Guía docente de la asignatura Sociedad del Conocimiento y

Anuncio
Guía docente de la asignatura
Guía docente de la asignatura
Asignatura
Metodología de la Investigación
Materia
Sociedad del Conocimiento y Estrategias de
Investigación
Módulo
1. Conocimientos Fundamentales
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
525
Plan
Periodo de impartición
Primer cuatrimestre
Nivel/Ciclo
Primero
Créditos ECTS
3
Lengua en que se imparte
Español
Profesor/es responsable/s
Código
Tipo/Carácter
Curso
53408
Obligatoria
Primero
Dra. Purificación Fernández Nistal
Dra. Susana Gómez Martínez
Dra. Purificación Fernández Nistal:
E-mail: purifer@itbyte.uva.es
Datos de contacto (E-mail,
teléfono…)
Tel.: 975-12 91 40.
Dra. Susana Gómez Martínez E-mail:
susanag@fing.uva.es
Tel: 975129113
Dra. Purificación Fernández Nistal:
https://pod.uva.es/pod/redireccionTutorias.do
Horario de tutorías
Dra. Susana Gómez Martínez
Martes de 12 a 14
Miércoles de 9 a 11, 13-14
Jueves de 9 a 10
Departamento
Depto. de Lengua Española y
Depto. de Filología Inglesa
Universidad de Valladolid
1 de 10
Guía docente de la asignatura
1. Situación / Sentido de la Asignatura
1.1 Contextualización
Esta asignatura se enmarca dentro de la formación básica del Máster en Traducción Profesional e Institucional
y contribuye a la formación básica del estudiante. La docencia se desarrolla durante el primer cuatrimestre.
1.2 Relación con otras materias
Está relacionada principalmente con la asignatura “Trabajo Fin de Máster” puesto que sienta las bases para la
realización del mismo, y de igual forma está relacionada con el resto de las asignaturas puesto que ofrece una
formación específica en varios aspectos que son de gran utilidad para el buen desarrollo del resto de
asignaturas (búsqueda, redacción de trabajos científicos, presentación pública de trabajos, etc.)
1.3 Prerrequisitos
La formación propia de un estudiante universitario graduado.
2. Competencias
2.1 Generales
G1. Que los estudiantes hayan demostrados poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción
profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de
ideas, a menudo en un contexto de investigación;
G2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en
entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área
de estudio (traducción profesional e institucional);
G3. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios
a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades
sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;
G4. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las
sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;
G5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo
que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo;
G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que
debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad
efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con
discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos.
2.2 Específicas
Universidad de Valladolid
2 de 10
Guía docente de la asignatura
COMPETENCIA PROFESIONAL (INTERPERSONAL Y DE PRODUCCIÓN)
E1. Ser consciente del rol social y profesional del traductor.
E2. Conocer las necesidades del mercado y la evolución de la demanda para un correcto cálculo del servicio
ofrecido y mantener una formación continua.
E3. Conocer las estrategias para atraer a los clientes potenciales.
E4. Saber negociar con el cliente, explicitando sus necesidades, objetivos y la finalidad del encargo de traducción.
E5. Saber administrar el tiempo, el estrés y el presupuesto de acuerdo con el encargo recibido.
E6. Saber trabajar en equipo, presencial o virtual, en un contexto real.
E7. Saber trabajar bajo presión y en colaboración con otros expertos del ámbito profesional, incluso en una
situación multilingüe y multidisciplinar.
E8. Respetar la ética profesional.
E9. Saber autoevaluarse en un contexto profesional real y asumir sus responsabilidades.
E10. Crear y ofrecer una traducción apropiada al deseo del cliente, es decir, a la finalidad y la situación de
comunicación.
E13. Dominar las técnicas y estrategias de relectura y revisión de una traducción.
E14. Saber establecer y controlar las normas de calidad.
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
E15. Comprender las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y
ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción.
E16. Utilizar estas mismas estructuras y convenciones en las lenguas A y B.
E17. Desarrollar la sensibilidad hacia los diferentes registros y la evolución de las lenguas.
COMPETENCIA INTERCULTURAL (SOCIOLINGÜÍSTICA Y TEXTUAL)
E20. Producir textos en un registro adecuado en función de la situación comunicativa y de las particularidades del
encargo de traducción.
E21. Analizar y comprender la macroestructura de un documento, identificando los elementos que le portan
coherencia y cohesión.
Universidad de Valladolid
3 de 10
Guía docente de la asignatura
E26. Ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar los textos, tanto en lengua A como en lengua B.
COMPETENCIA INSTRUMENTAL
E27. Conocer y gestionar las fuentes y los recursos de información y documentación necesarios para el ejercicio
de la traducción general/especializada en las lenguas de trabajo, incluyendo la consulta a expertos.
E28. Ser capaz de extraer y procesar información relevante
E29. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las
diferentes fases del proceso traductológico (procesamiento de textos, corrección ortográfica y gramatical, revisión y
control de cambios, formateado textual etc.)
E30. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas informáticas.
E31. Ser capaz de valorar de forma crítica las diferentes fuentes de información y documentación a disposición del
traductor.
COMPETENCIA TEMÁTICA
E36. Ser capaz de buscar la información necesaria para comprender de una forma eficaz los aspectos
conceptuales y temáticos vinculados al texto original
3. Objetivos
Iniciar al alumno en el lenguaje de la ciencia y la investigación y estimular hábitos intrínsecos al
trabajo como investigadores (desarrollo de un sentido crítico, planteamiento y formulación de
conceptos e hipótesis, búsqueda y revisión de fuentes, planificación y estructuración del trabajo
de investigación, aspectos metodológicos, etc.). Adaptar la docencia e investigación a las necesidades
profesionales, institucionales y sociales.
4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura
ACTIVIDADES PRESENCIALES
HORAS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
HORAS
Clases teórico-prácticas (T/M)
7
Estudio y trabajo autónomo individual
40
Clases prácticas de aula (A)
15
Estudio y trabajo autónomo grupal
18
Laboratorios (L)
Prácticas externas, clínicas o de campo
Seminarios (S)
Tutorías grupales (TG)
1
Evaluación
Total presencial
23
Total no presencial
52
Universidad de Valladolid
4 de 10
Guía docente de la asignatura
5. Bloques temáticos1
Bloque 1:
Procesos en la elaboración de un proyecto de investigación
1. Qué es la investigación
2. La elección del tema
3. Las fuentes de un trabajo científico
4. La lectura: la revisión de la literatura
5. La metodología
6. La redacción
6.1. Aspectos generales del proceso de escritura
6.2. Apartados del trabajo
6.3. Los criterios gráficos
6.4. Las citas y referencias bibliográficas
7. Formato y presentación
8. El plan de trabajo
9. El supervisor
10. La exposición pública
Carga de trabajo en créditos ECTS:
2
a. Contextualización y justificación
Esta asignatura se enmarca dentro del módulo de Conocimientos Fundamentales del Máster en Traducción
Profesional e Institucional y contribuye a la formación básica del estudiante.
b. Objetivos de aprendizaje
Iniciar al alumno en el lenguaje de la ciencia y la investigación y estimular hábitos intrínsecos al
trabajo como investigadores (desarrollo de un sentido crítico, planteamiento y formulación de
conceptos e hipótesis, búsqueda y revisión de fuentes, planificación y estructuración del trabajo
de investigación, aspectos metodológicos, etc).
c. Contenidos
Aspectos generales de los diferentes procesos y pasos a llevar a cabo para la elaboración de un proyecto de
investigación
d. Métodos docentes
Lección magistral
Aprendizaje por tareas
Resolución de tareas y ejercicios
Aprendizaje cooperativo
Universidad de Valladolid
5 de 10
Guía docente de la asignatura
e. Plan de trabajo
Desarrollar un papel activo en el proceso de aprendizaje de la asignatura a través del análisis crítico y la
discusión de cada uno de los aspectos de la misma.
Se elaborarán una serie de actividades prácticas diseñadas para profundizar y reflexionar sobre los aspectos
teórico-prácticos presentados en clase
Se analizarán colaborativamente las estrategias de investigación que se deriven de cada una de las sesiones.
f. Evaluación
Control continuado del trabajo del alumno a través de la plataforma de teleformación.
Participación en las discusiones de clase
Participación en las actividades prácticas y actividades colaborativas de clase
Prueba final de contenidos.
g. Bibliografía básica
1. Williams, J. & Chesterman, A. (2007). The Map. A Beginner´s Guide to Doing Research
in Translation Studies. St. Jerome Publishing
2. Rugg, Gordon and Petre, Marian (2004) The Unwritten Rules of PhD Research. : Open
University Press
3. Madsen, D. (1983) Successful Dissertations and Theses. San Francisco: Jossey-Bass.
4. Day, R.A. (1995) How to Write and Publish a Scientific Paper. Cambridge: Cambridge
University Press.
5. Brause, Rita,. (2000) Writing Your Doctoral Dissertation: Invisible Rules for Success,
Falmer Press, London
6. Eco, U. (2001). Cómo se hace una Tesis. Editorial Gedisa, S.A. Traducción por Ibáñez, A. C.;
Baranda Areta, Lucía.
h. Bibliografía complementaria
1. Becker, Howard S. (1986) Writing for Social Scientists. How to start and finish your
thesis, book or article. Chicago: Chicago University Press.
2. Becker, Howard S. (1998) Tricks of the Trade: How to think about Your Research While
You’re Doing It. London: University of Chicago Press
3. Bell, Judith. (2005) Doing Your Research Project. 4th edn : Open University Press.
4. Bentley, Peter J (2006) The PhD Application Handbook Open University Press
5. Bolker,, J. (1998) Writing Your Dissertation in Fifteen minutes a Day: A guide to
Starting, Revising and finishing Your Doctoral Thesis. New York: Henry Holt.
6. Booth, W.C., Colomb, G. and Williams, J.M. (1995) The Craft of Research. Chicago:
Chicago University Press.
7. Burgess, Robert G. (1994) Postgraduate Education and Training in the Social Sciences Procedures and Products. London: Jessica Kingsley Publishers.
8. Cryer, Patricia. (2006) The Research Student’s Guide to Success. 3rd edn : Open
University Press.
9. Cryer, Patricia (ed) (1998) Developing Postgraduates’ Key Skills. : SRHE/THES
10. Delamont, S & Atkinson P (2000) The Doctoral Experience: Success and Failure in
Graduate School. Falmer Press
Universidad de Valladolid
6 de 10
Guía docente de la asignatura
11. Delamont, S & Atkinson P (2004) Successful Research Careers: A Practical Guide
Open University Press.
12. Denicolo, Pam (1999) Supervising Students from Public Sector Organisations. :
SRHE/THES
13. Dunleavy, P. (2003) Authoring a PhD. Basingstoke: Palgrave
14. Ebel, Hans F., Bliefert, Claus. and Russey, William E. (1987) The Art of Scientific
Writing. New York: VCH Verlagsgesellschaft.
15. Elphinstone, L & Schweitzer R (1999) How to Get a Research Degree: A survival
Guide. Allen & Unwin Study Guides Autumn
16. Evans, G.R. and Gill, J (2004) Universities and Students: a Guide to Rights,
Responsibilities and Practical Remedies. London: Kogan Page
17. Farringdon, Dennis (1994) Universities and the Law. London: Duckworth
18. Finn, John A (2005) Getting a PhD Abingdon: Routledge.
19. Fitzpatrick, J., Secrist, J. and Wright, D.J. (1998) Secrets for a Successful Dissertation.
London: Sage.
20. Gateway for Research Supervision: URL www.iah.bbsrc.ac.uk/supervisor_training
21. Gatrell, C. (2006) Managing Part-time Study: a guide for undergraduates and
postgraduates. : Open University Press
22. Graves, Norman & Varma, Ved (editors) (2000) Working for a Doctorate, A Guide for
the Humanities and Social Science,. Routledge.
23. Glatthorn, A.A. (1998) Writing the Winning Dissertation: a Step by Step Guide.
Thousand Oaks, CA: Corwin.
24. Greenfield, Tony (editor) (2002) Research Methods for Postgraduates, London: Arnold
25. Harris, M. (1996) Review of postgraduate Education: Volume 1, The Report; Volume 2,
The Evidence, Bristol: The Higher Education Funding Council for England.
26. HEIST (1997) Postgraduate Research: Student Decision-making and experience.
Leeds: HEIST
27. Howd, J. (2002) Breath of Life or Kiss of Death? Your voice and your presentation.
London: Capriccio Press
28. Leonard, Diana (2001) A Woman’s Guide to Doctoral Studies. : Open University Press
29. Marshall, Stephen and Green (2005) Your PhD Companion. London: How to Books
30. Mauch, J E and Birch J W (1999) Guide to the Successful Thesis and Dissertation: A
Handbook for students and Faculty: (4th Ed) New York: Marcel Dekker
31. Modern Humanities Research Association (MHRA), 1996, MHRA Style Book: Notes for
authors, editors and writers of theses, London, Available from WS Maney & Son Ltd,
Hudson Road, Leeds, LS9 7DL
32. Modern Humanities Research Association. (1991) MHRA Style Book 4th ed. London:
MHRA.
33. Murray, Rowena (1999) The Viva (video), Centre for Academic Practice, University of
Strathclyde, Glasgow
34. Murray, Rowena (1999) Thesis Writing (video), Centre for Academic Practice,
University of Strathclyde, Glasgow
35. Murray, Rowena (2006) How to write a thesis. 2nd edn : Open University Press.
36. Murray, Rowena (2003) How to survive your viva. : Open University Press
37. Murray, Rowena (2005) Writing for Academic Journals : Open University Press
38. Murray, Rowena (2006) The Handbook of Academic Writing : Open University Press
39. Neville, C. (2007) The Complete Guide to Referencing and avoiding Plagiarism Open
University Press
40. Peck, J. and Coyle, M. (1999) The Student’s Guide to Writing. Basingstoke: Palgrave
Universidad de Valladolid
7 de 10
Guía docente de la asignatura
41. Peters, R. (1992) Getting What You Came For - the smart student’s guide to earning a
Master’s or a PhD. New York: Noonday Press.
42. Phillips, Estelle M. and Pugh, D.S. (2005) How to Get a Ph.D..4th ed. : Open
University Press.
43. Plomin, Joe (2001) ‘Bio logical: if dons are to take PhD supervision seriously, they will
need training – and incentives’ The Guardian 23 October 2001
44. Potter, S. (2006) Doing Postgraduate Research. Sage
45. Remeni, D. and Money, A. (2004) Research Supervision for Supervisors and Students
Academic–conferences.org
46. Richardson, L. (1990) Writing Strategies. Newbury Park, Ca.: Sage Publications
47. Robinson-Pant, Anna (2005) Cross-cultural perspectives in Educational Research :
Open University Press
48. Rose, J. (2001) The Mature Student’s Guide to Writing. Basingstoke: Palgrave
49. Rudestam, Kjell E. and Newton, Rae R. (1992) Surviving Your Dissertation. Newbury
Park, Ca.: Sage Publications.
50. Ryan, Yoni and Zuba-Skerritt, Ortua (1998) Supervising Postgraduates for Non-English
Speaking Backgrounds. Open University Press
51. Salmon, Phillida. (1992) Achieving a PhD - ten students' experience. Stoke-on-Trent:
Trentham Books.
52. Scott, Brown, Lunt and Thorne (2004) Professional Doctorates. : Open University Press
53. Taylor, S. and Beasley, N. (2004) A Handbook for Doctoral Supervisors. Abingdon:
Routledge Falmer
54. Turner, B A, (1989) The Way of the Thesis, London, Capriccio Press
55. Watson, George. (1987) Writing a Thesis: a guide for long essays and dissertations.
London: Longman.
56. Wallace, Andrew, Schirato T and Bright P (1999) Beginning University: Thinking,
researching and writing for success, Allen & Unwin Study Guides, autumn 1999
57. Winfield, G. (1987) Report on the Social Science PhD, The ESRC Enquiry on
Submission Rates. London: ESRC.
58. Winter, R., Buck, A. and Sobiechowska, P. (1999) Professional Experience and the
Investigative Imagination: the art of Reflective Writing. London: Routledge.
59. Wisker, G. (2001) The Postgraduate Research Handbook. Basingstoke: Palgrave
60. Woodwark, J. (1992) How to run a Paper Mill. Winchester, UK: Information
Geometers.
61. Young, K., Fogarty, M.P. and McRae, S. (1987) The Management of Doctoral Studies
in the Social Sciences, London: Policy Studies Institute.
62. Young, T.L. (2000) Successful Project Management. London: Kogan Page
i. Recursos necesarios
Plataforma de Teleformación Moodle, conexión a internet
Bloque 2:
1. Procedimientos de investigación en los EdT
2. Orientaciones tradicionales de la investigación en EdT
Carga de trabajo en créditos ECTS:
1
Universidad de Valladolid
8 de 10
Guía docente de la asignatura
a. Contextualización y justificación
Esta asignatura se enmarca dentro del módulo de Conocimientos Fundamentales del Máster en Traducción
Profesional e Institucional y contribuye a la formación básica del estudiante.
b. Objetivos de aprendizaje
Iniciar al alumno en el conocimiento de la epistemología de la disciplina de los EdT y de las
distintas áreas de investigación en la misma.
c. Contenidos
Aspectos generales de los diferentes orientaciones y posibilidades metodológicas para la realización del TFM
en el marco de los EdT:
d. Métodos docentes
Lección magistral
Aprendizaje por tareas
Resolución de tareas y ejercicios
Aprendizaje cooperativo
e. Plan de trabajo
Desarrollar un papel activo en el proceso de aprendizaje de la asignatura a través del análisis crítico y la
discusión de cada uno de los aspectos de la misma.
Se elaborarán una serie de actividades prácticas diseñadas para profundizar y reflexionar sobre los aspectos
teórico-prácticos presentados en clase
Se analizarán colaborativamente las estrategias de investigación que se deriven de cada una de las sesiones.
f. Evaluación
Control continuado del trabajo del alumno a través de la plataforma de teleformación.
Participación en las discusiones de clase
Participación en las actividades prácticas y actividades colaborativas de clase
Presentación de una propuesta estructurada de un TFM en los EdT.
g.
Bibliografía básica
7. Williams, J. & Chesterman, A. (2007). The Map. A Beginner´s Guide to Doing Research
in Translation Studies. St. Jerome Publishing
h. Bibliografía complementaria

Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An advanced resource book,
London & New York: Routledge.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications,
London & New York: Routledge.
Universidad de Valladolid
9 de 10
Guía docente de la asignatura

Venuti, Lawrence (2004) (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York:
Routledge.
i. Recursos necesarios
Plataforma de Teleformación Moodle, conexión a internet y acceso a los repositorios bibliográficos clásicos de
los EdT a través de los recursos de la Biblioteca Universitaria de la UVa.
6. Temporalización (por bloques temáticos)
CARGA
ECTS
BLOQUE TEMÁTICO
PERIODO PREVISTO
DE DESARROLLO
Bloque 1
2
03/10/13 al 31/01/14
Bloque 2
1
26/09/13 al 31/10/14
7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación
INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO
PESO EN LA
NOTA FINAL
OBSERVACIONES
Bloque 1:
Participación en las discusiones de
clase y participación en las
actividades prácticas y actividades
colaborativas de clase
10%
Bloque 2:
Participación en las discusiones de
clase y participación en las
actividades prácticas y actividades
colaborativas de clase
Bloque 1:
Prueba final de contenidos.
Bloque 2:
Propuesta
5%
60%
25%
8. Consideraciones finales
Universidad de Valladolid
10 de 10
Descargar