16 de Noviembre de 1949). Considerado uno de los poetas populares del Algarve de mayor relevancia, famoso por su ironía y por la crítica social siempre presente en sus versos, António Aleixo, que recibió una escasa formación es recordado por la sencillez y humildad de sus versos y por haber dejado como legado una obra poética singular en el panorama literario portugués de la primera mitad del siglo XX. Como poeta posee una extraña espontaneidad, un esmerado sentido filosófico y es notable por su capacidad de expresión sintética de conceptos de contenido moral. Destacan en su poesía la expesión concisa y original de una “amarga filosofia, aprendida en la escuela implacable de la vida". Porque o Povo Diz Verdades Porque o povo diz verdades, Tremem de medo os tiranos, Pressentindo a derrocada Da grande prisão sem grades Onde há já milhares de anos A razão vive enjaulada. Vem perto o fim do capricho Dessa nobreza postiça Irmã gémea da preguiça, Mais asquerosa que o lixo. Já o escravo se convence A lutar por sua prol Já sabe que lhe pertenece No mundo um lugar ao sol. Do céu não se quer lembrar, Já não se deixa roubar Por medo ao tal satanás, Já não adora bonecos Que,se os fazem em canecos, Nem dão estrume capaz. Mostra-lhe o saber moderno Que levou a vida inteira Preso àquela ratoeira Que há entre o céu e o inferno. Antonio Aleixo, " Este Livro que Vos Deixo..." Portimão, 18 de abril de 2009. Biblioteca Municipal de Portimão Manuel Teixeira Gomes Biblioteca Provincial de Huelva. LOCALIZA TU BIBLIOTECA BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO – BIBLIOTECA PROVINCIAL DE HUELVA www.juntadeandalucia.es/cultura/bibliotecas BPE-BP de Huelva Avda. Martín Alonso Pinzón, 16 21003 Huelva 959 650 397 Fax: 959 650 399 huelva Dirección direccion.bp.hu.ccul@juntadeandalucia.es Departamento de Servicios Bibliotecarios Provinciales dsbp.bp.hu.ccul@juntadeandalucia.es Proceso Técnico y Adquisiciones adquisiciones.bp.hu.ccul@juntadeandalucia.es Información Bibliográfica y Referencia informacion.bp.hu.ccul@juntadeandalucia.es Préstamo Interbibliotecario prestamo.interbib.bp.hu.ccul@juntadeandalucia.es Administración administracion.bp.hu.ccul@juntadeandalucia.es