11 la edad media II En esta unidad aprenderás: La sociedad y la cultura en los siglos xiii y xiv. La literatura de los siglos xiii y xiv: cambios en la creación literaria. Los inicios de la prosa castellana. La poesía narrativa culta: el mester de clerecía. El teatro medieval. Otras literaturas. Oh, bien sabéis que vivimos tiempos muy oscuros, y vergüenza me da deciros que hace no muchos años el concilio de Vienne tuvo que recordar que todo monje está obligado a ordenarse... Cuántas de nuestras abadías, que hace doscientos años eran centros resplandecientes de grandeza y santidad, son ahora refugio de holgazanes. La orden aún es poderosa, pero hasta nuestros lugares sagrados llega el hedor de las ciudades, el pueblo de Dios se inclina hacia el comercio y las guerras entre facciones, allá, en los grandes centros poblados, donde el espíritu de santidad no encuentra albergue, donde ya no solo se habla (¿qué más podría exigirse de los legos?) sino también se escribe en lengua vulgar, ¡y ojalá ninguno de esos libros cruce jamás nuestra muralla, porque fatalmente se convierten en pábulo de la herejía! Por los pecados de los hombres, el mundo pende al borde del abismo, un abismo que invoca al abismo que ya se abre en su interior. Y mañana, como sostenía Honorio, los cuerpos de los hombres serán más pequeños que los nuestros, así como los nuestros ya son más pequeños que los de los antiguos. Mundus senescit. Umberto Eco: El nombre de la rosa. 234 11 LA EDAD MEDIA II 1. La sociedad y la cultura en los siglos XIII y XIV Actividad cero Los mudéjares eran musulmanes que vivían en territorio cristiano. ¿Quiénes eran los mozárabes? ¿Con qué motivo se los ha mencionado en la unidad anterior? Importante Entre los siglos XI y XIII, las peregrinaciones a Santiago de Compostela para venerar la tumba del apóstol convirtieron al norte de la península en un importante centro cultural y en una vía de entrada de la influencia francesa. A través de la Ruta Jacobea o Camino de Santiago nos llegaron, por ejemplo, el estilo artístico románico y la poesía de los trovadores provenzales. Durante el siglo XIII, la derrota infligida a los almohades en la Batalla de las Navas de Tolosa (1212) puso en marcha una nueva ofensiva de los reinos cristianos, que se iban consolidando a medida que avanzaba la Reconquista. En efecto, mientras que la Corona de Aragón ocupó Baleares y Valencia, los reinos de Castilla y León, unidos de nuevo, se expandieron por Andalucía y Murcia, de manera que el territorio de al-Ándalus se vio reducido y fragmentado. En el territorio cristiano se produce por entonces una interesante mezcla de culturas, sobre todo en la ciudad de Toledo: los cristianos (muchos de ellos llegados desde Europa a través de la ruta jacobea) convivieron con los musulmanes y con los judíos. En las zonas rurales habitaban numerosos mudéjares, musulmanes sometidos que seguían practicando pacíficamente su religión y sus costumbres, y que solían ser hábiles agricultores. Los judíos, más ligados a la vida de las ciudades, se dedicaban por lo general a los oficios manuales y al comercio, aunque muchos llegaron a destacar en las finanzas y en la medicina. Algunos de los mejores logros culturales del Medievo nacen de este mestizaje cultural. Esta relativa prosperidad del siglo XIII permite el desarrollo en la península de un renacimiento cultural que en el resto de Europa ya había tenido lugar durante el siglo anterior. Fue entonces cuando se fundaron las primeras universidades (en 1212, la de Palencia y, en 1218, la de Salamanca), que, aunque procedían de las escuelas catedralicias y estaban bajo la dirección de los clérigos, supusieron un gran impulso para expandir la cultura fuera de los monasterios. Entre las universidades más conocidas estuvieron las de París, Oxford, Bolonia y Salamanca. En todas ellas se daban las clases en latín. Además, estaban organizadas en distintas facultades: Artes, Teología, Derecho, Medicina. En el siglo XIV, por el contrario, hay una sensación general de crisis, tanto en la península ibérica como en el resto de Europa. La Guerra de los Cien Años entre Francia e Inglaterra (que implicó en mayor o menor grado a las demás naciones europeas) y la terrible peste negra de 1348 provocaron en Europa un elevado número de víctimas y un clima de profundo desasosiego. En Castilla, los efectos de la peste y de las malas cosechas se sumaron a la desolación producida por las guerras civiles entre Pedro I y su hermanastro Enrique de Trastámara, narradas por el canciller Pero López de Ayala. Además, la convivencia pacífica entre las religiones fue amenazada por actos de violencia contra los judíos, a quienes se acusó de ser los causantes de la peste negra. Por otra parte, la rígida sociedad medieval comienza a evolucionar al amparo de los nuevos núcleos urbanos, también conocidos como burgos. La expansión de las ciudades fue muy notable en zonas como el norte de Italia y en los Países Bajos. Se desarrolla en este contexto la burguesía, ligada a la artesanía y a las actividades comerciales. Su creciente empuje abre paso a una nueva mentalidad, más práctica y apegada a los placeres de la vida, como la que aparece en el Libro de buen amor, del Arcipreste de Hita. Fig. 11.1. Fachada de la Universidad de Salamanca. 11 LA EDAD MEDIA II 235 2. La literatura de los siglos XIII y XIV: cambios en la creación literaria A lo largo del siglo xiii se instauran de modo definitivo las lenguas vernáculas como lenguas de cultura, papel que hasta entonces había correspondido al latín. Tanto el castellano como las demás lenguas romances del norte de la península rebasan el uso cotidiano y familiar para irrumpir en los ámbitos de la redacción de leyes y de la creación literaria. Resulta fundamental en este proceso la figura del rey Alfonso X, quien llevó a cabo lo que puede considerarse la primera normalización lingüística del castellano. En efecto, al emprender la monumental tarea de traducir toda la cultura de su tiempo, el Rey Sabio y sus colaboradores se enfrentaron, por ejemplo, a la necesidad de un vocabulario científico y técnico. Aunque a menudo no tuvieron más remedio que adaptar al castellano términos procedentes del árabe o del latín, siempre que era posible utilizaban la palabra romance, el castellano drecho (derecho). Paralelamente, Alfonso X realizó un importante esfuerzo por desarrollar una sintaxis castellana más completa y flexible y por fijar las grafías. El impulso que recibe el castellano en el siglo xiii hace posible que aflore en la escritura la literatura oral anterior: por ejemplo, en las obras alfonsíes aparecen prosificaciones de algunos cantares de gesta que, de no ser así, se habrían perdido por completo. Por otra parte, a la vez que se dignifican las lenguas vulgares, surge una nueva conciencia del oficio del escritor, de modo que el anterior anonimato abre paso a las primeras personalidades literarias, tanto en catalán, con el mallorquín Ramón Llull, como en castellano. Alfonso X y Gonzalo de Berceo en el siglo xiii, don Juan Manuel, el Arcipreste de Hita y el canciller Pero López de Ayala en el xiv nos legan ya junto con sus obras un retrato, verdadero o ficticio, de su carácter, a la vez que reflejan las circunstancias de su vida. Actividad cero ¿Recuerdas qué es una lengua romance? ¿Cuáles surgen en el norte de la península, en los reinos cristianos medievales? Recuerda Un cultismo es una palabra que no se ha tomado del latín en los primeros tiempos del castellano, sino en época más reciente, y por ello no ha sufrido la evolución normal. El rey Alfonso X introdujo en la lengua castellana cultismos como ángulo, centro, esfera, cantidad, húmedo, etc. Don Juan Manuel, por ejemplo, hace gala de su orgullo de autor y se preocupa por defender sus obras de las alteraciones que pudieran sufrir en el futuro a causa de los errores de los copistas. Incluso realizó una cuidada versión que guardó en un monasterio de Peñafiel. Irónicamente, un incendio la destruyó por completo. Ac t i v i d a d e s 1> Haz un esquema de los apartados 11.1 y 11.2. 2> En el prólogo de una de sus obras, don Juan Manuel cuenta cómo un caballero, autor de una cantiga, se indigna al oír lo mal que la canta un zapatero y decide hacer con sus zapatos lo mismo que él hace con su poema. Lee el final del episodio y relaciónalo con lo explicado acerca de la conciencia de autor: Et desque el cavallero vio su buena obra tan mal confondida por la torpedat de aquel çapatero, tomó muy passo1 unas tisseras et tajó cuantos çapatos el çapatero tenía fechos; et esto fecho, cavalgó et fuesse. Don Juan Manuel: El conde Lucanor. 1 passo: despacio, con cuidado. 3> Fíjate en las grafías que aparecen en el texto y que ya no se utilizan en el castellano actual. Señala alguna otra diferencia ortográfica. Fig. 11.2. Prólogo de una de las primeras ediciones de El conde Lucanor, del archivo de la Biblioteca Nacional. 236 11 LA EDAD MEDIA II 3. Los inicios de la prosa castellana Recuerda En la Unidad 3 has estudiado que las glosas son la primera prueba escrita de que ya se hablaba castellano y que la Escuela de Traductores es uno de los principales hitos en el desarrollo de nuestra lengua. Importante Las glosas silenses son las encontradas en el monasterio de Santo Domingo de Silos y las emilianenses las del monasterio de San Millán de la Cogolla (donde también aparecen las primeras palabras en vasco). De momento no han aparecido testimonios escritos más antiguos que las glosas o, al menos, no se ha podido demostrar fehacientemente que lo sean, como sucede con los cartularios de Valpuesta. Antes del reinado de Alfonso X, que comenzó en 1252, el castellano solía considerarse una lengua válida para la comunicación oral en contextos familiares, mientras que la lengua de cultura era la mayoría de las veces el latín. Sin embargo, la lengua romance ya empezaba a filtrarse una y otra vez dentro de los textos latinos escritos. El primer testimonio conservado son las glosas de los monasterios de Santo Domingo de Silos (Burgos) y de San Millán de la Cogolla (La Rioja), ambas probablemente del siglo x, que son anotaciones breves en castellano para traducir pasajes latinos que ya entonces resultaban difíciles de entender. Algo parecido siguió ocurriendo en documentos públicos y privados durante los siglos xi y xii, hasta que, durante el reinado de Fernando III el Santo (en la primera mitad del xiii), aparecen algunos testimonios todavía poco importantes de prosa literaria en lengua romance. Hacia 1250 se empiezan las traducciones de obras orientales del árabe al castellano. Las más conocidas son dos colecciones de cuentos: el Sendebar o Libro de los engaños de las mujeres y Calila e Dimna. Este último libro fue traducido por encargo de Alfonso X el Sabio, probablemente cuando todavía reinaba su padre, Fernando III. Con esta obra se acomoda la lengua castellana al tema de los cuentos y apólogos doctrinales. El Calila e Dimma, que deriva de remotas fuentes indias, ya había sido traducido al árabe por Abdallá ben Almocaffa y sobre este trabajo se hizo la versión castellana. La obra tiene una finalidad moral: enseñar el camino del bien y de la ciencia. El libro está formado por apólogos cuyos personajes son seres humanos o animales, enlazados mediante el recurso del diálogo que un rey entabla con un filósofo para pedirle consejo. 3.1. La escuela alfonsí El rey Alfonso X el Sabio, que reinó desde 1252 hasta 1284, reunió en su corte a sabios hebreos, árabes y latino-cristianos, para abordar con su ayuda la ingente empresa de sistematizar y traducir al castellano todo el saber conocido en su época. Ya en el siglo xii, la Escuela de Traductores de Toledo, dirigida por el arzobispo don Raimundo, había intentado una labor similar, pero con una diferencia importantísima, ya que los libros se traducían al latín, no al castellano. Las consecuencias de este empeño tan universal fueron inmensas y afectaron a distintos ámbitos. Por un lado, la cultura griega penetra en Castilla a través las traducciones latinas de los libros árabes y esto facilita el renacimiento del siglo xii. Por otro lado, por medio de las traducciones del siglo xiii, el castellano se amplía y transforma para cumplir su nueva función de lengua oficial y literaria. Además, al poner el saber al alcance de quienes no saben latín, se favorece la secularización de la cultura. A. El método de trabajo Importante Un apólogo es un cuento que intenta transmitir alguna enseñanza moral. En la Edad Media se le llama también ejemplo (o, en castellano antiguo, exemplo, enxiemplo, etc.). Salvo las Cantigas a Santa María, escritas en gallego, el rey Alfonso X no componía personalmente sus obras, sino que era el director del equipo de expertos y el supervisor del resultado de su trabajo. La escuela alfonsí iniciaba su labor recopilando las fuentes latinas, árabes y judías que necesitaba para cada obra; a continuación, las trasladaba al castellano. Generalmente, la traducción la llevaban a cabo dos personas: un colaborador que conocía el idioma del libro, lo leía en alto y lo traducía simultáneamente, y un copista que lo escribía ya en castellano. Más tarde se revisaba el estilo, corrigiendo las grafías, eliminando las repeticiones y cuidando la unión de unas fuentes con otras dentro del mismo libro. LA EDAD MEDIA II 11 237 B. Las obras de Alfonso X En su afán universalista, la extensa obra alfonsí abarca temas muy diversos: • El derecho: las Siete partidas son una completa recopilación de las leyes de la época, al tiempo que constituyen un testimonio de las costumbres de la Castilla del siglo xiii. • La historia: la Grande e general estoria pretendía ser un tratado exhaustivo de historia universal y se interesaba por los pueblos de la Antigüedad, especialmente por su mitología. La Crónica general de España, inacabada igual que la anterior, utiliza todo tipo de fuentes que cuentan la historia de España, entre ellas cantares de gesta como el del cerco de Zamora o el de los infantes de Lara. • La ciencia: en los Libros del saber de Astronomía y en las Tablas alfonsíes se recogen conocimientos sobre los astros. El Lapidario, por su parte, trata de las propiedades mágicas de las piedras. • El entretenimiento: destaca el Libro de axedrez, dados et tablas. El trabajo de Alfonso X pone los cimientos para el comienzo de la prosa romance de ficción. Texto 1 Puedes leer a continuación un conocido texto de la Crónica general que contiene un encendido elogio de nuestro país. Espanna es abondada de miesses, deleitosa de fructas, viciosa de pescados, sabrosa de leche e de todas las cosas que se della fazen; lena de venados, et de caça, cubierta de ganados, loçana de cavallos, provechosa de mulos, segura et bastida de castiellos, alegre por buenos vinos, ffolgada de abondamiento de pan; […] Espanna sobre todas es engennosa, atrevuda, et mucho esforçada, ligera en affan, leal al Sennor, affincada en estudio, palaciana en palabra, complida de todo bien; non a tierra en el mundo que la semeie en abondança, nin se eguale ninguna a ella en fortalezas, et pocas a en el mundo tan grandes como ella. Espanna sobre todas es adelantada en grandez et más que todas preciada por lealdad. ¡Ay Espanna! Non a lengua nin engenno que pueda contar tu bien. Alfonso X: Crónica general. Fig. 11.3. Alfonso X con los traductores de Toledo. Ac t i v i d a d e s 4> Haz una sencilla investigación sobre la obra Calila e Dimna, indicando el porqué de este título. Además, copia el argumento de alguno de sus relatos más conocidos. 7> Fíjate en cómo está escrito el texto de la Crónica general y señala algunas grafías que ya no se usan en el castellano actual. 5> Sitúa sobre un mapa los monasterios de Santo Domingo de Silos y de San Millán de la Cogolla. ¿Te parece lógico que las primeras palabras escritas en castellano aparecieran en esa zona de España? 8> Ya sabes que la Escuela de Traductores de Toledo fue un importante centro cultural durante los siglos xii y xiii. ¿Sabías también que la Escuela de Traductores ha vuelto a funcionar? Busca datos sobre su actividad actual. 6> Aunque no conozcas la equivalencia exacta de algunas palabras en castellano actual, intenta explicar con tus palabras el contenido del texto 1. 9> Traslada la descripción que hace Alfonso X el Sabio de España al castellano de hoy. ¿Crees que España es así? 238 11 LA EDAD MEDIA II 3.2. Don Juan Manuel Biografía Nacido en Escalona (Toledo) en 1282, don Juan Manuel de Borgoña y Saboya (quien, tras fundar la Casa de Manuel de Villena, cambió sus apellidos pasando a llamarse Juan Manuel de Villena y BorgoñaSaboya) era sobrino del rey Alfonso X el Sabio y perteneció a la alta nobleza. Participó activamente en las intrigas cortesanas contra Alfonso XI, aunque más tarde se reconcilió con él y lo ayudó en la Victoria del Salado (1340) contra los musulmanes. Fue de este modo uno de los primeros caballeros en compaginar la carrera de las armas con la labor de escritor. Murió en 1348 en Córdoba, aunque sus restos reposan en Peñafiel. Noble ambicioso, escritor orgulloso de serlo, don Juan Manuel, sobrino de Alfonso X, es el primer caballero que encarna el ideal de cultivar a la vez las armas y las letras. Su fuerte personalidad se manifiesta una y otra vez en su obra, teñida de intención moral y didáctica, bien porque suele elegir los temas que interesaban a los nobles de su tiempo, o bien porque aporta abundantes datos autobiográficos en sus libros. Su condición de noble le hace mostrar cierto desprecio hacia la cultura clerical en latín, aunque seguramente la conocía mejor de lo que aparentaba; quizá por eso predominan en sus obras las fuentes orientales. Como los demás autores medievales, don Juan Manuel no siente la necesidad de ser original, pero sí maneja sus fuentes con libertad. Puede que don Juan Manuel sea también el primer escritor castellano que se afana por conseguir un estilo propio, que él desea claro y conciso. Sin embargo, en su voluntad de ser perfectamente comprendido, puede resultar repetitivo en algunos pasajes. Además de su obra más lograda, El conde Lucanor, don Juan Manuel escribió otros libros, algunos de ellos perdidos a pesar de sus esfuerzos por conservar los manuscritos. Destacan el Libro del caballero y del escudero, que narra cómo un anciano caballero instruye a un joven escudero acerca de la orden de caballería, y el Libro de los estados, una pormenorizada descripción de la rígida sociedad estamental del siglo xiv. A. El conde Lucanor Esta obra, acabada probablemente hacia 1335, está dividida en cinco partes; pero lo realmente interesante son los cincuenta y un cuentos que componen la primera de ellas, enmarcados en las conversaciones entre dos personajes, el conde Lucanor y su consejero Patronio. Todos los cuentos, apólogos o ejemplos comparten una misma estructura: a) El conde Lucanor expone a Patronio, su ayo (se llamaba así a la persona encargada de la educación de un joven), un problema que le tiene preocupado. b) Patronio decide que la mejor manera de contestarle es contarle un cuento. c) Terminada la narración, Patronio extrae de ella el consejo que conviene. d) Después se dice que el conde aplica el consejo y tiene éxito. e) Don Juan Manuel (el propio autor) decide incluir el cuento en su libro y lo termina con una moraleja escrita en forma de pareado. Los cuentos, todos de clara intención didáctica y escritos en un estilo que intenta ser sencillo y escueto, tratan los temas relacionados con la ideología social y ética de un noble: la desconfianza hacia los aduladores, la lealtad, las alianzas y traiciones, las malas consecuencias de la ira, la conveniencia de ser astuto y prudente, etc. Sus fuentes son extraordinariamente variadas, desde los cuentos orientales hasta las historias tomadas de fuentes cristianas, fábulas griegas, libros latinos, árabes e incluso las anécdotas de su tiempo. Fig. 11.4. En La vida es sueño, de Calderón de la Barca, se incluye una famosa décima basada en «De lo que contesçió a un omne que por pobreza et mengua de otra vianda comía altramuces». Los cuentos de don Juan Manuel han sido recreados por otros autores en numerosas ocasiones. El relato «De lo que contesçió a un mancebo que casó con una mujer muy fuerte e muy brava» sirvió de inspiración a Shakespeare en La fierecilla domada y a Alejandro Casona en su Retablo jovial. «De lo que contesçió al rey con los burladores que fizieron el paño» fue imitado por Cervantes en El retablo de las maravillas. 11 Texto 2 LA EDAD MEDIA II El siguiente cuento es uno de los más conocidos. Es de origen oriental, tomado de Calila e Dimna, y ha sido recreado posteriormente por otros autores. De lo que contesçió a una muger quel dizíen doña Truana Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio en esta guisa1: —Patronio, un omne me dixo una razón e amostrome la manera cómmo podía seer. E bien vos digo que tantas maneras de aprovechamiento ha en ella que, si Dios quiere que se faga assí commo me él dixo, que sería mucho mi pro2; ca tantas cosas son que nasçen las unas de las otras, que al cabo es muy grant fecho además. E contó a Patronio la manera cómmo podría seer. Desque Patronio entendió aquellas razones, respondió al conde en esta manera: —Señor conde Lucanor, siempre oí decir que era buen seso atenerse omne a las cosas çiertas e non a las vanas fuzas3, ca muchas vezes a los que se atienen a las fuzas, contésçeles lo que conteçió a doña Truana. E el conde preguntó cómmo fuera aquello. —Señor conde —dixo Patronio—, una muger fue que avíe nombre doña Truana e era asaz4 más pobre que rica; e un día iva al mercado e levava una olla de miel en la cabeça. E yendo por el camino, començó a cuidar que vendría5 aquella olla de miel e que compraría una partida de huevos, e de aquellos huevos nazçirían gallinas e depués, de aquellos dineros que valdrían, conpraría ovejas, e assí fue comprando de las ganancias que faría, que fallóse por más rica que ninguna de sus vecinas. E con aquella riqueza que ella cuidava que avía, asmó6 cómmo casaría a sus fijos e sus fijas, e cómmo iría aguardada por la calle con yernos e con nueras e cómmo dizían por ella cómmo fuera de buena ventura en llegar a tan grant riqueza, seyendo tan pobre commo solía seer. E pensando en esto començó a reir con grand plazer que avía de la su buena andança, e, en riendo, dio con la mano en su fruente e entonçe cayol la olla de la miel en tierra, e quebrose. Quando vio la olla quebrada, començó a fazer muy grant duelo, toviendo7 que avía perdido todo lo que cuidava que avría si la olla non le quebrara. E porque puso todo su pensamiento por fuza vana, non se fizo al cabo nada de lo que ella cuidava. E vos, señor conde, si queredes que lo que vos dixieren e lo que vos cuidardes sea todo cosa çierta, cred e cuidat siempre todas cosas tales que sean aguisadas8 e non fuzas dubdosas e vanas. E si las quisierdes provar, guardatvos que non aventuredes, nin pongades de lo vuestro cosa de que vos sintades por fiuza de la pro de lo que non sodes çierto9. Al conde plogo10 de lo que Patronio le dixo, e fízolo assí e fallóse ende bien. E porque don Johan se pagó deste exiemplo11, fízolo poner en este libro e fizo estos viessos12: A las cosas çiertas vos comendat e las fuizas13 vanas vos dexat. Don Juan Manuel: El conde Lucanor (exemplo VII). 239 Palabras y expresiones en esta guisa: de esta manera. sería mucho mi pro: me beneficiaría mucho. 3 fuzas: esperanzas. 4 asaz: bastante. 5 cuidar que vendría: pensar que vendería. 6 asmó: pensó. 7 toviendo: dándose cuenta. 8 aguisadas: razonables. 9 guardatvos… non sodes çierto: tened cuidado de no arriesgar ni poner de lo vuestro nada importante por confiar en un beneficio del que no estáis seguro. 10 plogo: le gustó. 11 se pagó deste exienplo: disfrutó con este cuento. 12 viessos: versos. 13 fuizas: esperanzas. 1 2 Importante Además de las obras de don Juan Manuel, en el siglo XIV aparecen El libro del caballero Zifar y La gran conquista de Ultramar. Estos relatos en prosa son los antecedentes de la novela de caballerías de los siglos XV y XVI. Ac t i v i d a d e s 10> Señala en el texto las diferentes partes que componen la estructura interna típica de los cuentos de El conde Lucanor. 11> ¿Cuál es el problema que plantea el conde Lucanor a su consejero Patronio? Después de escuchar sus preocupaciones, ¿qué consejo le ofrece Patronio? 12> ¿Quién es «don Johan»? 13> Resume el cuento en cuatro o cinco líneas. ¿Te recuerda a otro cuento que conozcas? 14> Escribe la moraleja de este relato en castellano moderno (si es posible, en un pareado). Busca después un refrán castellano tradicional que signifique aproximadamente lo mismo. 15> El estilo de don Juan Manuel resulta a veces repetitivo. Busca en el texto ejemplos de repeticiones y explicaciones que te parezcan innecesarias para la comprensión del relato. 16> Los temas de los relatos de El conde Lucanor suelen tener alguna relación con las preocupaciones de los nobles del siglo xiv. ¿Te parece que es así en este caso? 11 LA EDAD MEDIA II 4. La poesía narrativa culta: el mester de clerecía Recuerda Los cantares de gesta difundidos por los juglares eran de tema épico (narraban las hazañas de héroes) y estaban escritos en largas tiradas de versos irregulares. El único cantar de gesta conservado casi íntegramente es el Cantar de Mío Cid. Cuando todavía no ha empezado el declive de los cantares de gesta, que seguirán componiéndose hasta el siglo xiv, surge en la literatura española una nueva escuela poética, quizá la primera escuela poética consciente de serlo, el mester de clerecía, cuyas obras aparecen a partir del 1240 (aproximadamente), y, con características muy diferentes, se extienden también a lo largo del siglo xiv. El mester de clerecía es el oficio de los clérigos, entendiendo que los clérigos no eran solo monjes y sacerdotes, sino todas las personas vinculadas a los monasterios y a la cultura latino-cristiana que en ellos se conservaba. En efecto, las nuevas obras nacen del deseo de transmitir los saberes monacales a un público iletrado, intención didáctica que encaja perfectamente con el ambiente cultural de la época. Con ese fin, los clérigos acuden a los libros que están guardados en las bibliotecas de los monasterios y escriben sus poemas basándose en ellos. No se trata, sin embargo, de simples traducciones, sino de una labor creativa, de una versión nueva de los libros latinos hecha en romance castellano y adaptada para que sea comprendida por la gente sencilla. Los propósitos fundamentales son moralizar e instruir, y solo en menor grado entretener, lo que marca una diferencia más con los juglares. Claves y consejos Cuando midas los versos de una cuaderna vía, no olvides que en el mester de clerecía no se hacían las sinalefas. Las obras del mester de clerecía tratan temas religiosos y de historia antigua. Sus autores escriben vidas de santos, milagros de la Virgen María, tratados sobre doctrina cristiana o biografías de grandes personajes de la Antigüedad. A veces se basan directamente en los textos latinos, pero en otras ocasiones utilizan traducciones francesas y provenzales de los mismos. Frente a la oralidad de la literatura de los juglares, los clérigos manifiestan continuamente su respeto por lo escrito y su reverencia hacia las fuentes librescas. Es muy probable que esta actitud tuviese relación con las universidades, especialmente con los Estudios Generales de Palencia. Allí también pudieron recibir la influencia francesa de los peregrinos del cercano Camino de Santiago. Los autores de esta nueva corriente poética utilizan una estrofa (posiblemente de origen francés) que requiere mayor habilidad que los versos irregulares y asonantados del mester de juglaría. Se trata de la cuaderna vía, llamada también tetrástrofo monorrimo, formada por cuatro versos de catorce sílabas y una misma rima consonante (AAAA). Cada verso está dividido en dos mitades o hemistiquios por una pausa llamada cesura. Estos versos se llaman también alejandrinos (reciben este nombre por el Libro de Alexandre). Estos rasgos sufren importantes cambios en el mester de clerecía del siglo xiv. En el Libro de Alexandre encontramos la famosa estrofa que recoge los principios literarios de los clérigos medievales: Mester traigo fermoso, non es de joglaría, mester es sin pecado ca es de clerecía, fablar curso rimado por la quaderna vía, a sílabas contadas ca es grant maestría. Texto 3 240 Anónimo: Libro de Alexandre. Aunque pueda parecer que el mester de clerecía se opone frontalmente al mester de juglaría, en realidad tienen aspectos comunes; por ejemplo, parece que las obras de los clérigos no se destinaban a la lectura, sino a ser recitadas en voz alta ante pequeños grupos de peregrinos, de forma similar a los poemas épicos que cantaban los juglares. 11 LA EDAD MEDIA II 241 4.1. El mester de clerecía del siglo XIII Web Los poemas de clerecía del siglo xiii son narraciones en cuaderna vía de carácter religioso o erudito, con finalidad didáctica y doctrinal. Además de las obras de Gonzalo de Berceo, se conservan otros tres poemas anónimos: www.cervantesvirtual.com En esta página tendrás acceso a las obras más importantes de la literatura medieval, entre ellas las que citamos en este apartado. • El Libro de Apolonio: este relato es quizás el más antiguo, pues se fecha hacia el 1240. Narra las peripecias de Apolonio, rey de Tiro, que sufre la separación de su mujer y su hija y tiene que afrontar todo género de aventuras para buscarlas. Texto 4 Al final de la obra, Apolonio reconoce a su hija Tarsiana, que se había convertido en juglaresa, cuando la oye quejarse de su cruel destino: «¡Ay, rey Apolonio, de ventura pesada, si sopieses de tu fija tan mal es ahontada1, pesar habriés y duelo, y sería bien vengada, mas cuido que non vives, onde non soy yo buscada2! Palabras y expresiones ahontada: deshonrada, avergonzada. 2 cuido… buscada: creo que no estás vivo, porque no me estás buscando. 3 soterrados: enterrados. 4 de peyores de mí faciendo sus mandados: obedeciendo las órdenes de los que son peores que yo. 5 prísola: la tomó. 6 cuita: pena, preocupación. 1 De padre nin de madre, por míos graves pecados, non sabré el ciminterio do fueron soterrados3; tráyenme como a bestia siempre por los mercados, de peyores de mí faciendo sus mandados4». […] Prísola5 en sus brazos con muy grant alegría, diciendo: «Ay, mi fija, que yo por vos muría, agora he perdido la cuita6 que había. Fija, non amanesció para mí tan buen día». Anónimo: Libro de Apolonio. • El Poema de Fernán González: sobre este personaje (heroico conde castellano que luchó contra el dominio leonés y contra los moros durante el siglo x) se debió de componer un cantar de gesta temprano, que a su vez sirvió de fuente para este poema. Desde luego, el autor lo adapta a los fines del mester de clerecía, cargándolo de contenido religioso y moralizador. En el Poema de Fernán González se produce, por tanto, la fusión entre un tema propio de los juglares y el estilo de los clérigos. • El Libro de Alexandre: trata de la vida de Alejandro Magno, que aparece caracterizado como un caballero medieval. Este y otros anacronismos de la obra no han de atribuirse a la ignorancia, sino que constituyen un recurso didáctico para hacerse entender por un auditorio poco culto. El poema, muy extenso, revela una gran erudición. Ac t i v i d a d e s 17> Lee con atención el texto 3 del Libro de Alexandre y señala qué diferencias entre el mester de clerecía y el de juglaría aparecen en esta estrofa. ¿Descubres en ella expresiones que manifiesten la superioridad de los clérigos sobre los juglares? 18> Ya has estudiado que los clérigos se inspiran en libros antiguos. En el siglo iii, el autor bizantino Heliodoro escribe las Etiópicas, novela que narra Fig. 11.5. Página del Libro de Alexandre. las aventuras de dos enamorados, Teágenes y Cariclea, que son separados por aventuras y peligros de todo tipo durante un largo viaje. ¿Cuál de las obras estudiadas del mester de clerecía tiene relación con este tipo de novela, que se conoce con el nombre de novela bizantina? 19> Fíjate en los temas de las tres obras de clerecía que acabas de estudiar. ¿Son obras religiosas? 242 11 LA EDAD MEDIA II A. Gonzalo de Berceo Es el primer poeta castellano cuyo nombre propio rompe con el anonimato habitual hasta ese momento, y el único conocido de entre los autores de clerecía. A pesar de ello, es muy poco lo que en realidad sabemos de Gonzalo de Berceo (1196-c. 1264), tan solo que nació en Berceo (La Rioja) y que su vida estuvo ligada al cercano monasterio de San Millán de la Cogolla, donde seguramente ejerció el oficio de notario. Palabras y expresiones romanz paladino: la lengua vulgar que todo el mundo entiende. 1 En el siguiente fragmento, Gonzalo de Berceo presume de ser una persona sencilla y, tal como solían hacer los juglares, pide un poco de vino como pago por sus versos: Quiero fer una prosa en romanz paladino1 en cual suele el pueblo fablar con so vecino; ca non soy tan letrado por fazer otro latino. Bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino. Texto 5 Tradicionalmente se aceptaba que Gonzalo de Berceo era un clérigo ingenuo y sencillo, que escribía con la intención de fomentar la piedad de los fieles y expandir la cultura entre un público iletrado. De hecho, él mismo cultiva esta imagen. Gonzalo de Berceo: Vida de Santo Domingo de Silos. Fig. 11.6. Busto de Gonzalo de Berceo en Logroño. Sin embargo, hay bastantes datos que hacen pensar que esa idea del humilde clérigo no se ajusta a la realidad. Para empezar, a pesar de la sencillez de su estilo y de su tono cordial y cercano, una observación detenida permite descubrir en sus obras profundos conocimientos de retórica, de letras latinas medievales e incluso de literaturas romances de otros países, sobre todo de Francia. Es posible que estudiara en la Universidad de Palencia. Por otro lado, a la intención didáctica se suma una finalidad propagandística, ya que Berceo aprovechó la difusión de sus obras para atraer peregrinos hacia San Millán de la Cogolla, con lo que lograba a la vez mayor prestigio para el monasterio y recursos materiales para sostenerlo. Berceo escribió hagiografías, es decir, vidas de santos (Vida de San Millán de la Cogolla, Vida de Santo Domingo de Silos, Vida de Santa Oria, Martirio de San Lorenzo), libros doctrinales (Los signos que aparecerán antes del juicio) y varias obras de tema mariano, entre las que destaca la que vamos a estudiar a continuación. B. Milagros de Nuestra Señora Palabras y expresiones 1 2 terniellas: pechos. masiellas: mejillas. Observa esta descripción, en la que se aprecia la habilidad de Berceo para convertir a la protagonista del relato en alguien vivo y cercano al lector: Fo’l creciendo el vientre en contra las terniellas1, fuéronseli faciendo peccas ennas masiellas2, las unas eran grandes, las otras más poquiellas, ca ennas primerizas caen estas cosiellas. Gonzalo de Berceo: «La abadesa preñada», en Milagros de Nuestra Señora. Texto 6 Esta obra, cumbre del mester de clerecía del siglo XIII, es una colección de veinticinco relatos breves en cuaderna vía precedidos de una introducción alegórica. Fueron escritos hacia la mitad de la centuria. Gonzalo de Berceo se basó en una de las muchas colecciones de milagros escritas en latín que circulaban por Europa. La práctica de la imitación era tan frecuente en la Edad Media que otros autores también recogen en sus obras algunos de esos mismos relatos; aparecen, por ejemplo, en las Cantigas a Santa María del rey Alfonso X el Sabio. Con todo, Berceo tiene el mérito de infundir realismo y viveza en el relato latino «La abadesa preñada», al añadir diálogos, elementos expresivos como los diminutivos y comentarios personales. 11 LA EDAD MEDIA II Texto 7 El estilo popular de Gonzalo de Berceo, que no es obstáculo para que aparezcan numerosísimos cultismos en sus libros, se manifiesta también en la manera en que se dirige al auditorio imitando a los juglares: 243 Actividad cero ¿Son los cultismos palabras propias de las personas cultas? En más de una ocasión, Berceo habla como si sus relatos no estuvieran destinados a la lectura, sino a ser recitados delante de un público: Amigos, si quisiéssedes un pocco esperar, aun otro milagro vos querría contar. Gonzalo de Berceo: «El sacristán fornicario», en Milagros de Nuestra Señora. Muchos de los veinticinco milagros comparten una misma estructura interna: Texto 8 a) Presentación de los protagonistas: estos suelen ser pecadores pero devotos de la Virgen. b) Desarrollo del relato: los protagonistas pasan por un problema grave (un ladrón es condenado a muerte, un labrador avaro muere en pecado, un romero sufre el naufragio del barco donde viajaba, un sacristán aficionado a las mujeres, etc.). c) Desenlace: la Virgen María, como los señores feudales con sus vasallos, siempre acude a socorrer a sus fieles. Uno de los principales méritos de Berceo es su habilidad para acercar lo divino a lo humano, pues caracteriza a María como una mujer muy real, que se indigna y lucha por los que la necesitan, y, si es necesario, increpa con fuertes palabras al que la traiciona. También los ángeles y los demonios se comportan como personajes cotidianos, parecidos a hombres del siglo xiii que se pelean en un mercado castellano o que se gritan en la calle. d) Moraleja: al final de cada milagro, se hace un elogio del poder de María. En el texto siguiente, por ejemplo, la Virgen María reprende con vehemencia a un joven que, olvidándose de los votos que le había hecho, va a casarse: Don fol1 malastrugado2, torpe y enloquido, ¿en qué roídos andas? ¿en qué eres caído? Semejas ervolado3, que as yervas bevido, o que eres del blago de Sant Martín tannido4. Assaz eras varón bien casado comigo, yo mucho te quería como a buen amigo; mas tú andas buscando mejor de pan de trigo, non valdrás más por esso quanto vale un figo. Palabras y expresiones fol: loco. malastrugado: desgraciado. 3 ervolado: drogado. 4 del blago de Sant Martín tannido: tocado por el báculo de San Martín, que era el patrono de los bebedores. 1 2 Gonzalo de Berceo: «El novio y la Virgen», en Milagros de Nuestra Señora. Ac t i v i d a d e s 20> Busca información sobre el monasterio de San Millán de la Cogolla. Además de estar relacionado con la figura de Berceo, ¿por qué otro hecho es importante en la historia de nuestra lengua? 21> Mide los versos de las cuadernas vías del texto 8. Recuerda lo indicado en la unidad acerca de las sinalefas. 22> Lee este texto que te proponemos. Después, resume la opinión de su autor. ¿Te parece que es acertada? Si hay sencillez, ingenuidad y rusticidad estilísticas en la obra de Gonzalo de Berceo, estas son una sencillez, ingenuidad y rusticidad deliberadamente cultivadas. Son indicios de la existencia de una complicada y sutil estética literaria que rige el proceso creador del autor de los Milagros, y refuerzan la evidencia que nos permite definirlo como uno de los poetas y propagandistas eclesiásticos más expertos de la temprana literatura española. Michael Gerli: prólogo a Milagros de Nuestra Señora. 244 11 LA EDAD MEDIA II 4.2. El mester de clerecía del siglo XIV El canciller don Pero López de Ayala (1332-1407) es autor del Rimado de palacio. En él adopta una actitud pesimista acerca de la vida de la corte, que él conocía muy bien, y de la naturaleza humana. Aunque en el siglo xiv continúa la producción del mester de clerecía, se ponen de manifiesto modificaciones importantes en los cánones literarios del siglo anterior. Por un lado, se rompe la uniformidad de la cuaderna vía (que aparece a veces con versos de dieciséis sílabas y otras veces deja paso a estrofas juglarescas) y, por otro, los contenidos eruditos y religiosos dejan paso a un fuerte realismo. Además del Libro de buen amor, de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, los libros más importantes del mester de clerecía del siglo xiv son los Proverbios morales, del rabino Santob (o Sem Tob) de Carrión, y el Rimado de palacio, del canciller Ayala. Los Proverbios morales se enmarcan en la literatura gnómica o sentenciosa, bastante rara en castellano. En esta obra la cuaderna vía se sustituye por pareados de versos alejandrinos, que a su vez se disponen en dos mitades de siete sílabas: Por nacer en espino que pierde, ni el buen vino ni vale el azor menos ni los ejemplos buenos Texto 9 Importante la rosa, yo no siento por salir del sarmiento; porque en vil nido siga, porque judío los diga. Santob de Carrión: Proverbios morales. A. El Arcipreste de Hita y su Libro de buen amor Solo contamos con algunos indicios bastante imprecisos de la existencia real de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Desde luego, dadas las características de su obra, no sería raro que el autor hubiese ocultado su identidad y que el Arcipreste fuese simplemente el protagonista ficticio del libro. En la parte introductoria, escrita en prosa, el autor declara que su intención es moral, y asegura que los que lean su libro: […] desecharán e aborrecerán las maneras e maestrías malas del loco amor que faze perder las almas e caer en saña de Dios, apocando la vida e dando mala fama e deshonra e muchos daños a los cuerpos. Biografía Se conoce muy poco de Juan Ruiz, salvo que fue arcipreste de Hita (Guadalajara) cuando era arzobispo de Toledo don Gil de Albornoz. En el libro dice que nació en Alcalá, que puede ser Alcalá de Henares o, en opinión de algunos, Alcalá la Real (Jaén). También se menciona en la obra una supuesta estancia en prisión, pero podría ser solo de carácter alegórico (el alma que padece la cárcel del cuerpo y el pecado). Juan Ruiz: Libro de buen amor. El loco amor es el amor mundano, el que busca el placer, mientras que el buen amor es solo el de Dios. Es posible, por tanto, creer en la intención didáctica y moral del Arcipreste, pues la mayoría de aventuras amorosas que protagoniza terminan de forma insatisfactoria para él. Además, el libro está salpicado de digresiones morales en tono serio, de cantigas a la Virgen María y de oraciones de cuya sinceridad es difícil dudar. Sin embargo, inmediatamente a continuación de la cita anterior, aparece el primer signo de ambigüedad. Entre bromas y veras, el Arcipreste asegura que, ya que el pecado es algo natural e inevitable en el hombre, también va a ofrecer en su libro diferentes formas de pecar: Empero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos, lo que non les consejo, quisiesen usar del loco amor, aquí encontrarán algunas maneras para ello. Juan Ruiz: Libro de buen amor. Texto 11 Fig. 11.7. Por nacer en espino / la rosa, yo no siento / que pierde… Texto 10 El primer problema que presenta el Libro de buen amor es la ambigüedad en cuanto a su intención. LA EDAD MEDIA II ¿Es verdadera la intención moral o es una excusa para contar algunas historias divertidas, a veces cargadas de erotismo? La duda no se disipa, porque, después de unas estrofas líricas dedicadas a la Virgen María, el primer relato es precisamente la disputa entre griegos y romanos, un simpático diálogo de sordos en el que dos personas creen entenderse por gestos, cuando en realidad no es así; esta historia puede querer alertar al lector acerca de la ambigüedad del Libro de buen amor. Texto 12 Nada más terminar el cuento de los griegos y los romanos, aparece una declaración de principios muy alejada de la tradicional intención moral de los clérigos del mester de clerecía: Como dize Aristótiles, cosa es verdadera, el mundo por dos cosas trabaja: la primera, por aver mantenençia, la otra cosa era por aver juntamiento con fembra placentera. Juan Ruiz: Libro de buen amor. En consecuencia, existe la posibilidad de entender el Libro de buen amor más como una invitación a gozar de los placeres del amor que como un tratado didáctico. Parece más bien que el Arcipreste aprovecha las formas literarias del mester de clerecía para construir una parodia que pretende entretener y hacer reír a su público. Posiblemente, Juan Ruiz representa los gustos de un nuevo grupo social, la burguesía, que tiene una mentalidad pragmática e individualista y se interesa por la realidad tal y como es, por el comportamiento humano y por los placeres terrenales, aunque siga manteniendo sus creencias religiosas. 11 245 Te interesa El Arcipreste de Hita advierte veladamente de la variedad de interpretaciones que admite su libro con la disputa entre griegos y romanos: Los romanos les piden a los griegos sus leyes, y estos, para asegurarse de que las merecen, les proponen enfrentarse en un debate. Como sus idiomas son diferentes, el debate se realiza por señas. Los romanos eligen a un rústico ignorante y fanfarrón para que discuta con el sabio griego. Cada vez que el griego propone una reflexión teológica, el romano interpreta sus gestos como una amenaza y le responde en consecuencia. Pero el sabio griego, en lugar de comprender la respuesta del romano, cree que sus gestos explican también cuestiones teológicas. De este modo, ambos quedan contentos porque cada uno ha entendido lo que quería entender. La ideología burguesa abre la puerta a una literatura antiheroica, poco respetuosa con los valores de los caballeros y de los clérigos medievales. Como, además, la burguesía castellana no se desarrolló tanto ni fue tan refinada como la de otros lugares, hay bastante popularismo en las obras que prefieren, como también lo hay en el Libro de buen amor, lleno de refranes y de expresiones coloquiales. En este contexto, quizás sea innecesario elegir una sola interpretación del Libro de buen amor. Lo más probable es que convivan en la obra la religiosidad medieval y el vitalismo de los burgueses: puede que Juan Ruiz, clérigo hedonista y mundano, sea tan sincero cuando peca como cuando se arrepiente. B. La estructura y el estilo del Libro de buen amor Otros de los rasgos sobresalientes de la obra son, sin duda alguna, su originalidad y su variedad. El hilo argumental, que a veces resulta difícil de seguir, es una autobiografía amorosa ficticia salpicada de otros materiales que, en general, eran bastante conocidos entre los estudiantes de la época y que el Arcipreste transforma y parodia a su gusto. Los componentes que integran el Libro de buen amor son muy variados. Aparecen dispersos y de manera discontinua a lo largo de la obra, cuya estructura es complicada. Los más importantes son los siguientes: • Las aventuras amorosas del protagonista: tras sus primeros fracasos, el Arcipreste recibe los consejos del propio don Amor (que constituyen una parodia del Ars amandi de Ovidio), que le recomienda que elija bien a la mujer amada y busque la ayuda de alguna intermediaria. Según esos consejos, sigue intentando nuevas conquistas. Importante El poeta latino Publio Ovidio Nasón (43 a. C.-17 d. C.) es el autor del Ars amandi, en el que da consejos en tono humorístico para conseguir y conservar el amor, y de las Metamorfosis, una bellísima colección de relatos mitológicos que serán muy leídos e imitados en el Renacimiento. 246 11 Actividad cero ¿Qué es una fábula? ¿Y una parodia? Importante Aquí tienes un resumen de la pícara historia de Pitas Payas, pintor de Bretaña: Antes de irse de viaje, el pintor Pitas Payas le dibujó a su joven esposa un cordero debajo del ombligo, para comprobar a su vuelta si ella le había sido fiel o no. Pero tardó tanto en regresar que su mujer, cansada de esperarlo, tuvo relaciones con otro hombre. Por fin, Pitas Payas la avisó de que volvía y la joven suplicó a su amante que le dibujase de nuevo el cordero. Sin embargo, él pintó en su lugar un carnero con enormes cuernos. Cuando el marido lo vio, ella le dio una explicación: los corderos, si se les deja mucho tiempo, acaban creciendo y convirtiéndose en carneros. LA EDAD MEDIA II Continúan los encuentros amorosos, como sus grotescas peripecias en la sierra, donde le salen al paso sucesivamente cuatro mujeres forzudas, hombrunas y feas. Al final del libro se enamora de la monja doña Garoza, que le corresponde, pero esta muere y el Arcipreste se consuela pretendiendo fallidamente a una mora. • Una imitación de una comedia anónima del siglo XII, el Pamphilus de amore: el protagonista (que al comienzo de la historia se identifica con el Arcipreste, pero después pasa a llamarse don Melón de la Huerta), se enamora de la joven viuda doña Endrina y consigue su amor con engaños. Juan Ruiz cambia los nombres de la obra latina original, le da mayor realismo y viveza y, sobre todo, introduce la novedad del personaje de Trotaconventos, la alcahueta que ayuda a don Melón. Trotaconventos es el antecedente de Celestina, una de las protagonistas de la obra de Fernando de Rojas (1499). • La alegórica lucha entre don Carnal y doña Cuaresma: es una parodia de las batallas descritas por la épica. Don Carnal, acompañado de perdices, lechones y otros manjares, pelea valientemente con doña Cuaresma, que está rodeada de pescados de todo tipo. La lucha representa el esfuerzo de la Iglesia por imponer la contención y el ayuno, empeño que solo consigue durante los días que dura la Cuaresma. Cuando termina ese periodo, el desenfreno de don Carnal vuelve a dominar el mundo, y los primeros que quieren acoger a don Carnal, y sobre todo a don Amor, su aliado, son los clérigos, frailes y monjas. • Numerosas fábulas de animales y cuentos diversos: aunque muchos relatos son de origen oriental, circulaban por Europa colecciones traducidas a las lenguas vulgares (baste recordar el Sendebar o Calila e Dimna). Hay además narraciones realistas al estilo francés. Entre ellos encontramos algunos de los textos más divertidos del Arcipreste. • Composiciones líricas: hay poemas de alabanza a la Virgen (llamados cantigas de loor) y también poemas amorosos, que muestran una gran variedad de estrofas. • Digresiones moralizadoras: la censura contra los pecados capitales, la protesta contra los desastres que causa el amor y las quejas contra la muerte son algunos ejemplos. Hay además otros materiales difíciles de clasificar: el elogio de las mujeres pequeñas (pues, como asegura irónicamente el poeta, las mujeres son el mal, y del mal, cuanto menos tomes, mejor), y el episodio satírico de los clérigos de Talavera, en el que todos lloran y se lamentan porque una carta del arzobispo Gil de Albornoz les prohíbe por orden del Papa tener concubinas viviendo con ellos. La asombrosa variedad del léxico es también un rasgo del estilo de Juan Ruiz, que destaca sobre todo por su uso del lenguaje popular: refranes y frases hechas, diminutivos, juegos de palabras, dobles sentidos y chistes. Uno de sus principales méritos es el realismo y la expresividad de sus diálogos, así como la sabia combinación de lo culto y lo popular para llevar a cabo muchos de sus juegos paródicos. Fig. 11.8. Ilustración de la fábula «Las ranas piden rey a Júpiter», del Libro de buen amor. Frente a su contemporáneo don Juan Manuel, Juan Ruiz entrega su obra al público e incluso da abiertamente su autorización para que cada uno, si trobar sopiere, añada o corrija lo que le parezca. 11 Texto 13 LA EDAD MEDIA II Como ejemplo del estilo de Juan Ruiz, lee su encuentro con una de las cuatro serranas que conoce en el campo, la de Tablada: Avía la cabeça mucho grande, sin guisa1, cabellos chicos, negros, más que corneja lisa, ojos fondos, bermejos, poco e mal devisa, mayor es que de osa la patada do pisa2; las orejas mayores que de añal3 burrico, el su pescueço negro, ancho, velloso, chico, las narices muy gordas, luengas, de çarapico4; bevería en pocos días caudal de buhón rico5. Su boca de alana6 e los rostros muy gordos, dientes anchos e luengos, asnudos7 e moxmordos8, las sobrecejas e más negras que tordos: ¡los que quieren casarse, aquí no sean sordos! Mayores que las mías tiene sus prietas9 barvas; yo non vi en ella ál10, mas si tú en ella escarvas, creo que fallarás de las chufetas darvas11; valdríasete más trillar en las tus parvas12. Mas en verdat, sí, bien vi fasta la rodilla: los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla, de las cabras de fuego13 una grand manadilla; sus tovillos mayores que de una añal novilla. Más ancha que mi mano tiene la su muñeca, vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca; boz gorda e gangosa, a todo omne enteca14, tardía, como ronca, desdonada15 e hueca. El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar: piensa de los mayores si te podrías pagar16; si ella algund día te quisiese espulgar, bien sentiría tu cabeça que son viga de lagar. Por el su garnacho tenía las tetas colgadas17, dávanle a la çinta pues que estavan dobladas18, ca estando senzillas darl’íen so las ijadas19: a todo son de çítola andarían sin ser mostradas20. Costillas mucho grandes en su negro costado, unas tres vezes contélas estando arredrado; dígote que non vi más nin te será más contado, ca moço mesturero21 non es bueno para mandado. Juan Ruiz: Libro de buen amor. 247 Palabras y expresiones sin guisa: sin proporción. la patada do pisa: su huella cuando pisa. 3 añal: de un año. 4 çarapico: pájaro con el pico muy grande. 5 buhón rico: manantial muy caudaloso. 6 alana: hembra de perro alano. 7 asnudos: propios de un asno. 8 moxmordos: palabra desconocida. 9 prietas: negras. 10 ál: otra cosa. 11 chufetas darvas: expresión desconocida. 12 valdríasete… parvas: mejor te será trillar en las mieses que escarbar en sus barbas. 13 cabras de fuego: bultos que salen en las piernas por acercarlas al brasero o al fuego. 14 enteca: desagradable. 15 desdonada: sin gracia. 16 piensa… pagar: piensa lo que te gustarían los demás dedos. 17 Por el su… colgadas: los pechos le colgaban por debajo del vestido. 18 dávanle… dobladas: le llegaban a la cintura porque estaban dobladas. 19 ca… ijadas: que si hubieran estado sin doblar, le llegarían a las caderas. 20 a todo… mostradas: bailarían al oír la cítara aunque nadie las enseñase. 21 mesturero: mentiroso, enredador. 1 2 Ac t i v i d a d e s 23> En los poemas provenzales llamados pastorelas, un caballero se encontraba en el campo con una muchacha bellísima y solicitaba sus favores. Explica por qué el encuentro con la serrana de Tablada es una parodia o burla de estas composiciones. 24> El estilo de Juan Ruiz se caracteriza por su expresividad. ¿Qué procedimientos utiliza en el texto para acentuar la fealdad de la serrana? 25> En estos versos, el Arcipreste se dirige varias veces a su público. ¿Podrías indicar algún ejemplo? 248 11 LA EDAD MEDIA II 5. El teatro medieval Actividad cero ¿Recuerdas los rasgos de los textos dramáticos? Biografía Gómez Manrique nació en Amusco (Palencia) hacia 1412. Era tío del poeta Jorge Manrique. Pertenecía a la nobleza y participó en las guerras de su tiempo. Tomó partido por la reina Isabel frente a Juana la Beltraneja. Probablemente murió en Toledo, en 1490. La escasez de textos dramáticos de la Edad Media castellana plantea serias dudas sobre el cultivo del género teatral. Este vacío resulta aún más llamativo al compararlo con la proliferación de representaciones en otros países europeos o con los misterios de Aragón y Cataluña. Los misterios eran obras de teatro religioso. Su tema estaba tomado de las Sagradas Escrituras y tenían protagonistas sobrenaturales (Dios, los ángeles y diablos, etc.). Actualmente se sigue representando el Misterio de Elche. Sin embargo, en Castilla solo son dos las obras conservadas: el Auto o Representación de los Reyes Magos, fechado hacia 1150, y los poemas para ser representados de Gómez Manrique, ya del siglo XV. El Auto de los Reyes Magos apareció en la catedral de Toledo. Consta de 147 versos polimétricos y es anónimo. Tiene un tono coloquial e ingenuo. Comienza con tres monólogos en los que cada rey habla de las dudas y esperanzas que le suscita el hallazgo de la estrella. Más tarde se reúnen los tres y se encuentran con Herodes, que se interesa aviesamente por su viaje. Finalmente, termina la obra de forma algo abrupta con una conversación entre el rey y otros personajes de la corte. Trescientos años más tarde, Gómez Manrique (1412-1490) compuso la Representación del Nacimiento de Nuestro Señor y las Lamentaciones fechas para Semana Santa para que las dramatizasen las monjas del convento de su hermana. Entre el Auto (siglo XII) y las obras de Gómez Manrique (siglo XV) no existe ningún testimonio teatral en castellano. Lo más parecido son unos pocos debates del siglo XIII (Razón de amor y Disputa de Elena y María), que, más que textos dramáticos, son textos líricos escritos en forma de diálogo. Ante este extraño vacío, cuyas causas están todavía por aclarar, solo se puede suponer que el teatro castellano se pareció al europeo. En la Europa medieval, extinguido siglos atrás el teatro clásico latino, surgió a partir de la liturgia de la Iglesia un nuevo drama, primero en latín y después en lenguas vernáculas. Gradualmente, las representaciones, cada vez más ruidosas y complicadas, se fueron desplazando desde el interior de las iglesias a sus atrios (espacios que hay delante de la entrada) y a las plazas públicas. Fig. 11.9. Grabado coloreado del siglo XIII que representa una escena de un grupo de trovadores cantando y recitando en público uno de sus poemas. Junto al teatro religioso existió probablemente otra corriente profana, más parecida a las danzas y pantomimas de los juglares que a una verdadera representación. Ac t i v i d a d e s 26> En el siguiente texto, Alfonso X menciona lo que parece ser teatro profano. ¿Con qué término lo nombra? ¿Qué juicio le merece? Los clérigos no deben ser fazedores de juegos de escarnio, porque los vengan a ver gentes, como se fazen. […] Ca la Eglesia de Dios es fecha para orar, e non para fazer escarnios en ella. […] Pero representación hay que pueden los clérigos fazer, así como de la nascencia de Nuestro Señor Jesu Christo, en que muestra como el ángel vino a los pastores e cómo les dixo cómo era Jesu Christo nacido. E otrosí de su aparición, como los tres Reyes Magos lo vinieron a adorar. E de su Resurrección, que muestra que fue crucificado e resucitado al tercer día. Alfonso X el Sabio: Las siete partidas. 27> Identifica los momentos litúrgicos en los que se hace teatro según el texto. ¿Conoces alguna otra fiesta religiosa que todavía hoy se asocie a una representación teatral? 11 LA EDAD MEDIA II 249 6. Otras literaturas A continuación, trataremos brevemente algunas manifestaciones literarias que, aunque no están escritas en castellano, son de enorme importancia para tener un panorama de los siglos xiii y xiv. 6.1. Otras literaturas hispánicas: Ramon Llull Ramon Llull fue seguramente un hombre de energía desbordante, pues, además de sus numerosos viajes, escribió aproximadamente doscientos cincuenta libros en catalán, en árabe y en latín. En su obra se unen la filosofía, la teología cristiana, la mística árabe y la influencia de los poemas trovadorescos provenzales. Con Ramon Llull, el catalán se convierte en lengua literaria. En este idioma escribe obras didácticas (Libro del gentil y los tres sabios, Libro de la orden de caballería), místicas (Libro de contemplación en Dios) y narrativas (Blanquerna, Libro de maravillas). El Libro de los animales está contenido dentro del Libro de maravillas. Es una colección de fábulas narradas por animales y protagonizadas por hombres. El Libro de amigo y amado, contenido en Blanquerna, es un tratado didáctico destinado a ayudar a los ermitaños en la contemplación. Tiene trescientos sesenta y seis versículos, uno para cada día del año, y trata del enamoramiento entre el alma humana (el amigo) y Dios (el amado). Cada versículo constituye una reflexión o una máxima, y tiene su propia unidad, como sucede con los de la Biblia. Abunda en ellos la forma dialogada. Biografía Ramon Llull nació en Mallorca entre 1232 y 1235, en una familia acomodada de origen barcelonés. También se le conoce como Raimundo Lulio. En su juventud llevó una vida de cortesano, pero hacia 1262 abandonó a su familia para dedicarse a la conversión de los musulmanes y a la elaboración de un nuevo sistema filosófico cristiano. Residió en distintas ciudades europeas (Montpellier, París, Roma) y viajó con riesgo de su vida por Túnez, Tierra Santa y Egipto. Murió en Mallorca en 1316. Texto 14 En este fragmento encontrarás un ejemplo del peculiar estilo de Ramón Llull: 235. —Di, loco, ¿de dónde provienen tus necesidades? Respondió: —De los pensamientos, y de desear, adorar y trabajar; y de la perseverancia. —¿Y de dónde proviene todo eso? Respondió: —Del amor. —¿Y de dónde proviene el amor? Respondió: —De mi amado. —¿Y de dónde proviene tu amado? Respondió: —Solo de sí mismo. Fig. 11.10. Retrato de Ramon Llul. Óleo de Ricard Anckerman. 237. Atormentaba el amor al amigo, y el amigo lloraba y se lamentaba. Lo llamaba su amado, para que se le acercase y lo curara. Pero cuanto más se acercaba el amigo a su amado, más lo atormentaba el amor, puesto que más amor sentía. Y como, cuanto más amaba, más placer sentía, más lo curaba el amado de sus fatigas. Ramon Llull: Libro de amigo y amado. Ac t i v i d a d e s 28> El primero de los versículos propuestos es un diálogo y el segundo, una narración. Sin embargo, atendiendo a su contenido, ¿los encuadrarías claramente dentro del género lírico, del dramático o del narrativo? 29> Los trovadores provenzales consideraban que la fuerza del amor se medía por la intensidad del sufrimiento que provocaba. Según esto, ¿crees que en alguno de los versículos de Llull se puede descubrir la influencia de la teoría amorosa provenzal? 30> Cita algún recurso literario que aparezca en los textos propuestos y di cuál es su posible función. 11 Biografía Giovanni Boccaccio nació en 1313, posiblemente en París, pero pronto se trasladó con su padre a Florencia y en 1327 a Nápoles. Allí se inició en la profesión de su padre, el comercio, que acabaría abandonando en favor de la literatura. En Nápoles entró en contacto con los humanistas de la corte de Roberto de Anjou. Desde 1340 vivió en Florencia y en otras ciudades de Italia. Fue amigo de Petrarca. Murió en Certaldo, en la Toscana, en 1375. Biografía Geoffrey Chaucer nació hacia 1342 en una familia de comerciantes de Londres, donde pasó la mayor parte de su vida. Viajó por Italia, Francia y Flandes y se familiarizó con la lengua y la literatura de esos países. Entre 1374 y 1386 ocupó el cargo de interventor de aduanas en el puerto de Londres, lo que le permitió conocer a viajeros de todas las clases sociales. Murió en 1400. LA EDAD MEDIA II 6.2. Otras literaturas extranjeras: los narradores burgueses Boccaccio y Chaucer La obra de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, no es ni mucho menos un caso aislado en la literatura europea. Al contrario, el cambio social causado por el empuje de la burguesía propicia un arte más materialista y realista, que se distancia progresivamente tanto de los rígidos valores feudales como del teocentrismo de la Alta Edad Media. Los burgueses, habitantes de las ciudades, desean divertirse y conocer a fondo la naturaleza humana para hallar la manera más práctica de enfrentar las dificultades cotidianas, aunque ello no excluye el gusto por la cultura y el refinamiento. Su actitud prepara el Renacimiento, que ya se estaba iniciando en Italia. Tanto el italiano Giovanni Boccaccio (1313-1375) como el inglés Geoffrey Chaucer (1342?-1400) son buenos exponentes de estas transformaciones. Boccaccio, profundo conocedor de la literatura latina, escribió poemas y novelas. Entre sus obras están el Filostrato, la Comedia de las ninfas florentinas y Fiammetta, pero es el Decamerón la que ahora nos interesa. Se trata de una colección de cien cuentos, narrados durante diez días por otros tantos jóvenes que han abandonado Florencia por miedo a la peste de 1348. El libro contiene desde apasionados relatos de amor cortés hasta narraciones escabrosas, a menudo protagonizadas por monjas y frailes. Su intención, más que enseñar, es hacer que el público se divierta y sea comprensivo con la naturaleza humana. Los Cuentos de Canterbury de Chaucer tienen un planteamiento parecido: unos peregrinos se dirigen a Canterbury para visitar la tumba de santo Tomás Becket y van contando cuentos para entretenerse. Estos relatos, en verso, recorren con realismo e ironía todos los grupos sociales del siglo xiv. En el siguiente cuento del Decamerón queda patente la intención satírica del autor, dirigida en este caso contra la nobleza. Unos jóvenes discuten sobre qué familia es la más hidalga de Florencia. El protagonista cree que son los Baronci y da el siguiente argumento: Sabéis que una familia, cuanto más antigua más noble es; y así se decía de estos. Si los Baronci son más antiguos que nadie, serán más nobles, por lo tanto, demostrando su antigüedad, habré ganado. Debéis saber que Dios los crio cuando Él había acabado de aprender a pintar, mientras que los demás hombres fueron hechos cuando Dios ya sabía pintar. Para demostrarlo, comparad a los Baronci con los otros hombres. Estos tienen los rostros debidamente proporcionados; en cambio, algunos Baronci tienen el rostro largo y estrecho, otros muy ancho, otros con quijadas que parecen de asno, y uno tuvo un ojo más grande que otro. Según dije, pues, es evidente que Dios hizo a los Baronci cuando estaba aprendiendo a pintar, por lo tanto, son más antiguos que los demás, y por ende más nobles. Giovanni Boccaccio: Decamerón (cuento sexto, sexta jornada). Ac t i v i d a d e s 31> Explica en qué consiste la ironía del texto de Boccaccio. ¿Qué rasgo de los Baronci pone de manifiesto el autor? 32> Este breve relato tiene como trasfondo un importante cambio en la sociedad. ¿Cuál puede ser? Fig. 11.11. Retrato de Geoffrey Chaucer. 33> Busca información sobre los Cuentos de Canterbury de Chaucer y averigua cuáles son los dos o tres relatos más conocidos de esta obra. Texto 15 250 LA EDAD MEDIA II Actividades finales 11 251 NOTA: Todas las actividades de esta página deben hacerse en cuaderno aparte. Repaso 1> Haz un mural que resuma la literatura de los siglos xiii y xiv. En lugar de organizarlo por géneros literarios, como la unidad, ordénalo cronológicamente. 2> ¿Cuáles son las diferencias que existen entre el mester de clerecía del xiii y del xiv? 3> Aquí tienes un fragmento del milagro «El clérigo simple». En este relato, un pobre clérigo ignorante, que dice a diario la misa de la Virgen porque no es capaz de aprender otra, es denunciado por ello ante el obispo. El fragmento corresponde al momento en que el obispo manda llamar al clérigo: Fo durament movido el obispo a sanna1, dicié: «Nunqua de preste oí tal hazanna». Disso: «Diçit al fijo de la mala putanna que venga ante mí, no lo pare por manna2». Vino ante el obispo el preste pecador, avié con el grant miedo perdida la color, non podié de vergüenza catar3 contra’l señor, nunqua fo el mesquino en tan mala sudor. Díssoli el obispo: «Preste, dime la verdat, si es tal como dicen la tu neciedat». Díssoli el buen omne: «Señor, por caridat, si disiesse que non, dizría falsedat». Díssoli el obispo: «Quando non as ciencia de cantar otra missa nin as sen nin potencia, viédote4 que non cantes, métote en sentencia, viví como mereces por otra agudencia5». Palabras y expresiones 1 sanna: saña; también hay que leer el sonido [nv] en las otras tres palabras con grafía -nn-. 2 no lo pare por manna: no se escabulla. 3 catar: mirar. 4 viédote: te prohíbo. 5 agudencia: agudeza (comentario irónico). a) ¿Encuentras en el texto ejemplos del popularismo de Berceo? b) Fíjate también en el contraste entre el clérigo y el obispo. ¿Con qué expresiones marca Berceo la diferencia entre ambos? c) Según lo estudiado en la unidad, ¿a quiénes iban destinados los Milagros de Berceo? ¿Crees que el público del milagro se identificaría más con el clérigo ignorante o con el obispo? 4> Las mil y una noches, Calila e Dimna y muchas otras colecciones orientales de cuentos son narraciones-marco. En el siguiente texto encontrarás la definición de este concepto. Después de leerlo, enumera las narracionesmarco que han aparecido en esta unidad. Una narración-marco puede definirse como un conjunto narrativo compuesto de dos partes distintas pero unidas entre sí. La historia principal se ve interrumpida en su desarrollo por la inserción de relatos contados por los personajes de la narración inicial. Esta última engloba a las anteriores como un marco encierra una pintura. En su forma más perfecta, los cuentos insertados lo están en función de la narración que los encuadra, y cuya acción tratan de modificar, aunque no siempre es así. El carácter funcional de los cuentos insertados permite su movilidad y sustitución por otros, siempre que se respete la intencionalidad del conjunto. Este procedimiento combinatorio implica una alteración temporal. La historia principal y las subordinadas se mueven en coordenadas temporales distintas; las historias insertadas suelen situarse en tiempo pasado como digresiones de la narración principal. María Jesús Lacarra: Cuentística medieval en España: los orígenes. Recapitulación 5> Imagínate que un monje del siglo xiii recita los Milagros de Nuestra Señora ante un grupo de peregrinos. ¿Sabrías explicar cuáles son los elementos que intervienen en ese acto comunicativo, tal como lo estudiaste en la Unidad 1? 6> La palabra latina ministerium dio en castellano tres resultados. Dos de ellos son mester y menester. ¿Cuál será el otro? ¿Puedes explicar ese fenómeno lingüístico con cierto detenimiento? Te será útil consultar la Unidad 5, que trata del léxico de la lengua. 7> En la Unidad 6 has estudiado los sustantivos abstractos. ¿Serías capaz de señalar todos los que haya en el texto de Berceo de la actividad 3? 8> Recordando la Unidad 10, realiza un sencillo esquema contrastando los rasgos de la literatura juglaresca con los del mester de clerecía: periodos, forma de transmisión, finalidad, fuentes, temas, métrica. 252 11 LA EDAD MEDIA II Comentario de texto resuelto El labrador avaro Era en una tierra un omne1 labrador que usava la reja más que otra lavor; más amava la tierra que non al Crïador, era de muchas guisas omne revolvedor2. Si les dizién los ángeles de bien una razón, ciento dizién los otros, malas que buenas non; los malos a los bonos teniénlos en rencón13, la alma por peccados non issié14 de presón15. Fazié una nemiga3, suziela4 por verdat, cambiava los mojones por ganar eredat, façié a todas guisas tuerto5 e falsedat, avié mal testimonio entre su vecindat. Levantóse un ángel, disso: «Yo so testigo, verdat es, non mentira esto que yo vos digo: el cuerpo, el que trasco16 esta alma consigo, fue de Sancta María vasallo e amigo. Querié, peroque6 malo, bien a Sancta María, udié7 los sus miráculos, dávalis acogía; saludávala siempre, diciéli cada día: «Ave gratïa plena que parist a Messía». Finó el rastrapaja8 de tierra bien cargado, en soga de diablos fue luego cativado, rastrávanlo por tienllas9, de cozes bien sovado, pechávanli a duplo el pan que dio mudado10. Doliéronse los ángeles désta alma mesquina11, por quanto la levavan dïablos en rapina; quisieron acorrelli12, ganarla por vecina, mas pora fer tal pasta menguávalis farina. Siempre la ementava a yantar e a cena17, dizíele tres palabras: “Ave gratia plena”; la boca por qui essié 18tan sancta cantilena non merecié yazer en tan mala cadena”. Luego que esti nomne de la Sancta Reína udieron los diablos cogieron’s de ý aína19, derramáronse todos como una neblina, desampararon todos a la alma mesquina. Vidiéronla los ángeles seer desamparada, de piedes e de manos con sogas bien atada; sedié como oveja que yaze ensarzada20, fueron e adussiéronla21 pora la su majada. Nomne tan adonado22 e de vertut atanta, que a los enemigos seguda23 e espanta, non nos debe doler nin lengua nin garganta que non digamos todos: «Salve Regina Sancta». Gonzalo de Berceo: Milagros de Nuestra Señora. A. Localización Este relato pertenece a los Milagros de Nuestra Señora, obra muy representativa del mester de clerecía del siglo xiii. De su autor, Gonzalo de Berceo, apenas conocemos más que su nombre y su vinculación al monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Es un texto narrativo escrito en verso, en concreto en cuaderna vía, la estrofa característica del mester de clerecía. Sin embargo, aunque en las narraciones suele predominar la función representativa, se observa también que está presente la función apelativa, pues en todo el relato hay una finalidad eminentemente didáctica que se recoge en la moraleja final: convencer a los lectores de las ventajas de la devoción mariana. B. Comprensión «El labrador avaro», como muchos de los milagros que narra Berceo, cuenta la historia de un protagonista pecador, pero devoto de María. En este caso se trata de un labrador que se apodera ilícitamente de las tierras de sus vecinos. Cuando muere y los diablos ya lo están arrastrando al infierno, recibe ayuda gracias a su devoción por la Virgen. En la mayoría de los Milagros de Nuestra Señora, María interviene directamente para socorrer a sus devotos, pero en este relato no sucede así. 11 LA EDAD MEDIA II La escena recuerda a un juicio, pues los ángeles y los demonios van exponiendo sus razones por turno mientras el alma del labrador espera su sentencia. A pesar de que es un texto narrativo, faltan las referencias espaciales y temporales, pues el relato se concentra en lo esencial: la lucha entre el bien y el mal que se disputan el alma de un pecador. C. Estructura Se distinguen claramente en «El labrador avaro» tres partes: • Presentación del protagonista (vv. 1-12): su pecado aparece en las dos primeras estrofas y en la tercera se recoge su devoción a la Virgen. • Desarrollo (vv. 13-40): muerte del labrador y debate entre ángeles y demonios, que queda zanjado cuando uno de los ángeles pronuncia el nombre de María. • Moraleja (vv. 41-44): reflexión sobre la conveniencia de alabar a la Virgen. Aunque el narrador cuenta la historia en tercera persona, en estos últimos versos cambia a la primera del plural para acercarse al auditorio y buscar su implicación («non nos debe doler…»). Esta estructura se repite en la mayoría de los milagros. D. Estilo Aunque los Milagros de Nuestra Señora se basan en colecciones que circulaban por Europa, los críticos coinciden en que el mérito de Berceo es haberlos contado de forma sencilla y expresiva para adaptarlos a su público. Incluso comienza como los cuentos tradicionales («Era en una tierra…»). En cuanto al vocabulario, predominan las palabras del campo semántico de la agricultura y la ganadería (reja, lavor, mojones, cozes, farina, oveja, majada). Además, el estilo de Berceo es abiertamente popular: utiliza diminutivos con función expresiva (suziela), términos coloquiales (rastrapaja) e incluso frases hechas («pora fer tal pasta menguávalis farina»). Llama la atención la economía en la descripción de los personajes. El labrador, por ejemplo, solo está caracterizado con una esencial descripción moral (etopeya), que alude a su pecado y a la opinión que de él tienen sus vecinos. Incluso los personajes sobrenaturales están caracterizados como personas normales, sin ningún rasgo especial. Los demonios y los ángeles se pelean por el alma del labrador como si fueran dos grupos de pastores que se disputan una oveja en la plaza. No obstante, Berceo conjuga la aparente sencillez de su estilo con el uso de figuras literarias. En «El labrador avaro» aparecen, por ejemplo, dos símiles de gran expresividad: «derramáronse todos como una neblina» y «sedié como oveja que yaze ensarzada». Como es probable que los Milagros fuesen recitados en voz alta ante un auditorio, abundan en ellos las fórmulas juglarescas, como la inclusión del lector (la primera persona del plural al final, ya comentada), la tendencia a las estructuras bimembres («tuerto e falsedat») o las fórmulas como «malas que buenas non» o «verdat es, non mentira». E. Valoración crítica Resulta sorprendente el poder que atribuían en el siglo xiii a la simple devoción externa, aunque no se reflejase en las obras de las personas. Según nuestra mentalidad actual, el labrador no merecería ser salvado porque su devoción a la Virgen se reducía a una serie de gestos. Del mismo modo, puede llamar la atención la moraleja, pues incita a tener devoción a la Virgen por el poder que tiene contra los enemigos, incluso después de la muerte del pecador. 253 Palabras y expresiones omne: hombre. revolvedor: intrigante, enredador. 3 nemiga: fechoría. 4 suziela: sucia, con diminutivo. 5 tuerto: enredo. 6 peroque: aunque. 7 udié: oía. 8 rastrapaja: arrastrapaja, despectivamente, agricultor. 9 tienllas: Correas. 10 pechávanli… mudado: le hacían pagar al doble el provecho que había sacado de sus tretas. 11 mesquina: desdichada. 12 acorrelli: socorrerle. 13 en rencón: arrinconados. 14 issié: salía. 15 presón: prisión. 16 trasco: trajo. 17 la ementava… cena: la mencionaba en la comida y en la cena. 18 essié: salía. 19 cogieron’s de ý aína: se escaparon a toda prisa. 20 como oveja… ensarzada: como una oveja enganchada con una zarza. 21 adussiéronla: la llevaron. 22 adonado: lleno de dones. 23 seguda: persigue. 1 2 254 11 LA EDAD MEDIA II Análisis literario Texto 1 Palabras y expresiones complimientos: cualidades, perfecciones. 2 movióme un pleito: me propuso un negocio. 3 es mi pro: me beneficia. 4 fremosas: hermosas. 5 falló una vegada: halló una vez. 6 a su guisa: a su manera. 7 sin enbargo: sin estorbos. 8 lo podría levar de’l: se lo podría quitar. 9 a: hay. 10 péñolas: plumas. 11 prieto: negro. 12 ca: porque. 13 luzia: brillante. 14 india: color añil. 15 pavón: pavo real. 16 conorta el viso: conforta la vista. 17 ganzela: gacela. 18 que oviese en vos mengua: que sería un fallo en ti. 19 parat mientes que maguer que la entençión: fijaos en que, aunque la intención… 20 en todo lo ál: en todo lo demás. 21 tovo: pensó. 22 assaz: bastante. 23 de buen recabdo: prudente. 24 plogo: gustó. 25 guardado de yerro: a salvo de equivocaciones. 1 De lo que contesçió a un raposo con un cuervo que tenié un pedaço de queso en el pico. Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díxol’ assí: —Patronio, un omne que da a entender que es mi amigo, me començó a loar mucho, dándome a entender que avía en mí muchos complimientos1 de onra et de poder et de muchas vondades. Et de que con estas razones me falagó cuanto pudo, movióme un pleito2, que en la primera vista, segund lo que yo puedo entender, que paresçe que es mi pro3. Et contó el conde a Patronio cuál era el pleito quel’ movía; et como quier que paresçía el pleito aprovechoso, Patronio entendió el engaño que yazía ascondido so las palabras fremosas4. Et por ende dixo al conde: —Señor conde Lucanor, sabet que este omne vos quiere engañar, dándovos a entender que el vuestro poder et el vuestro estado es mayor de cuanto es la verdat. Et para que vos podades guardar deste engaño que vos quiere fazer, plazerme ía que sopiésedes lo que contesçió a un cuervo con un raposo. Et el conde le preguntó cómo fuera aquello. —Señor conde Lucanor —dixo Patronio—, el cuervo falló una vegada5 un grant pedaço de queso et subió en un árbol porque pudiese comer el queso más a su guisa6 et sin reçelo et sin enbargo7 de ninguno. Et en cuanto el cuervo assí estava, passó el raposo por el pie del árbol, et desque vio el queso que el cuervo tenía, començó a cuidar en cuál manera lo podría levar de’l8. Et por ende començó a fablar con él en esta guisa: —Don Cuervo, muy gran tiempo ha que oí fablar de vós et de la vuestra nobleza, et de la vuestra apostura. Et como quiera que vos mucho busqué, non fue la voluntat de Dios, nin la mi ventura, que vos pudiesse fallar fasta agora, et agora que vos veo, entiendo que a9 mucho más bien en vos de cuanto me dizían. Et porque veades que non vos lo digo por lesonja, también como vos diré las aposturas que en vos entiendo, también vos diré las cosas en que las gentes tienen que non sodes tan apuesto. Todas las gentes tienen que la color de las vuestras péñolas10 et de los ojos et del pico et de los pies et de las uñas, que todo es prieto11, et por que la cosa prieta non es tan apuesta como la de otra color, et vós sodes todo prieto, tienen las gentes que es mengua de vuestra apostura, et non entienden cómo yerran en ello mucho; ca12 como quier que las vuestras péñolas son prietas, tan prieta e tan luzia13 es aquella pretura, que torna en india14, como péñolas de pavón15, que es la más fremosa ave del mundo; et como quier que los vuestros ojos son prietos, cuanto para ojos, mucho son más fremosos que otros ojos ningunos, ca la propriedat del ojo non es sinon ver, et porque toda cosa prieta conorta el viso16, para los ojos, los prietos son los mejores, et por ende son más loados los ojos de la ganzela17, que son más prietos que de ninguna otra animalia. Otrosí, el vuestro pico et las vuestras manos et uñas son fuertes más que de ninguna ave tanmaña como vós. Otrosí, en el vuestro buelo avedes tan grant ligereza, que vos non enbarga el viento de ir contra él, por rezio que sea, lo que otra ave non puede fazer tan ligeramente como vós. Et bien tengo que, pues Dios todas las cosas faze con razón, que non consintría que, pues en todo sodes tan complido, que oviese en vos mengua18 de non cantar mejor que ninguna otra ave. Et pues Dios me fizo tanta merçet que vos veo, et sé que ha en vos más bien de cuanto nunca de vos oí, si yo pudiesse oír de vos el vuestro canto, para siempre me ternía por de buena ventura. Et señor conde Lucanor, parat mientes que maguer que la entençión19 del raposo era para engañar al cuervo, que sienpre las sus razones fueron con verdat. Et set çierto que los engaños et damños mortales siempre son los que se dizen con verdat engañosa. Et desque el cuervo vio en cuantas maneras el raposo le alabava, et cómo le dizía verdat en todas creó que asíl’ dizía verdat en todo lo ál20, et tovo21 que era su amigo, et non sos- LA EDAD MEDIA II 11 255 pechó que lo fazía por levar de’l el queso que tenía en el pico, et por las muchas buenas razones quel’ avía oído, et por los falagos et ruegos quel’ fiziera porque cantase, avrió el pico para cantar. Et desque el pico fue avierto para cantar, cayó el queso en tierra, et tomólo el raposo et fuese con él; et así fincó engañado el cuervo del raposo, creyendo que avía en sí más apostura et más complimiento de cuanto era la verdat. Et vós, señor conde Lucanor, como quier que Dios vos fizo assaz22 merçet en todo, pues beedes que aquel omne vos quiere fazer entender que avedes mayor poder et mayor onra o más vondades de cuanto vós sabedes que es la verdat, entendet que lo faze por vos engañar, et guardat vos de’l et faredes como omne de buen recabdo23. Al conde plogo24 mucho de lo que Patronio le dixo, et fízolo assí. Et con su consejo fue él guardado de yerro25. Et porque entendió don Johan que este exiemplo era muy bueno, fízolo escrivir en este libro, et fizo estos viessos, en que se entiende avreviadamente la entención de todo este exiemplo. Et los viessos dizen así: Qui te alaba con lo que non es en ti, sabe que quiere levar lo que as de ti. Don Juan Manuel: El conde Lucanor (exemplo V). Cuestiones Localización 1> Repasa en la unidad la biografía de don Juan Manuel. ¿Con qué otra figura fundamental para la literatura y la lengua castellana estaba emparentado? 2> Este relato tiene como protagonistas a dos animales y su fin es didáctico. Según esto, ¿sabrías decir a qué género literario pertenece? Cita al menos dos autores de ese género. Comprensión 3> ¿Qué problema plantea el conde Lucanor a consideración de su ayo Patronio? 4> Patronio, en respuesta, le cuenta la historia del cuervo y el zorro. Según este último, ¿cuáles son las cualidades del cuervo? 5> El zorro suele representar la astucia. ¿En qué se manifiesta? 6> Resume en una frase cuál es la moraleja que Patronio extrae de su narración. Estructura 7> Has estudiado en esta unidad la estructura típica de los cuentos de El conde Lucanor. ¿Podrías señalarla en este cuento? 8> Compara el final de este texto con el final del texto 2 de esta unidad. ¿Qué te llama la atención? Estilo 9> Lee de nuevo el cuento fijándote en la longitud de las oraciones. ¿Te parece que predominan las frases breves o las extensas? ¿Cuál es la conjunción que se repite más? 10> Suele tacharse a don Juan Manuel de repetitivo e insistente en su forma de escribir. ¿Podrías señalar en este cuento palabras repetidas? ¿Y expresiones que signifiquen aproximadamente lo mismo? Valoración crítica 11> Generalmente, los cuentos de don Juan Manuel tratan de asuntos que interesaban a los nobles de su tiempo. ¿Es también así en este cuento? 12> Patronio hace en el relato una observación muy interesante acerca de las verdades y las mentiras: «parat mientes que maguer que la entençión del raposo era para engañar al cuervo, que sienpre las sus razones fueron con verdat. Et set çierto que los engaños et damños mortales siempre son los que se dizen con verdat engañosa». Explica este razonamiento con tus propias palabras y da tu opinión sobre él. 256 11 LA EDAD MEDIA II Textos adicionales 1> En esta unidad se ha mencionado el Auto de los Reyes Magos, único vestigio conservado del teatro medieval castellano. Tienes a continuación las palabras del rey Gaspar con las que se inicia la obra. Te permitirán comprobar que se trata de una obra muy sencilla y casi ingenua. Trata de transcribir estos versos al castellano actual: Gaspar. ¡Dios criador, cuál maravilla, no sé cuál es aquesta estrela! ¡Agora primas la he veída; poco tiempo ha que es nacida! ¿Nacido es el Criador que es de la[s] gentes Senior? Non es verdad, no sé qué digo, todo esto no vale un figo. Otra nocte me lo cataré, si es verdad bine lo sabré. ¿Bine es verdad lo que yo digo? En todo, en todo lo prohío. ¿Non pudet ser otra sennal? Aquesto es i non es ál, nacido es Dios, por ver, de fembra, in aquest mes de december. alá iré, ó que fure, aoralo he; por Dios de todos lo terné. 2> En 1916, Antonio Machado dedicó un poema a Gonzalo de Berceo. Léelo con atención y fíjate especialmente en lo que dice sobre su métrica. ¿Con qué la compara Machado? En la segunda estrofa se hace alusión a alguno de los rasgos del mester de clerecía. ¿Sabrías explicarlos? ¿Cuál es la estrofa que usa Machado? ¿Se parece en algo a la cuaderna vía? Mis poetas El primero es Gonzalo de Berceo llamado, Gonzalo de Berceo, poeta y peregrino, que yendo en romería acaeció en un prado, y a quien los sabios pintan copiando un pergamino. Trovó a Santo Domingo, trovó a Santa María, y a San Millán, y a San Lorenzo y Santa Oria, y dijo: Mi dictado non es de juglaría; escrito lo tenemos; es verdadera historia. Su verso es dulce y grave; monótonas hileras de chopos invernales en donde nada brilla; renglones como surcos en pardas sementeras, y lejos, las montañas azules de Castilla. Él nos cuenta el repaire del romeo1 cansado; leyendo en santorales y libros de oración, copiando historias viejas, nos dice su dictado, mientras le sale afuera la luz del corazón. Antonio Machado: Poesías completas. Palabras y expresiones el repaire del romeo: el descanso del peregrino. Estas palabras las ha tomado Antonio Machado literalmente del prólogo que escribió Berceo en los Milagros de Nuestra Señora. En dicho prólogo, un peregrino descansa en un prado (observa que también alude a él en la primera estrofa) rodeado de un hermoso paisaje, un locus amoenus que tiene valor alegórico. 1 3> El texto que te proponemos trata del Libro de buen amor. Léelo y repasa los rasgos de esta obra a los que hace referencia. En la mayoría de las obras compuestas con anterioridad al siglo xv, el autor no nos da ni su nombre ni el título del libro, de modo que tenemos que basarnos en la información de los copistas, poco dignos de fiar frecuentemente. En el presente caso, sin embargo, el autor nos declara su nombre, Juan Ruiz, su posición, Arcipreste de Hita, y el título que escoge para su obra: «Buen Amor dixe al libro» (estrofa 933). Pudiera pensarse que el poeta que tan diligente se ha mostrado en proporcionarnos información acerca de sí mismo y de su obra estaba deseoso de presentar a sus lectores las cosas claras en otros aspectos; muy lejos nos hallamos de esto, en cambio. El Libro de buen amor tiene tan solo por fuera la apariencia de una autobiografía y ni uno solo de los incidentes referidos o narrados puede darse por objetivo desde el punto de vista histórico. Contiene frecuentes advertencias para la correcta comprensión del libro, que se ve obstaculizada no obstante por la ironía y ambigüedad de que sabe hacer uso el poeta. Ciertamente se trata de un libro sobre el buen amor, pero esta denominación en algunos pasajes de la obra se refiere al amor de Dios, y en otros, en cambio, alude a la destreza en el amor sexual. No debe sorprendernos el que, frente a estos obstáculos urdidos deliberadamente, dos eruditos concluyan que ni siquiera el nombre del poeta ha de aceptarse como auténtico. Allan D. Deyermond: Historia de la literatura española.