Subido por pablo_de_sango

ODU DEL AÑO 2021-2022

Anuncio
IFA DEL AÑO 2021/2022 DE OKE-ITASE, ILE-IFE, ESTADO DE OSUN, NIGERIA.
¡Eriwo ya!
Los saludamos a todos en nombre de Olodumare, Orunmila y todos los demás Orisa. También
extendemos los saludos de Araba Agbaye (el Presidente permanente del Consejo de Araba / Oluwo, el
pilar del Consejo Internacional para la Religión de Ifa (ICIR)) a todos ustedes en esta temporada del
Festival Mundial de Ifa. Con la combinación de los esfuerzos de la Junta de Ética y Escritura y el
Consejo de Ancianos de ICIR, nosotros, los miembros del Comité de Publicación del Comité
Organizador de Oke-Itase 2021/2022 establecido por el Consejo Internacional para la Religión de Ifa,
por la presente presentamos los versos de Ifa del año recitado con inspiración por los sacerdotes en el
tapete en la primera hora del domingo 6 de junio de 2021, que se erige como el primer día del año en
el sistema de calendario de Ifá. El Odu Ifa que salió para este año es OSE-OKANRAN (OSE a la derecha,
OKANRAN a la izquierda). El Odu vino con Ire Aiku (Longevidad) y se recomienda ebo. Sacerdotes de
Ifá de Nigeria, República de Benin, República de Togo, Brasil, Trinidad y Tobago, Alemania, Estados
Unidos de América, Venezuela, Cuba, Argentina, Panamá, Gran Bretaña, Suiza, Ghana y Suecia
estuvieron todos allí e hicieron sus contribuciones. Los versos de OSEO-KANRAN recitados con sus
narraciones están a continuación:
(1).
Ifa dijo que este es un año de bendiciones. Muchas personas que planean viajar al extranjero tendrán
éxito en sus planes este año, mientras que las personas que se queden en casa también recibirán
bendiciones. Necesitamos hacer ebo para encontrarnos siempre con fortunas cuando salimos todos
los días.
Habrá mucha lluvia especialmente en la noche de este año. Las actividades humanas, especialmente el
bloqueo de vías fluviales, provocarán inundaciones. Ifa dice que debemos evitar eso.
Las personas deben abstenerse de viajar de noche por diversos peligros. Además, cuando llueve
durante el día, es bueno que dejemos que la lluvia nos toque el cuerpo, pero que no nos empapemos.
Los artículos de ebo incluyen 8 palomas, miel, ginebra, jabón, dinero y hojas de Ifa. Después de hacer
el ebo, se hará akose con jabón para que la persona se bañe. Sobre esto Ifa dice:
.
Ose dudu awo won nile Alara
Olokanran pupa awo Oke Ijero
Kiku ma pa wa diwoyi amodun, Awo Owanigbajo nile Ido
Bi arugbo ba gbo toko
Inu a bi won bi won
Ojo ogogo eyi o ro lanaa, ee si eni o mo
A fi Olodooyo
A fi Sekelewe
A difa fun Orunmila
Baba n lo ree pade Ireloye ni kutukutu awuro
Kin lope n gbe mi ko?
Eni rere! Ni Ope n gbe mi ko. Eni rere!
Igba ti mo jade mo kore aje
Eni rere! Ni Ope n gbe mi ko. Eni rere!
Igba ti mo jade mo kore gbogbo
Eni rere! Ni Ope n gbe mi ko. Eni rere!
Traduccion:
Ose negro, el awo de la ciudad de Alara
Olokanran, el hombre de tez clara, el sacerdote en Ijero
Vivamos para presenciar la próxima fiesta, el awo de Owaringbajo en Ido
Cuando una anciana se somete al marido
Las jóvenes co-esposas se enojan
La cantidad de lluvia que cayó ayer por la noche, nadie lo sabe
Excepto Olodooyo
Excepto sekelewe
Revelación de Ifa a Orunmila
Cuando iba a reunirse con Ireloye, temprano en la mañana.
¿Con qué me lleva Ope a reunirme?
¡Buena gente! Son aquellos con los que Ope me lleva a reunirme. ¡Buena gente!
Cuando salí, me encontré con la riqueza
¡Buena gente! Son aquellos con los que Ope me lleva a reunirme. ¡Buena gente!
Cuando salí, me encontré con todas las cosas buenas.
¡Buena gente! Son aquellos con los que Ope me lleva a reunirme. ¡Buena gente!
Ose teere awo Olukaje
Olokanran lawo Olukode
Awo to ba rin to ba jinna
Ni kode kokun ko jingbinni wale
A difa fun Orunmila
Ifa ji, Ifa ni owo oun ko ba ire
Won ni lonii lojo ire baba
Jiji ti mo ji lonii, mo ko alaje
Eni rere
Ni Ope n gbe mi ko
Eni rere
Traducción
Ose teere el sacerdote de Olukaje
Olokanran el sacerdote de Olukode
Los sacerdotes que viajan lejos
Traerá fortunas a casa
Revelación de Ifa a Orunmila
Cuando anhelaba fortunas
Le dijeron que ya era su momento de recibir la bendición.
Al despertar hoy, me encontré con personas con riqueza
Buena gente
Son los que Ope me ha llevado a conocer
Buena gente
(2).
Para nuestra comunidad, estado o nación, Ebo se recomienda para el desarrollo económico. Ebo y
akose son necesarios para todos los mercados de la ciudad. Los artículos de ebo incluyen huevos,
plátano, palomas, ginebra, dinero y hojas de Ifa. Después del ebo, se hará akose y se enterrará en el
mercado. Sobre esto, Ifa dice:
Ose onide la i maa peri
Okanran gude ma ni
A difa fun Orunmila
Baba n lo ree ba won na oja Ejigbomekun
Ero Ipo tofa
E wa bani ni arusegun
N la n bani lese Obarisa
Traducción
Ose onide la i maa peri
Okanran gude ma ni
Se adivinó Ifa para Orunmila
Cuando va al mercado Ejigbomekun
Viajeros a Ipo y Ofa
Ven a conocernos en la victoria
En tal condición nos encontramos con uno a los pies de Obarisa
(3).
Ifa dijo que está a punto de haber guerra, pero se necesita ebo para que no haya guerra. Ifa nos
advierte que no busquemos la guerra. No debemos depender de armas ni de amuletos, sino del ebo.
Los artículos de ebo incluyen huevos, pollo, clavijas de madera, dinero y hojas de Ifa. Después del ebo,
el akose será enterrado en los cuatro rincones del ile. Sobre esto, Ifa dice:
Orunmila wi ka se oran kan bole
Emi naa ni ki a se oran kan bole baba Agbonniregun
O ni ogun kan ti n ja won nile Alara
O ni ki won ru ebo ki won se oran bole
O ni ki ogun naa ma baa ja won mo
Orunmila wi ka se oran kan bole
Emi naa ni ki a se oran kan bole baba Agbonniregun
O ni ogun kan ti n ja won nile Ajero
O ni ki won ru ebo ki won se oran bole
O ni ki ogun naa ma baa ja won mo
Orunmila wi ka se oran kan bole
Emi naa ni ki a se oran kan bole baba Agbonniregun
O ni ogun kan ti n ja won nile Owarangun
O ni ki won ru ebo ki won se oran bole
O ni ki ogun naa ma baa ja won mo
Orunmila kin ni ohun ebo
O ni awa ni ki a ka ohun ebo
A mu eku wa
O ni kii se oro eku
A mu eja wa
O ni kii se oro eja
O ni ki won ni oromodie lebo
O ni ki won ni eyin adiye lebo
O ni ki won ni ekikan lebo
O ni ki a wa ewe Ifa
A ti wa a de
Eyin adiye ee ni doro
Oke-Igeti ko ju ni gigun fun ogun
Igba ekikan!
A kan yin mole, e le hu
Igba Ekikan!
Traducción:
Orunmila dice que deberíamos enterrar un tema peligroso
Repito que debemos enterrar un tema peligroso
Dijo, ha habido una guerra en la ciudad de Ara
Dijo que deberían hacer ebo para enterrar el tema peligroso
Para que no vuelvan a vivir la guerra
Orunmila dice que deberíamos enterrar un tema peligroso
Repito que debemos enterrar un tema peligroso
Dijo, ha habido una guerra en la ciudad de Ijero
Dijo que deberían hacer ebo para enterrar el tema peligroso
Para que no vuelvan a vivir la guerra
Orunmila dice que deberíamos enterrar un tema peligroso
Repito que debemos enterrar un tema peligroso
Dijo, ha habido una guerra en la ciudad de Owarangun
Dijo que deberían hacer ebo para enterrar el tema peligroso
Para que no vuelvan a vivir la guerra
Le pedimos a Orunmila los artículos de Ebo.
Dijo que deberíamos usar nuestra discreción
Trajimos rata
Ifa dijo que no es una cuestión de rata
Trajimos pescado
Ifa dijo que no es una cuestión de pescado
Orunmila dijo que deberíamos proporcionar huevo.
Deberíamos proporcionar pollo
Deberíamos proporcionar clavijas de madera
Deberíamos proporcionar hojas de Ifa
Les hemos proporcionado
Los huevos no tienen cuerda
Oke-Igeti no puede ser escalado por la guerra
¡Con doscientas clavijas de madera!
Te hemos atado hacia abajo, no puedes levantarte de nuevo
¡Con doscientas clavijas de madera!
(4).
Para ganar las guerras contra nuestra tierra, se recomienda ebo, así como el apaciguamiento de Ogun
e Ile, la madre tierra. Los artículos de ebo incluyen 3 gallos, nueces de cola, cola amarga, pimienta de
cocodrilo, caracol, tortuga, pato, una cabra, paloma, ginebra, dinero, ñame tostado, vino de palma,
frijoles y aceite de palma. Después del ebo, el perro se utilizará para Ogun e Ile, la madre tierra se
apaciguará con caracoles y otras cosas necesarias. Sobre esto, Ifa dice:
Osekanran jikanjikan
Olokanran naa kanran jikanjikan
A difa fun Ogun Onire
Nigba ti n be lagbatemo omo araye
Ogun tintin niwaju
Ogun bababa leyin
Ogun wininwinin legbe otun
Ogunwarawara legbe osi
Ogun yin-inyin-in laarin ilu
Won ni ko rara nile ebo ni ko se
Eyin la a wo
Orita meta la a duro si
A difa fun Ile atepe
Ti yoo joye agbani lowo ogun
N je ogun yoda ogun n wa
Atepe o kare o lanu
O wa lanu o gbe won mi
O wa lanu o gbe won je
Ogun to yo lapa mi otun n ko
Atepe o kare o lanu
O wa lanu o gbe won mi
O wa lanu o gbe won je
Ogun to yo lapa mi osi n ko
Atepe o kare o lanu
O wa lanu o gbe won mi
O wa lanu o gbe won je!
Traducción
Osekanran jikanjikan
Olokanran naa kanran jikanjikan
Se adivino Ifa para Ogun Onire
Cuando estaba en medio de guerras
Guerra al frente
Mayor guerra en la espalda
Muchas guerras del lado derecho
Guerra repentina en el lado izquierdo
Muchas guerras en la ciudad
Se le aconsejó que hiciera ebo
Hay que mirar atrás
Uno necesita quedarse en la encrucijada
Ifa reveló a Ile atepe, la Madre Tierra
¿Quién rescatará a uno de la guerra?
La guerra viene con espadas
La madre tierra te saludo, abres tu boca
Abres la boca, te los tragas
Abres la boca te los consumes
La guerra de mi lado derecho
La madre tierra te saludo, abres tu boca
Abres la boca, te los tragas
Abres la boca te los consumes
La guerra de mi lado izquierdo
La madre tierra te saludo, abres tu boca
Abres la boca, te los tragas
Abres la boca te los consumes.
(5).
Debemos tener cuidado con los extraños. Las personas no deben acomodar a personas desconocidas.
Se advierte a los propietarios / indígenas que estén muy atentos antes de aceptar inquilinos para que
los inquilinos no traigan dificultades y peligros a los anfitriones. Vendrán con agenda oculta. Ifa dice
que los inquilinos con malas intenciones serán expuestos y expulsados. Sin embargo, los propietarios
deben ser conscientes de la seguridad. Los artículos de ebo incluyen, un alfanje, una rata gigante,
aceite de palma, dinero y harina de maíz. Sobre esto Ifa dice:
Agba orogun la n ri
A kii ri agba iyako
A difa fun Alaka
To n lo ree digba mo Iroko
Traducción
La gente menciona a la esposa mayor
Nadie menciona a la suegra mayor
Revelación de Ifa a Alaka
¿Quién iba a vivir con Iroko?
(6).
Deberíamos ser el guardián de nuestro hermano. Cuando hay un problema con alguien, toda la
comunidad debe ser rápida para ayudar a la persona o combatir el problema para que el problema no
degenere y afecte a toda la comunidad.
Ifa dice que no debemos apartar la mirada de la enfermedad, la muerte o el problema de una sola
persona o comunidad para que no degenere en una muerte masiva. Los artículos de ebo incluyen 3
listas, aceite de palma, dinero y harina de maíz. Sobre esto Ifa dice:
Seranseran leni ti n jewo fun
A difa fun Etu belenje
Ti se omoye Olu-Igbo
Lojo to n sogboogbo arun
To n nara kaka alailedide
To n yi gbiiri loju ina
Oro kanle kan baale
Bi oro ba di agadangba tan, yoo kan jeje ni mo jokoo mi
A difa fun Erinlojo eranko
Won ni ki won rubo fun etu ki iju eleranko ma baa se tu
Won ko, won ko ru
Ofa a ni “tie kan o gbon-on”
Traducción
La persona que niega haber cometido un delito tiene al menos un confidente al que confiesa
Se adivinó Ifa para Etu beleje, el antílope delgado
¿Quién fue un príncipe de Olu-Igbo?
Cuando estaba enfermo
Fue incapaz de levantarse
Siempre se sentía frío y se calentaba junto al fuego.
Cuando surgen problemas, afecta más al jefe de familia
Cuando un problema se vuelve anormal, afectará incluso a la persona que no sabe nada al respecto.
Revelación de Ifa a 164 animales
Se les aconsejó que hicieran ebo para evitar la muerte de Etu, el antílope para que no murieran todos.
Se negaron a hacer ebo
La flecha luego decía: "La tuya te ha atrapado".
Nota: El versículo anterior cuenta la historia de Etu, el antílope, que estaba enfermo. A todos los
animales se les dijo que lo cuidaran y le prepararon ebo. Todos se negaron. Cuando los cazadores
vinieron a matarlos, todos huyeron excepto Etu, el antílope, que estaba demasiado débil para correr.
Fue asesinado. Luego, el cazador lo despellejó y luego usó su piel para hacer una flecha que el cazador
luego usó para matar a los otros animales.
(7).
Las personas, especialmente los reyes, los líderes religiosos y los políticos deben abstenerse de
realizar actividades fraudulentas; Ifa dijo que los estafadores son demasiados entre los líderes
religiosos (sacerdotes de Ifa / Orisa inclusive), reyes y políticos. Muchas personas son demasiado
codiciosas como para querer que los tesoros que están destinados a toda la comunidad o nación sean
solo de ellos, muchas personas después de recibir sus propias acciones todavía hacen un esfuerzo
adicional para reclamar lo que pertenece a otros, mientras que muchos en la vocación espiritual /
religiosa reclaman ser lo que no son. Ifa advierte a las personas interesadas que se abstengan de este
acto para escapar de la ira de Olodumare y para que la comunidad o nación sea mejor para ello. Sobre
esto, Ifa dice:
Ti ose nijo
Ti olokanran layo
A difa fun Olufidan Okoko
Ti won bi loje
To n jeun oloro kiri
Traducción:
La suerte de Ose es la danza
La suerte de Okanran es alegría
Se adivinó Ifa para Olufidan okoko
Quien era sacerdote de Egungun por nacimiento
Pero estaba comiendo con avidez a través de la deidad de Oro
(8).
La gente debe abstenerse de cometer adulterio porque conducirá a peleas y muerte prematura.
También debemos abstenernos de bromear con la gente. Uno necesita controlar su lengua para que no
se traiga desgracias a sí mismo a través de expresiones. Ifa dice que algunos hombres son tan
adúlteros y atrevidos que están teniendo aventuras secretas con las esposas de los propietarios de la
comunidad, incluso mujeres en las casas opuestas. Sobre esto, Ifa dice:
Seranseran leni ti jewo fun
A difa fun Okere
To n lo ree gba Sesere obirin Oka
Traducción.
La persona que niega haber cometido un delito tiene al menos un confidente al que confiesa
Revelación de Ifa a Okere, la Ardilla
Al ir a arrebatar a Sesere, la esposa de Oka, la Cobra
Nota:
Según el verso, Okere, la Ardilla le arrebató una esposa a Oka, la Cobra. No se detuvo en eso; estaba
bromeando con Oka, la Cobra, en cualquier lugar donde el ladrón de esposas veía al exmarido. Oka, la
Cobra luego mató a Okere, la ardilla.
Seranseran leni ti won jewo fun
A difa fun onile ikoko
Eyi ti yoo maa yo obinrin okankan fe
Traducción:
La persona que niega haber cometido un delito tiene al menos un confidente al que confiesa
Revelación de Ifá para el propietario oculto
¿Quién estaba saliendo en secreto con una mujer en la casa de enfrente?
(9).
Las mujeres casadas también deben abstenerse de familiarizarse innecesariamente o jugar con las
personas para que sus maridos no sospechen de ellas. Los hombres también deben dar el respeto
necesario a las mujeres casadas para que su juego malsano con ellas no las expulse de su hogar
conyugal. Los problemas de adulterio serán desenfrenados este año. Tanto hombres como mujeres
deben abstenerse de cualquier tipo de actividad sexual inmoral para evitar enfermedades y
deshonras. Todos los ahijados deben ser fieles a sus padrinos o madrinas. Sobre esto, Ifa dice:
Odooro lebe Akuo
Adifa fun Ide ti n se obinrin Orisa
Asin awo oludoro
Ikamudu awo oluseka
Eta abiru gbagia awo abe ogan
Awon meteeta ni won petepero
Ni won ko ohun rirun ba Ide
A le Ide nifon
A lede lojo
A ko mo ohun Ide ma fi se Orisa.
Traducción:
Odooro lebe Akuo
Se adivinó Ifa para Ide, el Bronce, quien era esposa de Orisa
Asin, una mala persona
Ikamudu, uno malvado
Eta, uno con cola grande que vivía cerca del termitero
Ellos fueron los que conspiraron juntos
E infligido Ide de bronce, con olor desagradable
Ide, el Bronce fue enviado a quedarse desde Ifon
Ide, el Bronce fue expulsado de Ojo
Nadie sabe lo que Ide, el Bronce le hizo a Orisa
Nota:
El verso de arriba trata sobre Ide, el Bronce que era esposa de Obatala. Un día, Obatala percibió el olor
de Asin, Ikamudu y Eta en Ide, el cuerpo de su esposa. La esposa afirmó que solo estaba jugando con
ellos, mientras que Obatala afirmó que había cometido adulterio con ellos. Envió a Ide (el bronce), la
esposa y Osun más tarde la acomodó.
(10).
Se alienta a la poligamia a no divorciarse o tener aventuras extramatrimoniales. Además, cualquier
hombre monógamo que esté experimentando un bloqueo de fortunas debería casarse con más esposa
(s) y esto destruirá el bloqueo. Además, para las parejas que son estériles, casarse con otra esposa
conducirá a la fertilidad de la primera esposa. En otras palabras, la esposa mayor también tendrá un
hijo una vez que la esposa menor tenga un hijo. Los artículos de ebo incluyen 8 palomas, ginebra,
plátano, huevo y dinero. Sobre esto, Ifa dice:
Ti Ose nijo
Ti Olokanran layo
A difa fun oniyawo agbele
Won ni ko fe aya le aya ko le baa ni ire
Igba ti a gbe oge lori oge ni ire wa n de
Traducción
Bailar es la suerte de Ose
Alegrarse es la suerte de Okanran
Se reveló a un hombre que se casaría con muchas esposas
Se le aconsejó que se casara con muchas esposas para que tuviera éxito.
Es cuando nos casamos con más esposas que recibimos bendiciones de toda la naturaleza.
(11).
Los hombres deben ser responsables en casa. Deben ser responsables financieramente y de otras
formas. También se aconseja a las mujeres que se abstengan de trabajar en contra de sus maridos o de
matarlos de hambre. Además, en la casa polígama, las co esposas no deben aliarse ni conspirar contra
el marido. Las mujeres deben ser sumisas a sus maridos. Cualquier mujer que haya conspirado contra
su esposo necesita apaciguar a Ifa con una cabra. El pecho de la cabra se pondrá sobre el Ikin. Sobre
esto, Ifa dice:
Amure ji o wewo iteni iteni
Amure ji o wese kasikasi awuro
Para aboju ganhun
A difa fun Ose
To ni oun ko nina oko da
Ariro abaya koto
A difa fun Olokanran
To ni oun ko ni se ase owuro
Orita meta abaya gbaa
A difa fun Esenidewure, ti se omo Onilawo
Iku pa Ose
Iku pa Olokanran
Alade gba amu eran je
Ki o ma pa Esenideure
Traducción_
Amure ji o wewo iteni iteni
Amure ji o wese kasikasi awuro
Para aboju ganhun
Se adivinó Ifa para Ose
¿Quién dijo que no cocinaría para su marido?
Ariro abaya koto
Se adivinó Ifa para Olokanran
¿Quién dijo que no haría el desayuno para el marido?
Orita meta abaya gbaa
Se adivinó Ifa para Esenideure, la hija de Onilaawo
La muerte mató a Ose
La muerte mató a Olokanran
Alade, toma pechuga de cabra y come
Para que la muerte no mate a Esenideure
Nota:
El versículo anterior cuenta la historia de tres mujeres del mismo marido, que se unieron para
castigar a su marido. Dejaron todas sus responsabilidades. Más tarde, dos de ellas murieron una tras
otra, cuando la tercera se enfermó, confesó de inmediato. Ella hizo ebo y apaciguó a Ifa con una cabra.
Le pusieron el pecho de la cabra a Ifa. Comenzó a cuidar a su esposo y se recuperó en un momento.
(12).
No deberíamos jugar con fuego. Se necesita Ebo para que no haya ningún tipo de infierno. Además, las
personas deben tener cuidado en el hogar o en el lugar de trabajo para evitar un incendio. Sobre esto,
Ifa dice:
Ile raninrain Babalawo Oyin
Oun lo difa fun Oyin
Ero ipo tofa
E ko rifa awo ki bo ti n se?
Traduccion:
Ile raninrain el sacerdote de Ifa de Oyin
Elenco Ifa para Oyin, la abeja
Todos y varios
¿No ves cómo se está cumpliendo el pronunciamiento de Ifa?
(13).
Hay tres líderes de la raza Yoruba que luchan entre sí. Deberían hacer ebo para que la pelea no los
consumiera. Si no se hace el ebo, se consumirán dos de ellos; solo uno de ellos sobrevivirá a la
tormenta. Los artículos de ebo incluyen ratas gigantes y caracoles con aceite de palma, dinero y
alfanje. Sobre esto, Ifa dice:
Ose onide la i maa peri
Okanran gude ma ni
A difa fun Asin to n se awo ilu Idoro
A bu fun Ikamudu ti se awo Ilu Isika
A difa fun Eta ti n se awo Ijegben
Ebo ni won ni ki won se
Eta nikan lo n be leyin to n sebo
Traducción:
Ose onide la i maa peri
Okanran gude ma ni
Se Adivinó Ifa para Asin, el sacerdote en la ciudad de Idoro.
Se adivinó Ifa para Ikamudu, el sacerdote en la ciudad de Isika.
Se adivinó Ifa para eta, el sacerdote en la ciudad de Ijegbon.
Se les aconsejó que hicieran ebo
Eta fue el único que hizo el ebo recomendado
(14).
Se recomienda el apaciguamiento de Ifa con una cabra para el desarrollo económico de los individuos.
Sobre esto, Ifa dice:
Ose ni ose onide
Olokanran ni olokanran ajero
A difa fun Ka-roju-ka-sinfa
A difa fun Ka-gbiyanju-ka-sinfa
A difa fun O-koni-kola-dede-Ire-ku-Omo-Agbonniregun
E je ka roju ka sinfa ooo
Orisa to le gbeni ni
E je ka gbiyanju ka sinfa ooo
Orisa to le gbeni ni
Bi a ba roju bi a ba sinfa
Oro itan nib o dola
Bi a ba gbiyanju bi a ba sinfa
Oro itan ni bo dola.
Traducción
Ose ni ose onide
Olokanran ni olokanran ajero
Se adivinó Ifa para Ka-roju-ka-sinfa
Se adivino Ifa para Ka-gbiyanju-ka-sinfa
Se adivinó Ifa para O-koni-kola-dede-Ire-ku-Omo-Agbonniregun
Perseveramos para servir a Ifa
Ifa es un Orisa que puede apoyar a uno.
Tratemos de servir a Ifa
Ifa es un Orisa que puede bendecir a uno
Si perseveramos para servir a Ifa
No será olvidado por la posteridad
Si tratamos de servir a Ifa
Nunca será olvidado por la posteridad
(15).
Los que no pueden tener hijos deberían hacer ebo y apaciguar a Ifa. Con el ebo recomendado, Ifa dijo
que muchos se convertirán en padres este año. Los artículos de ebo incluyen 4 ratas, 4 peces, 4
gallinas, 4 murciélagos, 4 nueces de cola y dinero. Sobre esto, Ifa dice:
Orunmila wi ase kan
Ifa mi ase kan baba Agbonniregun
O ni ase kan wa ni idi omo eku
O ni oyun lo maa fi ni
Omo lo maa fi bi
……….
Orunmila wi ase kan
Ifa mi ase kan baba Agbonniregun
O ni ase kan wa ni idi omo eran
O ni oyun lo maa fi ni
Omo lo maa fi bi
Nje Orunmila, bob a wa se ti omo eni nko?
O ni afi ki a ni agbebo adiye
Ki a ni eku eda
Ki a ni eye adan
A ti wa a
A ti ri i
Bi oyele ba ti n se koko
Omo ni oyele n sunkun pe
Abimolemo ni teku eda
Atoletole ni ti adan
traduccion
Orunmila dijo menstruación
Ifa, repito diciendo menstruación, bara Agbonniregun
Dijo que "una rata está menstruando en este momento"
Dijo que quedaría embarazada
Dará a luz a un niño
……….
Orunmila dijo menstruación
Ifa, repito diciendo menstruación, bara Agbonniregun
Dijo que "un animal está menstruando en este momento"
Dijo que quedaría embarazada
Dará a luz a un niño
Orunmila, ¿y si es un humano?
Dijo que deberíamos proporcionar una gallina
Deberíamos proporcionar rata eda
Deberíamos proporcionar un murciélago
Lo hemos buscado
Lo hemos proporcionado
Siempre que una gallina suena "kooko"
Son los polluelos a los que llama la gallina
La rata Eda siempre tiene hijos después de los hijos.
Adán, el murciélago, siempre está con el feto.
(16).
Algunos líderes y reyes son agentes de extranjeros que están trabajando para destruir la tradición y
cultura yoruba. Ifa dijo que tales reyes serán destruidos en su lugar. Ifa dijo que los practicantes de la
Religión Indígena Yoruba no deben tener miedo porque nadie puede destruir la religión. Ifa dijo que
esta religión continuará sobreviviendo y creciendo y esos agentes de destrucción seguramente serán
avergonzados. Se aconseja a esos líderes y reyes que pasen una nueva hoja para que no sean testigos
de la ira de Olodumare. Sobre esto, Ifa dice:
Ti Ose nijo
Ayo ni ti Okanran
A difa fun Orunmila
Lojo ti won ni aye Ifa yoo parun
Iro ni won n pa
Ifa o le parun
Eke ni won n se
Ifa o le parun
Atelewo la ba ila
A ko mo eni to ko o
Iro ni won n pa
Ifa o le parun
Traducción:
A Ose pertenece la danza
A Olokanran pertenece la alegría
Revelación de Ifa a Orunmila
Cuando los enemigos dijeron que aniquilarían su vida
Los enemigos están mintiendo
Ifa no puede ser destruido
Los enemigos se engañan a sí mismos
Ifa nunca puede ser destruido
Nos encontramos con las marcas en la palma
Nadie sabe quién lo hizo
Los despreciadores solo mienten
Ifa nunca puede ser destruido
(17).
Deberíamos ver a todos como nuestros amigos y no como enemigos. Ifa dijo, cuando somos generosos
con todos en la comunidad, los enemigos serán vencidos. Hay enemigos que están seriamente en
contra de los sacerdotes de Ifa / Orisa en nuestras comunidades. Ifa dijo que todos los sacerdotes y
sacerdotisas de Ifa y Orisa deben ser amables y generosos en sus diversas comunidades. Deben ser
generosos con todos. Ifa dijo, siendo generoso con la gente, los enemigos se dañarán a sí mismos. Ifa
advierte que siempre debemos tener nueces de cola, vino y otros artículos comestibles en casa para
entretener a los visitantes. Sobre esto, Ifa dice:
Odidere bale
O fese bale tegetegetege
A difa fun Onaaledi
Lojo to n ba Orunmila sota
E je a kobi fun Osika
Ko wa fenu ara re wure
Osika wa rele ree ku more
Traduccion:
El loro posado en el suelo
El caminó suavemente
Se adivinó Ifa para Onailedi
Cuando estaba peleando con Orunmila
Seamos generosos con el enemigo
Para que use su boca para rezar
El malvado se ha ido a casa a morir
 Òrìṣà





Ogun = para la victoria sobre los enemigos y evitar problemas
Obatala = para no tener problemas de adulterio
Ile / Edan = Para ganar las guerras contra nuestra tierra
Ifa = obtener sabiduria, comprencion, alegria, elevacion espiritual e material, satisfaccio y bienestar geral
Osun = para estabilidad financiera y la fertilidad
Aje = para mejorar nuestras finanzas suceso, tranquilidad, confort e progreso.

Ori = para o bom cumprimento do nosso destino.

 Ewo/Tabúes











No debemos burlarnos de la gente
Cuidar las palabras
Tanto los hombres como las mujeres deben abstenerse de cometer adulterio
Los líderes espirituales no deben ser tacaños
Debemos abstenernos de viajar de noche
No debemos jugar con fuego o electricidad para evitar incendios
Las esposas no deben dejar su responsabilidad por enojo contra los maridos.
No empaparnos con el agua de la lluvia pero si mojarnos un poco para recibir bendiciones del
orun
No vestirnos de rojo para no entrar en colera
No tener cuchillos o armas en la habitación para evitar una catástrofe
Cumplir con las palabras que decimos para no generar problemas en el orun
Descargar