IFA DEL AÑO 2021/2022 DE OKE-ITASE, ILE-IFE, ESTADO DE OSUN, NIGERIA. ¡Eriwo ya! Los saludamos a todos en nombre de Olodumare, Orunmila y todos los demás Orisa. También extendemos los saludos de Araba Agbaye (el Presidente permanente del Consejo de Araba / Oluwo, el pilar del Consejo Internacional para la Religión de Ifa (ICIR)) a todos ustedes en esta temporada del Festival Mundial de Ifa. Con la combinación de los esfuerzos de la Junta de Ética y Escritura y el Consejo de Ancianos de ICIR, nosotros, los miembros del Comité de Publicación del Comité Organizador de Oke-Itase 2021/2022 establecido por el Consejo Internacional para la Religión de Ifa, por la presente presentamos los versos de Ifa del año recitado con inspiración por los sacerdotes en el tapete en la primera hora del domingo 6 de junio de 2021, que se erige como el primer día del año en el sistema de calendario de Ifá. El Odu Ifa que salió para este año es OSE-OKANRAN (OSE a la derecha, OKANRAN a la izquierda). El Odu vino con Ire Aiku (Longevidad) y se recomienda ebo. Sacerdotes de Ifá de Nigeria, República de Benin, República de Togo, Brasil, Trinidad y Tobago, Alemania, Estados Unidos de América, Venezuela, Cuba, Argentina, Panamá, Gran Bretaña, Suiza, Ghana y Suecia estuvieron todos allí e hicieron sus contribuciones. Los versos de OSEO-KANRAN recitados con sus narraciones están a continuación: (1). Ifa dijo que este es un año de bendiciones. Muchas personas que planean viajar al extranjero tendrán éxito en sus planes este año, mientras que las personas que se queden en casa también recibirán bendiciones. Necesitamos hacer ebo para encontrarnos siempre con fortunas cuando salimos todos los días. Habrá mucha lluvia especialmente en la noche de este año. Las actividades humanas, especialmente el bloqueo de vías fluviales, provocarán inundaciones. Ifa dice que debemos evitar eso. Las personas deben abstenerse de viajar de noche por diversos peligros. Además, cuando llueve durante el día, es bueno que dejemos que la lluvia nos toque el cuerpo, pero que no nos empapemos. Los artículos de ebo incluyen 8 palomas, miel, ginebra, jabón, dinero y hojas de Ifa. Después de hacer el ebo, se hará akose con jabón para que la persona se bañe. Sobre esto Ifa dice: . Ose dudu awo won nile Alara Olokanran pupa awo Oke Ijero Kiku ma pa wa diwoyi amodun, Awo Owanigbajo nile Ido Bi arugbo ba gbo toko Inu a bi won bi won Ojo ogogo eyi o ro lanaa, ee si eni o mo A fi Olodooyo A fi Sekelewe A difa fun Orunmila Baba n lo ree pade Ireloye ni kutukutu awuro Kin lope n gbe mi ko? Eni rere! Ni Ope n gbe mi ko. Eni rere! Igba ti mo jade mo kore aje Eni rere! Ni Ope n gbe mi ko. Eni rere! Igba ti mo jade mo kore gbogbo Eni rere! Ni Ope n gbe mi ko. Eni rere! Traduccion: Ose negro, el awo de la ciudad de Alara Olokanran, el hombre de tez clara, el sacerdote en Ijero Vivamos para presenciar la próxima fiesta, el awo de Owaringbajo en Ido Cuando una anciana se somete al marido Las jóvenes co-esposas se enojan La cantidad de lluvia que cayó ayer por la noche, nadie lo sabe Excepto Olodooyo Excepto sekelewe Revelación de Ifa a Orunmila Cuando iba a reunirse con Ireloye, temprano en la mañana. ¿Con qué me lleva Ope a reunirme? ¡Buena gente! Son aquellos con los que Ope me lleva a reunirme. ¡Buena gente! Cuando salí, me encontré con la riqueza ¡Buena gente! Son aquellos con los que Ope me lleva a reunirme. ¡Buena gente! Cuando salí, me encontré con todas las cosas buenas. ¡Buena gente! Son aquellos con los que Ope me lleva a reunirme. ¡Buena gente! Ose teere awo Olukaje Olokanran lawo Olukode Awo to ba rin to ba jinna Ni kode kokun ko jingbinni wale A difa fun Orunmila Ifa ji, Ifa ni owo oun ko ba ire Won ni lonii lojo ire baba Jiji ti mo ji lonii, mo ko alaje Eni rere Ni Ope n gbe mi ko Eni rere Traducción Ose teere el sacerdote de Olukaje Olokanran el sacerdote de Olukode Los sacerdotes que viajan lejos Traerá fortunas a casa Revelación de Ifa a Orunmila Cuando anhelaba fortunas Le dijeron que ya era su momento de recibir la bendición. Al despertar hoy, me encontré con personas con riqueza Buena gente Son los que Ope me ha llevado a conocer Buena gente (2). Para nuestra comunidad, estado o nación, Ebo se recomienda para el desarrollo económico. Ebo y akose son necesarios para todos los mercados de la ciudad. Los artículos de ebo incluyen huevos, plátano, palomas, ginebra, dinero y hojas de Ifa. Después del ebo, se hará akose y se enterrará en el mercado. Sobre esto, Ifa dice: Ose onide la i maa peri Okanran gude ma ni A difa fun Orunmila Baba n lo ree ba won na oja Ejigbomekun Ero Ipo tofa E wa bani ni arusegun N la n bani lese Obarisa Traducción Ose onide la i maa peri Okanran gude ma ni Se adivinó Ifa para Orunmila Cuando va al mercado Ejigbomekun Viajeros a Ipo y Ofa Ven a conocernos en la victoria En tal condición nos encontramos con uno a los pies de Obarisa (3). Ifa dijo que está a punto de haber guerra, pero se necesita ebo para que no haya guerra. Ifa nos advierte que no busquemos la guerra. No debemos depender de armas ni de amuletos, sino del ebo. Los artículos de ebo incluyen huevos, pollo, clavijas de madera, dinero y hojas de Ifa. Después del ebo, el akose será enterrado en los cuatro rincones del ile. Sobre esto, Ifa dice: Orunmila wi ka se oran kan bole Emi naa ni ki a se oran kan bole baba Agbonniregun O ni ogun kan ti n ja won nile Alara O ni ki won ru ebo ki won se oran bole O ni ki ogun naa ma baa ja won mo Orunmila wi ka se oran kan bole Emi naa ni ki a se oran kan bole baba Agbonniregun O ni ogun kan ti n ja won nile Ajero O ni ki won ru ebo ki won se oran bole O ni ki ogun naa ma baa ja won mo Orunmila wi ka se oran kan bole Emi naa ni ki a se oran kan bole baba Agbonniregun O ni ogun kan ti n ja won nile Owarangun O ni ki won ru ebo ki won se oran bole O ni ki ogun naa ma baa ja won mo Orunmila kin ni ohun ebo O ni awa ni ki a ka ohun ebo A mu eku wa O ni kii se oro eku A mu eja wa O ni kii se oro eja O ni ki won ni oromodie lebo O ni ki won ni eyin adiye lebo O ni ki won ni ekikan lebo O ni ki a wa ewe Ifa A ti wa a de Eyin adiye ee ni doro Oke-Igeti ko ju ni gigun fun ogun Igba ekikan! A kan yin mole, e le hu Igba Ekikan! Traducción: Orunmila dice que deberíamos enterrar un tema peligroso Repito que debemos enterrar un tema peligroso Dijo, ha habido una guerra en la ciudad de Ara Dijo que deberían hacer ebo para enterrar el tema peligroso Para que no vuelvan a vivir la guerra Orunmila dice que deberíamos enterrar un tema peligroso Repito que debemos enterrar un tema peligroso Dijo, ha habido una guerra en la ciudad de Ijero Dijo que deberían hacer ebo para enterrar el tema peligroso Para que no vuelvan a vivir la guerra Orunmila dice que deberíamos enterrar un tema peligroso Repito que debemos enterrar un tema peligroso Dijo, ha habido una guerra en la ciudad de Owarangun Dijo que deberían hacer ebo para enterrar el tema peligroso Para que no vuelvan a vivir la guerra Le pedimos a Orunmila los artículos de Ebo. Dijo que deberíamos usar nuestra discreción Trajimos rata Ifa dijo que no es una cuestión de rata Trajimos pescado Ifa dijo que no es una cuestión de pescado Orunmila dijo que deberíamos proporcionar huevo. Deberíamos proporcionar pollo Deberíamos proporcionar clavijas de madera Deberíamos proporcionar hojas de Ifa Les hemos proporcionado Los huevos no tienen cuerda Oke-Igeti no puede ser escalado por la guerra ¡Con doscientas clavijas de madera! Te hemos atado hacia abajo, no puedes levantarte de nuevo ¡Con doscientas clavijas de madera! (4). Para ganar las guerras contra nuestra tierra, se recomienda ebo, así como el apaciguamiento de Ogun e Ile, la madre tierra. Los artículos de ebo incluyen 3 gallos, nueces de cola, cola amarga, pimienta de cocodrilo, caracol, tortuga, pato, una cabra, paloma, ginebra, dinero, ñame tostado, vino de palma, frijoles y aceite de palma. Después del ebo, el perro se utilizará para Ogun e Ile, la madre tierra se apaciguará con caracoles y otras cosas necesarias. Sobre esto, Ifa dice: Osekanran jikanjikan Olokanran naa kanran jikanjikan A difa fun Ogun Onire Nigba ti n be lagbatemo omo araye Ogun tintin niwaju Ogun bababa leyin Ogun wininwinin legbe otun Ogunwarawara legbe osi Ogun yin-inyin-in laarin ilu Won ni ko rara nile ebo ni ko se Eyin la a wo Orita meta la a duro si A difa fun Ile atepe Ti yoo joye agbani lowo ogun N je ogun yoda ogun n wa Atepe o kare o lanu O wa lanu o gbe won mi O wa lanu o gbe won je Ogun to yo lapa mi otun n ko Atepe o kare o lanu O wa lanu o gbe won mi O wa lanu o gbe won je Ogun to yo lapa mi osi n ko Atepe o kare o lanu O wa lanu o gbe won mi O wa lanu o gbe won je! Traducción Osekanran jikanjikan Olokanran naa kanran jikanjikan Se adivino Ifa para Ogun Onire Cuando estaba en medio de guerras Guerra al frente Mayor guerra en la espalda Muchas guerras del lado derecho Guerra repentina en el lado izquierdo Muchas guerras en la ciudad Se le aconsejó que hiciera ebo Hay que mirar atrás Uno necesita quedarse en la encrucijada Ifa reveló a Ile atepe, la Madre Tierra ¿Quién rescatará a uno de la guerra? La guerra viene con espadas La madre tierra te saludo, abres tu boca Abres la boca, te los tragas Abres la boca te los consumes La guerra de mi lado derecho La madre tierra te saludo, abres tu boca Abres la boca, te los tragas Abres la boca te los consumes La guerra de mi lado izquierdo La madre tierra te saludo, abres tu boca Abres la boca, te los tragas Abres la boca te los consumes. (5). Debemos tener cuidado con los extraños. Las personas no deben acomodar a personas desconocidas. Se advierte a los propietarios / indígenas que estén muy atentos antes de aceptar inquilinos para que los inquilinos no traigan dificultades y peligros a los anfitriones. Vendrán con agenda oculta. Ifa dice que los inquilinos con malas intenciones serán expuestos y expulsados. Sin embargo, los propietarios deben ser conscientes de la seguridad. Los artículos de ebo incluyen, un alfanje, una rata gigante, aceite de palma, dinero y harina de maíz. Sobre esto Ifa dice: Agba orogun la n ri A kii ri agba iyako A difa fun Alaka To n lo ree digba mo Iroko Traducción La gente menciona a la esposa mayor Nadie menciona a la suegra mayor Revelación de Ifa a Alaka ¿Quién iba a vivir con Iroko? (6). Deberíamos ser el guardián de nuestro hermano. Cuando hay un problema con alguien, toda la comunidad debe ser rápida para ayudar a la persona o combatir el problema para que el problema no degenere y afecte a toda la comunidad. Ifa dice que no debemos apartar la mirada de la enfermedad, la muerte o el problema de una sola persona o comunidad para que no degenere en una muerte masiva. Los artículos de ebo incluyen 3 listas, aceite de palma, dinero y harina de maíz. Sobre esto Ifa dice: Seranseran leni ti n jewo fun A difa fun Etu belenje Ti se omoye Olu-Igbo Lojo to n sogboogbo arun To n nara kaka alailedide To n yi gbiiri loju ina Oro kanle kan baale Bi oro ba di agadangba tan, yoo kan jeje ni mo jokoo mi A difa fun Erinlojo eranko Won ni ki won rubo fun etu ki iju eleranko ma baa se tu Won ko, won ko ru Ofa a ni “tie kan o gbon-on” Traducción La persona que niega haber cometido un delito tiene al menos un confidente al que confiesa Se adivinó Ifa para Etu beleje, el antílope delgado ¿Quién fue un príncipe de Olu-Igbo? Cuando estaba enfermo Fue incapaz de levantarse Siempre se sentía frío y se calentaba junto al fuego. Cuando surgen problemas, afecta más al jefe de familia Cuando un problema se vuelve anormal, afectará incluso a la persona que no sabe nada al respecto. Revelación de Ifa a 164 animales Se les aconsejó que hicieran ebo para evitar la muerte de Etu, el antílope para que no murieran todos. Se negaron a hacer ebo La flecha luego decía: "La tuya te ha atrapado". Nota: El versículo anterior cuenta la historia de Etu, el antílope, que estaba enfermo. A todos los animales se les dijo que lo cuidaran y le prepararon ebo. Todos se negaron. Cuando los cazadores vinieron a matarlos, todos huyeron excepto Etu, el antílope, que estaba demasiado débil para correr. Fue asesinado. Luego, el cazador lo despellejó y luego usó su piel para hacer una flecha que el cazador luego usó para matar a los otros animales. (7). Las personas, especialmente los reyes, los líderes religiosos y los políticos deben abstenerse de realizar actividades fraudulentas; Ifa dijo que los estafadores son demasiados entre los líderes religiosos (sacerdotes de Ifa / Orisa inclusive), reyes y políticos. Muchas personas son demasiado codiciosas como para querer que los tesoros que están destinados a toda la comunidad o nación sean solo de ellos, muchas personas después de recibir sus propias acciones todavía hacen un esfuerzo adicional para reclamar lo que pertenece a otros, mientras que muchos en la vocación espiritual / religiosa reclaman ser lo que no son. Ifa advierte a las personas interesadas que se abstengan de este acto para escapar de la ira de Olodumare y para que la comunidad o nación sea mejor para ello. Sobre esto, Ifa dice: Ti ose nijo Ti olokanran layo A difa fun Olufidan Okoko Ti won bi loje To n jeun oloro kiri Traducción: La suerte de Ose es la danza La suerte de Okanran es alegría Se adivinó Ifa para Olufidan okoko Quien era sacerdote de Egungun por nacimiento Pero estaba comiendo con avidez a través de la deidad de Oro (8). La gente debe abstenerse de cometer adulterio porque conducirá a peleas y muerte prematura. También debemos abstenernos de bromear con la gente. Uno necesita controlar su lengua para que no se traiga desgracias a sí mismo a través de expresiones. Ifa dice que algunos hombres son tan adúlteros y atrevidos que están teniendo aventuras secretas con las esposas de los propietarios de la comunidad, incluso mujeres en las casas opuestas. Sobre esto, Ifa dice: Seranseran leni ti jewo fun A difa fun Okere To n lo ree gba Sesere obirin Oka Traducción. La persona que niega haber cometido un delito tiene al menos un confidente al que confiesa Revelación de Ifa a Okere, la Ardilla Al ir a arrebatar a Sesere, la esposa de Oka, la Cobra Nota: Según el verso, Okere, la Ardilla le arrebató una esposa a Oka, la Cobra. No se detuvo en eso; estaba bromeando con Oka, la Cobra, en cualquier lugar donde el ladrón de esposas veía al exmarido. Oka, la Cobra luego mató a Okere, la ardilla. Seranseran leni ti won jewo fun A difa fun onile ikoko Eyi ti yoo maa yo obinrin okankan fe Traducción: La persona que niega haber cometido un delito tiene al menos un confidente al que confiesa Revelación de Ifá para el propietario oculto ¿Quién estaba saliendo en secreto con una mujer en la casa de enfrente? (9). Las mujeres casadas también deben abstenerse de familiarizarse innecesariamente o jugar con las personas para que sus maridos no sospechen de ellas. Los hombres también deben dar el respeto necesario a las mujeres casadas para que su juego malsano con ellas no las expulse de su hogar conyugal. Los problemas de adulterio serán desenfrenados este año. Tanto hombres como mujeres deben abstenerse de cualquier tipo de actividad sexual inmoral para evitar enfermedades y deshonras. Todos los ahijados deben ser fieles a sus padrinos o madrinas. Sobre esto, Ifa dice: Odooro lebe Akuo Adifa fun Ide ti n se obinrin Orisa Asin awo oludoro Ikamudu awo oluseka Eta abiru gbagia awo abe ogan Awon meteeta ni won petepero Ni won ko ohun rirun ba Ide A le Ide nifon A lede lojo A ko mo ohun Ide ma fi se Orisa. Traducción: Odooro lebe Akuo Se adivinó Ifa para Ide, el Bronce, quien era esposa de Orisa Asin, una mala persona Ikamudu, uno malvado Eta, uno con cola grande que vivía cerca del termitero Ellos fueron los que conspiraron juntos E infligido Ide de bronce, con olor desagradable Ide, el Bronce fue enviado a quedarse desde Ifon Ide, el Bronce fue expulsado de Ojo Nadie sabe lo que Ide, el Bronce le hizo a Orisa Nota: El verso de arriba trata sobre Ide, el Bronce que era esposa de Obatala. Un día, Obatala percibió el olor de Asin, Ikamudu y Eta en Ide, el cuerpo de su esposa. La esposa afirmó que solo estaba jugando con ellos, mientras que Obatala afirmó que había cometido adulterio con ellos. Envió a Ide (el bronce), la esposa y Osun más tarde la acomodó. (10). Se alienta a la poligamia a no divorciarse o tener aventuras extramatrimoniales. Además, cualquier hombre monógamo que esté experimentando un bloqueo de fortunas debería casarse con más esposa (s) y esto destruirá el bloqueo. Además, para las parejas que son estériles, casarse con otra esposa conducirá a la fertilidad de la primera esposa. En otras palabras, la esposa mayor también tendrá un hijo una vez que la esposa menor tenga un hijo. Los artículos de ebo incluyen 8 palomas, ginebra, plátano, huevo y dinero. Sobre esto, Ifa dice: Ti Ose nijo Ti Olokanran layo A difa fun oniyawo agbele Won ni ko fe aya le aya ko le baa ni ire Igba ti a gbe oge lori oge ni ire wa n de Traducción Bailar es la suerte de Ose Alegrarse es la suerte de Okanran Se reveló a un hombre que se casaría con muchas esposas Se le aconsejó que se casara con muchas esposas para que tuviera éxito. Es cuando nos casamos con más esposas que recibimos bendiciones de toda la naturaleza. (11). Los hombres deben ser responsables en casa. Deben ser responsables financieramente y de otras formas. También se aconseja a las mujeres que se abstengan de trabajar en contra de sus maridos o de matarlos de hambre. Además, en la casa polígama, las co esposas no deben aliarse ni conspirar contra el marido. Las mujeres deben ser sumisas a sus maridos. Cualquier mujer que haya conspirado contra su esposo necesita apaciguar a Ifa con una cabra. El pecho de la cabra se pondrá sobre el Ikin. Sobre esto, Ifa dice: Amure ji o wewo iteni iteni Amure ji o wese kasikasi awuro Para aboju ganhun A difa fun Ose To ni oun ko nina oko da Ariro abaya koto A difa fun Olokanran To ni oun ko ni se ase owuro Orita meta abaya gbaa A difa fun Esenidewure, ti se omo Onilawo Iku pa Ose Iku pa Olokanran Alade gba amu eran je Ki o ma pa Esenideure Traducción_ Amure ji o wewo iteni iteni Amure ji o wese kasikasi awuro Para aboju ganhun Se adivinó Ifa para Ose ¿Quién dijo que no cocinaría para su marido? Ariro abaya koto Se adivinó Ifa para Olokanran ¿Quién dijo que no haría el desayuno para el marido? Orita meta abaya gbaa Se adivinó Ifa para Esenideure, la hija de Onilaawo La muerte mató a Ose La muerte mató a Olokanran Alade, toma pechuga de cabra y come Para que la muerte no mate a Esenideure Nota: El versículo anterior cuenta la historia de tres mujeres del mismo marido, que se unieron para castigar a su marido. Dejaron todas sus responsabilidades. Más tarde, dos de ellas murieron una tras otra, cuando la tercera se enfermó, confesó de inmediato. Ella hizo ebo y apaciguó a Ifa con una cabra. Le pusieron el pecho de la cabra a Ifa. Comenzó a cuidar a su esposo y se recuperó en un momento. (12). No deberíamos jugar con fuego. Se necesita Ebo para que no haya ningún tipo de infierno. Además, las personas deben tener cuidado en el hogar o en el lugar de trabajo para evitar un incendio. Sobre esto, Ifa dice: Ile raninrain Babalawo Oyin Oun lo difa fun Oyin Ero ipo tofa E ko rifa awo ki bo ti n se? Traduccion: Ile raninrain el sacerdote de Ifa de Oyin Elenco Ifa para Oyin, la abeja Todos y varios ¿No ves cómo se está cumpliendo el pronunciamiento de Ifa? (13). Hay tres líderes de la raza Yoruba que luchan entre sí. Deberían hacer ebo para que la pelea no los consumiera. Si no se hace el ebo, se consumirán dos de ellos; solo uno de ellos sobrevivirá a la tormenta. Los artículos de ebo incluyen ratas gigantes y caracoles con aceite de palma, dinero y alfanje. Sobre esto, Ifa dice: Ose onide la i maa peri Okanran gude ma ni A difa fun Asin to n se awo ilu Idoro A bu fun Ikamudu ti se awo Ilu Isika A difa fun Eta ti n se awo Ijegben Ebo ni won ni ki won se Eta nikan lo n be leyin to n sebo Traducción: Ose onide la i maa peri Okanran gude ma ni Se Adivinó Ifa para Asin, el sacerdote en la ciudad de Idoro. Se adivinó Ifa para Ikamudu, el sacerdote en la ciudad de Isika. Se adivinó Ifa para eta, el sacerdote en la ciudad de Ijegbon. Se les aconsejó que hicieran ebo Eta fue el único que hizo el ebo recomendado (14). Se recomienda el apaciguamiento de Ifa con una cabra para el desarrollo económico de los individuos. Sobre esto, Ifa dice: Ose ni ose onide Olokanran ni olokanran ajero A difa fun Ka-roju-ka-sinfa A difa fun Ka-gbiyanju-ka-sinfa A difa fun O-koni-kola-dede-Ire-ku-Omo-Agbonniregun E je ka roju ka sinfa ooo Orisa to le gbeni ni E je ka gbiyanju ka sinfa ooo Orisa to le gbeni ni Bi a ba roju bi a ba sinfa Oro itan nib o dola Bi a ba gbiyanju bi a ba sinfa Oro itan ni bo dola. Traducción Ose ni ose onide Olokanran ni olokanran ajero Se adivinó Ifa para Ka-roju-ka-sinfa Se adivino Ifa para Ka-gbiyanju-ka-sinfa Se adivinó Ifa para O-koni-kola-dede-Ire-ku-Omo-Agbonniregun Perseveramos para servir a Ifa Ifa es un Orisa que puede apoyar a uno. Tratemos de servir a Ifa Ifa es un Orisa que puede bendecir a uno Si perseveramos para servir a Ifa No será olvidado por la posteridad Si tratamos de servir a Ifa Nunca será olvidado por la posteridad (15). Los que no pueden tener hijos deberían hacer ebo y apaciguar a Ifa. Con el ebo recomendado, Ifa dijo que muchos se convertirán en padres este año. Los artículos de ebo incluyen 4 ratas, 4 peces, 4 gallinas, 4 murciélagos, 4 nueces de cola y dinero. Sobre esto, Ifa dice: Orunmila wi ase kan Ifa mi ase kan baba Agbonniregun O ni ase kan wa ni idi omo eku O ni oyun lo maa fi ni Omo lo maa fi bi ………. Orunmila wi ase kan Ifa mi ase kan baba Agbonniregun O ni ase kan wa ni idi omo eran O ni oyun lo maa fi ni Omo lo maa fi bi Nje Orunmila, bob a wa se ti omo eni nko? O ni afi ki a ni agbebo adiye Ki a ni eku eda Ki a ni eye adan A ti wa a A ti ri i Bi oyele ba ti n se koko Omo ni oyele n sunkun pe Abimolemo ni teku eda Atoletole ni ti adan traduccion Orunmila dijo menstruación Ifa, repito diciendo menstruación, bara Agbonniregun Dijo que "una rata está menstruando en este momento" Dijo que quedaría embarazada Dará a luz a un niño ………. Orunmila dijo menstruación Ifa, repito diciendo menstruación, bara Agbonniregun Dijo que "un animal está menstruando en este momento" Dijo que quedaría embarazada Dará a luz a un niño Orunmila, ¿y si es un humano? Dijo que deberíamos proporcionar una gallina Deberíamos proporcionar rata eda Deberíamos proporcionar un murciélago Lo hemos buscado Lo hemos proporcionado Siempre que una gallina suena "kooko" Son los polluelos a los que llama la gallina La rata Eda siempre tiene hijos después de los hijos. Adán, el murciélago, siempre está con el feto. (16). Algunos líderes y reyes son agentes de extranjeros que están trabajando para destruir la tradición y cultura yoruba. Ifa dijo que tales reyes serán destruidos en su lugar. Ifa dijo que los practicantes de la Religión Indígena Yoruba no deben tener miedo porque nadie puede destruir la religión. Ifa dijo que esta religión continuará sobreviviendo y creciendo y esos agentes de destrucción seguramente serán avergonzados. Se aconseja a esos líderes y reyes que pasen una nueva hoja para que no sean testigos de la ira de Olodumare. Sobre esto, Ifa dice: Ti Ose nijo Ayo ni ti Okanran A difa fun Orunmila Lojo ti won ni aye Ifa yoo parun Iro ni won n pa Ifa o le parun Eke ni won n se Ifa o le parun Atelewo la ba ila A ko mo eni to ko o Iro ni won n pa Ifa o le parun Traducción: A Ose pertenece la danza A Olokanran pertenece la alegría Revelación de Ifa a Orunmila Cuando los enemigos dijeron que aniquilarían su vida Los enemigos están mintiendo Ifa no puede ser destruido Los enemigos se engañan a sí mismos Ifa nunca puede ser destruido Nos encontramos con las marcas en la palma Nadie sabe quién lo hizo Los despreciadores solo mienten Ifa nunca puede ser destruido (17). Deberíamos ver a todos como nuestros amigos y no como enemigos. Ifa dijo, cuando somos generosos con todos en la comunidad, los enemigos serán vencidos. Hay enemigos que están seriamente en contra de los sacerdotes de Ifa / Orisa en nuestras comunidades. Ifa dijo que todos los sacerdotes y sacerdotisas de Ifa y Orisa deben ser amables y generosos en sus diversas comunidades. Deben ser generosos con todos. Ifa dijo, siendo generoso con la gente, los enemigos se dañarán a sí mismos. Ifa advierte que siempre debemos tener nueces de cola, vino y otros artículos comestibles en casa para entretener a los visitantes. Sobre esto, Ifa dice: Odidere bale O fese bale tegetegetege A difa fun Onaaledi Lojo to n ba Orunmila sota E je a kobi fun Osika Ko wa fenu ara re wure Osika wa rele ree ku more Traduccion: El loro posado en el suelo El caminó suavemente Se adivinó Ifa para Onailedi Cuando estaba peleando con Orunmila Seamos generosos con el enemigo Para que use su boca para rezar El malvado se ha ido a casa a morir Òrìṣà Ogun = para la victoria sobre los enemigos y evitar problemas Obatala = para no tener problemas de adulterio Ile / Edan = Para ganar las guerras contra nuestra tierra Ifa = obtener sabiduria, comprencion, alegria, elevacion espiritual e material, satisfaccio y bienestar geral Osun = para estabilidad financiera y la fertilidad Aje = para mejorar nuestras finanzas suceso, tranquilidad, confort e progreso. Ori = para o bom cumprimento do nosso destino. Ewo/Tabúes No debemos burlarnos de la gente Cuidar las palabras Tanto los hombres como las mujeres deben abstenerse de cometer adulterio Los líderes espirituales no deben ser tacaños Debemos abstenernos de viajar de noche No debemos jugar con fuego o electricidad para evitar incendios Las esposas no deben dejar su responsabilidad por enojo contra los maridos. No empaparnos con el agua de la lluvia pero si mojarnos un poco para recibir bendiciones del orun No vestirnos de rojo para no entrar en colera No tener cuchillos o armas en la habitación para evitar una catástrofe Cumplir con las palabras que decimos para no generar problemas en el orun