PORGY Y BESS Personajes PORGY Mendigo, Barítono BESS lisiado Soprano CROWN Novia de Barítono SERENA Porgy Soprano CLARA Estibador Soprano JAKE Mujer de Barítono SPORTING Robbins Tenor LIFE Mujer de Jake Tenor MINGO Cocinera Tenor ROBBINS Traficante de Tenor PETER Drogas Barítono FRAZIER Estibador Mezzosoprano ANNIE Estibador Mezzosoprano LILY Vendedor de Miel "Abogado" Limpiadora Mujer de Peter La acción se desarrolla en Catfish Row, Charleston, Carolina del Sur, USA, a principios del siglo XX. ACT ONE ACTO PRIMERO Escena 1 Scene 1 Catfish Row Catfish Row (Por la tarde. Catfish Row (Evening, Catfish Row is está tranquilo. Jasbo quiet. Jasbo Brown is at the Brown está al piano piano, playing a low-down mientras media docena de blues while half a dozen couples dance in a slow, almost hypnotic rhythm.) parejas bailan con un ritmo lento, casi hipnótico.) GROUP Da-doo-da. Da-doo-da. GRUPO Da-du-da. Da-du-da. (As a rhythmic chant.) (Como un canto rítmico) Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Wa, wa, wa, wa. Da-du-da. Da-doo-da. Da-du-da. (Lights find another group on stage, in the center of which Clara sits with her baby in her arms, rocking it back and forth.) (Las luces descubren otro grupo en escena, en el centro del cual está Clara sentada con su bebé en brazos, meciéndolo adelante y atrás.) CLARA Summertime and the livin' is easy, Fish are jumpin', and the cotton is high. Oh your daddy's rich, and your ma is good lookin', So hush, little baby, don' yo' cry. CLARA La vida en verano es fácil, los peces saltan y el algodón está alto. ¡Oh, tu papá es rico y tu mamá es bonita! Vamos, pequeña, no llores. (Girls of chorus sing "OOH" (Las chicas del coro cantan behind Clara.) "UUH") One of these mornin's you goin' to rise up singin', Then you'll spread yo' wings an' you'll take the sky. But till that mornin', there's a-nothin' can harm you With Daddy and Mammy standin' by. Una de estas mañanas te vas a levantar cantando, entonces abrirás tus alas y conquistarás el cielo. Pero hasta esa mañana, no hay nada que te pueda hacer daño con papá y mamá a tu lado. (Lights come up on still another group, this time a crap game.) (Las luces van hacia otro grupo, esta vez un juego de dados.) MINGO MINGO Oh, nobody knows when the ¡Oh, nadie sabe cuando el Lawd is goin' to call. Señor nos va a llamar! MEN Roll dem bones, roll. HOMBRES ¡Lanza los dados, lánzalos! SPORTING LIFE SPORTING LIFE It may be in the summertime Puede ser en verano o quizás and maybe in the fall. en otoño. MEN Roll dem bones, roll. HOMBRES ¡Lanza los dados, lánzalos! SPORTING LIFE But you got to leave yo' baby and yo' home an' all, So - SPORTING LIFE Pero tienes que dejar tu niño y tu hogar y todo, así que... SPORTING LIFE, MEN Roll dem bones, oh, my brudder, oh my brudder, Oh my brudder, Roll dem bones, roll dem bones, roll, roll. SPORTING LIFE, HOMBRES ¡Lanza los dados, oh, hermano! ¡Oh, hermano, lanza los dados! ¡Lánzalos, lánzalos! (The stage grows lighter and Catfish Row takes up its normal life; children pass, couples walk about, the crap game continues.) (El escenario está más iluminado y Catfish Row tiene su vida normal; los chicos pasan, las parejas pasean, el juego de dados continúa.) JAKE (rolling dice) Seems like these bones don't give me nothin' but boxcars tonight. It was the same two weeks ago, an' the game broke me; I don't likes that kind o' luck! JAKE (lanzando los dados) Parece que estos dados no me dan más que dos seises esta noche. Pasó lo mismo hace dos semanas, y me quedé en la ruina. ¡No me gusta este tipo de suerte! SPORTING LIFE (Sporting Life produces own dice, but Mingo grabs them) Damn you, give me dem bones! SPORTING LIFE (saca sus propios dados, pero Mingo se los quita inmediatamente) ¡Maldito, dame esos dados! MINGO What do you say to these, Jake? MINGO ¿Y estos qué te parecen, Jake? JAKE Them's the same cock-eyed bones what clean the game out last Saturday night; If they rolls in this game, I rolls out. JAKE Son los mismos estúpidos dados que nos dejaron sin blanca el sábado por la noche. Si los usamos en esta partida, me retiro. SERENA (to Robbins) Honey boy! SERENA (a Robbins) ¡Cariño! JAKE Come on down, Robbins, we're waiting for you. JAKE ¡Venga vamos, Robbins, te estamos esperando! SERENA Honey, don't play tonight. Do like I say. SERENA Cariño, no juegues esta noche. Hazme caso. ROBBINS (to Serena) I been sweatin' all day. Night time is man's time. He got a right to forget his troubles. He got a right to play. ROBBINS (a Serena) He estado sudando durante todo el día. La noche es para el hombre. Tiene derecho a olvidar sus problemas. Tiene derecho a jugar. SERENA If you hadn't been drinkin' you wouldn't talk to me that way. You ain't nebber hear Lord Jesus say nuttin' 'bout got to play. SERENA Si no hubieras estado bebiendo, no me hablarías de esta manera. Nunca has oído al Señor Jesús decir nada de que haya que jugar. ROBBINS There you go again. Lissen what I say. I works all the week; Sunday got to pray. But Saturday night a man's got a right to play. ROBBINS Otra vez lo mismo. Escucha lo que digo. Trabajo toda la semana, el domingo rezo. Pero el sábado por la noche un hombre tiene derecho a jugar. GROUP A man's got a right to play. GRUPO Un hombre tiene derecho a jugar. ROBBINS Yes, sir, that's right. That ole lady of mine is hell on savin' money to join the buryin' lodge. I says spend it while you is still alive and kickin'. ROBBINS ¡Sí, señor, es cierto! Esa vieja es un infierno. Siempre ahorrando para llevárselo a la tumba. Yo digo: gástalo mientras estés vivito y coleando. (Picks up dice and throws with grunt.) (Coge los dados y los lanza con un gruñido.) JIM (enters) Lord, I is tired this night. I'm done with cotton. JIM (entra) ¡Ay Señor, estoy muy cansado esta noche! Estoy harto del algodón. JAKE Better come along with me on the Sea Gull. I got room for another fisherman. JAKE Es mejor que vengas conmigo al Sea Gull. Tengo sitio para otro pescador. JIM That suit me. This cotton hook done swing its las' bale of cotton. Here, who wants a cotton hook? JIM ¡Eso me gusta! Este garfio ha hecho su última bala de algodón. Eh, ¿quién quiere un garfio de algodón? (Throws cotton hook to (Lanza el garfio al suelo; los center of floor; children dive chiquillos se lanzan for it; scramble.) por él y pelean.) CLARA (walking with baby) Summertime and the livin' is easy. Fish are jumping etc. CLARA (caminando con el niño) La vida en verano es fácil. Los peces saltan, etc. CRAP SHOOTERS Seven come, seven come to pappy! Throw that beautiful number! Come seven to me! Yeah, man! I'll bet yo' wrong. I'll bet he's right! Gettin' hot! JUGADORES DE DADOS ¡Siete ven, siete ven con papi! ¡Saca ese bonito número! ¡Ven, siete, a mí! ¡Sí, hombre! ¡Te apuesto a que fallas! ¡Te apuesto que no! ¡Está caliente! CLARA ...Oh, yo' daddy's rich and yo' ma is good lookin'... CLARA ... Oh, tu papá es rico y tu madre es bonita... CRAP SHOOTERS Come, seven! Shoot! Made it! He made it! JUGADORES DE DADOS ¡Vamos, siete! ¡Lanza!... ¡Lo conseguí! ¡Lo tengo! CLARA CLARA So hush, little baby, don't yo' ¡Calla, pequeño, no llores! cry! CRAP SHOOTERS Ol' man seven come down from heaven! JUGADORES DE DADOS ¡Viejo, el siete me ha caído del cielo! JAKE (to Clara) What, that chile ain't asleep yet? Give him to me. I'll fix him for you. JAKE (a Clara) ¿Qué, ese tunante aún no se ha dormido? Dámelo. Yo lo meceré por ti. (Jake takes the baby from Clara.) (Jake le coge el niño a Clara.) Lissen to yo' daddy warn you, 'Fore you start a-travelling, Woman may born you, love you and mourn you, But a woman is a sometime thing, Yes, a woman is a sometime thing. Escucha lo que te dice tu papá, antes de que empieces tu viaje. Una mujer te puede parir, amarte y sufrir por ti, pero una mujer es para un rato; sí, una mujer es para un rato. MINGO MINGO Oh, a woman is a sometime ¡Oh, una mujer es para un thing. rato! JAKE Yo' mammy is the first to name you, Then she'll tie you to her apron string, Then she'll shame you and she'll blame you Till yo' woman comes to claim you, 'Cause a woman is a sometime thing, Yes, a woman is a sometime thing. JAKE Tu mamá es la primera en ponerte nombre, y luego te atará a su delantal. Después, te gritará y te reñirá hasta que una muchacha venga a buscarte. Porque una mujer es para un rato, sí, una mujer es para un rato. SPORTING LIFE SPORTING LIFE Oh, a woman is a sometime ¡Oh, una mujer es para un thing. rato! JAKE Don't you never let a woman grieve you Jus' cause she got yo' weddin' ring. She'll love you and deceive you, Take yo' clothes and leave you 'Cause a woman is a sometime thing. JAKE Nunca dejes que una mujer te haga sufrir sólo porque tiene tu anillo de boda. Te querrá y te engañará, cogerá tus ropas y te dejará, porque una mujer es para un rato. ALL Yes, a woman is a sometime thing. Yes, a woman is a sometime thing, Yes, a woman is a sometime thing. TODOS Sí, una mujer es para un rato. Sí, una mujer es para un rato. Sí, una mujer es para un rato. JAKE JAKE There now, what I tells you; ¡Ya está! Te lo dije. Se ha he's asleep already. dormido. (Baby wails.) (Men at crap game laugh.) (El bebé gime) (Los hombres que juegan se ríen.) CLARA He got better sense than to listen to that nonsense. CLARA Sabe lo suficiente como para no oír tus bobadas. (Carries baby out.) (Se lleva el bebé fuera.) ROBBINS ROBBINS Come back, Jake, you make ¡Vuelve, Jake, eres mejor a better crap shooter. lanzando los dados! PETER (entering) Here come de honey man. Yes man, dis de honey man. You got honey in de comb? Yes man, I got honey in de comb. An' is yo honey cheap? Yes mam, my honey very cheap. Here come de honey man. PETER (entrando) ¡Aquí llega el vendedor de miel! ¡Sí, tío, el vendedor de miel! ¿Traes miel del panal? ¡Sí, tío, traigo miel del panal! ¿Y es barata tu miel? ¡Sí, señora, mi miel es muy barata! ¡Aquí llega el de la miel! ALL Hello, Peter. TODOS ¡Hola, Peter! LILY LILY Well, here come my ol' man. ¡Bueno, aquí está mi viejo! (Takes tray from his head.) Now gimme the money! Now go sit and rest. MARIA You Scipio! Here come Porgy. Open the gate for him. (Coge la bandeja de su cabeza.) ¡Ahora, dame el dinero! Siéntate y descansa. MARÍA ¡Tú, Scipio! Ahí viene Porgy. ¡Ábrele la puerta! (Scipio abre la puerta. Porgy (Scipio opens one side of entra en un carrito iron gate. Porgy enters in tirado por una cabra; la goat cart; crowd greets him.) gente lo saluda.) JAKE Here's the ol' crap shark! JAKE ¡Aquí está el viejo estafador! MINGO Now we'll have a game! MINGO ¡Ahora sí que habrá una partida! PORGY Evenin' ladies, hello, boys! Luck been ridin' high with Porgy today. I got a pocket full of the Buckra money, and it's goin' to any man what got the guts to shoot it off me. PORGY ¡Buenas tardes señoras, hola chicos! La suerte ha estado con Porgy hoy. Tengo el bolsillo lleno de dinero de los blancos, y va a ser de cualquier hombre que tenga los redaños de ganarme. MINGO MINGO Get on down, son we'll take Ven aquí, pronto te it. desplumaremos. SPORTING LIFE Lay it down. SPORTING LIFE Ponlo ahí. ROBBINS All right, mens, roll 'em. We done wait long enough. ROBBINS Muy bien, tíos, lanzadlos. Ya hemos esperado suficiente. JIM You bes' wait for Crown. I see him comin', takin' the whole sidewalk, And he looks like he ain't gonna stand no foolin'. JIM Mejor será que esperemos a Crown. Lo veo venir ocupando toda la acera y tiene el aspecto de no aguantar bromas. PORGY Is Bess with him? PORGY ¿Viene Bess con él? JAKE Lissen to Porgy. I think he's sof' on Crown's Bess. JAKE ¡Escuchad a Porgy! Creo que está colado por la Bess de Crown. (Men laugh.) (Los hombres ríen.) PORGY I ain't nebber swap two words with Bess. PORGY Nunca he cruzado dos palabras con Bess. MARIA Porgy got too good sense to look twice at that liquor guzzlin' slut. MARÍA Porgy tiene demasiado buen sentido como para mirar dos veces a esa zorra bebedora. SERENA That gal Bess ain't fit for Gawd fearin' ladies to 'sociate with. SERENA Esa chica, Bess, no encaja para estar con señoras temerosas de Dios. PORGY Can't you keep yo' mouth off Bess. Between Gawd fearin' ladies and the Gawd damnin' men that gal ain't got a chance. PORGY ¿No puedes dejar en paz a Bess? Entre las señoras temerosas de Dios y los hombres que lo maldicen, esa chica no tiene ninguna oportunidad. JAKE JAKE Ain' I tells you Porgy sof' on ¿No te he dicho que Porgy her? está por ella? PORGY No, no, brudder, Porgy ain't sof' on no woman; They pass by singin', they pass by cryin', always lookin'. They look in my do' an' they keep on movin'. When Gawd make cripple, He mean him to be lonely. Night time, day time, He got to trabble dat lonesome road. Night time, day time, He got to trabble dat lonesome road. PORGY No, hermano, Porgy no está por ninguna mujer. Pasan cantando, pasan llorando, pero siempre mirando. Miran mi puerta y siguen su camino. Cuando Dios hace un lisiado, quiere que se quede solo. Noche y día, tiene que seguir su solitario camino. Noche y día, tiene que seguir su solitario camino. (Crown shouts off stage, frightening children who scatter, yelling.) (Crown grita fuera de escena, asustando a los chiquillos, que escapan chillando.) MINGO Here comes Big Boy! MINGO ¡Aquí viene Big Boy! JAKE 'Low, Crown. JAKE ¡Hola, Crown! JIM 'Low, Bess. JIM ¡Hola, Bess! (General greetings.) (Saludos generales.) CROWN CROWN Hi, boys! All right, Sporting ¡Hola, chicos! Bueno, Life, Sporting Life, give us a pint and make it damn quick. ¡danos una pinta y que sea rápido! (To Bess) (A Bess) Pay him, Bess. Págale, Bess. (Sporting Life pulls out flask and hands it to Crown who takes long drink.) (Sporting Life coge la frasca y se la pasa a Crown que echa un largo trago.) JAKE Drunk again! JAKE ¡Otra vez borracho! PORGY He sure love his liquor, but some day she's gonna throw him down. PORGY Adora su licor, pero algún día ella le va a dejar tirado. CROWN That damn whiskey'-jus' as weak as water. CROWN Este maldito whiskey es tan flojo como agua. (Passes bottle to Bess.) (Le pasa la botella a Bess.) SERENA See that hussy drinkin' like any man! SERENA ¡Mira esa zorra, bebiendo como un hombre! BESS (offers bottle to Robbins) Here, Robbins, have one to the Gawd fearin' ladies. There's nothin' like 'em, thank Gawd. BESS (le ofrece la botella a Robbins) Toma, Robbins, bebe a la salud de las damas temerosas de Dios. No hay muchas como ellas, gracias a Dios. (Robbins drinks.) (Robbins bebe.) CROWN (snatching bottle) Oh, no, you don't. Nobody ain't drinkin' none of my licker. CROWN (agarrando la botella) ¡Oh, no, tú no! Nadie va a beberse ni una gota de mi licor. (Throws down money.) (pone unas monedas sobre la mesa) All right, mens, I'm talkin' to you. Vale, tíos, os estoy hablando. Anybody answerin' me? ¿Nadie me responde? (All throw money down.) (Todos ponen dinero.) ROBBINS (throwing) Boxcars again. ROBBINS (Lanzando) ¡Seis doble otra vez! MINGO Cover 'em, brother, cover 'em. MINGO Tápalos, hermano, tápalos. ROBBINS Cover hell! I goin' to pass 'em along and see if I can break my luck. ROBBINS ¡Tapa leches! Los voy a pasar y voy a ver si puedo cambiar mi suerte. MINGO Robbins' lady ain't allow him but fifty cent and he can't take no chances with bad luck. MINGO La mujer de Robbins no le da más que cincuenta céntimos y él no pude darle muchas oportunidades a la mala suerte. (All laugh.) (Todos ríen.) BESS That's all right, honey boy, I'll stake you when yo' four bits done gone. BESS Está bien, encanto, yo te cubriré cuando tus cuatro moneditas hayan volado. SERENA Go ahead an' play. You don't need no charity off no she-devils. SERENA ¡Adelante, juega! No necesitas la caridad de esa diablesa. BESS See what I gets for you. Yo' woman is easy when you know the way. BESS Mira lo que tengo para ti. Una mujer es fácil cuando se gana. JAKE (throws) Crapped out! JAKE (lanza) ¡Pifiado! (Passes dice to Mingo.) (Le pasa los dados a Mingo.) PORGY (to Robbins) Don't you ever let a woman grieve you. PORGY (a Robbins) Nunca dejes que una mujer te amargue. PORGY, ALL She'll love you and deceive you, take yo' clothes and leave you PORGY, TODOS Te amará y te engañará, te quitará todo lo tuyo y te dejará, porque... 'Cause-PORGY A woman is a sometime thing. PORGY Una mujer es para un rato. ALL TODOS Yes, a woman is a sometime Sí, una mujer es para un rato. thing. SERENA That gal ain't need to worry 'bout no man marryin' her. SERENA Esa chica no necesita preocuparse de que algún hombre se case con ella. BESS BESS Some women got to marry a Algunas tienen que casarse man to keep him. para tener uno. CROWN Shut yo' damn mouth! You don't give Mingo a chance to talk to the bones. CROWN ¡Cerrad la maldita boca! No dejáis a Mingo decir ni una palabra. MINGO Fade me. MINGO ¡Apostad conmigo! (All throw down money.) (Todos lanzan dinero.) Old snake-eye go off an' die. ¡Viejo ojo de serpiente, vete Old man seven come down y muérete! from heaven. Viejo siete, baja del cielo. (Throws.) (Lanza.) Seven! ¡Siete! (Scoops up dice.) (Recoge los dados.) CROWN I ain't seen that seven yet. You done turn 'em over. CROWN Yo no he visto ese siete. Los has cogido muy rápido. MINGO What I throw? MINGO ¿Qué saqué? SPORTING LIFE Seven. Seven. SPORTING LIFE Siete. Un siete. PORGY He throw seven. PORGY Sacó un siete. CROWN Well there's more than one big mouth done meet his Gawd for pullin' 'em in before I reads 'em see! An' I'm sayin' it over tonight. CROWN Más de un bocazas se ha reunido con Dios por retirar los dados antes de que yo los vea. Así que ¡ya lo sabéis! MINGO Yo' mammy's gone and yo' daddy's happy Come home little bones, come home to pappy. MINGO Tu mamá se ha ido y tu papá está contento. Venid a casa, daditos, a casa con papi. (Throws.) (Lanza.) Four to make. Come four! ¡Un cuatro!... ¡Otro cuatro más! (Throws.) (Lanza.) PORGY Crapped out! PORGY ¡Pierdes! CROWN (Picking up dice.) I shoots like that. Come clean you little blackeyed bitches. CROWN (Recogiendo los dados.) ¡Así es como yo juego! Desembuchad, putillas de ojos negros. (Throws.) (Lanza.) MINGO Six! Six! MINGO ¡Seis! ¡Seis! SPORTING LIFE Six to make! SPORTING LIFE ¡Necesitas otro seis! JAKE Six to make! JAKE ¡Necesitas otro seis! CROWN (Produces rabbit's foot.) Kiss rabbit foot and show these tinhorns how to hit. CROWN (Saca una pata de conejo.) ¡Un beso para que aprendan estos faroleros! (Throws.) (Lanza.) SPORTING LIFE Crapped out, come to your pappy. SPORTING LIFE ¡Pierdes! ¡Venid al bolsillo de papá! (Crown brushes Sporting Life back.) (Crown aparta a Sporting Life atrás.) ROBBINS Crown too cock-eyed drunk to read 'em. What the dice say, Bess? ROBBINS Crown está demasiado borracho para verlos. ¿Qué dicen los dados, Bess? BESS Seven. BESS Siete. CROWN I ain't drunk enough to read 'em. That is the trouble. Ha ha, ha ha, ha ha! Licker ain't strong enough. Give me a pinch of happy dust, Sportin' Life. CROWN No estoy tan borracho como para no verlos y eso te molesta ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja! Este brebaje no es lo suficientemente fuerte, ¡dame un poco de droga, Sporting Life! (Sporting Life produces small paper from hat band.) (Sporting Life saca una papelina del sombrero.) BESS Don't give him that stuff, Sportin' Life. He's ugly drunk already. BESS No le des eso, Sporting Life. Ya está bastante borracho. CROWN Pay him an' shut up. CROWN Págale y cállate. (Takes paper from Sporting Life and inhales. Bess pays Sporting Life.) (Coge el papel de Sporting Life e inhala. Bess le paga a Sporting Life.) PETER Frien' an' dice an' happy dust ain't meant to 'sociate... You mens bes' go slow. PETER Amigos, dados y droga no se deben mezclar... Chicos, es mejor id despacio. (Crown draws fist to Peter.) (Crown le enseña el puño a Peter.) JAKE Leave Peter be, let him alone. JAKE ¡Dejad a Peter, dejadlo en paz! MINGO He ain't mean no harm. MINGO No quiere molestarte. SPORTING LIFE (throwing) Huh, seven! Huh, seven! Huh, seven! 'Leven come home, Fido! SPORTING LIFE (lanzando) ¡Ah, siete! ¡Ah, siete! ¡Ah, siete! ¡Once! ¡Venga, todo para casa! (Whistles, pulls pot in. All ante.) (Silba y coge el dinero. Todos apuestan.) CROWN CROWN God damn it, I ain't read 'em Maldita sea, no los he visto. yet. HOMBRES MEN Crown, borracho estúpido, Crown cockeyed drunk, no puede distinguir los dados he can't tell dice from a de una sandía; watermelon; Crown, borracho estúpido, Crown cockeyed drunk, no puede distinguir los dados he can't tell dice from wa-- de una san... CROWN Shut up! CROWN ¡Callad! SPORTING LIFE Six to make! SPORTING LIFE ¡Hay que sacar un seis! (Shoots again.) (Lanza de nuevo.) JIM Seven! JIM ¡Siete! MINGO Crapped out! MINGO ¡Perdiste! JAKE Seven, Seven! JAKE ¡Siete, siete! (Porgy shoots now.) (Porgy lanza ahora.) PORGY PORGY Oh, little stars, little stars, ¡Oh, estrellitas, estrellitas, Roll, roll, roll me some light, mandadme, mandadme, mandadme luz! (Throws.) (Lanza.) 'Leven little stars, come home, come home, ¡Once estrellitas!... Venid a casa, a casa. (Pulls in pot, all ante.) (Coge el dinero, todos Roll dis poor beggar a sun apuestan.) an' a moon, a sun an' a moon. Dadle a este pobre mendigo un sol y una luna, (Shoots.) un sol y una luna. (Lanza.) MINGO Li'l Joe. MINGO Pequeño Joe. JIM Little Joe. JIM Pequeño Joe. PORGY Oh, no, my brother, that ain't little Joe. They is the monin' and the evenin' stars. An' just you watch 'em rise and shine for this poor beggar. PORGY ¡Oh, no, hermanos, ése no es el pequeño Joe! Son las estrellas de la mañana y de la tarde. Mirad cómo aparecen y brillan para este pobre mendigo. (Crown grabs his arm.) (Crown coge su brazo.) Turn me loose. ¡Suéltame! (Shoots.) (Lanza.) JIM Made 'em! JIM ¡Ganaste! CROWN CROWN Roll up that bastard's sleeve. ¡Súbete esa maldita manga! (Porgy pulls in pot, laughs, rolls up sleeve.) (Porgy recoge la apuesta, se sube la manga y ríe) Well, you got them damn dice, conjer them. Bueno, ahí tienes los malditos dados, conjúralos. PORGY Boy, boy, boy, I'm a crap shootin' idiot. PORGY ¡Tío, tío, que soy un jugador de dados novato! (Rolls.) (Lanza.) SPORTING LIFE, JAKE Crapped out! SPORTING LIFE y JAKE ¡Perdiste! MINGO Rolled out! MINGO ¡Visto! (Robbins takes up bones, shoots.) (Robbins coge los dados y apuesta.) ROBBINS Nine to make, come nine! ROBBINS ¡Un nueve, vamos nueve! (Throws again.) (Lanza de nuevo.) Read 'em. Nine spot! Nine right! ¡Mirad! ¡Un nueve! ¡El nueve que necesitaba (Sweeps up money, Crown seizes his wrist.) (Se lleva el dinero, Crown le coge la muñeca.) CROWN Touch that money an' meet yo' Gawd! CROWN ¡Toca ese dinero y te reúnes con tu Dios! ROBBINS Take yo' hand off me, you lousy houn'. Han' me that brick behin' you. ROBBINS ¡Quita tus sucias manos, perro asqueroso! Dame ese dinero que hay detrás de ti. (Pulls out of Crown's grasp.) (Se deshace del apretón de Crown.) CROWN Nobody's gettin' away with Crown's money. I'm goin' kill dat bastard! CROWN ¡Nadie se va a ir con el dinero de Crown! ¡Voy a matar a ese bastardo! (Lunges at Robbins.) (Arremete contra Robbins.) MINGO Looks like trouble to me; He made his nine, he made his nine. MINGO Me parece que va a haber problemas; él sacó un nueve, un nueve. MARIA There's gonna be a fight, look out! Hold him back, Somebody hold them back, Crown got murder in his eye! Somebody hold them back! MARÍA ¡Va a haber una pelea, mirad! ¡Sujetadle, que alguien lo sujete! ¡Crown tiene mirada de asesino! ¡Que alguien los sujete! PORGY Crown's drunk, Robbins bes' take care, take care, Robbins take care. Look out Robbins! PORGY Crown está borracho. ¡Robbins ten cuidado!... ¡Ojo, Robbins! JIM JIM Dat's right. Es cierto. Some one will sure get hurt. Seguro que alguien acabará herido. SPORTING LIFE Robbins ain't got a chance wid Crown, he's too big. SPORTING LIFE Robbins no tiene ninguna posibilidad, Crown es muy grande. (Crown and Robbins fight fiercely as crowd holds Serena back.) (Crown y Robbins luchan ferozmente mientras los demás se llevan a Serena atrás.) SERENA Oh, stop them! Don't let them fight! I warned him, oh! Won't somebody stop them, Won't somebody stop them now! Oh, stop them! etc. SERENA ¡Oh, detenedlos! ¡No les dejéis pegarse! ¡Se lo advertí, oh! ¡No los parará nadie, no los parará nadie ahora! ¡Oh, detenedlos!, etc. BESS Someone will surely get hurt, so stop, won't somebody stop them! Come on Crown, stop it. Oh! I'm so afraid! I'm so afraid! Stop Crown! Stop dem, make 'em cut it out! BESS ¡Seguro que alguien acabará herido! ¡Detenedlos, separadlos! ¡Crown, para! ¡Oh! ¡Tengo tanto miedo! ¡Tengo tanto miedo! ¡Para, Crown! ¡Paradlos, hacedlos que se detengan! MARIA Ain't you men got better sense? Such fools! Liquor always make trouble; better put a stop to this fighting, it's awful, it's simply awful! Someone stop the fight, he will surely kill dat man! MARÍA ¿No tenéis juicio? ¡Estáis locos! ¡El licor trae siempre problemas! Mejor será ponerle fin a esta pelea, es fea, es simplemente horrible! ¡Separadles, porque va a matar a ese hombre! PORGY Crown is drunk, there's goin' to be some trouble. Robbins, take care! Oh, Lawd have mercy an' don' let Crown hurt Robbins! This is de worst fight yet. PORGY Crown está borracho, va a haber problemas. ¡Robbins, ten cuidado! ¡Oh, Señor, ten piedad y no dejes que Crown hiera a Robbins! Nunca he visto una pelea como ésta. MINGO Look out, be careful! Someone is gonna get hurt! He'll kill 'im! He'll kill 'im! Crown's had too much Crown is like a debbil when he's drinkin' like a fool. Stop! MINGO ¡Ojo, ten cuidado! ¡Alguien va a resultar herido! ¡Lo va a matar! ¡Crown ha bebido demasiado! Crown es un demonio cuando bebe, un loco. ¡Parad! SPORTING LIFE Crown cock-eyed drunk, he don' know what he's doin'. Yes sir, Crown has had a little but too much. SPORTING LIFE Crown, estúpido borracho, no sabe lo que hace. Sí señor, Crown ha bebido demasiado. Crown's had too much, Crown is like a debbil etc. Crown es como un demonio, etc. JAKE This looks like a real fight, Robbins done for. Oh, Crown is actin very bad, bad, bad. Come on, let's stop dem now, come on, let's stop dem! Dis Crown is like a debbil etc. JAKE La pelea parece que va en serio, será la ruina de Robbins. ¡Oh, Crown está portándose mal, muy mal! ¡Vamos, separémosles! ¡Crown es un demonio! WOMEN Oh, stop them, someone will get hurt! Why must people fight? Crown is a bad, bad bizness when he's drunk! Why mus' they fight, won' somebody please goin' an' stop dem now! MUJERES ¡Oh, paradles, alguien va a resultar herido! ¿Por qué tiene que pelear la gente? ¡Crown está mal, mal asunto cuando bebe! ¿Por qué tienen que pegarse? ¿Es que nadie va a separarlos? MEN Crown is drunk! Robbins got no chance, oh Robbins got no chance! Crown is a bad, bad bizness when he's drunk! Something mighty bad is boun' to happen! Hold dem back! Won't some one hol' dem back some one hol'dem back! HOMBRES ¡Crown está borracho! ¡Robbins no tiene ninguna posibilidad! ¡Crown está mal, mal asunto cuando bebe! ¡Algo espantosamente malo va a pasar! ¡Agarradlos! ¿Es que nadie los va a sujetar? (Crown throws Robbins down. They fight fiercely; Crown jerks out his cotton hook.) (Crown lanza a Robbins al suelo. Luchan ferozmente; Crown coge su garfio de algodón.) WOMEN Can't anybody make Crown stop, Can't anybody make Crown stop? Lawd, please make dem stop! MUJERES ¿No puede nadie detener a Crown? ¿Nadie es capaz de detener a Crown? ¡Señor, por favor, haz que paren! MEN Robbins is gone, Yes, suh! He's got no chance! No suh! Lawd, please make dem stop! HOMBRES ¡Robbins está perdido, sí, ah! ¡No tiene ninguna posibilidad! ¡Señor, por favor, haz que se detengan! (Suddenly Crown stabs Robbins with cotton hook. Robbins falls dead. Serena screams.) (De repente, Crown le clava a Robbins el garfio del algodón. Robbins cae muerto. Serena grita.) MINGO Jesus, he killed him! MINGO ¡Jesús, lo ha matado! (Serena flings herself upon the body.) (Serena se lanza sobre el cuerpo.) BESS BESS Wake up an' hit it out. ¡Espabila y márchate! You ain't got no time to lose. No tienes tiempo que perder. CROWN What the matter? CROWN ¿Qué ha pasado? BESS You done kill Robbins and the police will be comin'. BESS Has matado a Robbins y la policía va a venir. (She shakes him to his senses. The entire crowd disperses in various directions.) (Lo sacude para que recobre el sentido. Todo el mundo desaparece en varias direcciones.) CROWN Where you goin' hide? They know you an' I pulls together. CROWN Y tú, ¿dónde te vas a esconder? Saben que estamos juntos. BESS Some man always willin' to take care of Bess. BESS Siempre habrá algún hombre que cuide de Bess. CROWN Well, get this: whoever he is, he's temporary. I'm comin' back when the hell dies down. CROWN Bien, pero quienquiera que sea, será temporal. Volveré cuando pase el infierno. BESS All right, only get out now. Here, take this. BESS De acuerdo, pero vete ahora. Espera, toma esto. (She takes money from stocking and gives it to him. He disappears. Bess runs senses Sporting Life behind her.) (Saca dinero de su media y se lo da. Crown desaparece. Entra Sporting.) That you, Sportin' Life? ¿Eres tú, Sporting Life? SPORTING LIFE Sure, and I's the only friend you got left. SPORTING LIFE Sí. Y soy el único amigo que te queda. BESS For Gawd's sake, give me a touch of happy dust. I shakin' so I can hardly stand. BESS Por amor de Dios, dame un poco de droga. Tiemblo tanto que apenas me tengo en pie. (He gives her powder.) (Le da coca.) SPORTING LIFE Listen, I'll be goin' to New York soon. I'll hide you out and take you with me. Why you an' me will make a swell team. SPORTING LIFE Escucha, salgo para Nueva York pronto. Te esconderé y te llevaré conmigo. Tú y yo haremos una buena pareja. BESS I ain't come to that yet. BESS No he llegado a eso todavía. SPORTING LIFE Well, the cops ain't goin' find me here for no woman. SPORTING LIFE Vale, los polis no me van a encontrar aquí por ninguna mujer. (Slinks out. Bess looks for shelter, knocks at doors. They are locked or slammed in her face.) (Sale. Bess busca un escondite, llama a las puertas. Están cerradas o las cierran en su cara) MARIA You done bring trouble enough, get out before the police come. MARÍA Ya has traído suficientes problemas. ¡Lárgate antes de que llegue la policía! BESS You wouldn't have a heart and let me in? BESS ¿No tendrás corazón y me dejarás entrar? MARIA Not till hell freeze! MARÍA ¡No, hasta que se hiele el infierno! BESS Who live over there? BESS ¿Quién vive ahí? MARIA That's Porgy, he ain't no use to your kind, he's a cripple and a beggar. MARÍA Porgy, pero no es útil para las de tu clase. Está lisiado y es un mendigo. BESS Come on, Please let me in! BESS ¡Vamos, déjame entrar! (Bess moves toward the gate. As she reaches it, police whistle sends her back. She turns back, frightened Porgy's door opens. Porgy stretches out hand to her. Shuddering away from Serena and the body, she goes to Porgy's door. Porgy reaches for Bess' hand. She enters his room.) (Bess va hacia el portón de salida cuando se oye la sirena de la policía que la hace retroceder aterrada. Estremeciéndose al pasar junto a Serena y el cadáver, va hacia la puerta de Porgy. Ésta se abre y aparece la mano de él invitándola a pasar. Ella entra en casa de Porgy) Scene 2 Escena 2 (Serena's Room. Robbins's body lies on the bed, a saucer on his chest. The room is filled with mourners who drop money in the saucer) (Habitación de Serena. El cuerpo de Robbins yace en el centro junto a un plato donde los amigos depositan dinero para el funeral) WOMAN Where is brudder Robbins? MUJER ¿Dónde está el hermano Robbins? ALL He's a-gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. TODOS Se ha ido, ido, ido, ido, ido, ido, ido. WOMAN MUJER I seen him in de mornin' wid Lo he visto esta mañana con his work clo'es on ropa de trabajo. ALL But he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. TODOS Pero se ha ido, ido, ido, ido, ido, ido, ido. MAN An' I seen him in the noontime straight and tall, But death acome awalkin' in the evenin' fall HOMBRE Y yo lo vi por la mañana derecho y alto, pero la muerte vino caminando al caer la tarde. ALL An' he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. TODOS Y se ha ido, ido, ido, ido, ido, ido, ido. WOMAN An' death touched Robbins wid a silver knife MUJER La muerte tocó a Robbins con su filo plateado. ALL An' he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. TODOS Y se ha ido, ido, ido, ido, ido, ido, ido. MAN An' he's sittin' in de garden by de tree of life. HOMBRE Y se sienta en el jardín junto al árbol de la vida. ALL An' he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. Robbins is gone, gone, gone, etc. TODOS Y se ha marchado, marchado, marchado. Robbins se ha marchado, etc. SERENA Who's dat acomin' climbin' up my steps? SERENA ¿Quién es ése que está subiendo mis escaleras? MARIA It's Porgy, an' Bess is ahelpin' him. MARÍA Es Porgy. Bess le está ayudando. SERENA What's dat woman comin' here for? SERENA ¿A qué viene esa mujer aquí? (Porgy and Bess enter. Bess (Porgy y Bess entran. Bess advances se acerca al toward bier, money in hand.) féretro, con dinero en la mano.) SERENA SERENA I don't need yo' money for to No necesito tu dinero para bury my man. enterrar a mi hombre. BESS Dis ain't Crown's money. Porgy give me my money now. BESS Éste no es dinero de Crown. Porgy me da el dinero ahora. SERENA SERENA De acuerdo, entonces. All right, then. Puedes ponerlo en el platillo. You can put it in the saucer. (Bess pone dinero en el (Bess puts money in the plato.) saucer.) WOMAN Come on, sister, come on, brudder, Fill up the saucer till it overflow, MUJER Adelante, hermanas, adelante, hermanos. Llenad el plato hasta que rebose. GROUP Overflow, overflow. GRUPO Hasta que rebose, rebose. Fill up de saucer till it overflow. Llenad el plato hasta que rebose. JAKE Yes, my Jesus, overflow. JAKE Sí, Jesús, hasta que rebose. FIRST WOMAN 'Cause de Lawd will meet you, Yes, de Lawd will meet you at the courthouse do'- UNA MUJER Porque el Señor se reunirá contigo, sí, el Señor se reunirá contigo en la puerta del tribunal. ALL Court-house do', court-house do', De Lawd will meet you at the court-house do'. TODOS En la puerta del tribunal. El Señor se reunirá contigo en la puerta del tribunal. JAKE Yes, my Jesus, court-house do'. JAKE Sí, Jesús, en la puerta del tribunal. PETER How de saucer stand now, my sister? PETER ¿Cómo está el platillo ahora, hermana? CHORUS Oh, he's gone, gone, gone, etc. CORO ¡Oh! Se ha marchado, marchado, etc. SERENA Fourteen dollars an' fifty cent. SERENA Catorce dólares y cincuenta centavos. MARIA MARÍA Dat's a-comin' on, sister, you Va bien, hermana, podrás can bury him soon. enterrarlo pronto. SERENA What am I goin' to do if I ain' got the money? SERENA ¿Y qué haré si no consigo el dinero? PORGY Gawd got plenty of money for de saucer. PORGY La misericordia de Dios, pondrá lo que falte. SERENA Bless de Lord! SERENA ¡Bendito sea el Señor! PORGY An' he goin' to soffen dese people heart for to fill de saucer till he spill all over. PORGY Él ablandará los corazones de la gente hasta que el platillo se derrame por todos lados. ALL Amen, my Jesus! TODOS ¡Amén, Jesús! PORGY De Lawd will provide a grave for his chillen. PORGY El Señor proporcionará una tumba a sus hijos. CLARA Bless the Lord! CLARA ¡Bendito sea el Señor! PORGY An' he got comfort for de widder. PORGY Y consolará a la viuda. ALL Oh, my Jesus! TODOS ¡Oh, Jesús! PORGY An' he goin' feed his fadderless chillen. PORGY Y alimenta a los huérfanos. ALL Yes Lawd, Truth Lawd! TODOS ¡Sí, Señor, verdadero Señor nuestro! PORGY An' he goin' raise dis poor sinner up out of de grave. PORGY Y resucitará a este pobre pecador de la tumba. JAKE Allelujah! JAKE ¡Aleluya! PORGY PORGY An' set him in de shinin' seat Y lo sentará en el luminoso ob de righteous. asiento de los justos. SERENA Amen, my Jesus! SERENA ¡Amén, Jesús! ALL Overflow, overflow, Oh fill up de saucer till it overflow, Everybody helpin' now sendin' our brudder to heaven, Lawd, Oh Lawd, send down your angels! Robbins is rising to heaven! TODOS ¡Hasta que rebose, oh, hasta que rebose! ¡Llénalo hasta que rebose! ¡Ayudad a que nuestro hermano vaya al cielo! ¡Señor, oh Señor, envía a tus ángeles! ¡Robbins está entrando en el cielo! PORGY Oh, sufferin' Jesus! You knows right from wrong. You knows Robbins was a good man, PORGY ¡Oh, Jesús misericordioso! Tú distingues lo bueno de lo malo. Sabes que Robbins era un buen hombre an' now he's weary an' he's goin' home. Reach down yo' lovin han' an' take our brudder to yo' bosom. Thank you, Lawd, Bless you Lawd. Lawd will fill de saucer, over, overflow, Oh! y ahora que está cansado regresa a casa. Dale tu amorosa mano y lleva a nuestro hermano hasta tu seno. ¡Gracias, Señor, bendito seas Señor! ¡El Señor llenará el platillo hasta que rebose, oh! ALL Overflow, overflow, Oh Lawd will fill de saucer, Ev'rybody helpin' now etc. Robbins is risin' to heaven! etc. -till it overflow, Oh! TODOS ¡Hasta que rebose, oh, el Señor llenará el platillo! Todos ayudan ahora, etc. ¡Robbins se eleva al cielo! ¡Hasta que rebose, oh! (Detective enters with policeman.) (El detective entra con unos policías.) DETECTIVE Um! A saucer-burial setup, I see. You're his widow? DETECTIVE ¡Um! Un platillo para un funeral, ya veo. ¿Es usted su viuda? SERENA Yes, suh. SERENA Sí, señor. DETECTIVE He did not leave any burial insurance? DETECTIVE ¿No dejó una póliza funeraria? SERENA No, boss, he didn't leave nuttin'. SERENA No, jefe, no dejó nada. DETECTIVE Well, see to it he's buried tomorrow. DETECTIVE Bueno, mirad a ver si lo podéis enterrar mañana. (to Peter) (a Peter) You killed Robbins an' I'm going to hang you for it! ¡Tú mataste a Robbins y voy a colgarte por ello! LILY He ain't don um! LILY ¡Él no ha hecho nada! PETER What he say? PETER ¿Qué dice? LILY He say you kill Robbins. LILY Dice que mataste a Robbins. DETECTIVE Come along now! DETECTIVE ¡Vamos, ven con nosotros! PETER 'Fore Gawd, boss, I ain't never done um! PETER ¡Por Dios, jefe, nunca he hecho nada! DETECTIVE Who did it, then? You heard me, who did it? DETECTIVE ¿Quién lo ha matado, entonces? Ya me habéis oído, ¿quién lo ha hecho? PETER Crown done it, boss. I done see him do it. PETER Crown lo hizo, jefe, yo le vi hacerlo. DETECTIVE You're sure you saw him? DETECTIVE ¿Estás seguro que lo viste? PETER PETER I swear to Gawd, boss, Lo juro por Dios, jefe, I was right there beside him. yo estaba allí mismo, a su lado. DETECTIVE (laughs) That's easy. I thought as much. DETECTIVE (ríe) Eso es fácil decirlo, pero más difícil probarlo. (to Porgy) (a Porgy) You. You saw it too. I don't want to have to put the law on you. Look at me, you damn dummy! ¡Tú! Seguro que tú también lo viste todo. No quisiera hacer caer la ley sobre ti. ¡Mírame, condenado espantajo! PORGY I don't know nuttin' 'bout it, boss. PORGY No sé nada de eso, jefe. DETECTIVE That's your room in the corner, ain't it? DETECTIVE Esa habitación en la esquina, es tuya, ¿no? PORGY Yes, boss, dat's my room. PORGY Sí, jefe, esa es mi habitación. DETECTIVE DETECTIVE The door opens on the court, Y la puerta se da al patio, don't it? ¿no? PORGY PORGY Yes, boss, my door opens on Sí, jefe, mi puerta se abre al the court. patio. DETECTIVE DETECTIVE An' yet you didn't see or hear ¿Y aún así no viste ni oíste anything? nada? PORGY I don't know nuttin' 'bout it, boss. I been asleep inside, and my door been closed. PORGY No sé nada de eso, jefe. Estaba durmiendo y la puerta estaba cerrada. DETECTIVE You're a damn liar. DETECTIVE Eres un maldito mentiroso. (indicating Peter) (señalando a Peter) He saw the killing; ¡Él vio el asesinato, take him along and lock him lleváoslo y encerradlo como up as a material witness. testigo presencial! POLICEMAN Come along, uncle. POLICÍA ¡Vamos, tío! PETER I ain't done it, boss. PETER ¡Yo no lo hice, jefe! MARIA MARÍA How long you goin' lock him ¿Cuánto tiempo va a tenerlo up for? encerrado? POLICEMAN Till we catch Crown. POLICÍA Hasta que cojamos a Crown. PORGY I reckon Crown done loose now in de palmetto thickets, an' dere ain' no rope long enough to hang him. PORGY Crown estará escondido en el palmeral, y hasta allí no hay cuerda tan larga como para cogerle. DETECTIVE Then the old man's out of luck. Remember, you've got to bury that body tomorrow or the board of health will take him an' turn him over to the medical students. Come on, get the old man in the wagon. DETECTIVE Entonces, el viejo no está de suerte. Tenéis que enterrar el cuerpo mañana, o la comisión de salud se lo dará a los estudiantes de medicina. ¡Vamos, meted al viejo en la camioneta! PETER I ain't never done nuttin', boss. PETER ¡Yo no he hecho nada, jefe! (They drag him off.) (Lo meten dentro.) I swear to Gawd I ain' never ¡Juro por Dios que no he done nuttin'. hecho nada! (The sound of the wagon's bell fades away in the distance.) (El sonido de la sirena de la camioneta se extingue en la distancia.) PORGY I can't puzzle this thing out. Peter was a good man, but dat lousy Crown was a killer and forever gettin' into trouble. PORGY No entiendo nada. Peter es un buen hombre, mientras que ese asqueroso de Crown es un asesino siempre metido en problemas. JAKE That's the truth, brother. JAKE Es verdad, hermano. PORGY PORGY And there go Peter to be lock Y ahí va Peter esposado up like a thief. como un ladrón. JAKE Like a thief. JAKE Como un ladrón. PORGY An' here be Robbins with his wife and his fadderless chillen, an' Crown done gone his ways drinkin', gamblin', swearin', to do the same thing over and over somewheres else. PORGY Y aquí está Robbins que deja mujer y huérfanos; mientras Crown sigue por ahí bebiendo, jugando y maldiciendo hasta que vuelva a matar en cualquier otro sitio. ALL Gone, gone, gone, gone, gone, gone. TODOS Se ha ido, ido, ido, ido, ido, ido. SERENA My man's gone now, Ain't no use alistenin' For his tired foot-steps Climbin' up de stairs. Ah! Ole Man Sorrow Come to keep me comp'ny, Whisperin' beside me When I say my prayers. AhAin't dat I min' workin'· Work an' me is travellers Journeyin' togedder To de promise land. But Ole Man Sorrow's Marchin' all de way wid me Tellin' me I'm ole now Since I lose my man. SERENA Mi hombre se ha ido, y ya no tiene sentido que espere oír sus cansados pasos subiendo las escaleras. ¡Ah! El dolor de la vieja Soledad me hará compañía, susurrándome al oído cuando rece mis oraciones. ¡Ah! No me importa trabajar; el trabajo y yo siempre hemos ido juntos, como peregrinos que caminan hacia la Tierra Prometida. Pero la vieja Soledad siempre irá conmigo diciéndome que soy vieja porque he perdido a mi hombre. ALL Since she lose her man. TODOS Porque ha perdido a su hombre. SERENA Since I lose my man. SERENA Porque he perdido a mi hombre. ALL Ah! TODOS ¡Ah! SERENA Ole Man Sorrow sittin' by de fireplace, lyin' all night long by me in de bed. Tellin' me de same thing mornin', noon an' eb'nin'. That I'm all alone now since my man is dead. Ah! Since my man is dead! SERENA La vieja Soledad se sentará en la chimenea, y se acostará durante toda la noche en mi cama, repitiendo lo mismo mañana, tarde y noche: que estoy sola por que mi hombre está muerto. ¡Ah! ¡Porque mi hombre está muerto! ALL Ah! TODOS ¡Ah! SERENA Ah! SERENA ¡Ah! UNDERTAKER (entering) How de saucer stan' now, my sister? UNDERTAKER (entrando) ¿Cómo va el platillo, hermana? SERENA SERENA There ain't but fifteen dollar. No hay más que quince dólares . UNDERTAKER UNDERTAKER Hum! Can't bury him for ¡Hum! No podemos fifteen dollar. enterrarle con quince dólares. JAKE He got to be buried tomorrow or the board of health will take him and give him to the medical students. JAKE Hay que enterrarlo mañana o los de la Salud se lo llevarán a los estudiantes de medicina. UNDERTAKER (kindly) UNDERTAKER (amablemente) Life is hard, brudder, but we all got to live. It cos' money for to bury a grown man. La vida es dura, hermano, pero tenemos que vivir. Cuesta dinero enterrar a un hombre tan grande. SERENA Oh, for Gawd sake, bury him in the grave yard... Don't let the students take him to cut up an' scatter. I goin' to work on Monday, an' I swear to Gawd, I goin' pay you ev'ry cent. SERENA ¡Oh, por el amor de Dios, entiérralo en el cementerio!... No dejes que los estudiantes se lo lleven para cortarlo y trocearlo. Iré a trabajar el lunes, y juro por Dios que te pagaré hasta el último centavo. UNDERTAKER All right, sister, wit the box an' one carriage, it'll cos' me more'n twentyfive, but I'll see you through. UNDERTAKER De acuerdo, hermana. El ataúd y un carro me costarán más de veinticinco dólares, pero ya lo arreglaremos. PORGY PORGY Jesus bless you, my brudder. ¡Jesús te bendiga, hermano! UNDERTAKER You can all be ready tomorrow mornin'. It's a long trip to the cemetery. UNDERTAKER Estad preparados mañana temprano. Hay un largo camino hasta el cementerio. (He leaves.) (Sale.) GROUP Oh, he's gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone GRUPO Oh, se ha ido, ido, ido, ido, ido, ido, ido. BESS (suddenly jumping up) Oh, the train is at the station An' you better get on board 'Cause it's leavin' today. BESS (de repente) ¡Oh, el tren ya está en la estación y es mejor que subas porque sale hoy! ALL TODOS Leavin' today, leavin' today. ¡Sí, sale hoy, sale hoy! BESS Oh, the train is at the station An' you better get on board, 'Cause it's leavin' today, BESS ¡Oh, el tren ya está en la estación y es mejor que subas porque sale hoy 'An it's headin' for The Promise Lan'. hacia la Tierra Prometida! ALL Headin' for the Promise' Lan'. TODOS ¡Hacia la Tierra Prometida! BESS Oh, we're leavin' for the Promise Lan' Leavin' for the Promise' Lan'. BESS ¡Oh, él va hacia la Tierra Prometida! ¡Va directamente a la Tierra Prometida! BESS, ALL Keep that drivin' wheel arollin', rollin' Let it roll... Until we meet our brudder in the Promise' Lan'. BESS, TODOS Que sus ruedas giren, y giren, y giren, sin cesar... Hasta que nos reunamos en la Tierra Prometida. BESS Oh, I got my ticket ready an' de time is gettin' short 'Cause we're leavin' today. BESS ¡Oh! Tengo mi billete preparado, y el tiempo se acaba porque salimos hoy. BESS, ALL BESS, TODOS Leavin' today, leavin' today. ¡Salimos hoy, salimos hoy! BESS Oh, I got my ticket ready an' de time is gettin' short 'Cause we're leavin' today, an' we're headed for the Promise Lan'. BESS ¡Oh! Tengo mi billete preparado, y el tiempo se acaba porque salimos hoy hacia la Tierra Prometida. ALL ...headed for the Promise Lan' TODOS ... hacia la Tierra Prometida. BESS Oh, we're leavin' for the Promise Lan' Leavin' for the Promise' Lan'. BESS ¡Oh, nos vamos hacia la Tierra Prometida! ¡Directamente a la Tierra Prometida! BESS, ALL Keep that drivin' wheel arollin', rollin` Let it roll... Until we meet our brudder in the Promise' Lan'. BESS, TODOS Que sus ruedas giren, y giren, y giren, sin cesar... Hasta que nos reunamos en la Tierra Prometida. ALL Oh, we're leavin' for the Promise' Lan' an' you better get on board all you sinners, TODOS ¡Oh! Nos vamos hacia la Tierra Prometida y es mejor que os subáis, pecadores. oh, you better get on board. 'Cause we're leavin' etc... 'Cause we're leavin' for the Lan', Oh! Keep that drivin' wheel arollin', rollin' 'til we meet our brudder in the Promise' Lan'. ¡Oh! es mejor que os subáis. Porque nos vamos, etc... Porque nos vamos a la Tierra Prometida. ¡Oh! Que sigan girando las ruedas hasta que nos reunamos con él en la Tierra Prometida. ACT TWO ACTO SEGUNDO Scene 1 Escena 1 Catfish Row Catfish Row un mes más tarde (Jake and fishermen (Jake y otros repair netting, pescadores reparan swaying to the sus redes rhythm of a rowing al ritmo de una song.) canción marinera.) JAKE Oh, I'm agoin' out to the Blackfish banks No matter what de wedder say, An' when I say I'm goin' I means goin' An' I'm leavin' at de break o' day. JAKE ¡Oh! Voy a ir a los bancos de Blackfish, y no me importa el tiempo que haga. Y cuando digo que voy, es que voy, y saldré al despuntar el día. JAKE, MEN It take a long pull to get there, huh! It take a long pull to get there, huh! JAKE, HOMBRES ¡Hace falta remar mucho para llegar hasta allí, sí! It take a long pull to get there, But I'll anchor in the Promise' Lan' In de Promise' Lan'. ¡Hace falta remar mucho para llegar hasta allí, sí! Hace falta remar mucho para llegar allí, pero echaré el ancla en la Tierra Prometida, en la Tierra Prometida. JAKE An' Lawdy, if I meet Mister Hurricane an' Hurricane tell me no I'll take ole Mister Hurricane by the pants an' I'll throw him in de jailhouse do'. JAKE Y, por Dios, que si me encuentro al viejo Huracán y el viejo Huracán me dice que no, cogeré al viejo Huracán por los calzoncillos y lo mandaré a chirona. JAKE, MEN It take a long pull to get there, huh! It take a long pull to get there, huh! It take a long pull to get there, But I'll anchor in the Promise' Lan'. In de Promise' Lan'. JAKE, HOMBRES ¡Hace falta remar mucho para llegar hasta allí, sí! ¡Hace falta remar mucho para llegar hasta allí, sí! Hace falta remar mucho para llegar hasta allí, pero fondearé en la Tierra Prometida, en la Tierra Prometida. JAKE I got a blister on my settin' down place, I got a blister in my han', But I'm goin' row dis little boat, trust me Gawd, Till I anchor in de Promise' Lan'. JAKE Tengo una ampolla en el trasero, tengo una ampolla en mi mano, pero por Dios que remaré con mi barca hasta que eche el ancla en la Tierra Prometida. JAKE and MEN It takes a long pull to get there, huh! It takes a long pull to get there, huh! It takes a long pull to get there, But I'll anchor in de Promise' Lan'. JAKE y HOMBRES ¡Hace falta mucha fuerza para llegar allí, ah! ¡Hace falta mucha fuerza para llegar allí, ah! Hace falta mucha fuerza para llegar allí, pero yo fondearé en la Tierra Prometida. ANNIE Mus' be you mens forgot about de picnic. Ain' you knows dat de p'rade start up de block at ten o'clock? ANNIE ¡Acaso os habéis olvidado del picnic, hombres! ¿No sabéis que el cortejo sale de aquí a las diez en punto? JAKE That's right, mens. Turn out tomorrow mornin' JAKE ¡Es verdad, tíos! Dejémoslo para mañana por la mañana. an' we'll push de Seagull clean to de Blackfish banks 'fore we wet de anchor. Navegaremos en el Seagull hasta los bancos de Blackfish... ¡Antes de que se moje el ancla! CLARA Jake, you ain't plannin' to take de Seagull to de Blackfish banks, is you? It's time for de September storms. CLARA Jake, ¿no estarás pensando llevar el Seagull hasta los bancos de Blackfish, verdad? Es la época de las tormentas de septiembre. JAKE How you think dat boy goin' get de college education, if I don' work hard an' make money? JAKE ¿Cómo crees que ese niño va a poder ir a la universidad, si no trabajo duro y gano dinero? PORGY (at window, laughing) Oh, I got plenty o' nuttin', An' nuttin's plenty fo' me. I got no car, got no mule, I got no misery. De folks wid plenty o' plenty Got a lock on dey door. 'Fraid somebody's agoin' to rob 'em PORGY (en la ventana, riendo) ¡Oh,! Tengo mucho de nada y nada es mucho para mí. No tengo coche, ni mula, ni tampoco miseria. La gente con mucho de todo, tienen un candado en la puerta por miedo a que alguien les robe While dey's out mientras están amakin' more. fuera ganando más. What for? ¿Para qué? I got no lock on de Yo no tengo door, candado en mi - Dat's no way to be puerta, - ni falta que me Dey can steal de rug hace from de floor. Pueden robar la Dat's okeh wid me, alfombrilla del 'Cause de things dat suelo, I prize pero no me importa, Like de stars in de porque las cosas skies que valoro, All are free. como las estrellas en Oh, I got plenty o' el cielo, nuttin', son regaladas. An' nuttin's plenty ¡Oh! Tengo mucho fo' me, de nada I got my gal, got my y nada es mucho song, para mí. Got Hebben de ¡Tengo mi chica, whole day long! tengo mi canción, No use complainin'! y a Dios en el Cielo Got my gal, got my todo el día! Lawd, got my song. ¡De nada sirve quejarse! Tengo mi chica, mi Dios, mi canción. WOMEN MUJERES Porgy change since Porgy ha cambiado dat woman desde que esa mujer come to live with he. vino a vivir con él. SERENA How he change! SERENA ¡Cómo ha cambiado! ALL He ain't cross with chillen no more, an' ain't you hear how he an' Bess all de time singin' in their room? TODOS No se enfada con los niños, ¿y no oís cómo él y Bess cantan todo el tiempo en su habitación? MARIA I tells you dat cripple's happy now. MARÍA Te digo que ese lisiado es feliz ahora. CHORUS Happy. CORO Feliz. PORGY PORGY I got plenty Tengo mucho de o'nuttin', nada An' nuttin's plenty y nada es mucho fo' me. para mí. I got de sun, got de Tengo el sol, las moon, estrellas, el got de deep blue profundo mar azul. sea. La gente con mucho De folks wid plenty de todo o' plenty, tiene que rezar todo Got to pray all de el día. day. Parece que con la Seems wid plenty abundancia, tienen you sure got to que worry preocuparse de How to keep de mantener al diablo debble away, away. lejos, lejos. I ain't afrettin' Yo no me preocupo 'bout hell por el infierno Till de time arrive. hasta que llegue el Never worry long as momento. I'm well, Never one to strive to be good, to be bad, What de hell, I is glad I's alive. Oh, I got plenty o' nuttin' An' nuttin's plenty fo' me. I got my gal, got my song, Got Hebben de whole day long. No use complainin', Got my gal, got my Lawd, got my song! Nunca me preocupo demasiado por nada, puesto que estoy bien. Nunca me esfuerzo por estar bien o mal, ¡qué diablos! soy feliz por estar vivo. ¡Oh! Tengo mucho de nada y nada es mucho para mí. Tengo mi chica, tengo mi canción y Dios en el Cielo todo el día. ¡De nada sirve quejarse, tengo mi chica, mi Dios, mi canción! CHORUS Got his gal, got his Lawd. CORO Tiene su chica, tiene a su Dios. MARIA MARÍA Lissen there, what I Escuchad lo que os tells you. digo. SERENA Go 'long with you, dat woman ain't de kin' for to make a cripple happy. It take a killer like Crown to hol' her down. SERENA No estoy de acuerdo. Esa mujer no es del tipo que hacen feliz a un tullido. Hace falta un asesino como Crown para sujetarla. SPORTING LIFE (saunters over to Maria's table) (Maria seizes his hand and blows white powder from his palm.) What you t'ink you doin'? Dat stuff cos' money. SPORTING LIFE (se acerca despacio a la mesa de María. María coge su mano y sopla un polvo blanco de su palma) ¿Qué haces? Eso cuesta dinero. MARIA MARÍA Lissen here, I ain' Escúchame, yo say nuttin', nunca he dicho no matter how nada, drunk you get dese ni siquiera cuando boys emborrachas a esos roun' here on rotgut chicos whiskey, con tu whiskey but nobody ain' barato. goin peddle happy Pero nadie va a dust 'roun' my vender droga al shop. lado de mi tienda. Does you hear what ¿Oyes lo que te I say? digo? SPORTING LIFE Oh, come on now, ole lady, le's you an' me be fren'. SPORTING LIFE ¡Oh, venga, vieja, vamos a ser amigos tú y yo! MARIA MARÍA (grabs Sporting Life (agarra a Sporting by the throat Life por la garganta and picks up y coge un cuchillo carving knife) de trinchar) Frien' wid you low- ¿Yo tu amiga, life, hell, no! canalla? ¡Nunca! (Threatening him.) (Amenazándolo) I hates yo' struttin' style, Yes sir, and yo' god damn silly smile an' yo' ten cent di'mons an' yo' fi'cent butts. Oh, I hates yo' guts. Somebody's got to carve you up to set these people free An' de writin' on the wall says it's a goin' to be me. Some night when you is full of gin an'don't know I's about, I'm goin' to take you by de tail an' turn you inside out. Frien wid you, lowlife! hell, no! Odio tu estilo chulesco, sí señor, y tu maldita sonrisa de idiota y tus diamantes de diez centavos y tus colillas de cinco centavos. ¡Oh, detesto tus tripas! Alguien tiene que rajarte para que dejes en paz a esta gente, y la pintada en la pared dice que ese alguien voy a ser yo. Una noche, cuando estés lleno de ginebra y ni siquiera me veas, voy a cogerte por la entrepierna y te volveré del revés. ¿Yo tu amiga, carroña? ¡Nunca! MARIA, CROWD Ha, ha, ha, ha, ha! I's figgerin to break yo' bones Yes sir, one by one. An' then I's goin' to carve you up MARÍA Y LOS DEMÁS ¡Ja, ja, ja, ja, ja! Me imagino que te rompo los huesos, sí señor, uno a uno. Y luego te voy a coser a puñaladas an' hang you in de sun. I'll feed yo' meat to buzzards an' give'em belly aches. An' take yo' bones to Kittiwah to pizen rattlesnakes, Frien's wid you, low-life? I fears I mus' decline! I sooner cuts mah own throat 'fore I calls you a frien' of mine! y a colgarte al sol. Les daré tu carne a los buitres para que les duela la barriga. Y llevaré tus huesos a Kittiwah para envenenar a las serpientes de cascabel. ¿Yo amiga tuya, carroña? ¡Me temo que no aceptaré! ¡Antes me corto la garganta que llamarte amigo mío! (Sporting Life runs off. Lawyer Frazier enters. Maria sees him and follows after him.) (Sporting Life huye. El abogado Frazier entra. María lo ve y lo sigue.) MARIA Mornin', Lawyer, lookin' for somebody? MARÍA ¡Buenos días, abogado! ¿Busca a alguien? FRAZIER Porgy live here, don't he? FRAZIER Porgy vive aquí, ¿no? MARIA He sho' do, right over there's his room. Here, Porgy, here's Lawyer Frazier to see you. MARÍA Claro que sí, ahí mismo está su habitación. ¡Eh, Porgy, el abogado Frazier quiere verte! FRAZIER Mornin', Porgy. FRAZIER ¡Buenos días, Porgy! PORGY Mornin', Lawyer. PORGY ¡Buenos días, abogado! FRAZIER FRAZIER Ain't that Crown's ¿No está Bess, la de Bess in yo' room? Crown, en tu habitación? PORGY No, sir, she ain't, she's Porgy's Bess. PORGY No, señor, no está. Está Bess, la de Porgy. FRAZIER Ah ha, ah ha, Porgy's Bess, eh? Den I guess she'll be wantin' divorce. FRAZIER ¡Ja, ja, ja! Bess, la de Porgy, ¿eh? Entonces supongo que querrá divorciarse. PORGY Huh? PORGY ¿Eh? FRAZIER Ef de woman livin' wid you now, she got to have divorce from Crown or else it ain't legal. FRAZIER Sí, la mujer que vive contigo ahora, tiene que divorciarse de Crown, pues de otra manera sería ilegal. (Takes doccument and shows it to Porgy.) (Saca un documento y lo enseña a Porgy.) PORGY PORGY How much dat t'ing ¿Cuánto cuesta cost? esto? FRAZIER FRAZIER One dollar. Dat is, if Un dólar. Eso, si no there ain' no hay complicaciones. complication. PORGY Bess, you likes to have divorce? PORGY Bess, ¿quieres divorciarte? BESS What you think, Porgy? BESS ¿Qué piensas tú, Porgy? PORGY I'm agoin' to buy you a divorce. PORGY Voy a pagarte el divorcio. (Hands Frazier money.) (Le da dinero a Frazier.) FRAZIER Wait a minute, it ain't legal yet. Yo' name? FRAZIER Esperad un minuto, no es legal todavía. ¿Tu nombre? ALL Bess! TODOS ¡Bess! FRAZIER Yo' age? FRAZIER ¿Edad? BESS Twenty year. BESS Veinte años. ALL Lord, Lord, listen what she say. Dat girl's thirty if she's a day! TODOS ¡Señor, Señor, escucha lo que dice! ¡Esa chica tiene treinta, por lo menos! FRAZIER You desire to be divorce from dat man Crown? FRAZIER ¿Quieres divorciarte de ese hombre, Crown? ALL TODOS Sho' she do, sho' she ¡Seguro que sí, do, seguro que sí! Yes suh, yes suh, ¡Sí señor, sí señor, sho' she do! seguro que quiere! FRAZIER I'm askin' you. FRAZIER Te pregunto a ti. BESS Yes, boss, dat's true. BESS Sí, jefe, es verdad. FRAZIER FRAZIER Address the court a Diríjase a este "Yo' honor." tribunal como "Señoría". ALL Yes, yo' honor. Yes, yo' honor. Yes, yo' honor. Yes, yo' honor. TODOS ¡Sí, Señoría, sí, Señoría! ¡Sí, Señoría, sí, Señoría! FRAZIER When was you an' Crown marry? FRAZIER ¿Cuándo os casasteis Crown y tú? BESS I don't rightly remember, yo' honor. BESS No recuerdo exactamente. FRAZIER FRAZIER One yeah, five yeah, Un año, cinco años, ten yeah, what? diez años, ¿cuándo? LILY Dat gal ain' never marry! LILY ¡Esa chica no se ha casado nunca! FRAZIER Ah, dat's a complication! FRAZIER ¡Ah, eso es una complicación! ALL Dat's a complication. Dat's a complication, Lord, Lord. TODOS ¡Eso es una complicación! ¡Eso es una complicación, Señor, Señor! ONE MAN Dat is a complication. UN HOMBRE ¡Eso es una complicación! PORGY You can't sell her divorce, gimme back my dollah! PORGY ¡Si no puede divorciarla, devuélvame mi dinero! (Everybody laughs.) (Todos se ríen.) FRAZIER 'Course I sells divorce. FRAZIER ¡Claro que puedo divorciarla! You got no right to laugh, but it take expert to divorce woman what ain't marry, an' it cos' you, ahem, a dollar an' a half. No sé de qué os reís. Porque sólo un experto puede divorciar a una mujer que no se ha casado. Pero eso cuesta... ejem... ¡un dólar y medio! BESS BESS Don't pay him, No le pagues, Porgy. Porgy. Don't let him No dejes que te take you in. enrede. FRAZIER All right, go on livin' in sin. FRAZIER De acuerdo, seguid viviendo en pecado. (Porgy counts out money and gives it to Frazier, who signs and seals paper and hands it to Bess.) (Porgy cuenta dinero y se lo da a Frazier, que firma y sella un papel que le da a Bess.) Good day to you, Missis Porgy. Only dollar an' a half to change from woman to lady. ¡Buenos días, Señora Porgy! Sólo un dólar y medio para cambiar de mujer a señora. ALL Woman to lady, woman to lady, Lord, Lord, woman to lady! TODOS ¡De mujer a señora, de mujer a señora! ¡Señor, Señor, de mujer a señora! SCIPIO Dey's a Buckra comin'. SCIPIO ¡Viene un blanco! ANNIE What he say? ANNIE ¿Qué dices? SERENA W'ite gen'man. SERENA ¡Que por ahí viene un blanco! ARCHDALE (entering the courtyard) Boy. Come here, boy! I'm looking for a man by the name of Porgy. Which is his room? Come, don't you know Porgy? ARCHDALE (entrando en el patio) ¡Chico!... ¡Ven aquí, chico! Busco a un hombre que se llama Porgy. ¿Cuál es su habitación? Dime, ¿no conoces a Porgy? SCIPIO No, suh. SCIPIO No, señor. ARCHDALE (goes to Clara) I'm looking for a man named Porgy; Can you direct me to his room? ARCHDALE (va hacia Clara) Busco a un hombre llamado Porgy; ¿puede llevarme hasta su habitación? CLARA CLARA Anybody here know ¿Alguien conoce a a man name Porgy? un hombre llamado Porgy? ARCHDALE Come. I'm a friend of his, Mister Archdale I have good news for him. ARCHDALE Oíd, yo soy un amigo suyo, el señor Archdale. Tengo buenas noticias para él. SERENA Go long and wake Porgy. Can't you tell folks when you see em? SERENA Id y despertad a Porgy. ¿No distinguís a los amigos cuando los veis? CLARA Oh you mean Porgy! I ain' understan' what name you say. CLARA ¡Oh, quiere decir Porgy! No entendía el nombre que decía. MINGO Oh, de gen'man mean Porgy. MINGO ¡Oh, el caballero se refiere a Porgy! JAKE Dat's him, boss, dat's ole Porgy. Glad to serve you boss. JAKE Es él, jefe, es el viejo Porgy. Encantado de ayudarle, jefe. CLARA Wake up Porgy, a gen'man come to see you. CLARA Despierta, Porgy, un caballero viene a verte. PORGY How you does, boss? PORGY ¿Cómo está, jefe? ARCHDALE Good morning. ARCHDALE Buenos días. I've come to tell you about your friend, Peter, who got locked up on account of the Robbins murder. He venido a hablarle de su amigo, Peter, al que encerraron por lo del asesinato de Robbins. PORGY How you come to care, boss? PORGY ¿Por qué se preocupa por él, jefe? ARCHDALE His folks used to belong to my fam'ly and I just heard he was in trouble. ARCHDALE Su gente trabajó con mi familia y acabo de enterarme de que tiene problemas. PORGY He sho' got plenty of trouble. PORGY Desde luego que tiene muchos problemas. ARCHDALE ARCHDALE Well, you can tell all ¡Bueno! Dile a todos of Peter's friends los amigos de Peter I'll go his bond. que pagaré su He'll soon be back fianza. home again. Estará pronto de nuevo en casa. PORGY Thank you, boss. Gawd bless you, boss, bless you, bless you! PORGY ¡Gracias, jefe! ¡Que Dios le bendiga, jefe, que Dios le bendiga! FRAZIER Good mornin' Mister Archdale. FRAZIER ¡Buenos días, señor Archdale! ARCHDALE ARCHDALE Good morning ¡Buenos días, Frazier, hope you're Frazier! not Espero que no estés selling any more vendiendo divorces. divorcios. PORGY He jus' made a lady out of Bess for a dollar an' a half. PORGY Acaba de hacer libre a Bess por un dólar y medio. ARCHDALE (reading) I, Simon Frazier, hereby divorce Bess an Crown, for the charge of one dollar an' fifty cents cash, signed Simon Frazier... Look here, Frazier, this divorce mill must close or I'll have to put you in jail. I won't report you this time. Good morning. ARCHDALE (leyendo) "Yo, Simón Frazier, por la presente, concedo el divorcio a Bess y a Crown, por la cantidad de un dólar y cincuenta centavos. Firmado: Simón Frazier"... Mira, Frazier, o acabas con el negocio de los divorcios, o tendré que meterte en la cárcel. Por esta vez no voy a denunciarte. ¡Buenos días! FRAZIER Gawd bless you, boss. Gawd bless you. FRAZIER ¡Que dios le bendiga, jefe, que Dios le bendiga! PORGY Good mornin', Mister Archdale. PORGY ¡Buenos días, señor Archdale! (At this point a great bird flies low, frightening evervbody.) (En este momento un gran pájaro vuela bajo, asustando a todos.) PORGY Look out, dat's a buzzard! PORGY ¡Mirad, es un buitre! CHORUS Drive um off, don't let um light, chase away dat buzzard' CORO ¡Echadlo fuera, no dejéis que se pose, espantad a ese buitre! ARCHDALE What is it, what's the matter? ARCHDALE ¿Qué es eso, qué pasa? PORGY PORGY Boss, dat bird mean Jefe, ese pájaro trouble. significa problemas. Once de buzzard Cuando el buitre fold his wing an' pliegue sus alas y se light over yo' house, pose all yo' happiness sobre tu casa, toda done dead. tu felicidad Buzzard keep on desaparece. flyin' over, take ¡Buitre, sigue along yo' shadow. volando, llévate tu Ain' nobody dead sombra! dis mornin' Nadie ha muerto Livin's jus' begun. esta mañana, Two is strong where la vida acaba de one is feeble; empezar. man an' woman Dos son más fuertes livin', workin', donde uno es débil; Sharin' grief an' sharin' laughter, An' love like Augus' sun. Trouble, is dat you over yonder lookin' lean an' hungry? Don' you let dat buzzard keep you hangin' round my do'. Ain' you heard de news this mornin'? Step out, brudder, hit de gravel; Porgy who you used to feed on, Don' live here no mo' Ha, ha, ha, ha! Buzzard, on yo' way! Ole age, what is you anyhow, nuttin' but bein' lonely. Pack yo' things an' fly from here, Carry grief an' pain. Dere's two folks livin' in dis shelter Eatin', sleepin', singin', prayin'. Ain' no such thing as loneliness. An' Porgy's young again. hombre y mujer viviendo juntos, trabajando, compartiendo penas y risas, y el amor como si fuera el sol de agosto. Problemas, ¿es eso lo que busca con ese aspecto flaco y hambriento? ¡No dejéis que ese buitre esté dando vueltas alrededor de mi puerta! ¿No has oído las noticias esta mañana? ¡Vete, hermano, márchate! Porgy, el que te daba de comer, ya no vive aquí. ¡Ja, ja, ja, ja! ¡Buitre, sigue tu camino! Vejez, ¿qué eres después de todo? nada, excepto soledad. Empaqueta tus cosas y lárgate de aquí, llévate la pena y el dolor. Hay dos personas en este refugio comiendo, durmiendo, cantando, rezando. Ya no hay soledad. Y Porgy es joven otra vez. PORGY, CHORUS Buzzard, keep on flyin', Porgy's young again. PORGY y CORO ¡Buitre, sigue volando, Porgy es joven otra vez! (All move off to (Cada uno se va a their various rooms, su habitación, leaving Bess dejando a Bess alone. Sporting Life sola. Sporting Life enters, sneaks up to se dirige sigiloso Bess.) hacia ella) SPORTING LIFE 'Lo, Bess, goin' to picnic? SPORTING LIFE ¡Hola, Bess! ¿Vas al picnic? BESS No, guess I'll stay home. BESS No, creo que me quedaré en casa. SPORTING LIFE Picnics is all right for these small town suckers, but we is use to the high life, you know. You an' me, we understands each other. I can't see for the life of me what you is hangin' roun' this place for; SPORTING LIFE El picnic está bien para estos provincianos, pero nosotros estamos hechos para la gran vida, ya sabes. Tú y yo nos entendemos el uno al otro. Por mi vida que no entiendo why, with your looks, Bess, an' your way with the boys, there's big money for you, an' me in New York. qué haces dando vueltas aquí. Porque con tu aspecto, Bess, y con tus maneras con los chicos, hay un montón de dinero para ti y para mí en Nueva York. BESS I can't remember ever meetin' a nothin' what I likes less than I does you. BESS No recuerdo haber conocido a alguien que me desagrade más que tú. SPORTING LIFE Oh, come on, now, how about a little touch of happy dus' for old time sake? SPORTING LIFE ¡Oh, venga! ¿Qué te parece un poquito de droga como en los viejos tiempos? BESS I's through with that stuff! BESS ¡He acabado con eso! SPORTING LIFE Come on, give me yo' han'. SPORTING LIFE Venga, dame la mano. (Porgy opens door and listens unobserved.) (Porgy abre la puerta y escucha sin ser visto.) BESS I tells you, I's through! BESS Te lo repito, ¡he acabado con eso! SPORTING LIFE Just a pinch, not enough to hurt a flea. SPORTING LIFE Una pizca no hace daño ni a una pulga. BESS BESS No, no, I done give ¡No, no, he dejado up dope. la droga! SPORTING LIFE Tell that to somebody else, nobody ever gave up happy dus'. SPORTING LIFE Dile eso a otro, nadie deja la droga nunca. (Porgy sale y agarra (Porgy reaches out la muñeca de and seizes Sporting Sporting Life) Life's wrist.) ¡Suéltame, maldito Leggo, you dam' lisiado! cripple! ¡Dios, qué apretón Gawd, what a grip para un mediofor a piece of a hombre! man! PORGY Sportin' Life, you keep away from my woman, or I'll break yo' damn neck! PORGY ¡Sportin Life, manténte alejado de mi mujer o te parto el maldito cuello! SPORTING LIFE I'd like to see a lousy cripple, like you, break my neck. SPORTING LIFE ¡Me gustaría ver a un piojoso lisiado como tú partirme el cuello! PORGY PORGY If I get my hands on you once more, you'll see quick enough. ¡Si te pongo las manos encima otra vez, lo vas a ver en seguida! BESS Go 'long now. BESS ¡Vete ya! SPORTING LIFE All right, yo' men frien's come an' they go, but remember ole Sportin' Life an' de happy dus' here all along. SPORTING LIFE De acuerdo, tus queridos van y vienen, pero recuerda que el viejo Sporting Life y su droga estarán siempre aquí. PORGY Get out, you rat, you louse, you buzzard! PORGY ¡Lárgate, rata, piojo, buitre! (Sporting Life scuttles off. Jake and Clara come out dressed for the picnic.) (Sporting Life se escabulle. Jake y Clara salen de su habitación vestidos para el picnic.) JAKE (to Porgy) Honey, we sure goin' strut our stuff today. JAKE (a Porgy) ¡Primo, hoy vamos a pasear a nuestras chicas! (to Bess) (a Bess) Be sure to come 'long to de picnic, Bess. No faltes al picnic, eh, Bess (They leave. Bess and Porgy are left alone.) (Salen. Bess y Porgy quedan solos.) PORGY Bess, you is my woman now, you is, you is! An' you mus' laugh an' sing an' dance for two instead of one. Want no wrinkle on yo' brow, no-how. Because de sorrow of de past is all done done. Oh, Bess, my Bess, De real happiness is jes' begun. PORGY Bess, ahora tú eres mía, sí, ¡mía! Y tienes que reír y cantar y bailar por los dos. No quiero ver arrugas en tu frente, ¡no, nunca más! Porque el dolor del pasado se ha terminado. ¡Oh, Bess, mi Bess, la verdadera felicidad acaba de empezar! BESS Porgy, I's yo' woman now, I is, I is! An' I ain' never goin' nowhere 'less you shares de fun. Dere's no wrinkle on my brow, no how, But I ain' goin'! You hear me sayin', If you ain' goin', wid you I'm stayin'. Porgy, I's yo' woman now, I's yours forever BESS Porgy, ahora soy tuya, sí, ¡tuya! Y no iré a ningún sitio si tú no te diviertes. No verás arrugas en mi frente, ¡no, nunca más! ¡No iré con ellos! Escúchame, si tú no vas, me quedo contigo. Porgy, ahora soy tu mujer, soy tuya para siempre. De la mañana a la noche, Mornin' time an' en verano y en evenin time invierno. an summer time an' winter time. PORGY Mornin' time an' evenin' time an summer time an' winter time, Bess, you got yo' man. PORGY De la mañana a la noche, en verano y en invierno, Bess, yo seré tu hombre. BESS BESS Porgy, I's yo woman Porgy, ahora soy now, I is, I is! tuya, sí, ¡tuya! An' I ain' never Y no iré a ningún goin' nowhere sitio si tú no te 'Less you shares de diviertes. fun. No verás arrugas en Dere's no wrinkle mi frente, ¡no, on my brow, no how nunca más! But I ain' goin'! ¡No iré con ellos! You hear me sayin', Escúchame, si tú no If you ain' goin', vas, me quedo wid you I'm stayin'. contigo. Porgy, I's yo woman Porgy, ahora soy tu now! I's yours mujer, soy tuya forever. para siempre. Mornin' time an' De la mañana a la evenin' time an' noche, summer time an' en verano y en winter time, invierno. hmmmmmm. ¡Hmmmmmm! Oh, my Porgy, my ¡Oh, Porgy mío, mi man Porgy, hombre! From dis minute Desde ahora te digo I'm tellin' you, I que mantendré mi keep dis vow; promesa: Porgy, I's yo' Porgy, ahora soy tu woman now. mujer. PORGY PORGY Bess, you is my Bess, ahora eres mi woman now an' mujer y para forever. siempre. Dis life is jes' begun. La vida acaba de Bess, we two is one empezar. now an' forever. Bess, ahora los dos Oh, Bess, don' min' somos uno y para dose women. siempre. You got yo' Porgy, ¡Oh, Bess, que no te you loves yo' Porgy importen esas I knows you means charlatanas! it, I seen it in yo' Tienes a Porgy, eyes, Bess. amas a Porgy, We'll go swingin' lo sé, lo veo en tus through de years ojos, Bess. asingin' Pasaremos los años Hmmm...Mornin' cantando. time an' evenin' ¡Hmmmmm! time De la mañana a la an' summer time noche, an' winter time. en verano y en My Bess, my Bess, invierno. from dis minute I'm Mi Bess, Bess mía, tellin' you, desde ahora te digo I keep dis vow; que mantendré mi Oh, my Bessie, we's promesa. happy now, ¡Oh, mi pequeña We is one now. Bess, ahora somos felices! (Catfish Row crowd ¡Ahora somos uno! comes out attired in their lodge (La gente sale regalia, singing and ataviada con sus dancing, ready for mejores ropas, the picnic.) cantando y bailando, listos para el picnic.) ALL TODOS Oh, I can't sit down. ¡Oh, no puedo Got to keep agoin' detenerme! like de flowin' of a Tengo que seguir la song. melodía de una Oh, I can't sit down canción. Guess I'll take my ¡Oh, no puedo honey an' her sunny detenerme! smile along. Me llevaré a mi Today I is gay an' amor I's free y a su Jes' abubblin', resplandeciente nothin'troublin' me. sonrisa. Oh, I's gwine to Hoy estoy contento town y soy libre, I can't sit down. reboso alegría pues Happy feelin', in my nada me preocupa. bones astealin' ¡Oh, me voy a la No concealin' dat ciudad, no puedo it's picnic day. detenerme! Sho's is dandy, got Una sensación de de licker handy. felicidad en todos Me an' Mandy, we mis huesos is on de way me dice que hoy es 'Cause dis is picnic el día del picnic. day. Voy elegante y con Oh I can't sit down la botella siempre a Got to keep mano. ajumpin' to de Mandy y yo estamos thumpin' of de de camino drum! porque éste es el día Oh, I can't sit down. del picnic. Full of locomotion ¡Oh, no puedo like an ocean full of detenerme! rum! Tengo que saltar Today I is gay an' con el redoble del I's free. tambor. Jes' abubblin', ¡Oh, no puedo nothin' troublin' detenerme! me! Oh, I's gwine to town I can't, jes' can't, sit down! Me muevo al ritmo de un océano de ron. Hoy estoy contento y soy libre, (Crowd leaves. reboso alegría pues Maria goes to Bess.) nada me preocupa. ¡Oh, me voy a la ciudad! ¡No, no puedo, no puedo detenerme! (La gente sale. María va hacia Bess.) MARIA What's de matter wid you, sister? Ain't you know you goin' be late for de picnic? MARÍA ¿Qué problema tienes, hermana? ¿No ves que vas a llegar tarde al picnic? BESS BESS I stayin' with Porgy. Me quedo con Porgy. MARIA Sho' you goin'. Ev'rybody goin'. You got to help me wid my basket. Come now, where's yo' hat? MARÍA Vas a venir. Todos van. Tienes que ayudarme con mi cesta. Venga, ¿dónde tienes el sombrero? (Gets her hat from Porgy's room.) (Coge el sombrero de la habitación de What's dis talk Porgy.) about stayin' home when ev'rybody goin' to de picnic? ¿Por qué dices de deseas quedarte en casa cuando todos van de picnic? BESS BESS Porgy, I hates to go Porgy, odio irme y an' leave you all dejarte solo. alone. PORGY Bess, my honey, I so glad to have you go, I been wantin' you to be so happy here in Catfish Row. PORGY Bess, cariño, me alegra que vayas, quiero que seas feliz aquí, en Catfish Row. BESS BESS Yes, Porgy, I know. Sí, Porgy lo sé. PORGY Go, chile, go. PORGY Ve, chiquilla, ve. MARIA Come on, chile! Get into dese clo'es. You stay roun' here an' you'll die of de lonesome blues. Come on now, hurry up. We'll be late for dat boat. MARÍA ¡Venga, chica! Ponte esta ropa. Si te quedas aquí te vas a morir de aburrimiento. ¡Venga, date prisa, vamos a llegar tarde al barco! BESS Goodbye, Porgy. BESS ¡Adiós, Porgy! PORGY Goodbye, honey. PORGY ¡Adiós, cariño! (Maria and Bess leave.) (María y Bess salen.) BESS Goodbye, Porgy goodbye. BESS ¡Adiós, Porgy, adiós! PORGY Oh, I got plenty o' nuttin', An' nuttin's plenty fo' me, I got my gal, got my Lawd, got Hebben de whole day long. Got my gal, got my Lawd, got my song! PORGY ¡Oh, tengo mucho de nada y nada es mucho para mí! Tengo mi chica, tengo a mi Dios, y tengo todo el cielo para mí. ¡Tengo mi chica, mi Dios y mi canción! Scene 2 Escena 2 Kittiwah Island Isla de Kittiwah (General gaiety-all well-fed-some few, well-liquored. Some dancing.) (Alegría general, todos han comido, unos pocos han bebido. Algunos bailan.) ALL I ain' got no shame doin' what I like to do! I ain' got no shame doin' what I like to do! Sun ain' got no shame; moon ain' got no shame. TODOS ¡No me da vergüenza hacer lo que me gusta! ¡No me da vergüenza hacer lo que me gusta! Al Sol no le da vergüenza y a la Luna tampoco. So I ain' got no shame, doin' what I like to do!! So I ain' got no shame, doin' what I like to do!! Ha da da, Ha da da, etc. ¡Así que no me importa hacer lo que me gusta! ¡Así que no me importa hacer lo que me gusta! Ha da da, ha da da, etc. SPORTING LIFE It ain't necessarily so. SPORTING LIFE ¡No os fiéis de ellos! SPORTING LIFE, SPORTING LIFE, CHORUS CORO It ain't necessarily ¡No os fiéis de ellos! so. SPORTING LIFE De t'ings dat yo' li'ble To read in de Bible, It ain't necessarily so. Li'l David was small, but oh my! SPORTING LIFE La Biblia se puede leer que no hay que fiarse de las apariencias. El pequeño David era menudo pero ¡oh, caramba! SPORTING LIFE, CHORUS Li'I David was small, but oh my! SPORTING LIFE, CORO El pequeño David era menudo pero ¡oh, caramba! SPORTING LIFE He fought big Goliath Who lay down an' dieth, Li'l David was small, but oh my! SPORTING LIFE Luchó contra el gran Goliat, al que derribó y mató. El pequeño David era menudo pero ¡oh, caramba! SPORTING LIFE, CHORUS Wadoo-Zim bam boodle-oo, Hoodle ah da wa da - Scatty wah. SPORTING LIFE y CORO Wadoo-Zim bam boodle-oo, Hoodle ah da wa da - Scatty wah. SPORTING LIFE SPORTING LIFE Yeah! Oh, Jonah, ¡Sí! ¡Oh, Jonás vivía he lived in de whale. en una ballena! SPORTING LIFE, CHORUS Oh, Jonah, he lived in de whale. SPORTING LIFE, CORO ¡Oh, Jonás vivía en una ballena! SPORTING LIFE Fo' he made his home in Dat fish's abdomen. Oh, Jonah, he lived in de whale. Li'l Moses was found in a stream. SPORTING LIFE Él hizo su hogar en el abdomen de ese pez. ¡Oh, Jonás vivía en una ballena! Al pequeño Moisés lo encontraron en un río. SPORTING LIFE, CHORUS Li'l Moses was found in a stream. SPORTING LIFE, CORO Al pequeño Moisés lo encontraron en un río. SPORTING LIFE He floated on water Till Ole Pharaoh's daughter She fished him, she says, from dat stream. SPORTING LIFE Flotaba en el agua hasta que la hija del viejo faraón lo pescó, eso dijo, en ese río. SPORTING LIFE, CHORUS Wa-dooZim bam boodle-oo, Hoodle ah da wa Scatty wah. SPORTING LIFE y CORO Wa-dooZim bam boodle-oo, Hoodle ah da wa Scatty wah. SPORTING LIFE Yeah! It ain't necessarily so. SPORTING LIFE ¡Sí! ¡No os fiéis de las apariencias! SPORTING LIFE, CHORUS It ain't necessarily so. SPORTING LIFE, CORO ¡No os fiéis de las apariencias! SPORTING LIFE Dey tell all you chillun De debble's a villun But 'tain't necessarily so. To get into Hebben, Don' snap for a sebben! Live clean. Look at me! Don' have no fault. Oh, I takes dat gospel Whenever it's pos'ble, But wid a grain of salt. Methus'lah lived nine hundred years. SPORTING LIFE Les dicen a los niños que el diablo es un villano pero eso no tiene que ser necesariamente así. ¡Para ir al Cielo, no juegues a los dados! Vive decentemente. ¡Mírame! No cometas pecados. ¡Oh, yo sigo el evangelio siempre que puedo pero con un grano de sal. Matusalén vivió novecientos años! SPORTING LIFE, CHORUS Methus'lah lived nine hundred years. SPORTING LIFE y CORO Matusalén vivió novecientos años. SPORTING LIFE Say, but who calls dat livin' When no gal'll give in To no man what's nine hundred years? I'm preachin' dis sermon to show It ain't nessa, ain't nessa, ain't nessa, ain't nessa. SPORTING LIFE Dime, ¿quién puede llamar a eso vida cuando ninguna mujer se entregará a un hombre de novecientos años? Doy este sermón para demostrar que no os fiéis, no os fiéis, no os fiéis. SPORTING LIFE, CHORUS Ain't necessarily so. I'm preachin' dis sermon to show It ain't nessa, ain't nessa, ain't nessa, ain't nessa Ain't necessarily so. SPORTING LIFE, CORO ¡No os fiéis de las apariencias! Doy este sermón para demostrar que no os fiéis, no os fiéis, no os fiéis, ¡no os fiéis de las apariencias! SERENA SERENA (breaking into (irrumpiendo en el circle) círculo) Shame on all you ¡Qué vergüenza, sinners. pecadores! You call yourselves Os llamáis devotos, Church-members, vais a un picnic you goes on a decent decente de picnic of Los Hijos e Hijas de The Sons an' los Arrepentidos. Daughters of Y en cuanto los Repent Ye Saith the cristianos se vuelven Lord. de espaldas An' when the os comportáis como Christians turn en Sodoma y their back Gomorra. you start behavin' Es un milagro de like Sodom an' Dios que el Señor no Gomorrah. envíe a menudo su It's a Gawd's fuego ardiente para wonder de Lord abrasaros don't sen' His livin' y haceros fire desaparecer de la to burn you offen de faz de la tierra. face of de earth. Y tú, Jake, siempre An you, Jake, tan bocazas en la always so iglesia, loudmouth at ¿desde cuándo church-meeting, trabajas para el Tell me when did demonio? you start workin' ¡Recoged las cestas for de devil? y vamos al barco, Take them baskets malditos hijos del an' get on de boat. diablo! all you wicked chillen of de devil! (Suena a lo lejos la sirena del barco de (Steamboat whistle vapor.) sounds in the distance.) Oidme bien: ¡ya es hora de que nos Hear what I tell marchemos! you, It's high time you was goin'. (Llama a María.) (Calls to Maria.) ¡Date prisa o vas a perder el barco! You bes' hurry up, you goin' miss dat boat. MARIA If dat boat go without me, MARÍA Si ese barco se va sin mí, there's gonna be some blue lightning in Catfish Row when I gets home. va a haber tormenta en Catfish Row cuando yo llegue a casa. (Boat whistles) (Suena la sirena del barco.) Hey there! Hold yo' holt. I's acomin! ¡Eh, vosotros! ¡No quitéis la pasarela! (Boat whistles) ¡Allá voy! Hurry up, Bess! Dat (Suena la sirena del boat's gettin' de barco.) whoopin' cough. ¡Corre, Bess! El (Bess enters, barco está cogiendo hurrying after la tos ferina. Maria.) (Bess corre pero se detiene al ver a Crown) CROWN CROWN (calls from thicket) (desde unos Bess! arbustos) ¡Bess! BESS Crown! BESS ¡Crown! CROWN You know very well dis Crown. I seen you lan' an' I been waitin' all day for see you. I mos' dead on this damn island. CROWN Conoces muy bien a Crown. Te he visto aquí y he esperado todo el día para verte. Casi me muero en esta maldita isla. BESS You ain' looks mos' dead, you bigger'n ever. BESS No tienes pinta de muerto, estás mejor que nunca. CROWN Oh, I got plenty to eat, bird egg, oyster an' such. But I mos' dead of the lonesome wid not one Gawd'person to swap a word wid. Lord! I's glad you come. CROWN Tengo suficiente comida, huevos, ostras y demás. Pero casi me muero de soledad. Sin nadie con quien hablar una palabra. ¡Dios! Me alegro de que hayas venido. BESS I can't stay, Crown, or de boat'll go without me. BESS No puedo quedarme, Crown, o el barco se irá sin mí. CROWN Damn dat boat! Got any happy dus' wid you? CROWN ¡Maldito barco! ¿Llevas algo de droga? BESS No, Crown, no mo' happy dus'. I done give up dope, an' besides, Crown, I got something for to tell you. BESS No, Crown, se acabó la droga. La he dejado, y además, Crown, tengo que decirte algo. CROWN You bes'lissen to what I gots to tell you. CROWN Mejor escucha lo que tengo que decirte yo. I waitin' here till de Voy a esperar aquí cotton begin comin' hasta que crezca el in. algodón. Den libbin 'll be Entonces, todo será easy. muy fácil. Johnny'll hide you Johnny nos an' me esconderá a los dos on de ribber boat en el barco que va a fur as Savannah. Savannah. Who you libbin' wid ¿Con quién vives now? ahora? BESS I livin' wid de cripple Porgy. BESS Vivo con Porgy, el inválido. CROWN Ha, ha, ha, ha, ha. You sho'got funny tas' in men, but dat's yo' business. I ain' care who you takes up wid while I's away. But membuh, what I tol' you. He's temporary. I reckon it'll be just a couple ob weeks now 'fore I comes for you. CROWN ¡Ja, ja, ja, ja! Te diviertes con hombres extraños, pero eso es asunto tuyo. No importa con quién estés mientras yo estoy fuera. Pero recuerda lo que te he dicho: él es provisional. Calculo que en un par de semanas iré a buscarte. BESS Crown, I got something to tell you. BESS Crown, tengo que decirte algo. CROWN What dat? CROWN ¿Qué? BESS I... I livin' wid Porgy now, an' I livin' decent. BESS Vivo... con Porgy ahora, y vivo decentemente. CROWN You hear what I tol' you, I say in a couple ob weeks I's comin' for you, an' you is goin' tote fair, lessen you wants to meet yo' Gawd you gets dat? CROWN Ya has oído lo que te he dicho, en un par de semanas iré a buscarte, y tú vas a ser obediente, a menos que quieras reunirte con tu Dios, ¿lo entiendes? (Boot whistles.) (Suena la sirena del barco.) BESS Take yo' han's off me, I goin' miss dat boat. BESS ¡Quítame las manos de encima,! ¡Voy a perder el barco! CROWN You tellin' me dat you'd rather have dat cripple dan Crown? CROWN ¿Me estás diciendo que prefieres a ese lisiado antes que a Crown? BESS It's like dis, Crown, I's the only woman Porgy ever had, an' I's thinkin' now, how it will be tonight when BESS Así es, Crown, soy la única mujer que Porgy ha tenido nunca, y estoy pensando cómo será esta noche all these others gets 'em go back to Catfish Row. He'll be sittin' an' watchin' the big front gate, acountin' 'em off, waitin' for Bess. An' when the las' woman goes home to her man an' I ain' there... cuando los demás vuelvan a Catfish Row. Estará sentado mirando el portón, viendo todos los que llegan, esperando a Bess. Y cuando la última mujer vuelva con su hombre, y yo no esté allí... (Crown laughs.) (Crown ríe.) Lemme go, Crown! ¡Déjame ir, Crown! You can get plenty Puedes conseguir other women. muchas otras mujeres. CROWN What I wants wid other woman? I gots a woman an' dat's you, see! CROWN ¿Y para que quiero yo otras mujeres? ¡Tengo una mujer y eres tú, eh! BESS Oh... What you want wid Bess? She's gettin' ole now; Take a fine young gal For to satisfy Crown. Look at this chest An' look at these arms you got. You know how it always been with me, BESS ¡Oh!... ¿Qué quieres de Bess? Se está haciendo vieja; coge una chica bonita y joven que satisfaga a Crown. Mira este pecho y estos brazos que tienes. Sabes bien cómo has sido conmigo These five years I been yo' woman, You could kick me in the street, Then when you wanted me back, You could whistle, an' there I was Back again, lickin' yo' hand. There's plenty better lookin' gal than Bess. Can' you see, I'm with Porgy, Now and forever I am his woman, he would die without me. Oh, Crown, won't you let me go to my man, to my man. He is a cripple an' needs my love, all my love. What you want wid Bess? Oh, let me go to my man... en estos cinco años que he sido tu mujer, podías echarme a la calle y luego, cuando querías que volviera, silbabas y ahí estaba yo otra vez lamiendo tu mano. Hay muchas chicas más guapas que Bess. ¿No ves que estaré con Porgy, ahora y siempre? Soy su mujer, y sin mí, él moriría. ¡Oh, Crown, déjame ir con mi hombre! Es un inválido y necesita mi amor, todo mi amor. ¿Qué quieres de Bess? ¡ ¡Oh, déjame ir con mi hombre!... CROWN What I wants wid other woman, I gots a woman, yes, An' dat is you, yes, dat is you, yes, I need you now an' you're mine jus' as long as I want you. CROWN ¿Para qué quiero otra mujer? ¡Ya tengo una, sí, y eres tú, sí, eres tú, sí! Te necesito ahora y serás mía mientras yo quiera. Ningún lisiado me va a quitar a mi mujer. No cripple goin' Tienes un hombre take my woman esta noche y es from me. Crown, You got a man ¡sí, Crown, sí, tonight an' that is Crown! Crown, Eres mi mujer, yes, Crown, yes Bess, y te lo repito: Crown. ahora yo soy tu You're my woman, hombre. Bess, I'm tellin' you, now I'm your man. (La abraza fuertemente.) (Pressing her very close.) BESS BESS What you want with ¿Qué quieres de Bess? Bess? (Boat whistles.) Lemme go, Crown dat boat, it's goin' without me! (Suena la sirena del barco.) ¡Déjame ir, Crown, ese barco se va sin mí! CROWN You ain't goin' nowhere! CROWN ¡Tu no vas a ninguna parte! BESS (weakening) Take yo' hands off me, I say, yo' hands, yo' hands, yo hands. BESS (cediendo) Quítame las manos de encima.... Tus manos, tus manos... (Crown kisses her passionately.) (Crown la besa apasionadamente.) CROWN I knows you' ain' change - wid you and me it always be the same. Git in dat thicket. (Bess backs into woods; Crown follows.) CROWN Sabía que no habías cambiado. Entre tú y yo siempre sucede lo mismo. Vamos a esos matorrales. (Bess va hacia el bosque; Crown la sigue.) Scene 3 Escena 3 Catfish Row Catfish Row (The court before dawn. Bells herald the new day. Fishermen loll about sleepily) (Una semana más tarde. Amanece. Una campana da la hora. Los pescadores se aprestan a salir) JAKE Honey, dat's all de breakfast I got time for. It's gettin' late, the weather's fine. I'm on my way. Come on, you fishermens, it's time to trabble. JAKE Cariño, no tengo tiempo de desayunar más. Se hace tarde y hace buen tiempo... Me marcho. ¡Vamos, pescadores, es hora de embarcar! NELSON All right, Jake. NELSON De acuerdo, Jake. JIM JIM All ready, Jake, we Todo listo, Jake, nos bes' be off. podemos ir. MARIA Goodbye, boys. MARÍA ¡Adiós, chicos! JAKE Goodbye, Maria. JAKE ¡Adiós, María! NELSON NELSON It looks to me like it Me parece que va a goin' storm today. haber tormenta mañana. JAKE Don't you know dat ain' de way to talk 'fore my woman. So long, Clara, gangway for de Sea Gull. JAKE No digas eso delante de mi mujer. ¡Adiós, Clara! ¡Dejad paso al Sea Gull! (Besa a Clara.) (Kisses Clara.) JAKE, MEN It take a long pull to get there, huh! It take a long pull to get there, huh! It take a long pull to get there, but I'll anchor in de Promise' Lan' In de Promise' Lan'. (Group continues singing as they go off.) JAKE, HOMBRES ¡Hace falta mucha fuerza para llegar allí, ah! ¡Hace falta mucha fuerza para llegar allí, ah! Hace falta mucha fuerza para llegar allí, pero yo fondearé en la Tierra Prometida. ¡En la Tierra Prometida! (Continúan cantando mientras salen.) BESS (deliriously in Porgy's room) Take yo' han's off me, I say. Yo' han's, yo' han's, yo' han's! BESS (delirando, en la habitación de Porgy) ¡Quítame las manos de encima, te digo! ¡Tus manos, tus manos, tus manos! SERENA She still out of her head. SERENA Todavía está delirando. BESS Eighteen mile to Kittiwah, eighteen mile to trabble, Lord, what a long road, ain' nobody to help me. Ain' nobody to help me! BESS ¡Dieciocho millas andando hasta Kittiwah! ¡Señor, qué largo camino, nadie me ayuda! ¡No hay nadie que me ayude! MARIA (seeing Peter enter courtyard) Well, if it ain' ole Peter! MARÍA (viendo a Peter entrando en el patio) ¡Pero bueno, si ahí llega el viejo de Peter! PETER De white folks put me in an' de white folks take me out an' I ain' know yet what I done, what I done, done, done... PETER Los blancos me metieron y lo blancos me sacaron, y todavía no sé lo que he hecho, lo que he hecho, lo que he hecho... BESS Oh, there's a rattlesnake in dem bushes Oh, Lord, ain' nobody to help me. BESS ¡Oh, hay una serpiente en los arbustos! ¡Oh, Señor! ¿No hay nadie que me ayude? PETER PETER What's de matter? ¿Qué sucede? MARIA Porgy woman very sick more'n a week now; she gone to the picnic ain' get los' in de jungle. She ain' come home for two day. MARÍA La mujer de Porgy está enferma desde hace siete días. Fue al picnic y se perdió en el bosque. Ha tardado dos días en regresar a casa. PORGY (comes out) I think dat maybe she goin' to sleep now; a whole week gone now an' she ain' no better. Hello, Peter, welcome back home, ole frien'. PORGY (sale) Creo que por fin se va a dormir. Ha pasado ya una semana y no mejora. ¡Hola Peter, bienvenido de vuelta casa, viejo! PETER PETER I advise you to send Deberías mandarla her to de white folks al hospital de los hospital. blancos. PORGY Oh, Gawd, don' let 'em take Bess to the hospital! PORGY ¡Oh, Dios, no dejes que se la lleven al hospital! SERENA Hospital! Mus' be you is all forget how I pray Clara' baby out of the convulsions. There ain' never been a sick person or corpse in Catfish Row dat I has refused my prayers. SERENA ¡Al hospital! ¿Acaso habéis olvidado cómo con mis oraciones le quité al niño de Clara las convulsiones? No ha habido nunca un enfermo o un muerto en Catfish Row por el que haya rehusado rezar. PORGY Dat's right, sistuh, you pray over her. PORGY Es verdad, hermana, échale un oración. SERENA SERENA (kneeling) (arrodillándose) Oh, doctor Jesus, ¡Oh, doctor Jesús, who done trouble de ¡Tú que calmaste water in de Sea of las aguas del mar de Gallerie. Galilea! PORGY Amen! PORGY ¡Amén! SERENA An' likewise who done cas' de devil out of de afflicted time an' time again. SERENA Y que muchas veces echaste al diablo del cuerpo de los afligidos. PORGY Time an' time again. PORGY ¡Sí, muchas veces! PETER Oh, My Jesus! PETER ¡Oh, Jesús! SERENA Oh, doctor Jesus, what make you ain' lay yo' han' on dis po' sister head? SERENA ¡Oh, doctor Jesús! ¿Por qué no pones tus manos sobre la cabeza de esta pobre hermana? LILY Oh, My Father! LILY ¡Oh, Padre mío! SERENA An' chase de devil out of her down a steep place into de sea like you used to do time an' time again. SERENA Expulsa al diablo de ella y arrójalo al fondo del mar, como tantas otras veces has hecho. PORGY Time an' time again. Oh, my Jesus! PORGY ¡Sí, muchas veces! ¡Oh, Jesús! SERENA Lif' dis po' cripple up out of de dus'! SERENA ¡Que este pobre inválido salga de la miseria! PORGY Allelujah! PORGY ¡Aleluya! SERENA An' lif' up his woman an' make her well time an' time again, an' save us all for Jesus sake, Amen. SERENA Levanta a su mujer y sánala por siempre. ¡Sálvanos a todos nosotros! Por el amor de Jesucristo, amén. PORGY, PETER Amen. PORGY, PETER Amén. SERENA All right. Now, Porgy, Doctor Jesus done take de case. By five o'clock dat woman goin' be well. SERENA Ya está, Porgy. Ahora el doctor Jesús se ha hecho cargo de ella. A las cinco esta mujer estará bien. (Mitad de mañana y (It is now full Catfish Row está morning and lleno de Catfish Row is actividad, los full of activity with vendedores street vendors ambulantes vocean.) calling.) STRAWBERRY WOMAN Oh dey's so fresh an' fine An' dey's jus' off de vine Strawberries, strawberries, strawberries, Oh, dey's so fresh an' fine An' dey's just off de vine, VENDEDORAS DE FRESAS ¡Están frescas y buenas! ¡Acaban de cogerlas! ¡Fresas, fresas! ¡Son tan frescas y buenas! ¡Acaban de cogerlas! ¡Fresas, fresas! Strawberries, strawberries, strawberries, ¡Son tan frescas y buenas! ¡Acaban de cogerlas! ¡Fresas, fresas! PETER PETER Here come de honey ¡Aquí llega el man, vendedor de miel! Yes mam, this de ¡Sí señora, el honey man. vendedor de miel! WOMAN Oh, honey man, honey man! MUJER ¡Oh, el vendedor de miel! PETER (not hearing her, keeps walking) You got honey in the comb. Yes mam, I got honey in the comb. PETER (no la oye y sigue andando) ¿Tienes miel en el panal? ¡Sí señora, tengo miel en el panal! WOMAN Hey there! I wants some honey! MUJER ¡Eh, tú! ¡Quiero miel! PETER An' is yo' honey cheap? PETER ¿Y es barata tu miel? ANNIE Peter, honey man! ANNIE ¡Peter, vendedor de miel! PETER Yes mam, my honey very cheap, here come de honey man. PETER Sí señora, mi miel es muy barata. ¡Aquí está el vendedor de miel! ANNIE Gawd amighty, I's jus' wasting my breath on you, 'Cause you ain' never goin' to hear no how. ANNIE Dios todopoderoso, estoy malgastando mi aliento en llamarte. ¿Estás sordo? CRAB MAN I'm talkin' about devil crabs 1'm talkin' about devil crabs I'm talkin' about de food I sells She crab, she crab. VENDEDOR DE CANGREJOS ¡Miren que magníficos cangrejos! ¡Miren que magníficos cangrejos! ¡Miren, los vendo baratos! ¡Cangrejos hembra, cangrejos hembra! PORGY On yo' way, brother. PORGY Tú a lo tuyo, hermano. CRAB MAN Devil crab! VENDEDOR DE CANGREJOS ¡Cangrejos del diablo! MARIA Hey, crab man! MARÍA ¡Eh, vendedor de cangrejos! CRAB MAN I'm talkin' about de food I sells When I done talkin' about de food I sells VENDEDOR DE CANGREJOS Hablo de la comida que vendo. Cuando hablo de la comida que vendo, Talkin' about devil ¡hablo de los crab. cangrejos del diablo! (Maria picks crab, counts out money, (María coge un pays cangrejo, paga al Crab man, who vendedor, then leaves.) que cuenta el dinero y luego sale.) Now I's talkin' about yo' ¡Ahora, vean como pocketbook me los pagan! I'm talkin' about ¡Hablo de los devil crabs, she cangrejos del crab, she crab, diablo! Devil crab, I'm ¡Cangrejos hembra, talkin' about de cangrejos hembra! food I sells. (La campana da las (Bell chimes five cinco) times. - Looks at Porgy.) PORGY PORGY Now de time, oh Es la hora ¡oh, Dios! Gawd, now de time. es la hora. BESS (within the shanty) Porgy, Porgy, dat you there, ain' it? BESS (dentro de la chabola) ¡Porgy, Porgy! ¿Estás ahí, no? PORGY PORGY Thank Gawd, thank ¡Gracias a Dios, Gawd! gracias a Dios! (Bess appears in the (Bess aparece en la doorway.) puerta.) BESS I lonesome here all by myself, it's hot in there, let me sit here with you in the cool. BESS Estoy aburrida ahí dentro, hace mucho calor, déjame sentarme aquí contigo al fresco. PORGY Oh, Bess! Bess! PORGY ¡Oh, Bess, Bess! BESS BESS I been sick, ain't I? ¿He estado enferma, no? PORGY You been very sick. But now I got you back, Bess. PORGY Has estado muy enferma. Pero ahora te tengo otra vez, Bess. BESS How long I been sick? BESS ¿Cuánto tiempo he estado enferma? PORGY Over a week now. You come back from Kittiwah with eye like fireball, an' Maria get you into bed, an' you ain' know me. PORGY Más de una semana. Volviste de Kittiwah con los ojos como bolas de fuego, y María te llevó a la cama, y ni siquiera me conocías. (She sobs.) (Ella gime.) What is de matter, Bess? ¿Qué pasa, Bess? BESS I guess I ain' know nuttin' wid de fever, or I ain' come back at all. BESS Supongo que la fiebre me hizo perder la cabeza, o de lo contrario no me habría atrevido a volver. PORGY Dat's all right Honey, don't you worry, Honey, I know you been with Crown. PORGY Es verdad, cariño, no te preocupes, mi cielo. Sé que has estado con Crown. BESS How you know? BESS ¿Cómo lo sabes? PORGY Gawd give cripple to understan' many things he ain' give strong men. PORGY Dios hace que el lisiado comprenda muchas cosas que los sanos no entienden. BESS BESS You ain' want me to ¿No quieres que me go 'way? vaya? PORGY No, no, I ain' want you to go. How things stan' between you an' Crown? PORGY No, no, no quiero que te vayas. ¿Cómo están las cosas entre tú y Crown? BESS He's comin' for me when de cotton come to town. BESS Va a venir a buscarme cuando el algodón crezca. PORGY You goin'? PORGY ¿Te irás con él? BESS BESS I tell 'im, yes. Le dije que sí. Porgy, Gawd, man! ¡Porgy, por Dios! Why yo' muscle pull ¿Por qué pones ese up like that? gesto tan duro? It make me afraid. Me das miedo. PORGY PORGY You ain' got nuttin' No tienes que tener to be afraid of; miedo de nada. I ain' try to keep no No voy a intentar woman retener a una mujer what don't want to que no se quiere stay. quedar conmigo. If you wants to go to Si te quieres ir con Crown, Crown, Dat's for you to say. lo tienes que decidir tú misma. BESS I wants to stay here, but I ain't worthy. You is too decent to understan'. For when I see him he hypnotize me. When he take hold of me with his hot hand. Someday I know he's coming back to call me. He's goin' to handle me an' hold me so. It's goin' to be like dyin', Porgy, deep inside me - BESS Quiero quedarme aquí, pero no valgo la pena. Eres demasiado decente para comprender que cuando lo veo, me hipnotiza. Cuando me toma con su manos ardientes... Sé que un día vendrá a buscarme y hará conmigo lo que quiera. Será como morirme, Porgy, muy dentro de mí. But when he calls, I Pero cuando me know I have to go. llame, sé que tendré que seguirle. PORGY If dere warn't no Crown, Bess, if dere was only jus' you an' Porgy, what den? PORGY Si no hubiera Crown, Bess, si sólo estuviéramos tú y yo, ¿entonces qué? BESS I loves you, Porgy, Don' let him take me, Don' let him handle me an' drive me mad. If you kin keep me, I wants to stay here wid you forever, An' I'd be glad. BESS Te quiero, Porgy, no dejes que me lleve, no dejes que me toque y me vuelva loca. Si tú lo permites, quiero quedarme contigo feliz y para siempre. PORGY There, there, Bess, you don' need to be afraid no mo', You's picked up happiness and laid yo' worries down. You goin' to live easy, you goin' to live high. You goin' to outshine every woman in dis town. An' remember, when Crown come that's my business, Bess! PORGY ¡Eso, eso, Bess, no tienes que tener miedo! Has encontrado la felicidad y olvidado las penas. Vas a vivir bien, vas a tener una buena vida. Vas a eclipsar a todas las mujeres en esta ciudad. Y recuerda, cuando Crown venga, ¡eso será asunto mío, Bess! BESS I loves you, Porgy, Don' let him take me Don' let him handle me With his hot han' If you kin keep me I wants to stay here wid you forever. I got my man. BESS Te quiero, Porgy, no dejes que me lleve, no dejes que me toque con su mano ardiente. Si tú lo permites, quiero estar contigo para siempre. ¡Tengo a mi hombre! PORGY PORGY What you think I is, ¿Crees que voy a anyway, dejar que ese sucio To let dat dirty perro houn' dog steal my me quite a mi woman? mujer? If you wants to stay Si quieres estar con wid Porgy, you Porgy, vas a estar. goin' stay. Ahora tienes una You got a home casa, querida, y now, Honey, an' you tienes amor. got love. Así que no más So no mo' cryin', llanto, can't you ¿comprendes? understan'? Vas a preocuparte You goin' to go de tus asuntos, about yo' business, cantando, singin' 'cause porque tienes a You got Porgy, you Porgy, tienes a tu got a man. hombre. (Clara enters.) (Entra Clara.) MARIA Why you been out on that wharf so long, Clara? MARÍA ¡Has estado mucho tiempo en el muelle, Clara! You got no cause to worry 'bout yo' man. Dis goin' be a fine dày. No tienes motivo para preocuparte por tu hombre. Va a hacer un buen día. CLARA I never see de water look so black. It sits there waitin', holdin' its breath, list'nin' for dat hurricane bell. CLARA Nunca he visto el agua tan oscura. Está ahí esperando, conteniendo el aliento, esperando oír la campana del temporal. MARIA Hurricane bell! Lawd chile, dere ain' goin' be no hurricane. I's gettin' ole now an' I ain' hear dat bell but fo' time in my life. Go 'long to de baby now an' quiet down. MARÍA ¡La campana del temporal! Si Dios quiere, chiquilla, no habrá temporal. Me estoy haciendo vieja y sólo he oído esa campana cuatro veces en mi vida. Vete con el bebé y tranquilízate. (The wind rises. Heads appear at windows and faces show terror. People pass, shouting warnings. The deep ominous clang of a bell is heard. It keeps striking. (El viento sopla. En las ventanas aparecen cabezas con rostros de terror. La gente grita avisos unos a otros. Se oye el lúgubre sonido de una campana que no para de tocar. El viento Wind increasesclouds deepen People from court move about in terror.) aumenta, las nubes se cierran. La gente huye espantada.) CLARA (falling in a faint) Jake! Jake! CLARA (cayendo desmayada) ¡Jake! ¡Jake! Scene 4 Escena 4 (Serena's room. storm) (Everyone huddles in fear from the tremendous storm outside. They try to drown out the storm with singing.) (Habitación de Serena. Tormenta) (Todos se acurrucan temerosos de la tremenda tormenta que hay fuera. Intentan ahogar su miedo cantando.) SECOND SOPRANO SOLO Oh, Doctor Jesus, look down on me wit' pity. Put Yo' lovin' arms thru de roof of dis house an' lif' me to Yo' bosom till de storm is over. Oh, Doctor Jesus, look down on me Why is You angry wit' dis po' sinner? Why is You cryin' dose tears, an' UNA MUJER ¡Oh, doctor Jesús, mírame con piedad! Pon tus amorosos brazos sobre el tejado de esta casa y protégeme en tu seno hasta que la tormenta haya pasado. ¡Oh, doctor Jesús, mírame! ¿Por qué estás enojado con esta pobre pecadora? mumblin' dat ¿Por qué derramas thunder la lluvia de tus When I ain' got lágrimas nuthin' but y me hablas con rev'rence esos truenos cuando in me heart for you, no hay en Lawd. mi corazón nada Oh, Doctor Jesus, más que amor hacia look down on me. Ti, Señor? If You is lookin' ¡Oh, doctor Jesús, down on me wit' mírame! disfavor Si me miras con I ain' know what to disfavor no sé qué do 'cause if voy a hacer. worshippin' Porque si You ain' stoppin' adorándote, no dose tears an' dat detienes esas thunder, lágrimas y Lawd, I ain' know esos truenos, Señor, jes' what to do, no sé qué voy a Lawd. hacer, Señor. Oh, Doctor Jesus, ¡Oh, doctor Jesús, look down on me I's mírame! beseechin' You Te suplico que me to look down on me mires con piedad y wit' pity an' I's espero que hopin' pongas tus You's about to put amorosos brazos Yo' lovin' arms thru sobre el tejado de roof de esta casa y me of dis house an lif' protejas en tu seno, me to Yo' bosom, amén... Amen... TENOR SOLO UN HOMBRE Oh, Lawd above, we ¡Oh, Señor de las knows You can alturas! Sabemos destroy, que puedes But we also knows destruirnos, pero You can raise, también que puedes ayudarnos. an' we's beseechin' Te suplicamos que You to raise Yo' levantes a tus hijos fallen chillen. caídos. Oh, Lawd above, ¡Oh, Señor de las You got de pow'r to alturas! Puedes feed us, vestirnos, You got the pow'r alimentarnos y to clothe us, guiarnos a través an' You can lead us del desierto. out of de wilderness. Pero ahora no Yes Lawd, but we's estamos not hungry now, an' hambrientos ni we's got clo'es, desnudos, but we is askin' You lo que necesitamos to lead us out of de es que nos saques wilderness. del desierto. Oh, Lawd above, ¡Oh, Señor de las lead us out of de alturas! wilderness, into de Condúcenos hacia Golden Meadows la tierra de los an' de Silvery prados dorados y Streams. ríos de plata. Oh, Lawd above, we ¡Oh, Señor de las know You can alturas! Sabemos destroy, que puedes but we knows You destruirnos, pero can raise, too, también que puedes an' we's askin' You ayudarnos for Yo' assistance y por eso in dis time of storm necesitamos tu an' thunder an' ayuda en este día de lightnin'. tormenta, truenos y Oh, Lawd above, we rayos. warrants ¡Oh, Señor en las Yo'assistance an' alturas! we's Necesitamos tu beseechin' You to ayuda raise Yo' fallen y Te suplicamos que chillen, Amen... asistas a tus hijos caídos. Amén... FIRST SOPRANO SOLO Oh, Hev'nly Father, hab mercy on we, look down wit' grace an' sympathy, You whose po'chillen we is, show we how You can protect Yo'chillen when dey is deserving. Oh, Hev'nly Father, hab mercy on we when de clouds an' de storms start raisin' hell upon dis earth. We knows dat You can fix' em, 'cause You is de great fixer. Oh my Father fix dat Satan, Tie up his hands an' his feet An' t'row him back where he belong. Oh, Hev'nly Father, hab mercy on we, 'cause we is Yo' deservin' chillen. Amen. Oh, Hev'nly Father, hab mercy on we wit' grace an ' sympathy an' understandin' of which we knows You got plenty. OTRA MUJER ¡Oh, Padre Celestial! Apiádate de nosotros y míranos con gracia y benevolencia, pues somos tus pobres hijos. Muéstranos cómo puedes proteger a tus hijos cuando padecen. ¡Oh, Padre Celestial! Apiádate de nosotros cuando la tormenta hace de la tierra un infierno. Sabemos que puedes detenerlos, porque Tú eres el gran organizador. ¡Oh, Padre mío! Detén a Satán, ata sus manos y sus pies y devuélvelo al lugar donde pertenece. ¡Oh, Padre Celestial! Apiádate de nosotros porque somos tus pobres hijos. Amén. ¡Oh, Padre Celestial! Apiádate de nosotros con gracia, benevolencia y comprensión, Oh, my Lawd, Amen. pues sabemos que en Ti abundan. ¡Oh, Señor mío, amén! ALTO SOLO OTRA MUJER Professor Jesus, Maestro Jesús, teach Yo' ignorant enseña a tus chillen ignorantes hijos how to combat de cómo combatir los fires an' torments fuegos y las of dat black tormentas visitation from de ese negro below. visitante de lo más We leans on You profundo. Professor Jesus, Confiamos en Jesús, what die on que murió en el Calbery. Calvario. Dispense Yo' Reparte tus blessings on Yo' bendiciones entre needful tus necesitados An' Yo' grateful y agradecidos followers. discípulos. Cast away dose Aparta esas densas black clouds an' de nubes y tinieblas y darkness muéstranos an' show we de los dorados rayos de golden sunshine sol una vez más. gleaming once Maestro Jesús, again. enseña a tus Professor Jesus, ignorantes hijos, teach yo' ignorant aparta esas densas chillen, nubes, etc. cast away dose Muéstranos los black clouds etc., dorados rayos del An' show we de sol golden sunshine sobre los campos y Shin' on de fields los prados, an' de meadows las montañas y las an' de mountains llanuras. Amén. an' de plains, Amen. FIRST BASS OTRO HOMBRE SOLO ¡Oh, Capitán Jesús, Oh, Captain Jesus, que tu corazón nos find it in Yo' heart salve! to save us, Te he dado seis I's given You six hijos que sumar a chillen to add to Yo' tus legiones. legions, En octubre, mi my po' wife is now pobre mujer hace wid You three year tres años dis October, que está Contigo. Oh, Captain Jesus, ¡Oh, Capitán Jesús, but we is seven left aquí aún quedamos to tell siete Dat Satan man para decirle a Satán where he get off at. dónde debe irse! We has all lived Todos hemos vivido sweetly an' sweetly dulcemente We is willin' to die y estamos for You. dispuestos a morir Oh, Captain Jesus, por Ti. we knows how ¡Oh, Capitán Jesús, sweetly You treats sabemos con qué Yo' soldiers, when dulzura You opens the gates tratas a tus soldados for dem. cuando les abres tus Oh, Captain Jesus, puertas! find it in Yo' heart ¡Oh, Capitán Jesús, To save us haz que worshippers encontremos en tu 'Cause there is no corazón la truer followers of de salvación, pues no Lawd hay seguidores Den what's prayin' más fieles que los to You now. que ahora Te rezan. Oh, Captain Jesus, ¡Oh, Jesús, todos we has all lived hemos vivido sweetly an' sweetly dulcemente, We is willin' to die for You, Amen. y estamos dispuestos a morir por Ti! Amén. SECOND BASS SOLO Oh, Father, what die on Calbery, we's dependin' on You we's leanin' on You to ease the rocky way, we's been trablin' de straight an' narrow path Dat ends in glory. Oh, Father, what die on Calbery, darkness has descended, we all knows it's temporary, Lawd, but' de sooner it disappears, de sooner we gets goin' to You, Lawd. Oh, Father, what die on Calbery, maybe we is po' misable sinners, but we certainly tries all de live long day to follow Yo' teachings. Lawd, Oh, Father, if we ain' been doin jus' what You is wishin' us to do it ain' because we ain' been tryin', OTRO HOMBRE ¡Oh, Padre, que moriste en el Calvario! Dependemos de Ti, nos apoyamos en Ti, para que suavices el camino pedregoso y estrecho que conduce hasta tu gloria. ¡Oh, Padre, que moriste en el Calvario! La oscuridad ha descendido, todos sabemos que será pasajera, Señor, pero cuanto antes desaparezca, antes iremos hacia Ti, Señor. ¡Oh, Padre, que moriste en el Calvario! Quizá somos unos pobres y miserables pecadores, pero ciertamente que hemos intentado seguir siempre tus enseñanzas. Señor ¡oh, Padre! si no hemos hecho lo que Tú 'Cause we is been tryin' to follow Yo' sacred teachin's all de live long day, Amen. deseas que hagamos, no es porque no lo hayamos intentado, pues siempre hemos tratado de seguir tus sagradas enseñanzas. Amén. CHORUS Lawd, hab mercy. CORO ¡Señor, ten piedad! ALL Oh, de Lawd shake de Heavens an' de Lawd rock de groun'. Ah - An' where you goin' stand, my brudder an' my sister, When de sky come atumblin' down. Oh, de sun goin' to rise in de wes'. TODOS ¡Oh, el Señor agita los cielos y hace temblar el suelo! ¡Ah! ¿Y dónde vais a ir, hermanos y hermanas, cuando el cielo se derrumbe? ¡Oh, el Sol saldrá por el oeste! MAN My Jesus. HOMBRE ¡Dios mío! ALL An' de moon goin' to set in de sea - TODOS Y la Luna se pondrá por el mar... WOMAN My Saviour. MUJER ¡Mi Salvador! ALL TODOS An' de stars goin' to Y las estrellas se bow befo' my Lawd, inclinarán ante mi Señor, bow down befo' my Lawd Who died on Calvarie. Oh, de Lawd raise de water an' de hypocrite drown An' where you goin' stand, etc. ante mi Señor que murió en el Calvario. ¡Oh, el Señor hará subir las aguas y ahogará al hipócrita! ¿Y dónde vais a ir, etc PORGY Clara, come sing wid us, sister, ain' you know, song make you forget yo' trouble. An' lif' up dat burden of sorrow offen yo' heart. PORGY ¡Clara, ven, canta con nosotros! ¿No sabes que cantando se olvidan las penas y el corazón aligera su carga? CLARA I 'mos' lose my mind wid yo' singing only dat one song over an' over since daylight yesterday. CLARA Casi pierdo la razón cantando con vosotros esa canción una y otra vez desde ayer por la mañana. SERENA We got to be ready singin' praises to de Lawd when Gabriel soun' dat trumpet an' de graveya'ds spew up de dead. SERENA Tenemos que prepararnos cantando alabanzas al Señor para cuando Gabriel haga sonar su trompeta y los muertos salgan de sus tumbas. SPORTING LIFE SPORTING LIFE We had storm befo', Hemos tenido I ain't so sure this is tormentas antes, no Judgment Day. estoy tan seguro de que esto sea el día del Juicio Final. SERENA Well, anyhow, it ain' no time fo' takin' no chances. SERENA De todas formas no es el momento de arriesgarse. (There is a sudden burst of wind, lightning and thunder.) (Hay una repentina ráfaga de viento con rayos y truenos.) CLARA (holding her baby close) One of dese mornings you goin' to rise up singin', Den you'll spread yo wings an' you'll take de sky, But till dat morning dere's a nothin' can harm you Wid Daddy an' Mammy standin' by. CLARA (abrazando a su bebé) Una de estas mañanas te vas a levantar cantando, desplegarás tus alas y conquistarás el cielo, pero hasta esa mañana nada puede hacerte daño con papá y mamá a tu lado. CHORUS Lawd hab mercy on our soul. Oh, de sun goin' to rise in de wes' etc. CORO ¡Señor, apiádate de nuestras almas! ¡Oh, el sol se levantará por el oeste, etc. PORGY What make you so still, Bess, You ain' sayin' nuttin' You ain' afraid, is you Honey? PORGY ¿Por qué estás tan callada, Bess? No has dicho nada. ¿No tienes miedo, verdad, cariño? BESS I jus' thinkin', an' you know what I's thinkin' about? BESS Estoy pensando, ¿y sabes en qué? PORGY You's thinkin' what dis storm mus' be like atramplin' over de sea islands, Dese waves mus' be runnin' clean across Kittiwah. Ain' nobody could live on dat damn island in a storm like dis. PORGY Estás pensando en que esta tempestad arrasará las islas. Las olas deben estar barriendo Kittiwah. En que nadie podría sobrevivir en esa maldita isla con una tormenta como ésta. BESS I guess you got me for keeps, Porgy. BESS Pero yo estaré a tu lado para siempre, Porgy. PORGY PORGY Ain'I tell you dat all ¿No te lo he dicho along? ya hace tiempo? (Lightning flash and the roar of storm drown out (El resplandor y el bramido de la tempestad singing. There is fearful screaming and shouting.) ahogan el canto. Hay gritos de pánico) ALL Oh, dere's somebody knockin' at de do', Oh, dere's somebody knockin' at de do', Oh, Mary, Oh, Marta, dere's somebody knockin' at de do'. Oh, dere's somebody etc. TODOS ¡Oh, hay alguien llamando a la puerta! ¡Oh, hay alguien llamando a la puerta! ¡Oh, María, oh, Marta, hay alguien llamando a la puerta! ¡Oh, hay alguien, etc. PETER I hear Death knockin' at de do'. PETER ¡Oigo a la Muerte llamar a la puerta! LILY What you say, Daddy Peter? LILY ¿Qué dices, abuelo Peter? PETER I hear Death knockin' at de do'. PETER ¡Oigo a la Muerte llamar a la puerta! LILY LILY It mus' be death or Efectivamente debe Peter can't hear 'im. ser la Muerte o He can't hear no Peter livin' pusson. no podría oírlo. No puede oír a nadie vivo. MINGO He ain't hear nuttin', ain' nobody knock. MINGO No ha oído nada y nadie está llamando. PETER Death knockin' at de do'. PETER ¡La Muerte llama a la puerta! MARIA MARÍA Open de do', Mingo, Abre la puerta, an' show Peter dere Mingo, ain' nobody dere. y demuéstrale a Peter que no hay nadie ahí. MINGO MINGO Open um up yo'self. ¡Ábrela tú misma! MARIA All right, I'll show you. MARÍA Muy bien, os lo voy a demostrar. (Suddenly - several (De repente, se oyen sharp knocks on varios golpes secos door. Cries of en la terror. More knocks puerta. Gritos de - the door shakes terror. Los hombres violently. se apoyan Men leaning against contra ella it.) intentando que no se abra.) WOMAN Dat ain' no use, if he's Death, he comin anyway. MUJER Eso no sirve de nada, si es la Muerte, entrará de todas maneras. MARIA Oh, Gawd, Gawd, don't let 'im in. MARÍA ¡Oh, Dios, Dios, no la dejes entrar! (The door slowly gives way inward, pushing men back. Wind, shrieks, prayers, men fall back. Crown enters.) (La puerta se abre empujando a los hombres. Alaridos, oraciones... Entra Crown.) CROWN You is a nice parcel of Christians! Shut a friend out in a storm like dis! CROWN ¡Vaya un bonito grupo de cristianos! ¡Dejar fuera a un amigo con una tormenta así! SERENA SERENA Who' frien' is you? ¿De quién eres amigo? CROWN CROWN I's yo' frien', Sister. Yo soy tu amigo, hermana. (Sees Bess.) (Ve a Bess.) Oh, here's de woman I's lookin' ¡Oh, aquí está la fo'. mujer que buscaba! Why you ain' come ¿Por qué no vienes an' say hello to yo' y le dices hola a tu man? hombre? BESS BESS You ain't my man! ¡Tú no eres mi hombre! CROWN It's sho' time I was comin' back for you, sweet Bess! You ain't done much for yo'self while I been gone. Ain' dere no whole ones left? CROWN ¡Ya es hora de que viniera a buscarte, dulce Bess! Parece que no te has divertido mucho sin mí. ¿Es que nadie te ha dado todo lo que tú necesitas? BESS BESS You keep yo' mouth ¡Deja en paz a off Porgy. Porgy! CROWN Woman, do you want to meet yo' Gawd? Come here! CROWN Mujer, ¿acaso quieres que te mande con tu Dios? ¡Ven aquí! BESS BESS Porgy my man now! ¡Porgy es mi hombre ahora! CROWN (laughs) Well, for Gawd sake, does you call dat a man? Well don' you min', I got de forgivin' nature an' I goin' take you back. (He grabs Bess. Porgy rises to defend her, CROWN (riendo) ¡Venga, por Dios! ¿A eso llamas tú un hombre? Vale, no te preocupes, sé perdonar por naturaleza y te vuelvo a aceptar. (Coge a Bess. Porgy intenta levantarse para but Crown throws him back to the floor.) defenderla, pero Crown lo tira al suelo.) PORGY Turn dat woman loose! PORGY ¡Deja a esa mujer en paz! BESS Keep yo' han' off me. BESS ¡Aparta tus manos de mí! SERENA You bes' behave yo'self in dis sturm! Don' you know, Gawd might strike you dead! SERENA ¡Es mejor que te comportes con esta tormenta! ¿No sabes que Dios te puede fulminar? CROWN If Gawd want to kill me, He had plenty of chance 'tween here an' Kittiwah Island. Me an' Him havin' it out all de way from Kittiwah, firs' Him on top, den me on top. There ain' nothin' He likes better den a scrap wid a man. Gawd an' me is frien'! CROWN Si Dios quisiera liquidarme, ha tenido muchas oportunidades desde Kittiwah Island hasta aquí. Hemos jugado una bonita partida desde Kittiwah; primero Él ganaba, luego yo. No hay nada que le guste más que una partida de dados con un hombre. ¡Dios y yo somos amigos! (Thunder.) Hear dat? Gawd's laughin' at you! (Trueno.) (Excited ad libs.) ¿Oís eso? ¡Dios se ríe de vosotros! (Se excita él solo.) WOMAN (on knees) Oh, de Lawd shake de Heavens an' de Lawd ruck de groun' MUJER (de rodillas) ¡Oh, el Señor agita los cielos y hace temblar el suelo. ALL Ah, ah, ah, An' where you goin' stan', my brudder an' my sister, when de sky come tumblin' down, etc. TODOS ¡Ah, ah, ah! ¿Y a dónde iremos, hermanos y hermanas, cuando los cielos se desplomen? Etc. CROWN Here, cut dat out! Stop it! I didn't come all the way from Kittiwah to sit up wid no corpses. Dem dat is in such a hurry to meet de Judgement, All dey gots to do is kiss dereselves goodbye an' step out dat door. Daddy Peter, here's yo' chance. De Jim-crow's leavin' an' you don' need noticket. CROWN ¡Eh, acabad con eso! ¡Parad! No he hecho todo el camino desde Kittiwah para sentarme entre cadáveres. Los que tengan prisa por ir al Juicio Final, todo lo que tienen que hacer es despedirse y cruzar esa puerta. ¡Abuelo Peter, aquí tienes tu oportunidad! ¡El Tren del Diablo se va y no necesitas billete! (to Serena) (a Serena) How about you, ole lady? What, dere ¿Qué tal, vieja? ain'no travellers? ¿Qué, no hay Don' you hear viajeros? Gawd a'mighty ¿No oyes a Dios laughin' at you? todopoderoso Dat's right, Gawd riéndose de ti? laugh an' Crown Exacto, Dios se ríe y laugh back. Crown se ríe Ha, ha, ha, ha Dat s después. right, ¡Ja, ja, ja! drown em out, don ¡¡Ahógalos, no les let em sing. Ha, ha, dejes cantar! ¡Ja, ha, ha! ja! How 'bout dis one, ¡Escúchame, viejo Big Frien'? Amigo! A red-headed Una pelirroja puede woman makes a hace que un tren cho-choo jump its descarrile. track. Una pelirroja puede A red-headed volver a ponerlo en woman she can la vía. make it jump right ¡Oh! Sucede que la back. naturaleza de la Oh, she's jus' chica nature's child, tiene algo que She's got somethin' vuelve locos a los dat drives men wild. hombres. A red-headed Una pelirroja te woman's gonna volverá loco y te take you wedder cazará you're no importa que seas White, yellow or blanco, amarillo o black. negro. But show me the ¡Pero enséñame la red-head that kin pelirroja make a fool of me! que a mí me pueda volver loco! Oh, she ain' existin' on de lan' or on de sea. Oh, you kin knock me down If dey don't fall for Brudder Crown. Oh, show me de redhead dat kin make a goddam fool of me. ¡Oh, no existe ni en la tierra ni en el mar! ¡Oh, puedes hacer que caiga muerto si no son ellas las que se vuelven locas por el hermano Crown! ¡Enséñame la pelirroja que a mí me vuelva loco! ALL Lawd, Lawd, save us, don t listen to dat Crown, Lawd, Jesus, oh, pay no min' to dat Crown Oh, Lawd, strike him down, strike him down. Oh, Lawd, don't listen to dat Crown. TODOS ¡Señor, sálvanos, no escuches a Crown! ¡Señor Jesús, oh, no prestes atención a Crown! ¡Oh, Señor, castígalo, castígalo! ¡Oh, Señor, no escuches a Crown! CROWN Oh show me de redhead that can make a fool of me, Oh, she ain't existin' on de land or on de sea. Oh you kin knock me down if they don't fall for Brudder Crown. Oh, show me de redhead dat can make a goddam fool of, CROWN ¡Oh, muéstrame a la pelirroja que me pueda volver loco! ¡Oh, no existe ni en la tierra ni en el mar! ¡Oh, puedes matarme si no son ellas las que se volverían locas por el hermano Crown! ¡Oh, muéstrame a la pelirroja I said a fool out o' me! que me pueda volver loco! (Clara, at the window screams and falls back.) (Clara va a la ventana, grita y retrocede) BESS BESS Jake's boat in de ¡La barca de Jake river, upside down! está en el río, boca abajo! CLARA Jake! Jake! CLARA ¡Jake! ¡Jake! (Turns to Bess.) (Se vuelva hacia Bess.) Bess, keep my baby for me till I get ¡Bess, cuida de mi back! bebé hasta que vuelva! (Bess reaches out for baby.) (Bess coge al bebé) (Clara rushes out.) (Clara sale corriendo.) BESS Clara oughtn't to be out dere all by herself. Won't somebody go to Clara? Ain't dere no man here? BESS Clara no debería salir ahí sola. ¿Nadie va a ir con ella? ¿No hay ningún hombre aquí? CROWN Yeah, where is a man? Porgy, what you sittin' dere for? CROWN Sí, ¿dónde hay un hombre? Porgy, ¿qué haces ahí sentado? Ain't you hear yo' woman callin' for a man? Looks to me like dere ain' only one man 'roun' here! All right, I'm goin' out to get Clara, then I'm comin' back to get you. ¿No has oído a tu mujer buscando un hombre? ¡Me mira, como si sólo hubiera un hombre aquí! Muy bien, voy a ayudar a Clara, después vuelvo a por ti. PORGY No, you don't! PORGY ¡No, no lo harás! CROWN CROWN All right, Big Frien', ¡Vale, amigo, we's on for another esperaremos al bout! siguiente asalto! (Crown opens door (Crown abre la and plunges out. puerta y se Roar.) precipita fuera) SINGERS TODOS Oh, Doctor Jesus, ¡Oh, Doctor Jesús, look down on me mírame con piedad! wit'pity, etc... etc. Oh, Lawd above, we ¡Oh, Señor, knows You can sabemos que puedes destroy, etc... destruirnos! etc. Oh, Captain Jesus, ¡Oh, Capitán Jesús, find it in Yo' heart que tu corazón nos to save us, etc... salve! etc. Professor Jesus, ¡Maestro Jesús, teach Yo' ignorant enseña a tus chillen, etc... ignorantes hijos! Oh, Father what die etc. on Calbery, etc... ¡Oh, Padre que Oh, Hev'nly Father, moriste en el hab mercy on we, Calvario! etc. etc... Amen! ¡Oh, Padre Celestial, apiádate de nosotros! etc. ¡Amen! ACT III ACTO III Scene 1 Escena 1 Catfish Row Catfish Row (The storm has ended. It is dusk.) (La tormenta ha pasado. Atardecer.) CHORUS Clara, Clara, don't you be downhearted, Clara, Clara, don't you be sad an' lonesome. Jesus is walkin' on de water. Rise up an' follow Him home. Oh, Lawd, oh my Jesus, rise up an' follow Him home. Jake, Jake, don't you be downhearted, Jake, Jake, don't you be sad an' lonesome, etc. Crown, Crown, don t you be downhearted. CORO Clara, Clara, no te desanimes, Clara, Clara, no estés triste y sola. Jesús camina sobre las aguas. ¡Levántate y síguelo a casa! ¡Oh Señor, oh Jesús, levántate y síguelo a casa! Jake, Jake, no te desanimes, Jake, Jake, no estés triste y solo, etc. Crown, Crown, no te desanimes. SPORTING LIFE (laughs under Serena's stairs) Ha, ha, ha, ha, SPORTING LIFE (ríe bajo las escaleras de Serena) ¡Ja, ja, ja, ja! MARIA You low-lived skunk, ain' you got no shame, laughin' at those po' womens whaf's singin' for their mens los' in the storm! MARÍA ¡Y tú, mofeta asquerosa! ¿No te da vergüenza, reírte de estas pobres mujeres que rezan cantando por sus hombres, perdidos en la tormenta? SPORTING LIFE (laughs) I ain't see no sense in makin' such a fuss over a man when he's dead; SPORTING LIFE (riendo) No tiene sentido armar tanto jaleo por un hombre que ha muerto. Cuando una chica pierde a su when a gal loses her man dere's plenty o' men still livin' what likes good lookin' gals. hombre, quedan un montón todavía vivos a los que les gustan las chicas guapas. MARIA I know it ain' dem gals you is after, ain' you see, Bess got no use for you, ain' you see she got a man? MARÍA Yo sé bien la chica que tú buscas... Pero ¿no ves que Bess no es para ti? ¡Tiene un hombre! SPORTING LIFE (laughs) I see more'n dat, Auntie, I see she got two men. SPORTING LIFE (riendo) Veo más que eso, tía, veo que tiene dos hombres. MARIA What you mean by dat? Bess got two men. Crown dead ain' he? MARÍA ¿Qué quieres decir? ¿Qué tiene dos hombres? Crown está muerto, ¿no? SPORTING LIFE (laughs) I ain' tellin' you nothin', but a woman who got jus' one man, maybe she got him for keeps, but when she got two mens, there's mighty apt to be a carvin', den de cops comes in an' takes de leavin's. An' pretty soon she ain't got none. SPORTING LIFE (riendo) Yo no digo nada, pero una mujer que sólo tiene un hombre, quizás le dure para siempre, pero cuando se tienen dos, lo más probable es que acaben peleando, y entonces los polis llegan y se llevan al que queda vivo, y ella se queda sin ninguno. (Maria enters shop. Sporting (María entra en la tienda. Life goes off.) Sporting Life sale.) BESS (singing to Clara's baby at window) Summertime an' the livin' is easy, Fish are jumpin' an'the cotton is high. Oh yo' daddy's rich an yo' ma's good lookin' so hush, little baby, don' you cry, Ah. BESS (cantando al bebé de Clara en la ventana) La vida en verano es fácil, los peces saltan y el algodón está alto. ¡Oh! Tu papá es rico y tu mamá es guapa, así que calla, pequeño, no llores, ¡ah!. (Bess se va de la ventana.) (Bess leaves window.) (Crown entra en el patio y (Crown enters the empty avanza sigilosamente. courtyard and picks his way Gatea hacia la puerta de Porgy pasando por stealthily across the court. Dropping to his hands and knees he crawls toward Porgy's door. Above Crown, the shutter opens slowly. An arm is extended, the hand grasping a long knife. The arm descends plunging the knife into Crown's back. The knife is withdrawn and hurled into court. Crown staggers upright as Porgy leans from window and closes both hands around his throat. They struggle at the window, and Porgy kills Crown, hurling the body into the courtyard.) debajo de la ventana. Se abre la contraventana y aparece un brazo blandiendo un gran cuchillo. El brazo desciende hundiendo el cuchillo en la espalda de Crown. El cuchillo sale lanzado al centro del patio. Crown se tambalea mientras Porgy se asoma a la ventana y aferra con sus manos la garganta de Crown. Pelean y Porgy mata a Crown, empujando el cuerpo al patio.) PORGY (laughing triumphantly) Bess, Bess, you got a man now, you got Porgy! PORGY (riendo triunfante) ¡Bess, Bess! ¡Ahora tienes un hombre, tienes a Porgy! Scene 2 Escena 2 Catfish Row Catfish Row al día siguiente. DETECTIVE (appears at gate with Coroner) Wait for us at the corner, Al. We'll put the widow through first. DETECTIVE (aparece junto con el Juez. Le dice a un guardia) Espéranos en la esquina, Al. Iremos a por la viuda primero. (Climbs steps to Serena's window knocks and descends to court.) (Sube los escalones hasta la ventana de Serena, llama y baja al patio.) Come on down Serena Robbins, and makeit damn quick! (Slight pause. Then shutter pops open.) ANNIE (at the window) Huh! Serena been very sick in her bed three day an' I been here with her all de time. ¡Vamos, baje, Serena Robbins! ¡Y que sea rápido! (Pequeña pausa. Después se abre la ventana.) ANNIE (en la ventana) ¡Eh, Serena lleva tres días en la cama! Yo he estado aquí con ella todo el tiempo. (Pops back in - closes shutters.) (Se cierra la ventana.) DETECTIVE The hell she has. Tell her if she don't come. down I'll get the wagon and run her in. DETECTIVE ¡El infierno se la lleve! Dile que si no baja, la metemos en la camioneta y nos la llevamos. (Serena appears at the windows. Groans) (Serena aparece en la ventana. Gruñe.) DETECTIVE Where were you last night, Serena Robbins? DETECTIVE ¿Dónde estabas anoche, Serena Robbins? SERENA I been sick in dis bed three day an' three night. SERENA He estado en la cama tres días y tres noches. ANNIE An' we been nursin' her all dat time. ANNIE Y nosotras la hemos cuidado todo ese tiempo. LILY Dat's de Gawd's truth. LILY Ésa la pura verdad. CORONER Would you swear to that? JUEZ ¿Lo podríais jurar? ALL TODOS Yes, boss, we swear to that. ¡Sí, jefe, lo juramos! CORONER There you are, an air-tight alibi. JUEZ Perfecto, una coartada a toda prueba. DETECTIVE Just two months ago right here Crown killed your husband, didn't he? DETECTIVE Hace dos meses, aquí mismo, Crown mató a tu marido, ¿no? (Pause.) (Pausa.) Answer me, you'll either talk here or in jail. Did Crown kill you husband, yes or no? ¡Respóndeme!... ¿Hablas aquí o en la cárcel? ¿Mató Crown a tu marido, sí o no? WOMEN We swear to dat, boss. MUJERES Lo juramos, jefe. DETECTIVE DETECTIVE And last night Crown got his Y anoche Crown vino aquí, right here, didn't he? ¿no? ANNIE (laughs) Go 'long, boss, ain' dat gentleman say we is "alabi"? ANNIE (riendo) ¡Jefe! ¿No dice ése que tenemos coartada? DETECTIVE (shouting with rage) Was Crown killed here - yes or no? DETECTIVE (gritando con rabia) ¿Mataron a Crown aquí, sí o no? SERENA, ANNIE, LILY We ain' see nuttin' boss. We been in dis room three day an' night an' de window been closed. SERENA, ANNIE, LILY No hemos visto nada, jefe. Llevamos en esta habitación tres días y tres noches con la ventana cerrada. DETECTIVE Look at me, Serena Robbins. Do you mean to tell me that the man who killed your husband was bumped off under your window, and you didn't know it? DETECTIVE ¡Mírame, Serena Robbins! ¿Quieres decirme que al hombre que mató a tu marido se lo cepillaron bajo tu ventana y que tú no sabes nada? SERENA, ANNIE, WOMAN We ain' see nuttin' Boss. We been in dis room three days an' nights. SERENA, ANNIE, UNA MUJER ¡No hemos visto nada, jefe! Hemos estado en esta habitación tres días y tres noches. DETECTIVE (exasperated) Three days and nights! DETECTIVE (exasperado) ¡Tres días y tres noches! ANNIE ANNIE An' de window been closed. Y la ventana ha estado cerrada... (They close shutters.) (Cierran las ventanas.) DETECTIVE You needn't do that one again. Oh hell! You might as well argue with a parrot, but you'll never break their story. But I'll get you a witness for your inquest. Step over here an' I'll put the cripple through. DETECTIVE No la pena seguir... ¡Diablos! ¡Daría lo mismo discutir con un loro! Siempre contarán la misma historia. Pero le encontraré un testigo para su investigación. Venga por aquí, iremos a ver al lisiado. (Abre la puerta de Porgy de una patada.) (Goes to Porgy's door and kicks it open violently.) ¡Salid fuera los dos, caminad rápido! Come out both of you there, step lively now! (Bess ayuda a Porgy a llegar a la puerta y se (Bess helps Porgy to the queda junto a él, con el niño doorstep, then she stands by en brazos. Sporting him, the baby in her arms. Life entra en el patio y Sporting Life enters court observa en silencio.) and silently watches.) CORONER What is your name? JUEZ ¿Cómo te llamas? PORGY Jus' Porgy. You knows me, boss, You done give me plenty of pennies on Meetin' Street. PORGY Sólo Porgy... Usted me conoce, jefe. Me ha dado muchos peniques en Meeting Street. CORONER Of course - you're the goat man, I didn't know you with no wagon. I'm the coroner, not a policeman. Now this dead one, Crown, you knew him by sight, didn't you? You'd know him if you saw him again? JUEZ ¡Naturalmente, eres el de la cabra! No te reconocía sin el carrito. Soy juez, no un policía. Al muerto, Crown, lo conocías de vista, ¿no? ¿Lo reconocerías si lo volvieras a ver? PORGY Yes, boss, seems like I remember him, when he used to come 'round' here long time ago. But I ain' care none' bout seein' him. PORGY Sí, jefe, creo que lo recuerdo de cuando venía por aquí hace bastante tiempo. Pero no me importaba si lo veía o no. DETECTIVE Well, you've got to see him anyway. Come along. DETECTIVE Bueno, tendrás que verlo otra vez. Ven conmigo. CORONER You needn't be afraid. All you've got to do is to view the body as a witness, and tell us who it is. JUEZ No tienes que tener miedo. Todo lo que tienes que hacer es mirar el cuerpo, como testigo, y decirnos quién es. PORGY (terror stricken) PORGY (aterrorizado) I got to go an' look at Crown's face... Tengo que ir y verle la cara a Crown... CORONER Yes, that's all. JUEZ Sí, eso es todo. PORGY With all dem white folks lookin' at me? PORGY ¿Con todos esos mirándome? CORONER Oh cheer up. I reckon you've seen a dead body before. It'll all be over in a few minutes. JUEZ ¡Oh, no te preocupes!... Supongo que habrás visto algún cadáver antes. Serán unos pocos minutos. PORGY PORGY There ain' goin' be nobody in ¿No va a haber nadie en esa dat room 'cept me? habitación conmigo? DETECTIVE Just you an' Crown, if you can still call him one. DETECTIVE Sólo Crown y tú, si todavía lo puedes reconocer. PORGY Boss, I couldn't jus' bring a woman with me? I...I couldn't even carry my woman? PORGY Jefe, ¿podría llevar una mujer conmigo? ¿Po... podría llevar a mi mujer? DETECTIVE No! You can't bring anyone. I'll send an officer to help you out. DETECTIVE ¡No! ¡No puedes llevar a nadie! Te mandaré un agente para que te ayude. PORGY Boss, boss... PORGY Jefe, jefe... DETECTIVE Now get this... I have summoned you an' you have to go. or you'll go to jail for contempt of court. DETECTIVE Oye bien lo que te digo... Te he citado y tienes que ir, de lo contrario, irás a la cárcel por desacato al tribunal. (Leaves with Coroner.) (Porgy turns to Bess.) (Sale con el Juez.) (Porgy se gira hacia Bess.) PORGY Oh, Lawd what I goin' do? PORGY ¡Oh, Señor! ¿Qué voy a hacer? BESS You've got to go Porgy, BESS Tienes que ir, Porgy. maybe you can jus' make like to look at him an' keep yo' eye shut; You goin' be alright, Porgy. You only goin' be a witness. Quizás puedas hacer como que le miras y cerrar los ojos. No va a pasar nada, Porgy. Sólo vas a ser testigo. SPORTING LIFE (who has been enjoying it) I ain' so sure of that. All I know is that when the man that killed Crown go in that room - an' look at himCrown' wound begin to bleed! SPORTING LIFE (que ha estado oyéndolo todo) No estoy tan seguro de eso. Lo que sé es que cuando el que mató a Crown entre en esa habitación y lo mire, ¡la herida de Crown empezará a sangrar! PORGY (terror-stricken) Oh, my Jesus! PORGY (aterrorizado) ¡Oh, Dios mío! SPORTING LIFE SPORTING LIFE That's one way the cops got Los polis, descubren así of tellin' who killed him. quién es el asesino. PORGY I can't look at Crown's face Oh Gawd, what I goin' do? PORGY No puedo mirar la cara de Crown. ¡Oh, Dios! ¿Qué voy a hacer? POLICEMAN (entering with a second policeman) Hey, you there, come along! POLICÍA (entrando con un segundo policía) ¡Eh, vosotros, venid! (They start dragging Porgy to the gate.) (Empiezan a arrastrar a Porgy a la puerta.) PORGY PORGY I ain' goin' look on his face! ¡No voy a mirarle a la cara! POLICEMAN Oh, you'll look all right. POLICÍA ¡Oh, claro que vas a mirar! PORGY Turn me loose, turn me loose you can't make his face! Ain't nobody can make me look on Crown's face! PORGY ¡Dejadme, dejadme, no podéis obligarme! ¡Nadie puede hacerme mirar la cara de Crown! (He is dragged out.) (Es arrastrado fuera.) BESS Oh, Gawd! BESS ¡Oh, Dios! They goin' make him look on ¡Van a obligarle a mirar a la Crowns's face! cara de Crown! SPORTING LIFE (laughs) Sister, that Porgy ain' goin' be no witness now. They goin' lock him up in jail. SPORTING LIFE (riendo) Hermana, ese Porgy no va a ser testigo. Lo van a encerrar en la cárcel. BESS Lock him up? Not for long, Sportin' Life! BESS ¿Encerradlo? ¡No por mucho tiempo, Sporting Life! SPORTING LIFE Not for long. Maybe one year, maybe two year, maybe just like I tol' you, ain' nobody home now but Bess and ole Sportin' Life. SPORTING LIFE No será mucho. Quizá un año, quizá dos, quizás... Como te dije, ya no queda nadie en casa salvo Bess y el viejo Sporting Life. (He takes her hand.) (Él coge su mano.) But cheer up, sistuh, Ole Spurtin' Life givin' you de stuff for scare away, dem lonesome blues. Pero alégrate, hermana. El viejo Sporting Life te da el polvo para que ahuyentes la tristeza de la soledad. BESS Happy dus'! I ain' want none of dat stuff, I tells you. Take dat stuff away, Buzzard! BESS ¡Droga! ¡No quiero nada de eso, ya te lo dije! ¡Aparta eso, buitre! (Sporting Life almost forces Bess to take the dope. She suddenlly yields and claps her hand over her mouth.) SPORTING LIFE That's the thing, ain' it? An' membuh there's plenty more where that come from. Listen: There's a boat dat's leavin' soon for New York. Come wid me, dat's where we belong, sister. You an' me kin live dat high life in New York. Come wid me, dere you can't go wrong, sister. (Sporting Life casi fuerza a Bess a tomar la droga. De repente ella cede y se tapa la boca con la mano.) SPORTING LIFE Así está mejor, ¿no? Y recuerda que hay mucho más en el sitio de dónde viene esto. Escucha: un barco saldrá pronto hacia Nueva York. ¡Ven conmigo, ése es nuestro sitio, hermana! Tú y yo podremos disfrutar I'll buy you de swellest mansion Up on upper Fi'th Avenue An' through Harlem we'll go struttin', We'll go astruttin', An' dere'll be nuttin' Too good for you. I'll dress you in silks and satins In de latest Paris styles. And de blues you'll be forgettin', You'll be forgettin', There'll be no frettin' Jes nothin' but smiles. Come along wid me, Hey dat's de place, Don't be a fool, come along, come along. There's a boat dat's leavin' soon for New York Come wid me, dat's where we belong, sister, Dat's where we belong! Come on, Bess! de una buena vida en Nueva York. ¡Ven conmigo, no puedes equivocarte, hermana! Te compraré la mansión más elegante en la parte alta de la Quinta Avenida, e iremos por Harlem pavoneándonos, iremos presumiendo, y no habrá nada demasiado bueno para ti. Te vestiré de sedas y satenes, con lo último de París. Y olvidarás la tristeza, la olvidarás. No habrá más preocupaciones, sí, sólo sonrisas. Ven conmigo ¡eh! ése es el lugar. ¡No seas tonta, ven, ven! Hay un barco que sale pronto hacia Nueva York. ¡Ven conmigo, ése es nuestro sitio, hermana, ése es nuestro sitio! ¡Vamos, Bess! BESS You low, crawlin' hound! Get away from my door, I tells you, leave it, you rattlesnake. Dat's what you is, a rattlesnake! BESS ¡Tú, asqueroso perro sarnoso! ¡Lárgate de mi puerta, te lo advierto, vete, serpiente de cascabel! ¡Eso es lo que eres, una serpiente de cascabel! (Sporting Life hands her a second paper. She knocks it out of his hand and runs to her door and inside.) SPORTING LIFE Don't want take a second shot, eh! All right, I'll leave it here. Maybe you'll change yo' mind. (Sporting Life tosses paper with dope on the doorstep. He smiles, lights a cigarette, starts sauntering off (Sporting Life le da una segunda papelina. Ella la rechaza, corre a su puerta y entra.) SPORTING LIFE ¡No quieres una segunda esnifada, eh! Muy bien, la dejaré aquí. Quizá cambies de opinión. (Sporting Life deja la papelina con la droga en el umbral. Sonríe, enciende un cigarrillo, y se marcha paseando tranquilamente haciendo blowing smoke rings, sure that Bess will come back for the dope.) anillos con el humo) Scene 3 Escena 3 Catfish Row Catfish Row (It is one week later.) (Una semana más tarde.) MAN Good mornin' sistuh! HOMBRE ¡Buenos días, hermana! WOMAN Good mornin', brudder MUJER ¡Buenos días, hermano! MEN Good mornin', sistuh! HOMBRES ¡Buenos días, hermana! WOMEN Good mornin', brudder. MUJERES ¡Buenos días, hermano! (Everybody waves.) (Todos se saludan.) ALL Good mornin', Good mornin' How are you dis very lovely mornin'? How are you dis very lovely mornin'? TODOS ¡Buenos días, buenos días! ¿Cómo estás en esta espléndida mañana? ¿Cómo estás en esta espléndida mañana? CHILDREN La, la, la, la, la, la, la. Sure to go to Heaven, Yes, you boun' to go to Heaven, sure to go to Heaven. If yo' good to yo' mammy an' yo' pappy, wash yo' face an' make dem happy. Den you'll be St. Peter's loveable chile. La, la, la, la, la, la, la, la. NIÑOS ¡La, la, la, la, la, la, la, la! Sí, vamos al cielo. Sí, estamos destinados a ir al cielo, sí. Si eres bueno con tu mami y tu papi, te lavas la cara y los haces felices, entonces serás un adorable niño de San Pedro. ¡La, la, la, la, la, la, la! ALL How are you dis mornin'? Feelin' fine an' dandy Tell me how are you dis mornin'? Feelin' fine an' dandy Tell me how are you dis mornin'? Feelin' fine an' dandy. Tell me how are you on dis lovely TODOS ¿Cómo estás esta mañana? Me siento bien y guapo. Dime, ¿cómo estás esta mañana? Me siento bien y guapo. Dime, ¿cómo estás esta mañana? Me siento bien y guapo. Dime ¿cómo estás en esta hermosa mañana? Mornin' - How are you dis lovely day? ¿Cómo estás en este precioso día? (Clang of patrolwagon is heard.) (Se oye el sonido del coche celular.) MINGO It's Porgy comin' home. MINGO ¡Porgy vuelve a casa! (Crowd breaks up into (La multitud se deshace en groups and gazes grupos que apprehensively at the gate.) miran expectantes a la puerta.) PORGY PORGY Thank Gawd I's home again! ¡Gracias a Dios que estoy en casa otra vez! CHORUS Welcome home, Porgy. We're all so glad you is back again. CORO ¡Bienvenido a casa, Porgy! Estamos muy contentos de tu regreso. PORGY (crossing over to Maria's table) Dem white folks sure ain' put nuthin' over on this baby. Ain' I tell you, I ain' goin' look on Crown's face. PORGY (yendo hacia la mesa de María) Los blancos no han podido acusar de nada al hijo de mi madre. ¿No os dije que no iba a mirar la cara de Crown? LILY LILY You ain' look on um Porgy? ¿No la has mirado, Porgy? PORGY No, no, no, no, I keep dese eyes shut in dat room 'til they done put me in jail for contempt fo court. PORGY ¡No, no y no! Tuve los ojos cerrados hasta que me llevaron a la cárcel por desacato al tribunal. (Not noticing any of the embarrassed behavior of his friends.) (No se da cuenta del azoramiento de sus amigos.) Sh... Don' anybody let on I's home again. I got a surprise for Bess. Sweet Bess, an' I ain' wants her to know, 'til I get ev'rything ready. Bring dem bundles here, Scipio! Here, boy, look what I brought for you. ¡Shhhh!... No digáis a nadie que estoy en casa. Tengo una sorpresa para Bess, mi dulce Bess, y no quiero que lo sepa hasta que tenga todo preparado. ¡Trae los bártulos aquí, Scipio! ¡Aquí, chico, mira lo que tengo para ti! Throw away that ole mouth organ you got an' start on this one. See, it got a picture of a brass band on it Work on that an' the firs' thing you know you'll be playin' wid de orphans. Deshazte de tu vieja armónica y empieza con esta otra. ¡Mira, tiene un dibujo con una banda tocando! Ensaya y cuando te des cuenta estarás tocando con los del orfanato. (Still not noticing how the crowd is sneaking away.) (Aún sin percatarse de que la gente se escabulle.) Lily Holmes, Lily Holmes! Here gal, hol' up yo' head. Dat's right. I never did like dat ole funeral bonnet Peter buy for you... Get down, sistuh; ¡Lily Holmes, Lily Holmes! ¡Eh, chica, levanta la cabeza! ¡Eso es! Nunca me gustó ese viejo gorro de funeral. que Peter te compró... ¡Agáchate, hermana! (Presenting her with a gorgeous feather trimmed hat.) (Le enseña un magnífico sombrero de plumas.) ¡Ahí lo tienes! Dere now, get underneath Póntelo y dale celos a todos dat, los pájaros. an' make all de redbird an' de bluejay jealous. (Desenvolviendo un vestido.) (Unwrapping a dress.) Now dat's de style for my Bess. She's one gal what always look good in red. Éste es del estilo de mi Bess. Es una chica que siempre está guapa de rojo. (Dándose cuenta de que sus amigos se van, intenta retenerlos con una (Noticing how his friends are interesante historia.) leaving, he tries to pull them back with an ¡Vosotros, escuchad esto! interesting story.) Creo que soy el primer colega de por aquí Listen to this, ev'rybody; I que entra en la cárcel pobre y reckon I's de firs' fella sale rico. roun' here what go to jail po' Siempre tengo a mano mis and leave there rich. dados de la suerte... All de time I got my lucky ¡Acabé rápido con las otras bones hid in my mout', see... mofetas malolientes! An' I jus' got t'ru dem other ¿Y esto? ¿Qué os parece? craps-hootin' polecats like Desde luego, el pequeño no Glory Hallelujah! es tan grande Now, ain' dis de thing? para llevar un vestido como 'Course de baby ain' big éste todavía, enough pero esperad y veréis como to wear a dress like dis yet, se lo pondrá but he goin' grow fast. You watch, he goin' be in dat dress by de first frost. An' now it's time to call Bess. Bess, oh, Bess, here Porgy come home! en cuanto lleguen los primeros hielos. Bueno, ya es hora de llamar a Bess. ¡Bess, oh, Bess, Porgy ha vuelto a casa! (aparte a María) (aside to Maria) ¡Espera a que esa chica me vea! ¡Oh, Bess! Jus' you wait till dat gal see ¡Eh, Mingo! ¿Qué os pasa a me. Oh, Bess! todos? ¿Dónde vais? Here Mingo, What's de ¿Qué clase de bienvenida es matter wid you all? ésta para un hombre Where you goin'? What kind que ha estado en la cárcel of a welcome is dis por desacato? for a man what's just been in jail for contemp' of court? (Viendo a Serena abrazando al niño de Clara.) (Seeing Serena holding Clara's baby.) ¡Anda, si aquí está Serena! No has tardado nada, Why, hello, if dere ain't hermana. Serena. Sólo he estado fuera una You sho' work fast, sistuh. semana I jus' been gone a week, y aquí estás tú con un bebé an' here you are wid a new recién nacido. baby. (dándose cuenta de quién es (Seeing who the baby is) el bebé) Here, hol' on, let me see dat chile dat's Bess' baby ain'it, where you get it? Where Bess anyhow? She ain' answer me. ¡Eh, espera! Déjame ver ese niño, Éste es el niño de Bess, ¿no? ¿Cómo lo tienes tú? ¿Dónde está Bess? No me contesta. (Everyone has left except Maria and Serena. Porgy crawls to his door and enters.) (Todos se han ido excepto María y Serena. Porgy se arrastra a su puerta y entra.) Bess, ain' you here? Bess! Bess, ¿no estás aquí? ¡Bess! (Comes out of his door, frantic.) (Sale por la puerta, frenético.) Maria, Maria, where s Bess, tell me quick where's Bess, Tell me quick... Where's Bess. Where is Bess! Oh, Bess! ¡María, María! ¿Dónde está Bess? ¡Dime rápido! ¿Dónde está Bess? ¡Dime!... ¿Dónde está Bess? ¿Dónde está Bess! ¡Oh, Bess! MARIA Ain' we tell you all along, Porgy, Dat woman ain' fit fo' you? PORGY I ain' axin' yo' opinion. Oh, Bess, oh where's my Bess, Won't somebody tell me where? I ain' care what she say, I ain' care what she done, won't somebody tell me where's my Bess? Bess, Oh, Lawd, My Bess! I want her now, Widout her I can't go on. I counted de days dat I was gone Till I got home to see her face. Won't somebody tell me where's my Bess? I want her so, my gal, my Bess, where is she? Oh Gawd, in yo' big Heav'n please show me where I mus' go, oh give me de strength, show me de way! Tell me de truth, where is she, where is my gal, where is my Bess! MARIA Dat dirty dog Sportin' Life make believe dat you lock up for ever. He tol' her dat you would be gone for de rest of yo' days. Yo' woman been very low in her mind she believe ev'rything Sportin' Life say to her, dat's how it was. She been very low, yo' woman misunderstand, she t'ink you never come back to her; MARÍA ¿No te hemos dicho varias veces, Porgy, que esa mujer no te convenía? PORGY ¡No os he preguntado vuestra opinión! ¡Oh, Bess! ¿Dónde está mi Bess? ¿No me lo va a decir nadie? No me importa lo qué haya dicho, no me importa lo que haya hecho, ¿no me va a decir nadie dónde está mi Bess? ¡Bess, oh, Señor, mi Bess! La quiero ahora, sin ella ni puedo seguir. He contado los días que he estado fuera hasta volver a casa para ver su cara. ¿No me va a decir nadie dónde está mi Bess? Quiero tanto a mi chica, a mi Bess, ¿dónde está? ¡Oh, Dios, en tu gran Reino, por favor, muéstrame dónde debo ir! ¡Oh, dame la fuerza, muéstrame el camino! ¡Decidme la verdad! ¿Dónde está, dónde está mi chica? ¿Dónde está mi Bess! MARÍA Ese perro asqueroso de Sporting Life le hizo creer que te habían encerrado para siempre. Le dijo que te habías ido para el resto de tus días. Tu mujer ha estado muy mal de ánimo, creía todo lo que Sporting Life le decía, así ha sido. Ella ha estado muy mal, se creyó todo, creyó que nunca volverías con ella. Sportin' Life fool her, fool yo' Bess. She is gone. Man, don't you let it break yo' heart 'bout dat gal. We told you all along dat dat woman ain' worthy of you. She was no good, Porgy, or she'd never go 'way. Try forget 'bout Bess. Sporting Life la confundió, confundió a tu Bess. Ella se ha ido. Tío, no dejes que esa chica te rompa el corazón. Te hemos dicho muchas veces que esa mujer no era digna de ti. No era buena, Porgy, o de lo contrario nunca se hubiera ido. Intenta olvidarte de Bess. SERENA She gone, but you very lucky; she gone back to de happy dus'. She done throw Jesus out of her heart. Bess dat kin' of gal, I told you dat all along. Porgy, you is better off widout dat woman hangin' 'roun' an' makin' trouble. She give herself away to de debbil. Porgy, you is better off widout dat woman hangin' 'roun'; there's plenty better gals than Bess. Bess is gone, She worse than dead, Porgy, she gone back to de happy dus', she gone back to de red eye wid him an' she's headin' fo' Hell. Thank God she's out of yo' way. Try forget 'bout Bess. SERENA Se ha ido, pero por suerte para ti, vuelve a drogarse. Ha expulsado a Jesús de su corazón. Bess es de esa clase de chicas, te lo dije muchas veces. Porgy, estás mejor sin esa mujer causándote problemas. Se ha entregado al diablo. Porgy, estás mejor sin esa mujer. Hay muchas chicas mejores que Bess. Bess se ha ido, está más que muerta. Porgy, ha vuelto a la droga. Ha vuelto a la bebida con él, y va directamente camino del infierno. Gracias a Dios que ya no está en tu camino. Intenta olvidarte de Bess. LILY Bess is gone. An' Serena take dis chile to give 'im a Christian raisin'. LILY Bess se ha ido. Y Serena ha cogido este niño para darle una educación cristiana. PORGY You ain' mean Bess dead? PORGY ¿Quieres decir que Bess no está muerta? SERENA SERENA She worse than dead, Porgy, Está peor que muerta, Porgy, She gave herself to de debbil, but she still livin', an' she gone far away. se ha entregado al diablo, pero está viva y se ha marchado muy lejos. PORGY Alive, Bess is alive! Where Bess gone? PORGY ¡Viva, Bess está viva! ¿Dónde ha ido? MINGO Noo York. MINGO A Nueva York. PORGY I hear you say Noo York. Where dat? PORGY Has dicho Nueva York. ¿Dónde está eso? MINGO A thousand mile from here. MINGO A mil millas de aquí. PORGY Which way Noo York? PORGY ¿Por qué camino se va a Nueva York? MARIA It's way up North pas' de custom house. MARÍA Está al norte pasando la Aduana. PORGY Bring my goat! PORGY ¡Traedme la cabra! MARIA What you wants wid goat, Porgy? You bes' not go any place. MARÍA ¿Para qué quieres la cabra, Porgy? Es mejor que no vayas a ningún sitio. PORGY Bring my goat! PORGY ¡Traedme la cabra! SERENA You better stay wid yo' frien', Porgy, You'll be happy here. SERENA Es mejor que te quedes con tus amigos, Porgy, aquí serás feliz. PORGY Won't nobody bring my goat? PORGY ¿Es que nadie me va a traer la cabra? MARIA Ain't we tell you, you can't find her, Porgy? MARÍA Te repito que no vas a poder encontrarla, Porgy. SERENA For Gawd sake, Porgy, where you goin'? SERENA Por amor de Dios, Porgy, ¿dónde vas? ALL Where yau goin' Porgy? TODOS ¿Dónde vas, Porgy? PORGY Ain't you say Bess gone to Noo York? Dat's where I goin', I got to be wid Bess. Gawd help me to fin' her. PORGY ¿No habéis dicho que se ha ido a Nueva York? Ahí es donde voy, tengo que estar con Bess. Que Dios me ayude a encontrarla. (Mingo leads goat and cart over. Porgy (Mingo lleva la cabra y el holds up arms and is helped carrito. Porgy sube into cart.) los brazos y lo ayudan a subir al carrito.) I'm on my way. ¡Voy para allá! (Cart is led off.) (Sacan el carrito.) Oh Lawd, I'm on my way. ¡Oh, Dios, voy de camino! PORGY, ALL I'm on my way to a Heav'nly Lan', I'll ride dat long, long road. If You are there to guide my han'. Oh Lawd, I'm on my way. I'm on my way to a Heav'nly Lan'Oh Lawd. It's a long, long way, but you'll be there to take my han'. PORGY, TODOS Voy de camino a la tierra celestial, recorreré ese largo, largo camino, si Tú estás ahí para guiar mi mano. ¡Oh, Señor, voy de camino. voy de camino a la tierra celestial! ¡Oh, Señor, es un largo, largo camino, pero Tú estarás ahí para coger mi mano! Escaneado y Traducido por: Francisco Javier Martín García