Introducción de material de prevención en lengua náhuatl Año: 1999-2000 Área o tópico: Movilización comunitaria Otras áreas: Población indígena; SIDA en el área rural ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Contacto personal: Dr. Carlos Magis Rodríguez Adscripción: CONASIDA Teléfono: 5528 48 48 Fax: 55 28 42 20 E-mail: cinvesti@prodigy.net.mx ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Antecedentes A partir de una historieta realizada por CONASIDA, denominada “Más vale prevenir”, se elaboró un diaporama y un audio, que fueron evaluados conjuntamente. De este proceso se realizó el video “Más vale prevenir...”, con diálogos en español, musicalizado y con movimiento. Fue diseñado especialmente para el medio rural, también fue evaluado, y sirvió como material de apoyo en la intervención realizada en la sierra de Zongolica, Veracruz. Organizaciones implicadas En el proyecto participan el CONASIDA, el Instituto Nacional Indigenista, programa SIDA Veracruz, y el grupo de médicos tradicionales y parteros “Macehual Ixtlamachilistli”. Fondos Los recursos provienen del CONASIDA. Objetivos Se realizaron tres etapas: 1) evaluación y reconocimiento de las características sociológicas, económicas y culturales de la región; 2) diagnóstico para determinar el o los grupos de informantes clave para realizar la intervención y diagnóstico y evaluación de actitudes, conocimiento y prejuicios en la comunidad de Zongolica y de comunidades de la sierra; y 3) intervención en la comunidad nahua de Zongolica, Veracruz. Método El método utilizado es cualitativo, a partir de la codificación de ejes temáticos, se emplearon las entrevistas semidirigidas a población del “centro co- 135 munitario y de la sierra”, donde existen condiciones semiurbanas, ya que son puntos de comunicación, intercambio y comercio, entre Zongolica centro y las comunidades de la sierra. Se entrevistó aproximadamente a 40 informantes (población de la sierra y del centro de Zongolica). También se realizó trabajo de observación participante por dos investigadores. Asimismo, se diseñó, se aplicaron y analizaron 200 cuestionarios a estudiantes de bachillerato. La información de las entrevistas semidirigidas se analizó a partir de la codificación de objetos discursivos o temas. Técnicas Se emplearon la entrevista oral, semi-dirigida, semi-informal a informantes comunes y otros clave. Se organizaron grupos focales con médicos tradicionales y parteras, personal del INI y alumnos del bachillerato para la evaluación del video, y grupos de discusión con estudiantes de bachillerato, a partir de la transmisión de dos películas, consideradas disparadores de información. Principales actividades Se realizaron dos diagnósticos, uno sobre el conocimiento que tiene la población rural de Zongolica, Veracruz sobre ITS/VIH/SIDA y otro acerca de las actitudes y grado de conocimiento existente entre trabajadores vinculados con la atención o educación en salud: trabajadores de la educación (preescolar, primaria, bachillerato e Instituto Nacional Educación para Adultos); atención institucional, equipo de médicos del Programa de Ampliación de Cobertura de la SAA y el IMSS; así como médicos tradicionales y parteras. Se establecieron cuáles eran las prácticas de riesgo que, implícitamente, el entrevistado manifestaba en su discurso, las entrevistas se aplicaron a distintos grupos de población (adolescentes, adultos, trabajadores de la educación y de salud). Se determinaron los mecanismos viables para informar sobre ITS y VIH/SIDA en la comunidad indígena nahua de Veracruz. Se practicó un ejercicio de discusión grupal con estudiantes de bachillerato. Se realizó una intervención participativa con médicos tradicionales y parteras, donde establecieron el compromiso de informarse mejor y replicarlo en las zonas de difícil acceso, como las comunidades de la sierra. Se evaluó el video “Más vale prevenir...” en español que aborda la problemática de migración y SIDA, en grupos escolares de bachillerato, en personal del Instituto Nacional Indigenista (INI) de Zongolica y en dos grupos de parteras tradicionales: uno de hablantes de náhuatl y otro en español. Tanto las parteras como el personal del INI, plantearon la necesidad de traducir al náhuatl el video y otros materiales educativos. 136 En la traducción del video “Más vale prevenir” al náhuatl participaron personal del INI de Zongolica. Durante la intervención se repartió material impreso de CONASIDA, carteles y 200 condones; para que cada una de las 40 parteras que conforman el grupo ”Macehual Ixtlamachilistli”, tuviera material de apoyo al realizar su labor informativa en comunidades alejadas de la sierra. La traducción del video al náhuatl significa que la información sobre SIDA será accesible a la población de Zongolica, sin exclusión de los hablantes del náhuatl. La experiencia de la intervención quedó plasmada en una guía para el informador no especializado en realizar esta clase de estudios. Se previó la distribución de “Más vale prevenir...” en náhuatl a los responsables de los servicios estatales de salud con mayor número de estos hablantes y al grupo “Macehual Ixtlamachilistli”. Obstáculos Un obstáculo es la comunicación ya que, mientras más alejada se encuentra la comunidad, hay mayor número de personas que hablan náhuatl. Esta dificultad se superó con la asistencia de los profesores de las escuelas donde se trabajaba y del grupo de parteras con quienes laboramos. También se seleccionó a un informante que entendiera la labor del traductor y que apoyara el proyecto. El analfabetismo es otra dificultad para trasmitir la información impresa, y la lejanía y el clima hacen, en ocasiones, inaccesibles algunas comunidades. Esto se suma a la deficiente o nula infraestructura carretera. Evaluación y replicabilidad del proyecto Esta práctica es replicable, bajo ciertas condiciones, una vez realizada la etapa de diagnóstico, se determinará quién o quiénes pueden ser los sujetos clave en la comunidad y cuáles los replicadores de la información. Actualmente se trabaja en verificar qué porcentaje de la información contenida en el video en náhuatl es entendido por otro tipo de personas que también lo hablan, pero que utilizan otra variante dialectal. Se cuenta con un máster digital que permite separar la imagen del sonido, con el objeto de traducir el guión del español a cualquiera de las 33 lenguas indígenas existentes en el territorio mexicano. El máster permite utilizar imagen y audio, como video informativo o bien para que pueda ser reproducido sólo como grabación sonora. Finalmente, la evaluación de los contenidos del video “Más vale prevenir...” hace posible su utilización en otras áreas del país, sin necesidad de cubrir todos los pasos de la investigación realizada. 137