María Antonia Alvarado Narrator John A. Sanchez Interviewer - JS - MA ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je John A. Sanchez María Antonia Alvarado ct August 9, 1976 Saint Mary’s College, Winona, Minnesota JS: Minnesota Historical Society. Mexican American History Project. August 9, 1976. Winona, Minnesota. On the campus of Saint Mary’s College. In one of the buildings. The third floor. The dormitory. Where I’m sitting in the living room with Sister María Antonia Alvarado, from Mexico, who has been living here for years, and whose religious name is Sister Engracia. This interview will be conducted in Spanish. Dígame hermana, ¿dónde nació usted? MA: Yo nací en Tlalpujahua, Michoacán. JS: ¿Dónde? MA: Tlalpujahua, Michoacán. JS: Tlalpujahua, ¿como agua? ¿Tlalpujahua? MA: Tlalpujahua. ex JS: Tlalpujahua, Michoacán. ¿En qué parte del país está este estado? M MA: ¿Michoacán? JS: Sí, ¿en el norte? MA: En medio del Norte. JS: Norte medio, Michoacán, México, muy bien, ¿en qué año? MA: 1947. JS: ¿Cuántos hijos había en su familia? 1 MA: Fuimos nueve. JS: Nueve. Y usted, ¿cuál era? MA: De los cuales, soy la quinta. JS: La quinta. La quinta de los nueve. Muy bien. ¿Usted nació y vivió en Tlalpujahua toda su vida hasta que entró en la orden? ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je ct MA: Sí. JS: Dígame, y sus padres, ¿de dónde son ellos? MA: Ellos nacieron también ahí, en Tlalpujahua, Michoacán, que es el municipio, pero el rancho donde nacimos fue La Granja Michoacán. JS: La Granja Michoacán, ¡qué bien! ¿Había muchas familias en ese rancho? MA: No muchas. Contiene como 57 a 60. Contenía en ese tiempo. JS: 57 a 60 familias. Pues, bastante grande, ¿no?, bastante personal, allí. ¿Y sus padres vivieron allí toda su vida? MA: Sí. JS: ¿Y nacieron allí también? MA: Sí, también. JS: Bien. Dígame, sus padres entonces no se mudaron. No cambiaron de residencia. Permanecieron en ese rancho toda la vida, ¿no? ex MA: Permanecieron hasta el año de 75. M JS: ¿Y entonces? MA: Residen en México. JS: ¿Ahora en la capital? MA: Sí. JS: Dígame qué, ¿están jubilados? MA: No. Porque allá no se usa eso todavía. Es la razón. 2 JS: O sea que, ¿siguen trabajando? MA: No. Ellos ya no trabajan porque están delicados de salud. JS: Ah, sí. ¿Viven con familia? MA: Con mi hermano menor. ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je ct JS: Ah, qué bien, ¡muy bien! Así que ellos viven ahora con su hermano, ¡bien! ¿Cuántos años de escuela tuvo usted? MA: Hasta la primaria. Son seis. JS: Seis años de primaria. Y entonces, ¿qué hizo después de la primaria? MA: Estuve en casa hasta los dieciséis años, cuando entré al convento. JS: ¿Terminó la primaria cuándo, a los trece? MA: A los trece. JS: A los trece. ¿Y qué le hizo decidir ir al convento? MA: Servir mejor a Dios. Para pedir a Dios por los demás que estaban, que quedaban afuera. JS: ¿Cómo se interesó en entrar en la orden? MA: No sé. Fue una cosa especial. A la edad de los seis años le dije a mi mamá que quería ser religiosa, [de] lo cual yo nunca había oído nada. Entonces mis padres no me dejaron, y pude ir al convento a los doce, pero no me quisieron. Entonces entré a los dieciséis. JS: ¿Y dónde estaba ese convento? ex MA: En México. M JS: En la capital. MA: En la capital de México. JS: ¿Y tenía familia usted en la capital entonces, o tuvo que ir solita allí? MA: Cuando mi hermana religiosa fue a visitar a mis papás, yo me vine con ella. JS: Entonces, después de la primaria usted quedó en casa, ¿verdad? Hasta los dieciséis, dijo. MA: Sí. 3 JS: ¿No trabajó? ¿No tuvo empleo? ¿Tuvo alguna actividad con la familia allí en el rancho? MA: No. Porque no era posible. JS: No era posible. O sea, ¿usted se dedicaba a los trabajos en la casa entonces? MA: Sí. ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je ct JS: ¿A los diecinueve salió usted del convento? ¿A qué edad salió usted del convento? MA: ¿Cómo? JS: O sea, entró en el convento a los dieciséis. ¿Cuántos años de preparación religiosa tuvo? MA: Tres. JS: Tres. Y luego, ¿dónde fue después de la preparación religiosa? MA: Fui enviada ahí en una de las casas de México, y en el año 66 fui enviada a los Estados Unidos, que mi primera casa fue Winona. JS: Su primera casa… MA: Aquí en Santa María. JS: En Santa María de Winona, en donde estamos ahora, ¿no? MA: Sí. JS: ¿Y usted ha estado aquí desde el año 66? M ex MA: No. Porque salí de aquí a Chicago por un año. Después regresé y estuve año y medio, y salí y fui a Santa Fe por un año. De ahí regresé otra vez a Winona por cuatro años. Y de ahí salí a México a hacer mis votos perpetuos y fui enviada a San Luís, Mississippi. Después regresé otra vez a Winona. JS: ¿Es San Luís, Mississippi? ¿O San Luís, Missouri? MA: Mississippi. JS: Mississippi. ¿Hay una casa ahí? MA: Había. 4 JS: Había. Ah, qué bien. Entonces, ¿cuánto tiempo diría usted que ha vivido en total aquí en Minnesota? MA: En total serán siete años. JS: Siete años ya. Y dígame, tengo entendido de que usted visita México regularmente, ¿no? MA: Sí. ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je ct JS: ¿Cada año? MA: No. Mi primera vez fui a los cinco años. JS: A los cinco años de servicio religioso. MA: Sí, y después he ido cada dos años o cada año. JS: Cada dos años o cada año. ¿Por qué vuelve usted a Minnesota? MA: Por el voto que tengo hecho de obediencia. JS: O sea, ¿es un voto de obediencia a quién? MA: A los superiores, respecto a Dios. JS: Pero, ¿por qué Minnesota? ¿No hay otras casas en otros lugares que usted podría ir? MA: Sí, pero nosotras por el voto de obediencia tenemos que ir adonde seamos enviadas por los superiores. JS: Y usted vuelve aquí a Minnesota porque aquí es donde la envían, ¿verdad? ex MA: Sí. M JS: ¿Le gusta a usted estar acá? MA: Sí, me gusta, porque para servir a Dios, no importa el lugar. JS: No importa el lugar. ¿Ha tenido oportunidad de visitar otros lugares, aparte de Winona, aquí en Minnesota? Visitar un poco el estado, la preciosidad de la rivera del Río Mississippi, ¿estos lugares? MA: Sí, he ido a paseo a Trempealeau… JS: Trempealeau en Wisconsin… 5 MA: …que es un lugar ahí en Wisconsin. Fountain City, Wisconsin. JS: O sea, ha visitado diferentes lugares aquí del estado, de este estado, o del estado vecino de Wisconsin. MA: Sí. Algunos parques, como Whitewater… JS: Whitewater State Park. Sí, sí es precioso, ¿verdad? bonito. ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je ct MA: Sí. Precioso. JS: Bueno, dígame, ¿usted habla español aquí generalmente con sus compañeras? MA: Todo el tiempo. JS: Pero habla inglés también con los hermanos y otros, ¿no? MA: El inglés solamente lo usamos cuando los hermanos necesitan algo. JS: Ya, así que, ¿hay algún hermano que habla español? MA: No. JS: No hay ninguno. Así que ustedes hablan inglés todo el tiempo con ellos, ¿no? Cuando usted visita México, ¿cuánto tiempo…? Usted dijo que visitaba México cada dos años, ¿o algo así? MA: Sí. JS: ¿Cuánto tiempo pasa entonces allí? ex MA: Bueno, son dos semanas generalmente. Una para los ejercicios espirituales y una para estar con la familia. M JS: Y generalmente ¿dónde se pasa usted la semana de los ejercicios espirituales? ¿En qué lugar de México? MA: En México, … JS: En la capital. MA: Distrito Federal. JS: Y las visitas familiares, ¿dónde? 6 MA: Pues ahora son en mismo México. JS: También en México. MA: Antes iba hasta Tlalpujahua, Michoacán. JS: Tlalpujahua, ¡bien! ¿Usted celebra fiestas mexicanas? ct MA: Sí. 15 y 16 de septiembre, el 12 de diciembre. ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je JS: ¿Y puede explicarme brevemente lo que en 15 y 16 se celebra? ¿Cómo lo celebra? MA: Bueno nosotros lo celebramos. No podemos de otra manera, sino que poniendo la música mexicana, el himno nacional, hacer algo de comida especial mexicana. Y el 12 porque llevamos el nombre de Guadalupanas y luego por la gran cosa que tenemos de nuestra Señora de Guadalupe, que es una dicha muy grande. JS: ¿Y cómo lo celebran generalmente el 12 de diciembre? MA: El 12 de diciembre, si tenemos oportunidad, los hermanos, ellos nos buscan un sacerdote que hable español y nos diga la misa en español. JS: Ah, qué bien. MA: Y si no, ellos la hacen alegre con sus cantos, y ofrecen la misa por nosotros, y luego nos dan la tarde libre si es día de trabajo o, si pueden, nos dan el día libre. Entonces tocante a lo de religión, tenemos unas lecturas, unos rezos especiales ese día. JS: En español. MA: En español todo. ex JS: Ah, qué bien. Bueno, bueno. Buena celebración religiosa, ¿verdad? M MA: Sí. JS: ¿Y ustedes comen..., o usted come comidas mexicanas aquí, algunos platos mexicanos? MA: Algunas veces. Especialmente los sábados. JS: Los sábados. MA: Sí. Porque es cuando podemos. JS: Hay más tiempo. 7 MA: Sí. JS: ¿Y lo preparan ustedes entonces? MA: Sí. JS: ¿De dónde consiguen los ingredientes? ct MA: Pues de aquí de Winona. ic an M -A in m ne e so ric ta an H O is ra to l ric H al isto So ry ci P et ro y je JS: De aquí mismo, de Winona. Y en esas celebraciones de septiembre y diciembre, ¿tocan música mexicana también? MA: Sí. Bueno, ¿dónde? JS: Aquí. MA: Sí. Nosotros tenemos los discos. JS: El tocadiscos y los discos. ¿Y en otros días, otras fiestas también? MA: Sí. Tenemos permiso de usarlo de vez en cuando, con medida de tiempo también. JS: Como pregunta final, quisiera preguntarle, a ver, ¿cómo ve usted sus ideas, su vida religiosa, en sus viajes a México? ¿Cómo se ve usted con su futura mexicana y la cultura anglo aquí? ¿Cómo ve usted que se relaciona con su vida aquí? MA: No sabría explicarle muy bien eso. JS: ¿Ve usted algo especial que pueda contribuir como religiosa hispana aquí, o mexicana concretamente aquí en este país? M ex MA: Bueno, tocante, materialmente no. Espiritualmente tal vez sí, porque usted sabe, aquí la gente es muy… la que es católica, se ve que es católica, pero también hay muchas cosas que no, no están bien. Por ejemplo, nosotros vemos en México que una persona es muy católica, y entonces quiere lo mejor para sus hijos, que es la educación, que sean buenos hijos en todo sentido, y aquí son muy libres. Es una cosa que es de la cultura del país, y tenemos que reconocer, pero tocante a eso sí necesita. JS: Y por su parte, ¿qué piensa hacer en ese sentido? MA: Pues, pedir a Dios por ellos, para que los perdone sobre todo si no saben lo que están haciendo. Puesto que así nacieron. JS: Here ends the recording on August 9th, 1976 for the Mexican American History Project in Winona, Minnesota on the campus of St. Mary’s College. 8