Guía docente de la asignatura Guía docente de la asignatura Asignatura Metodología de la Investigación Materia Sociedad del Conocimiento y Estrategias de Investigación Módulo 1. Conocimientos Fundamentales Titulación Máster en Traducción Profesional e Institucional 525 Plan Periodo de impartición Primer cuatrimestre Nivel/Ciclo Primero Créditos ECTS 3 Lengua en que se imparte Español Profesor/es responsable/s Código Tipo/Carácter Curso 53408 Obligatoria Primero Dra. Purificación Fernández Nistal Dra. Susana Gómez Martínez Dra. Purificación Fernández Nistal: E-mail: purifer@itbyte.uva.es Datos de contacto (E-mail, teléfono…) Tel.: 975-12 91 40. Dra. Susana Gómez Martínez E-mail: susanag@fing.uva.es Tel: 975129113 Dra. Purificación Fernández Nistal: https://pod.uva.es/pod/redireccionTutorias.do Horario de tutorías Dra. Susana Gómez Martínez Martes de 12 a 14 Miércoles de 9 a 11, 13-14 Jueves de 9 a 10 Departamento Depto. de Lengua Española y Depto. de Filología Inglesa Universidad de Valladolid 1 de 10 Guía docente de la asignatura 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Esta asignatura se enmarca dentro de la formación básica del Máster en Traducción Profesional e Institucional y contribuye a la formación básica del estudiante. La docencia se desarrolla durante el primer cuatrimestre. 1.2 Relación con otras materias Está relacionada principalmente con la asignatura “Trabajo Fin de Máster” puesto que sienta las bases para la realización del mismo, y de igual forma está relacionada con el resto de las asignaturas puesto que ofrece una formación específica en varios aspectos que son de gran utilidad para el buen desarrollo del resto de asignaturas (búsqueda, redacción de trabajos científicos, presentación pública de trabajos, etc.) 1.3 Prerrequisitos La formación propia de un estudiante universitario graduado. 2. Competencias 2.1 Generales G1. Que los estudiantes hayan demostrados poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación; G2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional); G3. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios; G4. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades; G5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo; G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos. 2.2 Específicas Universidad de Valladolid 2 de 10 Guía docente de la asignatura COMPETENCIA PROFESIONAL (INTERPERSONAL Y DE PRODUCCIÓN) E1. Ser consciente del rol social y profesional del traductor. E2. Conocer las necesidades del mercado y la evolución de la demanda para un correcto cálculo del servicio ofrecido y mantener una formación continua. E3. Conocer las estrategias para atraer a los clientes potenciales. E4. Saber negociar con el cliente, explicitando sus necesidades, objetivos y la finalidad del encargo de traducción. E5. Saber administrar el tiempo, el estrés y el presupuesto de acuerdo con el encargo recibido. E6. Saber trabajar en equipo, presencial o virtual, en un contexto real. E7. Saber trabajar bajo presión y en colaboración con otros expertos del ámbito profesional, incluso en una situación multilingüe y multidisciplinar. E8. Respetar la ética profesional. E9. Saber autoevaluarse en un contexto profesional real y asumir sus responsabilidades. E10. Crear y ofrecer una traducción apropiada al deseo del cliente, es decir, a la finalidad y la situación de comunicación. E13. Dominar las técnicas y estrategias de relectura y revisión de una traducción. E14. Saber establecer y controlar las normas de calidad. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA E15. Comprender las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción. E16. Utilizar estas mismas estructuras y convenciones en las lenguas A y B. E17. Desarrollar la sensibilidad hacia los diferentes registros y la evolución de las lenguas. COMPETENCIA INTERCULTURAL (SOCIOLINGÜÍSTICA Y TEXTUAL) E20. Producir textos en un registro adecuado en función de la situación comunicativa y de las particularidades del encargo de traducción. E21. Analizar y comprender la macroestructura de un documento, identificando los elementos que le portan coherencia y cohesión. Universidad de Valladolid 3 de 10 Guía docente de la asignatura E26. Ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar los textos, tanto en lengua A como en lengua B. COMPETENCIA INSTRUMENTAL E27. Conocer y gestionar las fuentes y los recursos de información y documentación necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada en las lenguas de trabajo, incluyendo la consulta a expertos. E28. Ser capaz de extraer y procesar información relevante E29. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico (procesamiento de textos, corrección ortográfica y gramatical, revisión y control de cambios, formateado textual etc.) E30. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas informáticas. E31. Ser capaz de valorar de forma crítica las diferentes fuentes de información y documentación a disposición del traductor. COMPETENCIA TEMÁTICA E36. Ser capaz de buscar la información necesaria para comprender de una forma eficaz los aspectos conceptuales y temáticos vinculados al texto original 3. Objetivos Iniciar al alumno en el lenguaje de la ciencia y la investigación y estimular hábitos intrínsecos al trabajo como investigadores (desarrollo de un sentido crítico, planteamiento y formulación de conceptos e hipótesis, búsqueda y revisión de fuentes, planificación y estructuración del trabajo de investigación, aspectos metodológicos, etc.). Adaptar la docencia e investigación a las necesidades profesionales, institucionales y sociales. 4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 7 Estudio y trabajo autónomo individual 40 Clases prácticas de aula (A) 15 Estudio y trabajo autónomo grupal 18 Laboratorios (L) Prácticas externas, clínicas o de campo Seminarios (S) Tutorías grupales (TG) 1 Evaluación Total presencial 23 Total no presencial 52 Universidad de Valladolid 4 de 10 Guía docente de la asignatura 5. Bloques temáticos1 Bloque 1: Procesos en la elaboración de un proyecto de investigación 1. Qué es la investigación 2. La elección del tema 3. Las fuentes de un trabajo científico 4. La lectura: la revisión de la literatura 5. La metodología 6. La redacción 6.1. Aspectos generales del proceso de escritura 6.2. Apartados del trabajo 6.3. Los criterios gráficos 6.4. Las citas y referencias bibliográficas 7. Formato y presentación 8. El plan de trabajo 9. El supervisor 10. La exposición pública Carga de trabajo en créditos ECTS: 2 a. Contextualización y justificación Esta asignatura se enmarca dentro del módulo de Conocimientos Fundamentales del Máster en Traducción Profesional e Institucional y contribuye a la formación básica del estudiante. b. Objetivos de aprendizaje Iniciar al alumno en el lenguaje de la ciencia y la investigación y estimular hábitos intrínsecos al trabajo como investigadores (desarrollo de un sentido crítico, planteamiento y formulación de conceptos e hipótesis, búsqueda y revisión de fuentes, planificación y estructuración del trabajo de investigación, aspectos metodológicos, etc). c. Contenidos Aspectos generales de los diferentes procesos y pasos a llevar a cabo para la elaboración de un proyecto de investigación d. Métodos docentes Lección magistral Aprendizaje por tareas Resolución de tareas y ejercicios Aprendizaje cooperativo Universidad de Valladolid 5 de 10 Guía docente de la asignatura e. Plan de trabajo Desarrollar un papel activo en el proceso de aprendizaje de la asignatura a través del análisis crítico y la discusión de cada uno de los aspectos de la misma. Se elaborarán una serie de actividades prácticas diseñadas para profundizar y reflexionar sobre los aspectos teórico-prácticos presentados en clase Se analizarán colaborativamente las estrategias de investigación que se deriven de cada una de las sesiones. f. Evaluación Control continuado del trabajo del alumno a través de la plataforma de teleformación. Participación en las discusiones de clase Participación en las actividades prácticas y actividades colaborativas de clase Prueba final de contenidos. g. Bibliografía básica 1. Williams, J. & Chesterman, A. (2007). The Map. A Beginner´s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing 2. Rugg, Gordon and Petre, Marian (2004) The Unwritten Rules of PhD Research. : Open University Press 3. Madsen, D. (1983) Successful Dissertations and Theses. San Francisco: Jossey-Bass. 4. Day, R.A. (1995) How to Write and Publish a Scientific Paper. Cambridge: Cambridge University Press. 5. Brause, Rita,. (2000) Writing Your Doctoral Dissertation: Invisible Rules for Success, Falmer Press, London 6. Eco, U. (2001). Cómo se hace una Tesis. Editorial Gedisa, S.A. Traducción por Ibáñez, A. C.; Baranda Areta, Lucía. h. Bibliografía complementaria 1. Becker, Howard S. (1986) Writing for Social Scientists. How to start and finish your thesis, book or article. Chicago: Chicago University Press. 2. Becker, Howard S. (1998) Tricks of the Trade: How to think about Your Research While You’re Doing It. London: University of Chicago Press 3. Bell, Judith. (2005) Doing Your Research Project. 4th edn : Open University Press. 4. Bentley, Peter J (2006) The PhD Application Handbook Open University Press 5. Bolker,, J. (1998) Writing Your Dissertation in Fifteen minutes a Day: A guide to Starting, Revising and finishing Your Doctoral Thesis. New York: Henry Holt. 6. Booth, W.C., Colomb, G. and Williams, J.M. (1995) The Craft of Research. Chicago: Chicago University Press. 7. Burgess, Robert G. (1994) Postgraduate Education and Training in the Social Sciences Procedures and Products. London: Jessica Kingsley Publishers. 8. Cryer, Patricia. (2006) The Research Student’s Guide to Success. 3rd edn : Open University Press. 9. Cryer, Patricia (ed) (1998) Developing Postgraduates’ Key Skills. : SRHE/THES 10. Delamont, S & Atkinson P (2000) The Doctoral Experience: Success and Failure in Graduate School. Falmer Press Universidad de Valladolid 6 de 10 Guía docente de la asignatura 11. Delamont, S & Atkinson P (2004) Successful Research Careers: A Practical Guide Open University Press. 12. Denicolo, Pam (1999) Supervising Students from Public Sector Organisations. : SRHE/THES 13. Dunleavy, P. (2003) Authoring a PhD. Basingstoke: Palgrave 14. Ebel, Hans F., Bliefert, Claus. and Russey, William E. (1987) The Art of Scientific Writing. New York: VCH Verlagsgesellschaft. 15. Elphinstone, L & Schweitzer R (1999) How to Get a Research Degree: A survival Guide. Allen & Unwin Study Guides Autumn 16. Evans, G.R. and Gill, J (2004) Universities and Students: a Guide to Rights, Responsibilities and Practical Remedies. London: Kogan Page 17. Farringdon, Dennis (1994) Universities and the Law. London: Duckworth 18. Finn, John A (2005) Getting a PhD Abingdon: Routledge. 19. Fitzpatrick, J., Secrist, J. and Wright, D.J. (1998) Secrets for a Successful Dissertation. London: Sage. 20. Gateway for Research Supervision: URL www.iah.bbsrc.ac.uk/supervisor_training 21. Gatrell, C. (2006) Managing Part-time Study: a guide for undergraduates and postgraduates. : Open University Press 22. Graves, Norman & Varma, Ved (editors) (2000) Working for a Doctorate, A Guide for the Humanities and Social Science,. Routledge. 23. Glatthorn, A.A. (1998) Writing the Winning Dissertation: a Step by Step Guide. Thousand Oaks, CA: Corwin. 24. Greenfield, Tony (editor) (2002) Research Methods for Postgraduates, London: Arnold 25. Harris, M. (1996) Review of postgraduate Education: Volume 1, The Report; Volume 2, The Evidence, Bristol: The Higher Education Funding Council for England. 26. HEIST (1997) Postgraduate Research: Student Decision-making and experience. Leeds: HEIST 27. Howd, J. (2002) Breath of Life or Kiss of Death? Your voice and your presentation. London: Capriccio Press 28. Leonard, Diana (2001) A Woman’s Guide to Doctoral Studies. : Open University Press 29. Marshall, Stephen and Green (2005) Your PhD Companion. London: How to Books 30. Mauch, J E and Birch J W (1999) Guide to the Successful Thesis and Dissertation: A Handbook for students and Faculty: (4th Ed) New York: Marcel Dekker 31. Modern Humanities Research Association (MHRA), 1996, MHRA Style Book: Notes for authors, editors and writers of theses, London, Available from WS Maney & Son Ltd, Hudson Road, Leeds, LS9 7DL 32. Modern Humanities Research Association. (1991) MHRA Style Book 4th ed. London: MHRA. 33. Murray, Rowena (1999) The Viva (video), Centre for Academic Practice, University of Strathclyde, Glasgow 34. Murray, Rowena (1999) Thesis Writing (video), Centre for Academic Practice, University of Strathclyde, Glasgow 35. Murray, Rowena (2006) How to write a thesis. 2nd edn : Open University Press. 36. Murray, Rowena (2003) How to survive your viva. : Open University Press 37. Murray, Rowena (2005) Writing for Academic Journals : Open University Press 38. Murray, Rowena (2006) The Handbook of Academic Writing : Open University Press 39. Neville, C. (2007) The Complete Guide to Referencing and avoiding Plagiarism Open University Press 40. Peck, J. and Coyle, M. (1999) The Student’s Guide to Writing. Basingstoke: Palgrave Universidad de Valladolid 7 de 10 Guía docente de la asignatura 41. Peters, R. (1992) Getting What You Came For - the smart student’s guide to earning a Master’s or a PhD. New York: Noonday Press. 42. Phillips, Estelle M. and Pugh, D.S. (2005) How to Get a Ph.D..4th ed. : Open University Press. 43. Plomin, Joe (2001) ‘Bio logical: if dons are to take PhD supervision seriously, they will need training – and incentives’ The Guardian 23 October 2001 44. Potter, S. (2006) Doing Postgraduate Research. Sage 45. Remeni, D. and Money, A. (2004) Research Supervision for Supervisors and Students Academic–conferences.org 46. Richardson, L. (1990) Writing Strategies. Newbury Park, Ca.: Sage Publications 47. Robinson-Pant, Anna (2005) Cross-cultural perspectives in Educational Research : Open University Press 48. Rose, J. (2001) The Mature Student’s Guide to Writing. Basingstoke: Palgrave 49. Rudestam, Kjell E. and Newton, Rae R. (1992) Surviving Your Dissertation. Newbury Park, Ca.: Sage Publications. 50. Ryan, Yoni and Zuba-Skerritt, Ortua (1998) Supervising Postgraduates for Non-English Speaking Backgrounds. Open University Press 51. Salmon, Phillida. (1992) Achieving a PhD - ten students' experience. Stoke-on-Trent: Trentham Books. 52. Scott, Brown, Lunt and Thorne (2004) Professional Doctorates. : Open University Press 53. Taylor, S. and Beasley, N. (2004) A Handbook for Doctoral Supervisors. Abingdon: Routledge Falmer 54. Turner, B A, (1989) The Way of the Thesis, London, Capriccio Press 55. Watson, George. (1987) Writing a Thesis: a guide for long essays and dissertations. London: Longman. 56. Wallace, Andrew, Schirato T and Bright P (1999) Beginning University: Thinking, researching and writing for success, Allen & Unwin Study Guides, autumn 1999 57. Winfield, G. (1987) Report on the Social Science PhD, The ESRC Enquiry on Submission Rates. London: ESRC. 58. Winter, R., Buck, A. and Sobiechowska, P. (1999) Professional Experience and the Investigative Imagination: the art of Reflective Writing. London: Routledge. 59. Wisker, G. (2001) The Postgraduate Research Handbook. Basingstoke: Palgrave 60. Woodwark, J. (1992) How to run a Paper Mill. Winchester, UK: Information Geometers. 61. Young, K., Fogarty, M.P. and McRae, S. (1987) The Management of Doctoral Studies in the Social Sciences, London: Policy Studies Institute. 62. Young, T.L. (2000) Successful Project Management. London: Kogan Page i. Recursos necesarios Plataforma de Teleformación Moodle, conexión a internet Bloque 2: 1. Procedimientos de investigación en los EdT 2. Orientaciones tradicionales de la investigación en EdT Carga de trabajo en créditos ECTS: 1 Universidad de Valladolid 8 de 10 Guía docente de la asignatura a. Contextualización y justificación Esta asignatura se enmarca dentro del módulo de Conocimientos Fundamentales del Máster en Traducción Profesional e Institucional y contribuye a la formación básica del estudiante. b. Objetivos de aprendizaje Iniciar al alumno en el conocimiento de la epistemología de la disciplina de los EdT y de las distintas áreas de investigación en la misma. c. Contenidos Aspectos generales de los diferentes orientaciones y posibilidades metodológicas para la realización del TFM en el marco de los EdT: d. Métodos docentes Lección magistral Aprendizaje por tareas Resolución de tareas y ejercicios Aprendizaje cooperativo e. Plan de trabajo Desarrollar un papel activo en el proceso de aprendizaje de la asignatura a través del análisis crítico y la discusión de cada uno de los aspectos de la misma. Se elaborarán una serie de actividades prácticas diseñadas para profundizar y reflexionar sobre los aspectos teórico-prácticos presentados en clase Se analizarán colaborativamente las estrategias de investigación que se deriven de cada una de las sesiones. f. Evaluación Control continuado del trabajo del alumno a través de la plataforma de teleformación. Participación en las discusiones de clase Participación en las actividades prácticas y actividades colaborativas de clase Presentación de una propuesta estructurada de un TFM en los EdT. g. Bibliografía básica 7. Williams, J. & Chesterman, A. (2007). The Map. A Beginner´s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing h. Bibliografía complementaria Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An advanced resource book, London & New York: Routledge. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications, London & New York: Routledge. Universidad de Valladolid 9 de 10 Guía docente de la asignatura Venuti, Lawrence (2004) (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge. i. Recursos necesarios Plataforma de Teleformación Moodle, conexión a internet y acceso a los repositorios bibliográficos clásicos de los EdT a través de los recursos de la Biblioteca Universitaria de la UVa. 6. Temporalización (por bloques temáticos) CARGA ECTS BLOQUE TEMÁTICO PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO Bloque 1 2 03/10/13 al 31/01/14 Bloque 2 1 26/09/13 al 31/10/14 7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Bloque 1: Participación en las discusiones de clase y participación en las actividades prácticas y actividades colaborativas de clase 10% Bloque 2: Participación en las discusiones de clase y participación en las actividades prácticas y actividades colaborativas de clase Bloque 1: Prueba final de contenidos. Bloque 2: Propuesta 5% 60% 25% 8. Consideraciones finales Universidad de Valladolid 10 de 10